Judg
|
RWebster
|
20:40 |
But when the flame began to ascend up from the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:40 |
But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and behold, the whole city went up in smoke into the sky.
|
Judg
|
ABP
|
20:40 |
And the signal-fire began to ascend from the city as a column of smoke. And Benjamin looked behind him, and behold, there ascended the consummation of the city unto the heaven.
|
Judg
|
NHEBME
|
20:40 |
But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and behold, the whole city went up in smoke into the sky.
|
Judg
|
Rotherha
|
20:40 |
then, the cloud, began to ascend out of the city, a pillar of smoke,—and the Benjamites looked behind them, and lo! the whole city flamed up towards the heavens.
|
Judg
|
LEB
|
20:40 |
And the cloud of smoke began to go up from the city in a column of smoke, and Benjamin turned backward, and behold, the whole city was going up ⌞in smoke⌟!
|
Judg
|
RNKJV
|
20:40 |
But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:40 |
But when the signal began to arise up out of the city, a pillar of smoke, those of Benjamin looked behind them, and, behold, the whole consumption of the city ascended up to heaven.
|
Judg
|
Webster
|
20:40 |
But when the flame began to rise from the city with a pillar of smoke, the Benjaminites looked behind them, and behold, the flame of the city ascended to heaven.
|
Judg
|
Darby
|
20:40 |
And when the burning began to rise up out of the city as a pillar of smoke, Benjamin looked behind, and behold, the whole city ascended [in smoke] to the heavens.
|
Judg
|
ASV
|
20:40 |
But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and, behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
|
Judg
|
LITV
|
20:40 |
And the rising of smoke began to go up from the city, a pillar. And Benjamin turned around, and, behold, the whole city had gone up toward the heavens.
|
Judg
|
Geneva15
|
20:40 |
But when the flame bega to arise out of the citie, as a pillar of smoke, the Beniamites looked backe, and behold, the flame of the citie began to ascend vp to heauen.
|
Judg
|
CPDV
|
20:40 |
And they saw something like a pillar of smoke ascending from the city. Likewise, Benjamin, looking back, discerned that the city was captured, for the flames were being carried on high.
|
Judg
|
BBE
|
20:40 |
Then the sign went up out of the town in the pillar of smoke, and the Benjamites, turning back, saw all the town going up in smoke to heaven.
|
Judg
|
DRC
|
20:40 |
And perceived, as it were, a pillar of smoke rise up from the city; and Benjamin looking back, saw that the city was taken, and that the flames ascended on high:
|
Judg
|
GodsWord
|
20:40 |
But when the column of smoke started to rise from the city, the men of Benjamin turned around and saw the whole city going up in smoke.
|
Judg
|
JPS
|
20:40 |
But when the beacon began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:40 |
But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
|
Judg
|
NETfree
|
20:40 |
But when the signal, a pillar of smoke, began to rise up from the city, the Benjaminites turned around and saw the whole city going up in a cloud of smoke that rose high into the sky.
|
Judg
|
AB
|
20:40 |
And the signal went up increasingly over the city as a pillar of smoke. And Benjamin looked behind him, and behold the destruction of the city went up to heaven.
|
Judg
|
AFV2020
|
20:40 |
And the rising of a pillar of smoke began to go up out of the city. And Benjamin turned behind them, and behold, the whole city had gone up toward the heavens.
|
Judg
|
NHEB
|
20:40 |
But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and behold, the whole city went up in smoke into the sky.
|
Judg
|
NETtext
|
20:40 |
But when the signal, a pillar of smoke, began to rise up from the city, the Benjaminites turned around and saw the whole city going up in a cloud of smoke that rose high into the sky.
|
Judg
|
UKJV
|
20:40 |
But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
|
Judg
|
KJV
|
20:40 |
But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
|
Judg
|
KJVA
|
20:40 |
But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
|
Judg
|
AKJV
|
20:40 |
But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
|
Judg
|
RLT
|
20:40 |
But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.
|
Judg
|
MKJV
|
20:40 |
And the rising of a pillar of smoke began to go up out of the city. And Benjamin turned behind them, and behold, the whole city had gone up toward the heavens.
|
Judg
|
YLT
|
20:40 |
and the volume hath begun to go up from the city--a pillar of smoke--and Benjamin turneth behind, and lo, gone up hath the perfection of the city toward the heavens.
|
Judg
|
ACV
|
20:40 |
But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the whole of the city went up in smoke to heaven.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:40 |
Mas quando a chama começou a subir da cidade, uma coluna de fumaça, Benjamim virou a olhar atrás; e eis que o fogo da cidade subia ao céu.
|
Judg
|
Mg1865
|
20:40 |
fa raha vao niakatra avy tao amin’ ny tanàna ny setroka mitankosina, dia niherika ny taranak’ i Benjamina; ary, indro, niakatra ho amin’ ny lanitra avokoa ny setroky ny tanàna).
|
Judg
|
FinPR
|
20:40 |
niin alkoi pilvi, savupatsas, nousta kaupungista. Ja kun benjaminilaiset kääntyivät taaksepäin, niin katso, koko kaupunki nousi savuna taivasta kohti.
|
Judg
|
FinRK
|
20:40 |
Kaupungista alkoi kuitenkin nousta sovittu merkki, savupatsas. Kun benjaminilaiset kääntyivät katsomaan taakseen, he näkivät koko kaupungin nousevan savuna taivasta kohti.
|
Judg
|
ChiSB
|
20:40 |
那時以色列人也轉身回來;本雅明人大為驚慌,因為看見大禍臨頭,
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:40 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲁⲓⲛ ⲙⲡⲕⲱϩⲧ ⲁϥⲁⲣⲭⲓ ⲛϫⲓⲥⲉ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲥⲧⲩⲗⲟⲥ ⲛⲕⲁⲡⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲩϭⲱϣⲧ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲡϣⲱϥ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ϣⲁ ⲧⲡⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
20:40 |
当烟气如柱从城中上腾的时候,便雅悯人回头观看,见全城的烟气冲天。
|
Judg
|
BulVeren
|
20:40 |
Тогава облакът започна да се издига от града в димен стълб и Вениамин се обърна, и ето, целият град се издигаше в пламъци към небето.
|
Judg
|
AraSVD
|
20:40 |
وَلَمَّا ٱبْتَدَأَتِ ٱلْعَلَامَةُ تَصْعَدُ مِنَ ٱلْمَدِينَةِ، عَمُودَ دُخَانٍ، ٱلْتَفَتَ بَنْيَامِينُ إِلَى وَرَائِهِ وَإِذَا بِٱلْمَدِينَةِ كُلِّهَا تَصْعَدُ نَحْوَ ٱلسَّمَاءِ.
|
Judg
|
Esperant
|
20:40 |
tiam komencis leviĝadi el la urbo kolono da fumo. La Benjamenidoj ekrigardis returne, kaj ili ekvidis, ke el la tuta urbo leviĝas flamoj al la ĉielo.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:40 |
แต่อาณัติสัญญาณเป็นควันไฟลุกพลุ่งขึ้นมาจากในเมือง คนเบนยามินก็เหลียวหลังมาดู ดูเถิด ทั้งเมืองก็มีควันพลุ่งขึ้นถึงท้องฟ้า
|
Judg
|
OSHB
|
20:40 |
וְהַמַּשְׂאֵ֗ת הֵחֵ֛לָּה לַעֲל֥וֹת מִן־הָעִ֖יר עַמּ֣וּד עָשָׁ֑ן וַיִּ֤פֶן בִּנְיָמִן֙ אַחֲרָ֔יו וְהִנֵּ֛ה עָלָ֥ה כְלִיל־הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיְמָה׃
|
Judg
|
BurJudso
|
20:40 |
တဖန် မီးလောင်၍ ထူထပ်သော မီးခိုးသည် မြို့ထဲမှာ တက်စရှိသောအခါ၊ ဗင်္ယာမိန်လူတို့သည် ပြန်ကြည့်၍ မြို့ကိုလောင်သော မီးလျှံသည် မိုဃ်းကောင်းကင်သို့ တက်သည်ကို မြင်ကြ၍၊
|
Judg
|
FarTPV
|
20:40 |
چون سپاهیان بنیامین به پشت سر نگاه کردند و دود غلیظ را دیدند که به آسمان بلند میشود و سپاه اسرائیل بر آنها حملهور شدهاند، دانستند که بلای بزرگی بر سرشان آمده است.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:40 |
Achānak un ke pīchhe dhueṅ kā bādal āsmān kī taraf uṭhne lagā. Jab Binyamīniyoṅ ne muṛ kar dekhā ki shahr ke kone kone se dhuāṅ nikal rahā hai
|
Judg
|
SweFolk
|
20:40 |
När den tjocka röken började stiga upp från staden som en pelare, vände benjaminiterna sig om. Och se, hela staden stod i lågor som slog upp mot himlen.
|
Judg
|
GerSch
|
20:40 |
Als aber von der Stadt der Rauch wie eine Säule aufzusteigen begann, sah Benjamin hinter sich, und siehe, da flammte von der ganzen Stadt Feuer auf gen Himmel!
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:40 |
Nguni't nang ang alapaap ay magpasimulang umilanglang mula sa bayan, sa isang haliging usok, ang mga Benjaminita ay lumingon sa likuran, at, narito, ang apoy ng buong bayan ay napaiilanglang sa langit.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:40 |
niin alkoi pilvi, savupatsas, nousta kaupungista. Kun benjaminilaiset kääntyivät taaksepäin, katso, koko kaupunki nousi savuna taivasta kohti.
|
Judg
|
Dari
|
20:40 |
عساکر بنیامین در این موقع به پشت سر خود نگاه کرده و بسیار پریشان شدند، چون دیدند که دود غلیظی از شهرشان به آسمان بلند می شود و بلای بزرگی بر سر شان آمده است.
|
Judg
|
SomKQA
|
20:40 |
Laakiinse markii daruurtii ka kacday magaaladii iyadoo tiir qiiq ah ayaa reer Benyaamiin dib u fiiriyeen, oo waxay arkeen magaaladii oo dhammaanteed qiiq samada uga baxay.
|
Judg
|
NorSMB
|
20:40 |
då tok røyken til å stiga upp frå byen som ein stor stopul, og då benjaminitarne såg attum seg, fekk dei sjå at heile byen stod i ein loge, som slo upp mot himmelen.
|
Judg
|
Alb
|
20:40 |
Por kur sinjali i kolonës së tymit filloi të ngrihet nga qyteti, ata të Beniaminit u kthyen prapa dhe ja, tërë qyteti ishte pushtuar nga flaka që po ngrihej në qiell.
|
Judg
|
UyCyr
|
20:40 |
Биняминлар арқисиға қарап пүтүн шәһәрдин қоюқ ис-түтәкниң асманға көтирилгәнлигини көрди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:40 |
그러나 불꽃이 연기 기둥과 함께 그 도시에서 일어나기 시작할 때에 베냐민 족속이 자기들의 뒤를 바라보매, 보라, 도시의 불꽃이 하늘에까지 올라갔더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:40 |
Али кад се пламен и дим као стуб диже из града, обазреше се синови Венијаминови, и гле, огањ се из града дизаше до неба.
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:40 |
and `the sones of Israel sien as a piler of smoke stie fro the citee; also Beniamyn bihelde bihynde, whanne he siy the citee takun, and flawmes borun in hiye,
|
Judg
|
Mal1910
|
20:40 |
എന്നാൽ പട്ടണത്തിൽനിന്നു അടയാളം ഒരു വലിയ പുകത്തൂണായി പൊങ്ങിത്തുടങ്ങിയപ്പോൾ ബെന്യാമീന്യർ പിന്നോട്ടു നോക്കി; പട്ടണം മുഴുവനും ആകാശത്തോളം കത്തിപ്പൊങ്ങുന്നതു കണ്ടു.
|
Judg
|
KorRV
|
20:40 |
연기 구름이 기둥 같이 성읍 가운데서 일어날 때에 베냐민 사람이 돌아보매 온 성읍에 연기가 하늘에 닿았고
|
Judg
|
Azeri
|
20:40 |
لاکئن شهردن توستو سوتون کئمي قالخماغا باشلاياندا، بِنيامئنلیلر آرخايا باخيب گؤردولر کی، بوتون شهردن توستو گؤيه قالخير.
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:40 |
Så begynte slå en rök af staden rättupp. Och BenJamin vände sig tillbaka; si, då gick röken af hela stadenom upp i himmelen.
|
Judg
|
KLV
|
20:40 |
'ach ghorgh the cloud taghta' Daq Hu' Dung pa' vo' the veng Daq a pillar vo' tlhIch, the Benjamites nejta' behind chaH; je yIlegh, the Hoch vo' the veng mejta' Dung Daq tlhIch Daq the sky.
|
Judg
|
ItaDio
|
20:40 |
quando l’incendio cominciò a salir dalla città, in una colonna di fumo, que’ di Beniamino si rivoltarono, ed ecco, l’incendio della città saliva al cielo.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:40 |
тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, дым от всего города восходит к небу.
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:40 |
И знамение взыде наипаче над градом, аки столп дыма: и озреся Вениамин вспять, и се, взыде скончание града до небеси.
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:40 |
και ο πυρσός ήρξατο αναβαίνειν εκ της πόλεως στύλος καπνού και επέβλεψε Βενιαμίν οπίσω αυτού και ιδού ανέβη συντέλεια της πόλεως εις τον ουρανόν
|
Judg
|
FreBBB
|
20:40 |
Et de la ville commença à s'élever le nuage, une colonne de fumée, et les Benjamites regardèrent derrière eux, et voici toute la ville montait en feu vers les cieux.
|
Judg
|
LinVB
|
20:40 |
Kasi elembo ya milinga mibuti ebandi komonono o mboka. Awa ba Benyamin batali nsima bamoni mboka mobimba eziki na móto mpe miloli mibuti o likolo.
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:40 |
A füstfelleg azonban kezdett fölszállni a városból, egy füstoszlop; ekkor hátrafordult Benjámin és íme, ég felé szállt az egész város égése –
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:40 |
迨邑中烟雲起、其狀如柱、便雅憫人回顧、見舉邑烟焰冲天、
|
Judg
|
VietNVB
|
20:40 |
Nhưng khi cột khói bắt đầu bốc lên trong thành, người Bên-gia-min quay lại và thấy cả thành đều bốc khói lên trời.
|
Judg
|
LXX
|
20:40 |
καὶ τὸ σύσσημον ἀνέβη ἐπὶ πλεῖον ἐπὶ τῆς πόλεως ὡς στῦλος καπνοῦ καὶ ἐπέβλεψεν Βενιαμιν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἀνέβη ἡ συντέλεια τῆς πόλεως ἕως οὐρανοῦ καὶ ὁ πυρσὸς ἤρξατο ἀναβαίνειν ἐκ τῆς πόλεως στῦλος καπνοῦ καὶ ἐπέβλεψεν Βενιαμιν ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ ἀνέβη συντέλεια τῆς πόλεως εἰς τὸν οὐρανόν
|
Judg
|
CebPinad
|
20:40 |
Apan sa diha nga ang panganod nagsugod na sa pag-ulbo sa itaas gikan sa ciudad sa usa ka haligi sa aso, ang mga taga-Benjamin nanglingi sa ilang luyo; ug, ania karon, ang tibook nga ciudad miulbo diha sa aso ngadto sa langit.
|
Judg
|
RomCor
|
20:40 |
Dar un fum gros începea să se înalţe atunci din cetate. Beniamiţii s-au uitat înapoi şi iată că flăcările se ridicau din cetatea întreagă spre cer.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:40 |
Ni ahnsowo kilelo pa pwarada; edinieio pa kohkohda pohn kahnimwo. Mehn Pensamin ko eri pirekekla oh dahkihla ar kilangada kahnimwo pwon eh wie lullul.
|
Judg
|
HunUj
|
20:40 |
akkor kezdett felszállni a füstoszlop a városból. A benjáminiak hátrafordulva látták, hogy a város lángja már az eget veri.
|
Judg
|
GerZurch
|
20:40 |
da begann auf einmal das Zeichen, eine Rauchsäule, aus der Stadt aufzusteigen, und als die Benjaminiten sich umwandten, siehe, da ging die ganze Stadt in Feuer auf.
|
Judg
|
GerTafel
|
20:40 |
Da fing aber an, eine Erhebung aufzusteigen von der Stadt, eine Rauchsäule. Und Benjamin wandte sich hinter sich und siehe: die ganze Stadt ging auf zum Himmel.
|
Judg
|
PorAR
|
20:40 |
Mas quando o sinal começou a levantar-se da cidade, numa coluna de fumaça, os benjamitas olharam para trás de si, e eis que toda a cidade subia em fumaça ao céu.
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:40 |
Toen begon de verheffing op te gaan van de stad, als een pilaar van rook; als nu Benjamin achter zich omzag, ziet, zo ging de brand der stad op naar den hemel.
|
Judg
|
FarOPV
|
20:40 |
و چون آن تراکم ستون دوداز شهر بلند شدن گرفت، بنیامینیان از عقب خودنگریستند و اینک تمام شهر به سوی آسمان به دود بالا میرود.
|
Judg
|
Ndebele
|
20:40 |
Kwathi iyezi liqalisa ukuthunqa liphuma emzini, insika yentuthu, uBhenjamini enyemukula, khangela-ke ilangabi lomuzi lenyukela emazulwini.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:40 |
Mas quando a chama começou a subir da cidade, uma coluna de fumaça, Benjamim virou a olhar atrás; e eis que o fogo da cidade subia ao céu.
|
Judg
|
Norsk
|
20:40 |
Og da røken begynte å stige op fra byen som en svær støtte, hadde Benjamin vendt sig om og sett at hele byen stod i én lue som slo op mot himmelen.
|
Judg
|
SloChras
|
20:40 |
Ko pa se iz mesta začne dim dvigati kakor steber, se Benjaminci ozro, in glej, vse mesto gre v plamenu proti nebu.
|
Judg
|
Northern
|
20:40 |
Lakin şəhərdən sütun kimi tüstü qalxmağa başlayanda Binyaminlilər arxaya baxıb bütün şəhərdən yanğının göyə yüksəldiyini gördülər.
|
Judg
|
GerElb19
|
20:40 |
Und der Brand fing an, aus der Stadt emporzusteigen wie eine Rauchsäule; und Benjamin wandte sich zurück, und siehe, die ganze Stadt ging in Feuer auf gen Himmel.
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:40 |
Tad dūmi no pilsētas sāka celties, kā dūmu stabs, un kad Benjamins skatījās atpakaļ, redzi, tad visa pilsēta liesmās cēlās pret debesi.
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:40 |
Então a nuvem de fumo se começou a levantar da cidade, como uma columna de fumo: e, virando-se Benjamin a olhar para traz de si, eis que o fumo da cidade subia ao céu.
|
Judg
|
ChiUn
|
20:40 |
當煙氣如柱從城中上騰的時候,便雅憫人回頭觀看,見全城的煙氣沖天。
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:40 |
Så begynte slå en rök af staden rättupp. Och BenJamin vände sig tillbaka; si, då gick röken af hela stadenom upp i himmelen.
|
Judg
|
FreKhan
|
20:40 |
En ce moment, la fumée commença à s’élever de la ville en colonne épaisse; et Benjamin, en se retournant, vit toute la ville se dissiper en fumée dans les airs.
|
Judg
|
FrePGR
|
20:40 |
Cependant de la ville commençait à s'élever le nuage, une colonne de fumée ; et les Benjaminites regardèrent derrière eux, et voilà que toute la ville en feu s'élevait vers le ciel.
|
Judg
|
PorCap
|
20:40 |
O sinal, porém, uma nuvem de fumo, começava já a elevar-se da cidade; então, mal Benjamim retrocedeu, eis que toda a cidade se elevava em chamas para os céus.
|
Judg
|
JapKougo
|
20:40 |
しかし、のろしが煙の柱となって町からのぼりはじめたので、ベニヤミンの人々がうしろを見ると、町はみな煙となって天にのぼっていた。
|
Judg
|
GerTextb
|
20:40 |
da begann das Signal in Gestalt einer Rauchwolke von der Stadt aufzusteigen, und als die Benjaminiten zurückschauten, da stand bereits die ganze Stadt in Flammen, die bis zum Himmel emporschlugen.
|
Judg
|
Kapingam
|
20:40 |
Gei di ada haga-iloo-mee ga-gila-aga, di huiahi gaa-hana gi-nua mai di waahale. Digau Benjamin gaa-mmada gi nadau muli, gu-homouli gi-di waahale hagatau gu-ulaula.
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:40 |
empezó a elevarse desde la ciudad la columna de humo; de manera que cuando los benjaminitas miraron hacia atrás, vieron que de toda la ciudad subía fuego al cielo.
|
Judg
|
WLC
|
20:40 |
וְהַמַּשְׂאֵ֗ת הֵחֵ֛לָּה לַעֲל֥וֹת מִן־הָעִ֖יר עַמּ֣וּד עָשָׁ֑ן וַיִּ֤פֶן בִּנְיָמִן֙ אַחֲרָ֔יו וְהִנֵּ֛ה עָלָ֥ה כְלִיל־הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיְמָה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
20:40 |
Bet kai iš miesto pradėjo kilti liepsna ir dūmai, benjaminai atsigręžę pamatė, kad miestas dega.
|
Judg
|
Bela
|
20:40 |
тады пачаў падымацца з горада дым слупам. Веньямін азірнуўся назад, і вось, дым ад усяго града падымаецца ў неба.
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:40 |
da fing an sich zu erheben von der Stadt ein Rauch stracks fiber sich. Und Benjamin wandte sich hinter sich, und siehe, da ging die Stadt ganz auf gen Himmel.
|
Judg
|
FinPR92
|
20:40 |
Kaupungista alkoi silloin nousta savua paksuna patsaana, ja kun benjaminilaiset kääntyivät katsomaan taakseen, he näkivät kaupunkinsa nousevan savuna taivaalle.
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:40 |
Mas cuando la llama comenzó a subir de la ciudad, como una columna de humo, Ben-jamín tornó a mirar atrás, y he aquí que el fuego de la ciudad subía al cielo.
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:40 |
begon de rookkolom uit de stad op te stijgen. De Benjamieten zagen om, en zie: daar ging heel de stad in vlammen op!
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:40 |
Doch da begann eine Wolke aus der Stadt aufzusteigen, die zu einer Rauchsäule wurde. Und als die Benjaminiten sich umschauten, sahen sie, dass die ganze Stadt wie ein Ganzopfer in Flammen aufgegangen war.
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:40 |
اچانک اُن کے پیچھے دھوئیں کا بادل آسمان کی طرف اُٹھنے لگا۔ جب بن یمینیوں نے مُڑ کر دیکھا کہ شہر کے کونے کونے سے دھواں نکل رہا ہے
|
Judg
|
AraNAV
|
20:40 |
وَلَكِنْ عِنْدَمَا ابْتَدَأَ عَمُودُ الدُّخَانِ يَتَصَاعَدُ مِنَ الْمَدِينَةِ الْتَفَتَ بَنُو بَنْيَامِينَ وَرَاءَهُمْ وَإِذَا بِالدُّخَانِ يَرْتَفِعُ نَحْوَ عَنَانِ السَّمَاءِ مِنْ كُلِّ أَرْجَاءِ الْمَدِينَةِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:40 |
当烟柱信号从城中上升的时候,便雅悯人就转身观看,只见全城烟火冲天。
|
Judg
|
ItaRive
|
20:40 |
Ma quando il segnale, la colonna di fumo, cominciò ad alzarsi dalla città, que’ di Beniamino si volsero indietro, ed ecco che tutta la città saliva in fiamme verso il cielo.
|
Judg
|
Afr1953
|
20:40 |
Intussen het die wolk begin optrek uit die stad, 'n rookpilaar; en toe Benjamin agter hom omkyk, trek die hele stad al in rook na die hemel op!
|
Judg
|
RusSynod
|
20:40 |
тогда начал подниматься из города дым столбом. Вениамин оглянулся назад, и вот, дым от всего города восходит к небу.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:40 |
अचानक उनके पीछे धुएँ का बादल आसमान की तरफ़ उठने लगा। जब बिनयमीनियों ने मुड़कर देखा कि शहर के कोने कोने से धुआँ निकल रहा है
|
Judg
|
TurNTB
|
20:40 |
Ama dönüp kente baktıklarında orada hortum gibi göğe yükselen duman bulutunu gördüler. Yanan kentin dumanı göğü kaplamıştı.
|
Judg
|
DutSVV
|
20:40 |
Toen begon de verheffing op te gaan van de stad, als een pilaar van rook; als nu Benjamin achter zich omzag, ziet, zo ging de brand der stad op naar den hemel.
|
Judg
|
HunKNB
|
20:40 |
s a városból oszlopszerűen felemelkedő füstöt megpillantották, s amikor Benjamin is hátratekintett, s látta, hogy a várost bevették és száll belőle a láng a magasba,
|
Judg
|
Maori
|
20:40 |
Otiia ka timata nei te kake o te pongere o te pa ki runga, me te pou auahi, na ka titiro nga Pineamini ki muri i a ratou, nga kua pau te pa i te ahi, e kake ana tera he paowa ki te rangi.
|
Judg
|
HunKar
|
20:40 |
Épen akkor kezdett a felhő felemelkedni a városból, mint egy füstoszlop. És mikor aztán Benjámin hátratekintett, látta, hogy íme a város lángja már feléri az eget.
|
Judg
|
Viet
|
20:40 |
Nhưng khi trụ khói khởi bay lên khỏi thành, người Bên-gia-min nhìn xem lại đằng sau, thấy cả thành đều có khói bay lên trời.
|
Judg
|
Kekchi
|
20:40 |
Tojoˈnak queˈiloc chirixeb ut queˈril li sib li yo̱ chi takecˈ saˈ xbe̱n li tenamit Gabaa. Cˈajoˈ nak queˈsach xchˈo̱leb li ralal xcˈajol laj Benjamín.
|
Judg
|
Swe1917
|
20:40 |
då kommo de att vända sig om, vid det att rökpelaren, det avtalade tecknet, begynte stiga upp från staden. Och de fingo nu se hela staden förvandlad i lågor som slogo upp mot himmelen.
|
Judg
|
CroSaric
|
20:40 |
A kada se znak, stup dima, počeo dizati iz grada, obazre se Benjamin i vidje kako se plamen iz svega grada diže prema nebu.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:40 |
Rồi một cột khói làm hiệu bắt đầu bốc lên khỏi thành. Người Ben-gia-min liền quay trở lại, thì này toàn thành như lửa bốc cháy ngút trời.
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:40 |
Mais quand la fumée qui avait été élevée, commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin regarda derrière soi, et voici toute la ville montait en feu vers le ciel.
|
Judg
|
FreLXX
|
20:40 |
Et le signal se montrait plus évident encore au-dessus de la ville, comme une colonne de fumée. Benjamin, ayant regardé derrière lui, vit la ruine de la ville et la fumée s'élevant jusqu'au ciel.
|
Judg
|
Aleppo
|
20:40 |
והמשאת החלה לעלות מן העיר—עמוד עשן ויפן בנימן אחריו והנה עלה כליל העיר השמימה
|
Judg
|
MapM
|
20:40 |
וְהַמַּשְׂאֵ֗ת הֵחֵ֛לָּה לַעֲל֥וֹת מִן־הָעִ֖יר עַמּ֣וּד עָשָׁ֑ן וַיִּ֤פֶן בִּנְיָמִן֙ אַחֲרָ֔יו וְהִנֵּ֛ה עָלָ֥ה כְלִיל־הָעִ֖יר הַשָּׁמָֽיְמָה׃
|
Judg
|
HebModer
|
20:40 |
והמשאת החלה לעלות מן העיר עמוד עשן ויפן בנימן אחריו והנה עלה כליל העיר השמימה׃
|
Judg
|
Kaz
|
20:40 |
Алайда қаланың үстінен түтін бағанадай будақтап көтеріле бастағанда, буняминдіктер арттарына қарап, бүкіл Гибея қаласының түгелдей өртеніп, жалыны аспанға көтеріліп жатқанын көрді.
|
Judg
|
FreJND
|
20:40 |
Et quand l’incendie commença à monter de la ville comme une colonne de fumée, Benjamin se tourna en arrière, et voici, toute la ville montait [en fumée] vers les cieux.
|
Judg
|
GerGruen
|
20:40 |
Da begann der Brand, und aus der Stadt stieg eine Rauchsäule auf. Als Benjamin zurückschaute, war die ganze Stadt himmelhoch in Flammen aufgegangen.
|
Judg
|
SloKJV
|
20:40 |
Toda ko se je plamen s stebrom dima pričel dvigovati iz mesta, so Benjaminovci pogledali za seboj in glej, plamen mesta se je vzdignil k nebu.
|
Judg
|
Haitian
|
20:40 |
Lamenm siyal la parèt. Nwaj lafimen an konmanse moute soti nan lavil la. Moun Benjamen yo vire gade dèyè, yo sezi wè dife te pete toupatou nan lavil la.
|
Judg
|
FinBibli
|
20:40 |
Niin rupesi savu käymään kohdastansa kaupungista ylös ja BenJaminilaiset palasivat takaperin, ja katso, koko kaupungista savu kävi ylös taivasta kohden.
|
Judg
|
Geez
|
20:40 |
ወዝክቱ ፡ ማኅፈደ ፡ ጢስ ፡ እምነ ፡ ሀገር ፡ ከመ ፡ ዐምድ ፡ ወነጸረ ፡ ብንያሚ ፡ ድኅሬሁ ፡ ወናሁ ፡ ዐርገ ፡ ጥፍዐተ ፡ ሀገር ፡ ውስተ ፡ ሰማይ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
20:40 |
Mas cuando la llama comenzó á subir de la ciudad, una columna de humo, Benjamín tornó á mirar atrás; y he aquí que el fuego de la ciudad subía al cielo.
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:40 |
Ond yna dyma nhw'n gweld colofn o fwg yn codi o'r dref. Roedd y dref i gyd ar dân, a mwg yn codi'n uchel i'r awyr.
|
Judg
|
GerMenge
|
20:40 |
da begann das verabredete Zeichen aus der Stadt aufzusteigen, die Rauchsäule; und als die Benjaminiten sich umwandten, sahen sie die Flammen der ganzen Stadt zum Himmel aufsteigen.
|
Judg
|
GreVamva
|
20:40 |
Αλλ' ότε το πυρ ήρχισε να υψούται από της πόλεως με στύλον καπνού, οι Βενιαμίται επέβλεψαν οπίσω αυτών, και ιδού, η πυρκαϊά της πόλεως ανέβαινεν εις τον ουρανόν.
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:40 |
А з міста став підійматися стовп диму. І обернувся Веніямин позад себе, — аж ось усе місто піднялося димом до неба!
|
Judg
|
FreCramp
|
20:40 |
Mais le nuage commençait à s'élever de la ville comme une colonne de fumée, et les Benjamites, regardant derrière eux, aperçurent la ville entière qui montait en feu vers le ciel.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:40 |
Али кад се пламен и дим као стуб диже из града, обазреше се синови Венијаминови, и гле, огањ се из града дизаше до неба.
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:40 |
Ale gdy płomień i dym jak słup zaczęły wznosić się z miasta, wtedy synowie Beniamina obejrzeli się, a oto ogień z miasta wznosił się aż ku niebu.
|
Judg
|
FreSegon
|
20:40 |
Cependant une épaisse colonne de fumée commençait à s'élever de la ville. Les Benjamites regardèrent derrière eux; et voici, de la ville entière les flammes montaient vers le ciel.
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:40 |
Mas cuando la llama comenzó á subir de la ciudad, una columna de humo, Benjamín tornó á mirar atrás; y he aquí que el fuego de la ciudad subía al cielo.
|
Judg
|
HunRUF
|
20:40 |
akkor felszállt a füst a városból. A benjáminiak hátrafordulva látták, hogy a város lángjai már az égig érnek.
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:40 |
Da nu Søjlen, Røgstøtten, begyndte at stige op fra Byen, vendte Benjamin sig om, og se, Røgen slog op mod Himmelen fra hele Byen,
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:40 |
Tasol taim lait bilong paia i stat long kirap ausait long biktaun wantaim wanpela bikpela pos smuk, ol lain Benjamin i lukluk i go baksait long ol, na, lukim, lait bilong paia bilong biktaun i go antap long heven.
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:40 |
Da begyndte en høj Røg, en Støtte af Røg, at stige op af Staden, og Benjamin saa om bag sig, og se, den hele Stad gik op i Røg mod Himmelen.
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:40 |
Mais lorsqu’on vit comme une colonne de fumée qui s’élevait au-dessus des maisons, les Benjaminites (Benjamites ?), regardant aussi derrière eux, s’aperçurent que la ville était prise, et que les flammes s’élevaient en haut.
|
Judg
|
PolGdans
|
20:40 |
Ale gdy płomień i dym jako słup począł wzgórę wstępować z miasta, tedy obejrzawszy się synowie Benjaminowi nazad, uderzyli, a oto, ogień z miasta, wstępował aż ku niebu.)
|
Judg
|
JapBungo
|
20:40 |
然るに火焔烟の柱なして邑より上りはじめしかばベニヤミン人後を見かへりしに邑は皆烟となりて空にのぼる
|
Judg
|
GerElb18
|
20:40 |
Und der Brand fing an, aus der Stadt emporzusteigen wie eine Rauchsäule; und Benjamin wandte sich zurück, und siehe, die ganze Stadt ging in Feuer auf gen Himmel.
|