Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 20:41  And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil had come upon them.
Judg NHEBJE 20:41  The men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster had come on them.
Judg ABP 20:41  And the man of Israel turned. And [3hastened 1the man 2of Benjamin], for he beheld that [2has touched 3him 1a bad thing].
Judg NHEBME 20:41  The men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster had come on them.
Judg Rotherha 20:41  And, when, the men of Israel, turned, then were the men of Benjamin dismayed,—for they saw that disaster had overtaken them.
Judg LEB 20:41  And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed because they saw that disaster was ⌞closing in⌟ on them.
Judg RNKJV 20:41  And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
Judg Jubilee2 20:41  Then the men of Israel turned again, and the men of Benjamin were terrified, for they saw that evil was come upon them.
Judg Webster 20:41  And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil had come upon them.
Judg Darby 20:41  Then the men of Israel turned back, and the men of Benjamin were amazed, for they saw that disaster was come upon them.
Judg ASV 20:41  And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them.
Judg LITV 20:41  And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were troubled. For they had seen that evil had struck them.
Judg Geneva15 20:41  Then the men of Israel turned againe, and the men of Beniamin were astonied: for they saw that euill was neere vnto them.
Judg CPDV 20:41  And those who before had pretended to flee, turning their faces, withstood them more strongly. And when the sons of Benjamin had seen this, they turned their backs in flight,
Judg BBE 20:41  And the men of Israel had made a turn about, and the men of Benjamin were overcome with fear, for they saw that evil had overtaken them.
Judg DRC 20:41  They that before had made as if they fled, turning their faces, stood bravely against them. Which the children of Benjamin seeing, turned their backs,
Judg GodsWord 20:41  Then the men of Israel turned around, and the men of Benjamin panicked. They realized that their evil had overtaken them.
Judg JPS 20:41  And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed; for they saw that evil was come upon them.
Judg KJVPCE 20:41  And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
Judg NETfree 20:41  When the Israelites turned around, the Benjaminites panicked because they could see that disaster was on their doorstep.
Judg AB 20:41  And the men of Israel turned back, and the men of Benjamin panicked, because they saw that evil had come upon them.
Judg AFV2020 20:41  And the men of Israel turned again, and the men of Benjamin were amazed, for they saw that evil had touched them.
Judg NHEB 20:41  The men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster had come on them.
Judg NETtext 20:41  When the Israelites turned around, the Benjaminites panicked because they could see that disaster was on their doorstep.
Judg UKJV 20:41  And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
Judg KJV 20:41  And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
Judg KJVA 20:41  And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
Judg AKJV 20:41  And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come on them.
Judg RLT 20:41  And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
Judg MKJV 20:41  And the men of Israel turned again, and the men of Benjamin were amazed. For they saw that evil had touched them.
Judg YLT 20:41  And the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the evil hath stricken against them--
Judg ACV 20:41  And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that evil had come upon them.
Judg VulgSist 20:41  qui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Beniamin, in fugam versi sunt,
Judg VulgCont 20:41  qui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Beniamin, in fugam versi sunt,
Judg Vulgate 20:41  qui prius simulaverant fugam versa facie fortius resistebant quod cum vidissent filii Beniamin in fugam versi sunt
Judg VulgHetz 20:41  qui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Beniamin, in fugam versi sunt,
Judg VulgClem 20:41  qui prius simulaverant fugam, versa facie fortius resistebant. Quod cum vidissent filii Benjamin, in fugam versi sunt,
Judg CzeBKR 20:41  A že muži Izraelští obrátili se, i zděšeni jsou muži Beniamin, nebo viděli, že zahynutí jim nastává.
Judg CzeB21 20:41  Vtom se hlavní voj Izraelců obrátil. Když Benjamínci viděli, jaká pohroma se blíží, zhrozili se.
Judg CzeCEP 20:41  Tu se k nim izraelští muži obrátili čelem. Benjamínci se zhrozili, neboť viděli, že jim hrozí záhuba.
Judg CzeCSP 20:41  Tu se ⌈izraelští muži obrátili a muži Benjamínovi se vyděsili,⌉ protože zjistili, že je zasáhla zhouba.
Judg PorBLivr 20:41  Então deram meia-volta os homens de Israel, e os de Benjamim se encheram de temor: porque viram que o mal havia vindo sobre eles.
Judg Mg1865 20:41  Ary raha niverina ny lehilahy amin’ ny Isiraely, dia talanjona ny Benjamita, satria hitany fa efa nidiran-doza izy.
Judg FinPR 20:41  Israelin miehet kääntyivät takaisin, mutta Benjaminin miehet kauhistuivat, sillä he näkivät, että onnettomuus oli kohdannut heitä.
Judg FinRK 20:41  Silloin israelilaiset kääntyivät takaisin, mutta Benjaminin miehet kauhistuivat, sillä he näkivät, että onnettomuus oli kohdannut heitä.
Judg ChiSB 20:41  遂在以色列人面前轉向曠野的路上逃去,但戰士卻追蹤而至,從城裏出來的人也夾擊他們;
Judg CopSahBi 20:41  ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
Judg ChiUns 20:41  以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
Judg BulVeren 20:41  Тогава израилевите мъже се обърнаха и вениаминовите мъже се ужасиха, защото видяха, че злото ги беше постигнало.
Judg AraSVD 20:41  وَرَجَعَ رِجَالُ إِسْرَائِيلَ وَهَرَبَ رِجَالُ بَنْيَامِينَ بِرَعْدَةٍ، لِأَنَّهُمْ رَأَوْا أَنَّ ٱلشَّرَّ قَدْ مَسَّهُمْ.
Judg Esperant 20:41  Kaj la Izraelidoj returniĝis, kaj la Benjamenidoj terure konsterniĝis; ĉar ili vidis, ke malfeliĉo ilin trafis.
Judg ThaiKJV 20:41  คนอิสราเอลก็หันกลับ คนเบนยามินก็ท้อแท้ เพราะเขาเห็นว่าเหตุร้ายมาใกล้เขาแล้ว
Judg OSHB 20:41  וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה׃
Judg BurJudso 20:41  ဣသရေလလူတို့သည် လှည့်၍ ပြန်သောအခါ၊ ဗင်္ယာမိန်လူတို့သည် ဘေးရောက်ကြောင်းကို သိမြင်လျှင်၊-
Judg FarTPV 20:41  چون سپاهیان بنیامین به پشت سر نگاه کردند و دود غلیظ را دیدند که به آسمان بلند می‌شود و سپاه اسرائیل بر آنها حمله‌ور شده‌اند، دانستند که بلای بزرگی بر سرشان آمده است.
Judg UrduGeoR 20:41  to Isrāīl ke mard ruk gae aur palaṭ kar un kā sāmnā karne lage. Binyamīnī saḳht ghabrā gae. Kyoṅki unhoṅ ne jān liyā ki ham tabāh ho gae haiṅ.
Judg SweFolk 20:41  Israels män vände nu om och Benjamins män greps av panik, för nu såg de att olyckan var nära.
Judg GerSch 20:41  Nun wandten sich die Männer von Israel um; die Männer von Benjamin aber waren bestürzt; denn sie sahen, daß das Unglück sie getroffen hatte.
Judg TagAngBi 20:41  At nangagbalik ang mga lalake ng Israel, at ang mga lalake ng Benjamin ay nangabalisa: sapagka't kanilang nakita na ang kasamaan ay dumating sa kanila.
Judg FinSTLK2 20:41  Israelin miehet kääntyivät takaisin, mutta Benjaminin miehet kauhistuivat, sillä he näkivät, että onnettomuus oli kohdannut heitä.
Judg Dari 20:41  عساکر بنیامین در این موقع به پشت سر خود نگاه کرده و بسیار پریشان شدند، چون دیدند که دود غلیظی از شهرشان به آسمان بلند می شود و بلای بزرگی بر سر شان آمده است.
Judg SomKQA 20:41  Markaasay raggii reer binu Israa'iil soo jeesteen, oo raggii reer Benyaamiinna way yaabeen; waayo, waxay arkeen in belaayo ku dhacday iyaga.
Judg NorSMB 20:41  I det same snudde Israels-mennerne um. Då vart Benjamins-mennerne forfærde; for dei såg at ulukka hadde nått deim.
Judg Alb 20:41  Atëherë njerëzit e Izraelit u kthyen dhe njerëzit e Beniaminit i zuri një frikë e madhe, duke parë gjëmën e madhe që u kishte rënë.
Judg UyCyr 20:41  Бу чағда исраиллар кәйнигә йенип биняминларға һуҗум қилди. Улар буни көрүп, бешиға бала-қаза кәлгәнлигини билип, алақзадә болушти.
Judg KorHKJV 20:41  또 이스라엘 사람들이 다시 돌아설 때에 베냐민 사람들이 화가 자기들에게 임한 것을 보았으므로 놀라니라.
Judg SrKDIjek 20:41  Тада се вратише синови Израиљеви, а синови Венијаминови сметоше се видећи да их је зло задесило;
Judg Wycliffe 20:41  thei that feyneden fliyt bifore, `ayenstoden strongliere with face turned. And whanne the sones of Beniamyn hadden seyn this, thei weren turned in to fliyt,
Judg Mal1910 20:41  യിസ്രായേല്യർ തിരിഞ്ഞപ്പോൾ ബെന്യാമീന്യർ തങ്ങൾക്കു ആപത്തു ഭവിച്ചു എന്നു കണ്ടു.
Judg KorRV 20:41  이스라엘 사람은 돌이키는지라 베냐민 사람이 화가 자기에게 미친 것을 보고 심히 놀라
Judg Azeri 20:41  ائسرايئللی‌لر دؤنوب اونلارين اوستونه گلنده بِنيامئنلی‌لري دهشت بورودو، چونکي فَلاکَتله راستلاشديقلاريني گؤردولر.
Judg SweKarlX 20:41  Och de män af Israel vände ock om; då förskräcktes de män af BenJamin; förty de sågo, att dem tillstundade ondt.
Judg KLV 20:41  The loDpu' vo' Israel tlhe'ta', je the loDpu' vo' Benjamin were dismayed; vaD chaH leghta' vetlh mIghtaHghach ghajta' ghoS Daq chaH.
Judg ItaDio 20:41  E gl’Israeliti voltarono faccia; e i Beniaminiti furono spaventati; perchè vedevano che il male era loro sopraggiunto.
Judg RusSynod 20:41  Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.
Judg CSlEliza 20:41  И муж Израилев возвратися: и потщашася мужие Вениамини, видеша бо, яко постиже их зло,
Judg ABPGRK 20:41  και ανήρ Ισραήλ επέστρεψε και έσπευσεν ανήρ Βενιαμίν και είδεν ότι ήπται αυτού η κακία
Judg FreBBB 20:41  Et les hommes d'Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le malheur avait fondu sur eux.
Judg LinVB 20:41  Ba-Israel bazo­ngeli ba-Benyamin lisusu, baye bakomi ko­yoka nsomo, zambi bamoni ’te likama linene likweli bango.
Judg HunIMIT 20:41  Izraél emberei pedig megfordultak, s megrémültek Benjámin emberei, mert látták, hogy hozzájuk ért a veszedelem.
Judg ChiUnL 20:41  以色列人旋轉、便雅憫人見禍及之、不勝駭懼、
Judg VietNVB 20:41  Bấy giờ người Y-sơ-ra-ên quay lại tấn công, còn người Bên-gia-min thì hoảng sợ, bởi vì chúng nhận biết rằng tai họa sắp giáng xuống trên chúng.
Judg LXX 20:41  καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἐπέστρεψεν καὶ ἔσπευσαν ἄνδρες Βενιαμιν ὅτι εἶδον ὅτι συνήντησεν ἐπ’ αὐτοὺς ἡ πονηρία καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἀπέστρεψεν καὶ ἔσπευσεν ἀνὴρ Βενιαμιν καὶ εἶδεν ὅτι ἧπται αὐτοῦ ἡ κακία
Judg CebPinad 20:41  Ug ang mga tawo sa Israel namalik ug ang mga tawo sa Benjamin nangaluya; kay ilang natan-aw nga ang kadautan midangat na kanila.
Judg RomCor 20:41  Bărbaţii lui Israel se întorseseră, şi bărbaţii lui Beniamin s-au înspăimântat, văzând prăpădul care avea să-i ajungă.
Judg Pohnpeia 20:41  Mehn Israel ko eri pwurodo oh mehn Pensamin ko ahpw masepwehkada pwehki ar esedahr me re pahn mwomwla.
Judg HunUj 20:41  Erre az izráeliek megfordultak, a benjáminiak pedig megrettentek, mert látták, hogy rájuk szakadt a veszedelem.
Judg GerZurch 20:41  Jetzt machten die Männer Israels kehrt, die Männer Benjamins aber wurden bestürzt; denn sie sahen, dass das Unheil sie ereilte.
Judg GerTafel 20:41  Und die Männer Israels wandten sich um, und die Söhne Benjamins wurden bestürzt, denn sie sahen, daß das Übel sie erreicht.
Judg PorAR 20:41  Nisso os homens de Israel se viraram contra os de Benjamim, os quais pasmaram, pois viram que o mal lhes sobreviera.
Judg DutSVVA 20:41  En de mannen van Israël keerden zich om; en de mannen van Benjamin werden verbaasd, want zij zagen, dat het kwaad hen treffen zou.
Judg FarOPV 20:41  و بنی‌اسرائیل برگشتند وبنیامینیان پریشان شدند، زیرا دیدند که بلا برایشان رسیده است.
Judg Ndebele 20:41  Lapho amadoda akoIsrayeli etshibilika, amadoda akoBhenjamini atshaywa luvalo, ngoba abona ukuthi ububi sebuwehlele.
Judg PorBLivr 20:41  Então deram meia-volta os homens de Israel, e os de Benjamim se encheram de temor: porque viram que o mal havia vindo sobre eles.
Judg Norsk 20:41  Da nu Israels menn vendte sig om, blev Benjamins menn forferdet, for de så at ulykken var like inn på dem.
Judg SloChras 20:41  V tem se obrnejo možje Izraelovi, in možje Benjaminovi se prestrašijo, zakaj videli so, da jih je nesreča dohitela.
Judg Northern 20:41  İsraillilər dönüb onların üstünə gələndə Binyaminliləri dəhşət bürüdü, çünki fəlakətlə qarşılaşdıqlarını gördülər.
Judg GerElb19 20:41  Da wandten sich die Männer von Israel um, und die Männer von Benjamin wurden bestürzt; denn sie sahen, daß das Unglück sie erreicht hatte.
Judg LvGluck8 20:41  Un Israēla vīri griezās atpakaļ, bet Benjamina vīri iztrūcinājās, jo tie redzēja, ka nelaime tiem bija uzkritusi.
Judg PorAlmei 20:41  E os homens d'Israel viraram os rostos, e os homens de Benjamin pasmaram; porque viram que o mal lhes tocaria.
Judg ChiUn 20:41  以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
Judg SweKarlX 20:41  Och de män af Israel vände ock om; då förskräcktes de män af BenJamin; förty de sågo, att dem tillstundade ondt.
Judg FreKhan 20:41  Et les hommes d’Israël firent volte-face, et ceux de Benjamin furent éperdus, voyant leur désastre imminent.
Judg FrePGR 20:41  Et les Israélites ayant fait leur conversion, les hommes de Benjamin furent éperdus, car ils se voyaient sous le coup du désastre.
Judg PorCap 20:41  Os homens de Israel tinham feito, pois, uma reviravolta, e por isso os homens de Benjamim ficaram aterrorizados, pois viam que a desgraça tinha, de facto, caído sobre eles.
Judg JapKougo 20:41  その時イスラエルの人々が向きを変えたので、ベニヤミンの人々は災が自分たちに迫ったのを見て、うろたえ、
Judg GerTextb 20:41  Da machten die Israeliten kehrt, und die Benjaminiten gerieten in Bestürzung; denn sie erkannten nun, daß das Verderben sie ereilt hatte.
Judg SpaPlate 20:41  Entretanto los hombres de Israel les dieron la cara, y los benjaminitas vieron aterrados que les había alcanzado el mal.
Judg Kapingam 20:41  Digau Israel gaa-huli gi-muli, gei digau Benjamin gu-lellele dagi-dahi, gu-mmaadagu huoloo i-di nadau iloo bolo ginaadou ga-daaligi gi-daha.
Judg WLC 20:41  וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה׃
Judg LtKBB 20:41  Kai Izraelio kariai atsigręžė, benjaminai išsigando, nes pamatė, kad juos užklupo nelaimė.
Judg Bela 20:41  Ізраільцяне вярнуліся, а Веньямін спалохаўся, бо ўбачыў, што спасьцігла яго бяда.
Judg GerBoLut 20:41  Und die Manner von Israel wandten sich auch urn und erschreckten die Manner Benjamins; denn sie sahen, dafi sie das Unglück treffen wollte;
Judg FinPR92 20:41  Perääntyvät israelilaiset kääntyivät takaisin, ja benjaminilaiset joutuivat kauhun valtaan huomatessaan olevansa hukassa.
Judg SpaRV186 20:41  Entonces revolvieron los varones de Israel, y los de Ben-jamín fueron llenos de temor: porque vieron que el mal había venido sobre ellos.
Judg NlCanisi 20:41  En toen de Israëlieten nu rechtsomkeert maakten, werden de Benjamieten van schrik geslagen; want ze zagen, dat het onheil hen getroffen had.
Judg GerNeUe 20:41  Da machten auch die Israeliten wieder kehrt und stellten sich zum Kampf. Die Männer Benjamins waren entsetzt und merkten, dass sie verloren waren.
Judg UrduGeo 20:41  تو اسرائیل کے مرد رُک گئے اور پلٹ کر اُن کا سامنا کرنے لگے۔ بن یمینی سخت گھبرا گئے، کیونکہ اُنہوں نے جان لیا کہ ہم تباہ ہو گئے ہیں۔
Judg AraNAV 20:41  فَانْكَفَأَ رِجَالُ إِسْرَائِيلَ عَلَى الْبَنْيَامِينِيِّينَ الَّذِينَ فَرُّوا مَرْعُوبِينَ لأَنَّهُمْ أَدْرَكُوا أَنَّ الْكَارِثَةَ قَدْ أَحَاقَتْ بِهِمْ.
Judg ChiNCVs 20:41  那时,以色列人又转身回来,便雅悯人就非常惊慌,因为看见灾祸临到自己身上了。
Judg ItaRive 20:41  Allora gli uomini d’Israele fecero fronte indietro, e que’ di Beniamino furono spaventati, vedendo il disastro che piombava loro addosso.
Judg Afr1953 20:41  Toe die manne van Israel dan nou omdraai, het die manne van Benjamin geskrik, want hulle het gesien dat die onheil hulle gaan tref;
Judg RusSynod 20:41  Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.
Judg UrduGeoD 20:41  तो इसराईल के मर्द रुक गए और पलटकर उनका सामना करने लगे। बिनयमीनी सख़्त घबरा गए, क्योंकि उन्होंने जान लिया कि हम तबाह हो गए हैं।
Judg TurNTB 20:41  İsrailliler'in döndüğünü gören Benyaminoğulları paniğe kapıldı. Çünkü başlarına gelecek felaketi sezmişlerdi.
Judg DutSVV 20:41  En de mannen van Israel keerden zich om; en de mannen van Benjamin werden verbaasd, want zij zagen, dat het kwaad hen treffen zou.
Judg HunKNB 20:41  akkor ők, akik eddig futást színleltek, megfordították arcukat és keményen helytálltak. Amikor ezt Benjamin fiai látták, megfutamodtak,
Judg Maori 20:41  Ko te tahuritanga atu o nga tangata o Iharaira, kanakana kau ana nga tangata o Pineamine; i kite hoki ratou kua tae mai te he ki a ratou.
Judg HunKar 20:41  És az Izráel fiai megfordultak, és megijedének a Benjámin fiai, a kik most látták csak, hogy rajtok a veszedelem.
Judg Viet 20:41  Bấy giờ, dân Y-sơ-ra-ên trở lại, còn nhưng người Bên-gia-min lấy làm kinh hãi, vì thấy tai họa đã hãm áp mình.
Judg Kekchi 20:41  Ut eb li ralal xcˈajol laj Israel queˈxsukˈisi ribeb ut queˈxtiquib cuiˈchic pletic riqˈuineb. Qui-oc xxiuheb li ralal xcˈajol laj Benjamín xban nak queˈxqˈue retal nak teˈsachekˈ ruheb.
Judg Swe1917 20:41  När då Israels män åter vände om, blevo Benjamins män förskräckta, ty nu sågo de att olyckan var dem nära.
Judg CroSaric 20:41  Tada se Izraelovi ljudi okrenuše, a Benjaminovce obuze užas jer vidješe da ih je zadesilo zlo.
Judg VieLCCMN 20:41  Bấy giờ người Ít-ra-en quay lại phản công, khiến người Ben-gia-min khiếp vía, vì thấy tai hoạ đang ập xuống trên mình.
Judg FreBDM17 20:41  Alors ceux d’Israël tournèrent visage et ceux de Benjamin furent épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints.
Judg FreLXX 20:41  C'est alors qu'Israël fit volte-face, et que Benjamin s'enfuit, quand il reconnut que le mal fondait sur lui
Judg Aleppo 20:41  ואיש ישראל הפך ויבהל איש בנימן  כי ראה כי נגעה עליו הרעה
Judg MapM 20:41  וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָֽרָעָֽה׃
Judg HebModer 20:41  ואיש ישראל הפך ויבהל איש בנימן כי ראה כי נגעה עליו הרעה׃
Judg Kaz 20:41  Сонда Исраилдің жасақшылары бұларға қарай бұрылды. Бастарына қасірет түскенін ұққан буняминдіктер сасқалақтап,
Judg FreJND 20:41  Et les hommes d’Israël tournèrent visage : et les hommes de Benjamin furent épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints.
Judg GerGruen 20:41  Israels Mannschaft aber hatte kehrt gemacht; so ward Benjamins Mannschaft verwirrt. Denn sie sahen, daß sie das Verderben ereilt hatte.
Judg SloKJV 20:41  Ko so se Izraelovi možje ponovno obrnili, so bili možje Benjamina osupli, kajti videli so, da je nadnje prišlo zlo.
Judg Haitian 20:41  Moun Izrayèl yo menm te vire tounen sou yo. Lè sa a, laperèz fè moun Benjamen yo pèdi tèt yo, paske yo te vin konprann bagay la tapral pase mal pou yo.
Judg FinBibli 20:41  Ja Israelin miehet käänsivät itsensä, ja BenJaminin miehet hämmästyivät; sillä he näkivät, että heitä onnettomuus lähestyi.
Judg Geez 20:41  ወተመይጡ ፡ ዕደወ ፡ እስራኤል ፡ ወተወላወሉ ፡ ዕደወ ፡ ብንያሚ ፡ ወርእዩ ፡ ከመ ፡ በጽሐቶሙ ፡ እከይሆሙ ።
Judg SpaRV 20:41  Entonces revolvieron los hombres de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor: porque vieron que el mal había venido sobre ellos.
Judg WelBeibl 20:41  Pan drodd byddin Israel i ymladd, dyma filwyr llwyth Benjamin yn panicio – roedden nhw'n gweld ei bod hi ar ben arnyn nhw.
Judg GerMenge 20:41  Nun machte das israelitische Heer kehrt, die Benjaminiten aber gerieten in Bestürzung, denn sie erkannten, daß das Unheil sie erreicht hatte.
Judg GreVamva 20:41  Και ότε επέστρεψαν οι άνδρες Ισραήλ, ετρόμαξαν οι άνδρες Βενιαμίν· διότι είδον ότι το κακόν έφθασεν επ' αυτούς.
Judg UkrOgien 20:41  І обернувся Ізра́їльтянин, а Веніями́нівець перестра́шився, бо побачив, що досягло його те зло.
Judg SrKDEkav 20:41  Тада се вратише синови Израиљеви, а синови Венијаминови сметоше се видећи да их је зло задесило;
Judg FreCramp 20:41  Les hommes d'Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait.
Judg PolUGdan 20:41  A kiedy mężczyźni Izraela zawrócili, mężowie Beniamina przerazili się, widząc, że spadło na nich nieszczęście.
Judg FreSegon 20:41  Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.
Judg SpaRV190 20:41  Entonces revolvieron los hombres de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor: porque vieron que el mal había venido sobre ellos.
Judg HunRUF 20:41  Erre az izráeliek megfordultak, a benjáminiak pedig megrémültek, mert látták, hogy rájuk szakadt a veszedelem.
Judg DaOT1931 20:41  og samtidig vendte Israels Mænd om fra Flugten. Da blev Benjamins Mænd forfærdede, thi de indsaa, at Ulykken havde ramt dem;
Judg TpiKJPB 20:41  Na taim ol man bilong Isrel i tanim gen, ol man bilong Benjamin i kirap nogut tru. Long wanem, ol i luksave olsem samting nogut i kam antap long ol.
Judg DaOT1871 20:41  Og Israels Børn vendte sig, men Benjamins Mænd forfærdedes; thi de saa, at ondt vilde ramme dem.
Judg FreVulgG 20:41  Et alors les Israélites, qui auparavant faisaient semblant de fuir, commencèrent à tourner visage contre eux, et à les charger vivement. Les enfants de Benjamin, l’ayant vu, se mirent à fuir,
Judg PolGdans 20:41  A iż się mężowie Izraelscy obrócili, potrwożyli się mężowie Benjaminowi, widząc, że nieszczęście następowało na nie.
Judg JapBungo 20:41  時にイスラエルの人々ふりかへりしかばベニヤミンの人々葘害のおのれに迫るを見て狼狽へ
Judg GerElb18 20:41  Da wandten sich die Männer von Israel um, und die Männer von Benjamin wurden bestürzt; denn sie sahen, daß das Unglück sie erreicht hatte.