|
Judg
|
AB
|
20:41 |
And the men of Israel turned back, and the men of Benjamin panicked, because they saw that evil had come upon them.
|
|
Judg
|
ABP
|
20:41 |
And the man of Israel turned. And [3hastened 1the man 2of Benjamin], for he beheld that [2has touched 3him 1a bad thing].
|
|
Judg
|
ACV
|
20:41 |
And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that evil had come upon them.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
20:41 |
And the men of Israel turned again, and the men of Benjamin were amazed, for they saw that evil had touched them.
|
|
Judg
|
AKJV
|
20:41 |
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come on them.
|
|
Judg
|
ASV
|
20:41 |
And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them.
|
|
Judg
|
BBE
|
20:41 |
And the men of Israel had made a turn about, and the men of Benjamin were overcome with fear, for they saw that evil had overtaken them.
|
|
Judg
|
CPDV
|
20:41 |
And those who before had pretended to flee, turning their faces, withstood them more strongly. And when the sons of Benjamin had seen this, they turned their backs in flight,
|
|
Judg
|
DRC
|
20:41 |
They that before had made as if they fled, turning their faces, stood bravely against them. Which the children of Benjamin seeing, turned their backs,
|
|
Judg
|
Darby
|
20:41 |
Then the men of Israel turned back, and the men of Benjamin were amazed, for they saw that disaster was come upon them.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
20:41 |
Then the men of Israel turned againe, and the men of Beniamin were astonied: for they saw that euill was neere vnto them.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
20:41 |
Then the men of Israel turned around, and the men of Benjamin panicked. They realized that their evil had overtaken them.
|
|
Judg
|
JPS
|
20:41 |
And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed; for they saw that evil was come upon them.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:41 |
Then the men of Israel turned again, and the men of Benjamin were terrified, for they saw that evil was come upon them.
|
|
Judg
|
KJV
|
20:41 |
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
|
|
Judg
|
KJVA
|
20:41 |
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:41 |
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
|
|
Judg
|
LEB
|
20:41 |
And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed because they saw that disaster was ⌞closing in⌟ on them.
|
|
Judg
|
LITV
|
20:41 |
And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were troubled. For they had seen that evil had struck them.
|
|
Judg
|
MKJV
|
20:41 |
And the men of Israel turned again, and the men of Benjamin were amazed. For they saw that evil had touched them.
|
|
Judg
|
NETfree
|
20:41 |
When the Israelites turned around, the Benjaminites panicked because they could see that disaster was on their doorstep.
|
|
Judg
|
NETtext
|
20:41 |
When the Israelites turned around, the Benjaminites panicked because they could see that disaster was on their doorstep.
|
|
Judg
|
NHEB
|
20:41 |
The men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster had come on them.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:41 |
The men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster had come on them.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
20:41 |
The men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster had come on them.
|
|
Judg
|
RLT
|
20:41 |
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
20:41 |
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
|
|
Judg
|
RWebster
|
20:41 |
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil had come upon them.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
20:41 |
And, when, the men of Israel, turned, then were the men of Benjamin dismayed,—for they saw that disaster had overtaken them.
|
|
Judg
|
UKJV
|
20:41 |
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
|
|
Judg
|
Webster
|
20:41 |
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil had come upon them.
|
|
Judg
|
YLT
|
20:41 |
And the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the evil hath stricken against them--
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:41 |
και ανήρ Ισραήλ επέστρεψε και έσπευσεν ανήρ Βενιαμίν και είδεν ότι ήπται αυτού η κακία
|
|
Judg
|
Afr1953
|
20:41 |
Toe die manne van Israel dan nou omdraai, het die manne van Benjamin geskrik, want hulle het gesien dat die onheil hulle gaan tref;
|
|
Judg
|
Alb
|
20:41 |
Atëherë njerëzit e Izraelit u kthyen dhe njerëzit e Beniaminit i zuri një frikë e madhe, duke parë gjëmën e madhe që u kishte rënë.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
20:41 |
ואיש ישראל הפך ויבהל איש בנימן כי ראה כי נגעה עליו הרעה
|
|
Judg
|
AraNAV
|
20:41 |
فَانْكَفَأَ رِجَالُ إِسْرَائِيلَ عَلَى الْبَنْيَامِينِيِّينَ الَّذِينَ فَرُّوا مَرْعُوبِينَ لأَنَّهُمْ أَدْرَكُوا أَنَّ الْكَارِثَةَ قَدْ أَحَاقَتْ بِهِمْ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
20:41 |
وَرَجَعَ رِجَالُ إِسْرَائِيلَ وَهَرَبَ رِجَالُ بَنْيَامِينَ بِرَعْدَةٍ، لِأَنَّهُمْ رَأَوْا أَنَّ ٱلشَّرَّ قَدْ مَسَّهُمْ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
20:41 |
ائسرايئللیلر دؤنوب اونلارين اوستونه گلنده بِنيامئنلیلري دهشت بورودو، چونکي فَلاکَتله راستلاشديقلاريني گؤردولر.
|
|
Judg
|
Bela
|
20:41 |
Ізраільцяне вярнуліся, а Веньямін спалохаўся, бо ўбачыў, што спасьцігла яго бяда.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
20:41 |
Тогава израилевите мъже се обърнаха и вениаминовите мъже се ужасиха, защото видяха, че злото ги беше постигнало.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
20:41 |
ဣသရေလလူတို့သည် လှည့်၍ ပြန်သောအခါ၊ ဗင်္ယာမိန်လူတို့သည် ဘေးရောက်ကြောင်းကို သိမြင်လျှင်၊-
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:41 |
И муж Израилев возвратися: и потщашася мужие Вениамини, видеша бо, яко постиже их зло,
|
|
Judg
|
CebPinad
|
20:41 |
Ug ang mga tawo sa Israel namalik ug ang mga tawo sa Benjamin nangaluya; kay ilang natan-aw nga ang kadautan midangat na kanila.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:41 |
那时,以色列人又转身回来,便雅悯人就非常惊慌,因为看见灾祸临到自己身上了。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
20:41 |
遂在以色列人面前轉向曠野的路上逃去,但戰士卻追蹤而至,從城裏出來的人也夾擊他們;
|
|
Judg
|
ChiUn
|
20:41 |
以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:41 |
以色列人旋轉、便雅憫人見禍及之、不勝駭懼、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
20:41 |
以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:41 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
20:41 |
Tada se Izraelovi ljudi okrenuše, a Benjaminovce obuze užas jer vidješe da ih je zadesilo zlo.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:41 |
Og Israels Børn vendte sig, men Benjamins Mænd forfærdedes; thi de saa, at ondt vilde ramme dem.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:41 |
og samtidig vendte Israels Mænd om fra Flugten. Da blev Benjamins Mænd forfærdede, thi de indsaa, at Ulykken havde ramt dem;
|
|
Judg
|
Dari
|
20:41 |
عساکر بنیامین در این موقع به پشت سر خود نگاه کرده و بسیار پریشان شدند، چون دیدند که دود غلیظی از شهرشان به آسمان بلند می شود و بلای بزرگی بر سر شان آمده است.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
20:41 |
En de mannen van Israel keerden zich om; en de mannen van Benjamin werden verbaasd, want zij zagen, dat het kwaad hen treffen zou.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:41 |
En de mannen van Israël keerden zich om; en de mannen van Benjamin werden verbaasd, want zij zagen, dat het kwaad hen treffen zou.
|
|
Judg
|
Esperant
|
20:41 |
Kaj la Izraelidoj returniĝis, kaj la Benjamenidoj terure konsterniĝis; ĉar ili vidis, ke malfeliĉo ilin trafis.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
20:41 |
و بنیاسرائیل برگشتند وبنیامینیان پریشان شدند، زیرا دیدند که بلا برایشان رسیده است.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
20:41 |
چون سپاهیان بنیامین به پشت سر نگاه کردند و دود غلیظ را دیدند که به آسمان بلند میشود و سپاه اسرائیل بر آنها حملهور شدهاند، دانستند که بلای بزرگی بر سرشان آمده است.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
20:41 |
Ja Israelin miehet käänsivät itsensä, ja BenJaminin miehet hämmästyivät; sillä he näkivät, että heitä onnettomuus lähestyi.
|
|
Judg
|
FinPR
|
20:41 |
Israelin miehet kääntyivät takaisin, mutta Benjaminin miehet kauhistuivat, sillä he näkivät, että onnettomuus oli kohdannut heitä.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
20:41 |
Perääntyvät israelilaiset kääntyivät takaisin, ja benjaminilaiset joutuivat kauhun valtaan huomatessaan olevansa hukassa.
|
|
Judg
|
FinRK
|
20:41 |
Silloin israelilaiset kääntyivät takaisin, mutta Benjaminin miehet kauhistuivat, sillä he näkivät, että onnettomuus oli kohdannut heitä.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:41 |
Israelin miehet kääntyivät takaisin, mutta Benjaminin miehet kauhistuivat, sillä he näkivät, että onnettomuus oli kohdannut heitä.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
20:41 |
Et les hommes d'Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le malheur avait fondu sur eux.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:41 |
Alors ceux d’Israël tournèrent visage et ceux de Benjamin furent épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
20:41 |
Les hommes d'Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait.
|
|
Judg
|
FreJND
|
20:41 |
Et les hommes d’Israël tournèrent visage : et les hommes de Benjamin furent épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
20:41 |
Et les hommes d’Israël firent volte-face, et ceux de Benjamin furent éperdus, voyant leur désastre imminent.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
20:41 |
C'est alors qu'Israël fit volte-face, et que Benjamin s'enfuit, quand il reconnut que le mal fondait sur lui
|
|
Judg
|
FrePGR
|
20:41 |
Et les Israélites ayant fait leur conversion, les hommes de Benjamin furent éperdus, car ils se voyaient sous le coup du désastre.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
20:41 |
Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:41 |
Et alors les Israélites, qui auparavant faisaient semblant de fuir, commencèrent à tourner visage contre eux, et à les charger vivement. Les enfants de Benjamin, l’ayant vu, se mirent à fuir,
|
|
Judg
|
Geez
|
20:41 |
ወተመይጡ ፡ ዕደወ ፡ እስራኤል ፡ ወተወላወሉ ፡ ዕደወ ፡ ብንያሚ ፡ ወርእዩ ፡ ከመ ፡ በጽሐቶሙ ፡ እከይሆሙ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:41 |
Und die Manner von Israel wandten sich auch urn und erschreckten die Manner Benjamins; denn sie sahen, dafi sie das Unglück treffen wollte;
|
|
Judg
|
GerElb18
|
20:41 |
Da wandten sich die Männer von Israel um, und die Männer von Benjamin wurden bestürzt; denn sie sahen, daß das Unglück sie erreicht hatte.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
20:41 |
Da wandten sich die Männer von Israel um, und die Männer von Benjamin wurden bestürzt; denn sie sahen, daß das Unglück sie erreicht hatte.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
20:41 |
Israels Mannschaft aber hatte kehrt gemacht; so ward Benjamins Mannschaft verwirrt. Denn sie sahen, daß sie das Verderben ereilt hatte.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
20:41 |
Nun machte das israelitische Heer kehrt, die Benjaminiten aber gerieten in Bestürzung, denn sie erkannten, daß das Unheil sie erreicht hatte.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:41 |
Da machten auch die Israeliten wieder kehrt und stellten sich zum Kampf. Die Männer Benjamins waren entsetzt und merkten, dass sie verloren waren.
|
|
Judg
|
GerSch
|
20:41 |
Nun wandten sich die Männer von Israel um; die Männer von Benjamin aber waren bestürzt; denn sie sahen, daß das Unglück sie getroffen hatte.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
20:41 |
Und die Männer Israels wandten sich um, und die Söhne Benjamins wurden bestürzt, denn sie sahen, daß das Übel sie erreicht.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
20:41 |
Da machten die Israeliten kehrt, und die Benjaminiten gerieten in Bestürzung; denn sie erkannten nun, daß das Verderben sie ereilt hatte.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
20:41 |
Jetzt machten die Männer Israels kehrt, die Männer Benjamins aber wurden bestürzt; denn sie sahen, dass das Unheil sie ereilte.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
20:41 |
Και ότε επέστρεψαν οι άνδρες Ισραήλ, ετρόμαξαν οι άνδρες Βενιαμίν· διότι είδον ότι το κακόν έφθασεν επ' αυτούς.
|
|
Judg
|
Haitian
|
20:41 |
Moun Izrayèl yo menm te vire tounen sou yo. Lè sa a, laperèz fè moun Benjamen yo pèdi tèt yo, paske yo te vin konprann bagay la tapral pase mal pou yo.
|
|
Judg
|
HebModer
|
20:41 |
ואיש ישראל הפך ויבהל איש בנימן כי ראה כי נגעה עליו הרעה׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:41 |
Izraél emberei pedig megfordultak, s megrémültek Benjámin emberei, mert látták, hogy hozzájuk ért a veszedelem.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
20:41 |
akkor ők, akik eddig futást színleltek, megfordították arcukat és keményen helytálltak. Amikor ezt Benjamin fiai látták, megfutamodtak,
|
|
Judg
|
HunKar
|
20:41 |
És az Izráel fiai megfordultak, és megijedének a Benjámin fiai, a kik most látták csak, hogy rajtok a veszedelem.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
20:41 |
Erre az izráeliek megfordultak, a benjáminiak pedig megrémültek, mert látták, hogy rájuk szakadt a veszedelem.
|
|
Judg
|
HunUj
|
20:41 |
Erre az izráeliek megfordultak, a benjáminiak pedig megrettentek, mert látták, hogy rájuk szakadt a veszedelem.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
20:41 |
E gl’Israeliti voltarono faccia; e i Beniaminiti furono spaventati; perchè vedevano che il male era loro sopraggiunto.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
20:41 |
Allora gli uomini d’Israele fecero fronte indietro, e que’ di Beniamino furono spaventati, vedendo il disastro che piombava loro addosso.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
20:41 |
時にイスラエルの人々ふりかへりしかばベニヤミンの人々葘害のおのれに迫るを見て狼狽へ
|
|
Judg
|
JapKougo
|
20:41 |
その時イスラエルの人々が向きを変えたので、ベニヤミンの人々は災が自分たちに迫ったのを見て、うろたえ、
|
|
Judg
|
KLV
|
20:41 |
The loDpu' vo' Israel tlhe'ta', je the loDpu' vo' Benjamin were dismayed; vaD chaH leghta' vetlh mIghtaHghach ghajta' ghoS Daq chaH.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
20:41 |
Digau Israel gaa-huli gi-muli, gei digau Benjamin gu-lellele dagi-dahi, gu-mmaadagu huoloo i-di nadau iloo bolo ginaadou ga-daaligi gi-daha.
|
|
Judg
|
Kaz
|
20:41 |
Сонда Исраилдің жасақшылары бұларға қарай бұрылды. Бастарына қасірет түскенін ұққан буняминдіктер сасқалақтап,
|
|
Judg
|
Kekchi
|
20:41 |
Ut eb li ralal xcˈajol laj Israel queˈxsukˈisi ribeb ut queˈxtiquib cuiˈchic pletic riqˈuineb. Qui-oc xxiuheb li ralal xcˈajol laj Benjamín xban nak queˈxqˈue retal nak teˈsachekˈ ruheb.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:41 |
또 이스라엘 사람들이 다시 돌아설 때에 베냐민 사람들이 화가 자기들에게 임한 것을 보았으므로 놀라니라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
20:41 |
이스라엘 사람은 돌이키는지라 베냐민 사람이 화가 자기에게 미친 것을 보고 심히 놀라
|
|
Judg
|
LXX
|
20:41 |
καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἐπέστρεψεν καὶ ἔσπευσαν ἄνδρες Βενιαμιν ὅτι εἶδον ὅτι συνήντησεν ἐπ’ αὐτοὺς ἡ πονηρία καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἀπέστρεψεν καὶ ἔσπευσεν ἀνὴρ Βενιαμιν καὶ εἶδεν ὅτι ἧπται αὐτοῦ ἡ κακία
|
|
Judg
|
LinVB
|
20:41 |
Ba-Israel bazongeli ba-Benyamin lisusu, baye bakomi koyoka nsomo, zambi bamoni ’te likama linene likweli bango.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
20:41 |
Kai Izraelio kariai atsigręžė, benjaminai išsigando, nes pamatė, kad juos užklupo nelaimė.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:41 |
Un Israēla vīri griezās atpakaļ, bet Benjamina vīri iztrūcinājās, jo tie redzēja, ka nelaime tiem bija uzkritusi.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
20:41 |
യിസ്രായേല്യർ തിരിഞ്ഞപ്പോൾ ബെന്യാമീന്യർ തങ്ങൾക്കു ആപത്തു ഭവിച്ചു എന്നു കണ്ടു.
|
|
Judg
|
Maori
|
20:41 |
Ko te tahuritanga atu o nga tangata o Iharaira, kanakana kau ana nga tangata o Pineamine; i kite hoki ratou kua tae mai te he ki a ratou.
|
|
Judg
|
MapM
|
20:41 |
וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָֽרָעָֽה׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
20:41 |
Ary raha niverina ny lehilahy amin’ ny Isiraely, dia talanjona ny Benjamita, satria hitany fa efa nidiran-doza izy.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
20:41 |
Lapho amadoda akoIsrayeli etshibilika, amadoda akoBhenjamini atshaywa luvalo, ngoba abona ukuthi ububi sebuwehlele.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:41 |
En toen de Israëlieten nu rechtsomkeert maakten, werden de Benjamieten van schrik geslagen; want ze zagen, dat het onheil hen getroffen had.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
20:41 |
I det same snudde Israels-mennerne um. Då vart Benjamins-mennerne forfærde; for dei såg at ulukka hadde nått deim.
|
|
Judg
|
Norsk
|
20:41 |
Da nu Israels menn vendte sig om, blev Benjamins menn forferdet, for de så at ulykken var like inn på dem.
|
|
Judg
|
Northern
|
20:41 |
İsraillilər dönüb onların üstünə gələndə Binyaminliləri dəhşət bürüdü, çünki fəlakətlə qarşılaşdıqlarını gördülər.
|
|
Judg
|
OSHB
|
20:41 |
וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:41 |
Mehn Israel ko eri pwurodo oh mehn Pensamin ko ahpw masepwehkada pwehki ar esedahr me re pahn mwomwla.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
20:41 |
A iż się mężowie Izraelscy obrócili, potrwożyli się mężowie Benjaminowi, widząc, że nieszczęście następowało na nie.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:41 |
A kiedy mężczyźni Izraela zawrócili, mężowie Beniamina przerazili się, widząc, że spadło na nich nieszczęście.
|
|
Judg
|
PorAR
|
20:41 |
Nisso os homens de Israel se viraram contra os de Benjamim, os quais pasmaram, pois viram que o mal lhes sobreviera.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:41 |
E os homens d'Israel viraram os rostos, e os homens de Benjamin pasmaram; porque viram que o mal lhes tocaria.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:41 |
Então deram meia-volta os homens de Israel, e os de Benjamim se encheram de temor: porque viram que o mal havia vindo sobre eles.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:41 |
Então deram meia-volta os homens de Israel, e os de Benjamim se encheram de temor: porque viram que o mal havia vindo sobre eles.
|
|
Judg
|
PorCap
|
20:41 |
Os homens de Israel tinham feito, pois, uma reviravolta, e por isso os homens de Benjamim ficaram aterrorizados, pois viam que a desgraça tinha, de facto, caído sobre eles.
|
|
Judg
|
RomCor
|
20:41 |
Bărbaţii lui Israel se întorseseră, şi bărbaţii lui Beniamin s-au înspăimântat, văzând prăpădul care avea să-i ajungă.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
20:41 |
Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
20:41 |
Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.
|
|
Judg
|
SloChras
|
20:41 |
V tem se obrnejo možje Izraelovi, in možje Benjaminovi se prestrašijo, zakaj videli so, da jih je nesreča dohitela.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
20:41 |
Ko so se Izraelovi možje ponovno obrnili, so bili možje Benjamina osupli, kajti videli so, da je nadnje prišlo zlo.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
20:41 |
Markaasay raggii reer binu Israa'iil soo jeesteen, oo raggii reer Benyaamiinna way yaabeen; waayo, waxay arkeen in belaayo ku dhacday iyaga.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:41 |
Entretanto los hombres de Israel les dieron la cara, y los benjaminitas vieron aterrados que les había alcanzado el mal.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
20:41 |
Entonces revolvieron los hombres de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor: porque vieron que el mal había venido sobre ellos.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:41 |
Entonces revolvieron los varones de Israel, y los de Ben-jamín fueron llenos de temor: porque vieron que el mal había venido sobre ellos.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:41 |
Entonces revolvieron los hombres de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor: porque vieron que el mal había venido sobre ellos.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:41 |
Тада се вратише синови Израиљеви, а синови Венијаминови сметоше се видећи да их је зло задесило;
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:41 |
Тада се вратише синови Израиљеви, а синови Венијаминови сметоше се видећи да их је зло задесило;
|
|
Judg
|
Swe1917
|
20:41 |
När då Israels män åter vände om, blevo Benjamins män förskräckta, ty nu sågo de att olyckan var dem nära.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
20:41 |
Israels män vände nu om och Benjamins män greps av panik, för nu såg de att olyckan var nära.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:41 |
Och de män af Israel vände ock om; då förskräcktes de män af BenJamin; förty de sågo, att dem tillstundade ondt.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:41 |
Och de män af Israel vände ock om; då förskräcktes de män af BenJamin; förty de sågo, att dem tillstundade ondt.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:41 |
At nangagbalik ang mga lalake ng Israel, at ang mga lalake ng Benjamin ay nangabalisa: sapagka't kanilang nakita na ang kasamaan ay dumating sa kanila.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:41 |
คนอิสราเอลก็หันกลับ คนเบนยามินก็ท้อแท้ เพราะเขาเห็นว่าเหตุร้ายมาใกล้เขาแล้ว
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:41 |
Na taim ol man bilong Isrel i tanim gen, ol man bilong Benjamin i kirap nogut tru. Long wanem, ol i luksave olsem samting nogut i kam antap long ol.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
20:41 |
İsrailliler'in döndüğünü gören Benyaminoğulları paniğe kapıldı. Çünkü başlarına gelecek felaketi sezmişlerdi.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:41 |
І обернувся Ізра́їльтянин, а Веніями́нівець перестра́шився, бо побачив, що досягло його те зло.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:41 |
تو اسرائیل کے مرد رُک گئے اور پلٹ کر اُن کا سامنا کرنے لگے۔ بن یمینی سخت گھبرا گئے، کیونکہ اُنہوں نے جان لیا کہ ہم تباہ ہو گئے ہیں۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:41 |
तो इसराईल के मर्द रुक गए और पलटकर उनका सामना करने लगे। बिनयमीनी सख़्त घबरा गए, क्योंकि उन्होंने जान लिया कि हम तबाह हो गए हैं।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:41 |
to Isrāīl ke mard ruk gae aur palaṭ kar un kā sāmnā karne lage. Binyamīnī saḳht ghabrā gae. Kyoṅki unhoṅ ne jān liyā ki ham tabāh ho gae haiṅ.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
20:41 |
Бу чағда исраиллар кәйнигә йенип биняминларға һуҗум қилди. Улар буни көрүп, бешиға бала-қаза кәлгәнлигини билип, алақзадә болушти.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:41 |
Bấy giờ người Ít-ra-en quay lại phản công, khiến người Ben-gia-min khiếp vía, vì thấy tai hoạ đang ập xuống trên mình.
|
|
Judg
|
Viet
|
20:41 |
Bấy giờ, dân Y-sơ-ra-ên trở lại, còn nhưng người Bên-gia-min lấy làm kinh hãi, vì thấy tai họa đã hãm áp mình.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
20:41 |
Bấy giờ người Y-sơ-ra-ên quay lại tấn công, còn người Bên-gia-min thì hoảng sợ, bởi vì chúng nhận biết rằng tai họa sắp giáng xuống trên chúng.
|
|
Judg
|
WLC
|
20:41 |
וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:41 |
Pan drodd byddin Israel i ymladd, dyma filwyr llwyth Benjamin yn panicio – roedden nhw'n gweld ei bod hi ar ben arnyn nhw.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:41 |
thei that feyneden fliyt bifore, `ayenstoden strongliere with face turned. And whanne the sones of Beniamyn hadden seyn this, thei weren turned in to fliyt,
|