Judg
|
RWebster
|
20:41 |
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil had come upon them.
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:41 |
The men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster had come on them.
|
Judg
|
ABP
|
20:41 |
And the man of Israel turned. And [3hastened 1the man 2of Benjamin], for he beheld that [2has touched 3him 1a bad thing].
|
Judg
|
NHEBME
|
20:41 |
The men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster had come on them.
|
Judg
|
Rotherha
|
20:41 |
And, when, the men of Israel, turned, then were the men of Benjamin dismayed,—for they saw that disaster had overtaken them.
|
Judg
|
LEB
|
20:41 |
And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed because they saw that disaster was ⌞closing in⌟ on them.
|
Judg
|
RNKJV
|
20:41 |
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:41 |
Then the men of Israel turned again, and the men of Benjamin were terrified, for they saw that evil was come upon them.
|
Judg
|
Webster
|
20:41 |
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil had come upon them.
|
Judg
|
Darby
|
20:41 |
Then the men of Israel turned back, and the men of Benjamin were amazed, for they saw that disaster was come upon them.
|
Judg
|
ASV
|
20:41 |
And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil was come upon them.
|
Judg
|
LITV
|
20:41 |
And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were troubled. For they had seen that evil had struck them.
|
Judg
|
Geneva15
|
20:41 |
Then the men of Israel turned againe, and the men of Beniamin were astonied: for they saw that euill was neere vnto them.
|
Judg
|
CPDV
|
20:41 |
And those who before had pretended to flee, turning their faces, withstood them more strongly. And when the sons of Benjamin had seen this, they turned their backs in flight,
|
Judg
|
BBE
|
20:41 |
And the men of Israel had made a turn about, and the men of Benjamin were overcome with fear, for they saw that evil had overtaken them.
|
Judg
|
DRC
|
20:41 |
They that before had made as if they fled, turning their faces, stood bravely against them. Which the children of Benjamin seeing, turned their backs,
|
Judg
|
GodsWord
|
20:41 |
Then the men of Israel turned around, and the men of Benjamin panicked. They realized that their evil had overtaken them.
|
Judg
|
JPS
|
20:41 |
And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were amazed; for they saw that evil was come upon them.
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:41 |
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
|
Judg
|
NETfree
|
20:41 |
When the Israelites turned around, the Benjaminites panicked because they could see that disaster was on their doorstep.
|
Judg
|
AB
|
20:41 |
And the men of Israel turned back, and the men of Benjamin panicked, because they saw that evil had come upon them.
|
Judg
|
AFV2020
|
20:41 |
And the men of Israel turned again, and the men of Benjamin were amazed, for they saw that evil had touched them.
|
Judg
|
NHEB
|
20:41 |
The men of Israel turned, and the men of Benjamin were terrified; for they saw that disaster had come on them.
|
Judg
|
NETtext
|
20:41 |
When the Israelites turned around, the Benjaminites panicked because they could see that disaster was on their doorstep.
|
Judg
|
UKJV
|
20:41 |
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
|
Judg
|
KJV
|
20:41 |
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
|
Judg
|
KJVA
|
20:41 |
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
|
Judg
|
AKJV
|
20:41 |
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come on them.
|
Judg
|
RLT
|
20:41 |
And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.
|
Judg
|
MKJV
|
20:41 |
And the men of Israel turned again, and the men of Benjamin were amazed. For they saw that evil had touched them.
|
Judg
|
YLT
|
20:41 |
And the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the evil hath stricken against them--
|
Judg
|
ACV
|
20:41 |
And the men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed, for they saw that evil had come upon them.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:41 |
Então deram meia-volta os homens de Israel, e os de Benjamim se encheram de temor: porque viram que o mal havia vindo sobre eles.
|
Judg
|
Mg1865
|
20:41 |
Ary raha niverina ny lehilahy amin’ ny Isiraely, dia talanjona ny Benjamita, satria hitany fa efa nidiran-doza izy.
|
Judg
|
FinPR
|
20:41 |
Israelin miehet kääntyivät takaisin, mutta Benjaminin miehet kauhistuivat, sillä he näkivät, että onnettomuus oli kohdannut heitä.
|
Judg
|
FinRK
|
20:41 |
Silloin israelilaiset kääntyivät takaisin, mutta Benjaminin miehet kauhistuivat, sillä he näkivät, että onnettomuus oli kohdannut heitä.
|
Judg
|
ChiSB
|
20:41 |
遂在以色列人面前轉向曠野的路上逃去,但戰士卻追蹤而至,從城裏出來的人也夾擊他們;
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:41 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲁⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲥ ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
20:41 |
以色列人又转身回来,便雅悯人就甚惊惶,因为看见灾祸临到自己了。
|
Judg
|
BulVeren
|
20:41 |
Тогава израилевите мъже се обърнаха и вениаминовите мъже се ужасиха, защото видяха, че злото ги беше постигнало.
|
Judg
|
AraSVD
|
20:41 |
وَرَجَعَ رِجَالُ إِسْرَائِيلَ وَهَرَبَ رِجَالُ بَنْيَامِينَ بِرَعْدَةٍ، لِأَنَّهُمْ رَأَوْا أَنَّ ٱلشَّرَّ قَدْ مَسَّهُمْ.
|
Judg
|
Esperant
|
20:41 |
Kaj la Izraelidoj returniĝis, kaj la Benjamenidoj terure konsterniĝis; ĉar ili vidis, ke malfeliĉo ilin trafis.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:41 |
คนอิสราเอลก็หันกลับ คนเบนยามินก็ท้อแท้ เพราะเขาเห็นว่าเหตุร้ายมาใกล้เขาแล้ว
|
Judg
|
OSHB
|
20:41 |
וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה׃
|
Judg
|
BurJudso
|
20:41 |
ဣသရေလလူတို့သည် လှည့်၍ ပြန်သောအခါ၊ ဗင်္ယာမိန်လူတို့သည် ဘေးရောက်ကြောင်းကို သိမြင်လျှင်၊-
|
Judg
|
FarTPV
|
20:41 |
چون سپاهیان بنیامین به پشت سر نگاه کردند و دود غلیظ را دیدند که به آسمان بلند میشود و سپاه اسرائیل بر آنها حملهور شدهاند، دانستند که بلای بزرگی بر سرشان آمده است.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:41 |
to Isrāīl ke mard ruk gae aur palaṭ kar un kā sāmnā karne lage. Binyamīnī saḳht ghabrā gae. Kyoṅki unhoṅ ne jān liyā ki ham tabāh ho gae haiṅ.
|
Judg
|
SweFolk
|
20:41 |
Israels män vände nu om och Benjamins män greps av panik, för nu såg de att olyckan var nära.
|
Judg
|
GerSch
|
20:41 |
Nun wandten sich die Männer von Israel um; die Männer von Benjamin aber waren bestürzt; denn sie sahen, daß das Unglück sie getroffen hatte.
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:41 |
At nangagbalik ang mga lalake ng Israel, at ang mga lalake ng Benjamin ay nangabalisa: sapagka't kanilang nakita na ang kasamaan ay dumating sa kanila.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:41 |
Israelin miehet kääntyivät takaisin, mutta Benjaminin miehet kauhistuivat, sillä he näkivät, että onnettomuus oli kohdannut heitä.
|
Judg
|
Dari
|
20:41 |
عساکر بنیامین در این موقع به پشت سر خود نگاه کرده و بسیار پریشان شدند، چون دیدند که دود غلیظی از شهرشان به آسمان بلند می شود و بلای بزرگی بر سر شان آمده است.
|
Judg
|
SomKQA
|
20:41 |
Markaasay raggii reer binu Israa'iil soo jeesteen, oo raggii reer Benyaamiinna way yaabeen; waayo, waxay arkeen in belaayo ku dhacday iyaga.
|
Judg
|
NorSMB
|
20:41 |
I det same snudde Israels-mennerne um. Då vart Benjamins-mennerne forfærde; for dei såg at ulukka hadde nått deim.
|
Judg
|
Alb
|
20:41 |
Atëherë njerëzit e Izraelit u kthyen dhe njerëzit e Beniaminit i zuri një frikë e madhe, duke parë gjëmën e madhe që u kishte rënë.
|
Judg
|
UyCyr
|
20:41 |
Бу чағда исраиллар кәйнигә йенип биняминларға һуҗум қилди. Улар буни көрүп, бешиға бала-қаза кәлгәнлигини билип, алақзадә болушти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:41 |
또 이스라엘 사람들이 다시 돌아설 때에 베냐민 사람들이 화가 자기들에게 임한 것을 보았으므로 놀라니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:41 |
Тада се вратише синови Израиљеви, а синови Венијаминови сметоше се видећи да их је зло задесило;
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:41 |
thei that feyneden fliyt bifore, `ayenstoden strongliere with face turned. And whanne the sones of Beniamyn hadden seyn this, thei weren turned in to fliyt,
|
Judg
|
Mal1910
|
20:41 |
യിസ്രായേല്യർ തിരിഞ്ഞപ്പോൾ ബെന്യാമീന്യർ തങ്ങൾക്കു ആപത്തു ഭവിച്ചു എന്നു കണ്ടു.
|
Judg
|
KorRV
|
20:41 |
이스라엘 사람은 돌이키는지라 베냐민 사람이 화가 자기에게 미친 것을 보고 심히 놀라
|
Judg
|
Azeri
|
20:41 |
ائسرايئللیلر دؤنوب اونلارين اوستونه گلنده بِنيامئنلیلري دهشت بورودو، چونکي فَلاکَتله راستلاشديقلاريني گؤردولر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:41 |
Och de män af Israel vände ock om; då förskräcktes de män af BenJamin; förty de sågo, att dem tillstundade ondt.
|
Judg
|
KLV
|
20:41 |
The loDpu' vo' Israel tlhe'ta', je the loDpu' vo' Benjamin were dismayed; vaD chaH leghta' vetlh mIghtaHghach ghajta' ghoS Daq chaH.
|
Judg
|
ItaDio
|
20:41 |
E gl’Israeliti voltarono faccia; e i Beniaminiti furono spaventati; perchè vedevano che il male era loro sopraggiunto.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:41 |
Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:41 |
И муж Израилев возвратися: и потщашася мужие Вениамини, видеша бо, яко постиже их зло,
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:41 |
και ανήρ Ισραήλ επέστρεψε και έσπευσεν ανήρ Βενιαμίν και είδεν ότι ήπται αυτού η κακία
|
Judg
|
FreBBB
|
20:41 |
Et les hommes d'Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés, car ils virent que le malheur avait fondu sur eux.
|
Judg
|
LinVB
|
20:41 |
Ba-Israel bazongeli ba-Benyamin lisusu, baye bakomi koyoka nsomo, zambi bamoni ’te likama linene likweli bango.
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:41 |
Izraél emberei pedig megfordultak, s megrémültek Benjámin emberei, mert látták, hogy hozzájuk ért a veszedelem.
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:41 |
以色列人旋轉、便雅憫人見禍及之、不勝駭懼、
|
Judg
|
VietNVB
|
20:41 |
Bấy giờ người Y-sơ-ra-ên quay lại tấn công, còn người Bên-gia-min thì hoảng sợ, bởi vì chúng nhận biết rằng tai họa sắp giáng xuống trên chúng.
|
Judg
|
LXX
|
20:41 |
καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἐπέστρεψεν καὶ ἔσπευσαν ἄνδρες Βενιαμιν ὅτι εἶδον ὅτι συνήντησεν ἐπ’ αὐτοὺς ἡ πονηρία καὶ ἀνὴρ Ισραηλ ἀπέστρεψεν καὶ ἔσπευσεν ἀνὴρ Βενιαμιν καὶ εἶδεν ὅτι ἧπται αὐτοῦ ἡ κακία
|
Judg
|
CebPinad
|
20:41 |
Ug ang mga tawo sa Israel namalik ug ang mga tawo sa Benjamin nangaluya; kay ilang natan-aw nga ang kadautan midangat na kanila.
|
Judg
|
RomCor
|
20:41 |
Bărbaţii lui Israel se întorseseră, şi bărbaţii lui Beniamin s-au înspăimântat, văzând prăpădul care avea să-i ajungă.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:41 |
Mehn Israel ko eri pwurodo oh mehn Pensamin ko ahpw masepwehkada pwehki ar esedahr me re pahn mwomwla.
|
Judg
|
HunUj
|
20:41 |
Erre az izráeliek megfordultak, a benjáminiak pedig megrettentek, mert látták, hogy rájuk szakadt a veszedelem.
|
Judg
|
GerZurch
|
20:41 |
Jetzt machten die Männer Israels kehrt, die Männer Benjamins aber wurden bestürzt; denn sie sahen, dass das Unheil sie ereilte.
|
Judg
|
GerTafel
|
20:41 |
Und die Männer Israels wandten sich um, und die Söhne Benjamins wurden bestürzt, denn sie sahen, daß das Übel sie erreicht.
|
Judg
|
PorAR
|
20:41 |
Nisso os homens de Israel se viraram contra os de Benjamim, os quais pasmaram, pois viram que o mal lhes sobreviera.
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:41 |
En de mannen van Israël keerden zich om; en de mannen van Benjamin werden verbaasd, want zij zagen, dat het kwaad hen treffen zou.
|
Judg
|
FarOPV
|
20:41 |
و بنیاسرائیل برگشتند وبنیامینیان پریشان شدند، زیرا دیدند که بلا برایشان رسیده است.
|
Judg
|
Ndebele
|
20:41 |
Lapho amadoda akoIsrayeli etshibilika, amadoda akoBhenjamini atshaywa luvalo, ngoba abona ukuthi ububi sebuwehlele.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:41 |
Então deram meia-volta os homens de Israel, e os de Benjamim se encheram de temor: porque viram que o mal havia vindo sobre eles.
|
Judg
|
Norsk
|
20:41 |
Da nu Israels menn vendte sig om, blev Benjamins menn forferdet, for de så at ulykken var like inn på dem.
|
Judg
|
SloChras
|
20:41 |
V tem se obrnejo možje Izraelovi, in možje Benjaminovi se prestrašijo, zakaj videli so, da jih je nesreča dohitela.
|
Judg
|
Northern
|
20:41 |
İsraillilər dönüb onların üstünə gələndə Binyaminliləri dəhşət bürüdü, çünki fəlakətlə qarşılaşdıqlarını gördülər.
|
Judg
|
GerElb19
|
20:41 |
Da wandten sich die Männer von Israel um, und die Männer von Benjamin wurden bestürzt; denn sie sahen, daß das Unglück sie erreicht hatte.
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:41 |
Un Israēla vīri griezās atpakaļ, bet Benjamina vīri iztrūcinājās, jo tie redzēja, ka nelaime tiem bija uzkritusi.
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:41 |
E os homens d'Israel viraram os rostos, e os homens de Benjamin pasmaram; porque viram que o mal lhes tocaria.
|
Judg
|
ChiUn
|
20:41 |
以色列人又轉身回來,便雅憫人就甚驚惶,因為看見災禍臨到自己了。
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:41 |
Och de män af Israel vände ock om; då förskräcktes de män af BenJamin; förty de sågo, att dem tillstundade ondt.
|
Judg
|
FreKhan
|
20:41 |
Et les hommes d’Israël firent volte-face, et ceux de Benjamin furent éperdus, voyant leur désastre imminent.
|
Judg
|
FrePGR
|
20:41 |
Et les Israélites ayant fait leur conversion, les hommes de Benjamin furent éperdus, car ils se voyaient sous le coup du désastre.
|
Judg
|
PorCap
|
20:41 |
Os homens de Israel tinham feito, pois, uma reviravolta, e por isso os homens de Benjamim ficaram aterrorizados, pois viam que a desgraça tinha, de facto, caído sobre eles.
|
Judg
|
JapKougo
|
20:41 |
その時イスラエルの人々が向きを変えたので、ベニヤミンの人々は災が自分たちに迫ったのを見て、うろたえ、
|
Judg
|
GerTextb
|
20:41 |
Da machten die Israeliten kehrt, und die Benjaminiten gerieten in Bestürzung; denn sie erkannten nun, daß das Verderben sie ereilt hatte.
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:41 |
Entretanto los hombres de Israel les dieron la cara, y los benjaminitas vieron aterrados que les había alcanzado el mal.
|
Judg
|
Kapingam
|
20:41 |
Digau Israel gaa-huli gi-muli, gei digau Benjamin gu-lellele dagi-dahi, gu-mmaadagu huoloo i-di nadau iloo bolo ginaadou ga-daaligi gi-daha.
|
Judg
|
WLC
|
20:41 |
וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָרָעָֽה׃
|
Judg
|
LtKBB
|
20:41 |
Kai Izraelio kariai atsigręžė, benjaminai išsigando, nes pamatė, kad juos užklupo nelaimė.
|
Judg
|
Bela
|
20:41 |
Ізраільцяне вярнуліся, а Веньямін спалохаўся, бо ўбачыў, што спасьцігла яго бяда.
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:41 |
Und die Manner von Israel wandten sich auch urn und erschreckten die Manner Benjamins; denn sie sahen, dafi sie das Unglück treffen wollte;
|
Judg
|
FinPR92
|
20:41 |
Perääntyvät israelilaiset kääntyivät takaisin, ja benjaminilaiset joutuivat kauhun valtaan huomatessaan olevansa hukassa.
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:41 |
Entonces revolvieron los varones de Israel, y los de Ben-jamín fueron llenos de temor: porque vieron que el mal había venido sobre ellos.
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:41 |
En toen de Israëlieten nu rechtsomkeert maakten, werden de Benjamieten van schrik geslagen; want ze zagen, dat het onheil hen getroffen had.
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:41 |
Da machten auch die Israeliten wieder kehrt und stellten sich zum Kampf. Die Männer Benjamins waren entsetzt und merkten, dass sie verloren waren.
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:41 |
تو اسرائیل کے مرد رُک گئے اور پلٹ کر اُن کا سامنا کرنے لگے۔ بن یمینی سخت گھبرا گئے، کیونکہ اُنہوں نے جان لیا کہ ہم تباہ ہو گئے ہیں۔
|
Judg
|
AraNAV
|
20:41 |
فَانْكَفَأَ رِجَالُ إِسْرَائِيلَ عَلَى الْبَنْيَامِينِيِّينَ الَّذِينَ فَرُّوا مَرْعُوبِينَ لأَنَّهُمْ أَدْرَكُوا أَنَّ الْكَارِثَةَ قَدْ أَحَاقَتْ بِهِمْ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:41 |
那时,以色列人又转身回来,便雅悯人就非常惊慌,因为看见灾祸临到自己身上了。
|
Judg
|
ItaRive
|
20:41 |
Allora gli uomini d’Israele fecero fronte indietro, e que’ di Beniamino furono spaventati, vedendo il disastro che piombava loro addosso.
|
Judg
|
Afr1953
|
20:41 |
Toe die manne van Israel dan nou omdraai, het die manne van Benjamin geskrik, want hulle het gesien dat die onheil hulle gaan tref;
|
Judg
|
RusSynod
|
20:41 |
Израильтяне воротились, а Вениамин оробел, ибо увидел, что постигла его беда.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:41 |
तो इसराईल के मर्द रुक गए और पलटकर उनका सामना करने लगे। बिनयमीनी सख़्त घबरा गए, क्योंकि उन्होंने जान लिया कि हम तबाह हो गए हैं।
|
Judg
|
TurNTB
|
20:41 |
İsrailliler'in döndüğünü gören Benyaminoğulları paniğe kapıldı. Çünkü başlarına gelecek felaketi sezmişlerdi.
|
Judg
|
DutSVV
|
20:41 |
En de mannen van Israel keerden zich om; en de mannen van Benjamin werden verbaasd, want zij zagen, dat het kwaad hen treffen zou.
|
Judg
|
HunKNB
|
20:41 |
akkor ők, akik eddig futást színleltek, megfordították arcukat és keményen helytálltak. Amikor ezt Benjamin fiai látták, megfutamodtak,
|
Judg
|
Maori
|
20:41 |
Ko te tahuritanga atu o nga tangata o Iharaira, kanakana kau ana nga tangata o Pineamine; i kite hoki ratou kua tae mai te he ki a ratou.
|
Judg
|
HunKar
|
20:41 |
És az Izráel fiai megfordultak, és megijedének a Benjámin fiai, a kik most látták csak, hogy rajtok a veszedelem.
|
Judg
|
Viet
|
20:41 |
Bấy giờ, dân Y-sơ-ra-ên trở lại, còn nhưng người Bên-gia-min lấy làm kinh hãi, vì thấy tai họa đã hãm áp mình.
|
Judg
|
Kekchi
|
20:41 |
Ut eb li ralal xcˈajol laj Israel queˈxsukˈisi ribeb ut queˈxtiquib cuiˈchic pletic riqˈuineb. Qui-oc xxiuheb li ralal xcˈajol laj Benjamín xban nak queˈxqˈue retal nak teˈsachekˈ ruheb.
|
Judg
|
Swe1917
|
20:41 |
När då Israels män åter vände om, blevo Benjamins män förskräckta, ty nu sågo de att olyckan var dem nära.
|
Judg
|
CroSaric
|
20:41 |
Tada se Izraelovi ljudi okrenuše, a Benjaminovce obuze užas jer vidješe da ih je zadesilo zlo.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:41 |
Bấy giờ người Ít-ra-en quay lại phản công, khiến người Ben-gia-min khiếp vía, vì thấy tai hoạ đang ập xuống trên mình.
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:41 |
Alors ceux d’Israël tournèrent visage et ceux de Benjamin furent épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints.
|
Judg
|
FreLXX
|
20:41 |
C'est alors qu'Israël fit volte-face, et que Benjamin s'enfuit, quand il reconnut que le mal fondait sur lui
|
Judg
|
Aleppo
|
20:41 |
ואיש ישראל הפך ויבהל איש בנימן כי ראה כי נגעה עליו הרעה
|
Judg
|
MapM
|
20:41 |
וְאִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ הָפַ֔ךְ וַיִּבָּהֵ֖ל אִ֣ישׁ בִּנְיָמִ֑ן כִּ֣י רָאָ֔ה כִּֽי־נָגְעָ֥ה עָלָ֖יו הָֽרָעָֽה׃
|
Judg
|
HebModer
|
20:41 |
ואיש ישראל הפך ויבהל איש בנימן כי ראה כי נגעה עליו הרעה׃
|
Judg
|
Kaz
|
20:41 |
Сонда Исраилдің жасақшылары бұларға қарай бұрылды. Бастарына қасірет түскенін ұққан буняминдіктер сасқалақтап,
|
Judg
|
FreJND
|
20:41 |
Et les hommes d’Israël tournèrent visage : et les hommes de Benjamin furent épouvantés ; car ils virent que le mal les avait atteints.
|
Judg
|
GerGruen
|
20:41 |
Israels Mannschaft aber hatte kehrt gemacht; so ward Benjamins Mannschaft verwirrt. Denn sie sahen, daß sie das Verderben ereilt hatte.
|
Judg
|
SloKJV
|
20:41 |
Ko so se Izraelovi možje ponovno obrnili, so bili možje Benjamina osupli, kajti videli so, da je nadnje prišlo zlo.
|
Judg
|
Haitian
|
20:41 |
Moun Izrayèl yo menm te vire tounen sou yo. Lè sa a, laperèz fè moun Benjamen yo pèdi tèt yo, paske yo te vin konprann bagay la tapral pase mal pou yo.
|
Judg
|
FinBibli
|
20:41 |
Ja Israelin miehet käänsivät itsensä, ja BenJaminin miehet hämmästyivät; sillä he näkivät, että heitä onnettomuus lähestyi.
|
Judg
|
Geez
|
20:41 |
ወተመይጡ ፡ ዕደወ ፡ እስራኤል ፡ ወተወላወሉ ፡ ዕደወ ፡ ብንያሚ ፡ ወርእዩ ፡ ከመ ፡ በጽሐቶሙ ፡ እከይሆሙ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
20:41 |
Entonces revolvieron los hombres de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor: porque vieron que el mal había venido sobre ellos.
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:41 |
Pan drodd byddin Israel i ymladd, dyma filwyr llwyth Benjamin yn panicio – roedden nhw'n gweld ei bod hi ar ben arnyn nhw.
|
Judg
|
GerMenge
|
20:41 |
Nun machte das israelitische Heer kehrt, die Benjaminiten aber gerieten in Bestürzung, denn sie erkannten, daß das Unheil sie erreicht hatte.
|
Judg
|
GreVamva
|
20:41 |
Και ότε επέστρεψαν οι άνδρες Ισραήλ, ετρόμαξαν οι άνδρες Βενιαμίν· διότι είδον ότι το κακόν έφθασεν επ' αυτούς.
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:41 |
І обернувся Ізра́їльтянин, а Веніями́нівець перестра́шився, бо побачив, що досягло його те зло.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:41 |
Тада се вратише синови Израиљеви, а синови Венијаминови сметоше се видећи да их је зло задесило;
|
Judg
|
FreCramp
|
20:41 |
Les hommes d'Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent épouvantés en voyant que le malheur les atteignait.
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:41 |
A kiedy mężczyźni Izraela zawrócili, mężowie Beniamina przerazili się, widząc, że spadło na nich nieszczęście.
|
Judg
|
FreSegon
|
20:41 |
Les hommes d'Israël avaient fait volte-face; et ceux de Benjamin furent épouvantés, en voyant le désastre qui allait les atteindre.
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:41 |
Entonces revolvieron los hombres de Israel, y los de Benjamín se llenaron de temor: porque vieron que el mal había venido sobre ellos.
|
Judg
|
HunRUF
|
20:41 |
Erre az izráeliek megfordultak, a benjáminiak pedig megrémültek, mert látták, hogy rájuk szakadt a veszedelem.
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:41 |
og samtidig vendte Israels Mænd om fra Flugten. Da blev Benjamins Mænd forfærdede, thi de indsaa, at Ulykken havde ramt dem;
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:41 |
Na taim ol man bilong Isrel i tanim gen, ol man bilong Benjamin i kirap nogut tru. Long wanem, ol i luksave olsem samting nogut i kam antap long ol.
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:41 |
Og Israels Børn vendte sig, men Benjamins Mænd forfærdedes; thi de saa, at ondt vilde ramme dem.
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:41 |
Et alors les Israélites, qui auparavant faisaient semblant de fuir, commencèrent à tourner visage contre eux, et à les charger vivement. Les enfants de Benjamin, l’ayant vu, se mirent à fuir,
|
Judg
|
PolGdans
|
20:41 |
A iż się mężowie Izraelscy obrócili, potrwożyli się mężowie Benjaminowi, widząc, że nieszczęście następowało na nie.
|
Judg
|
JapBungo
|
20:41 |
時にイスラエルの人々ふりかへりしかばベニヤミンの人々葘害のおのれに迫るを見て狼狽へ
|
Judg
|
GerElb18
|
20:41 |
Da wandten sich die Männer von Israel um, und die Männer von Benjamin wurden bestürzt; denn sie sahen, daß das Unglück sie erreicht hatte.
|