Judg
|
RWebster
|
20:42 |
Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities they destroyed in the midst of them.
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:42 |
Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities destroyed them in its midst.
|
Judg
|
ABP
|
20:42 |
And they leaned before the man of Israel in the way of the wilderness, and the battle fell [3unawares 1upon 2them]; and the ones from the cities -- they utterly destroyed them in their midst.
|
Judg
|
NHEBME
|
20:42 |
Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities destroyed them in its midst.
|
Judg
|
Rotherha
|
20:42 |
And, when they turned before the men of Israel unto the way of the desert, the battle, over took them,—while, as for them that came out of the cities, they began to destroy them in their midst:—
|
Judg
|
LEB
|
20:42 |
And they retreated from before the men of Israel to the way of the wilderness, but the battle caught up to them, and those who came from the cities destroyed them in the midst of them.
|
Judg
|
RNKJV
|
20:42 |
Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:42 |
Therefore, they turned [their backs] before the men of Israel unto the way of the wilderness, but the battle overtook them, and those who [came] out of the cities they destroyed in the midst of them.
|
Judg
|
Webster
|
20:42 |
Therefore they turned [their backs] before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them who [came] out of the cities they destroyed in the midst of them.
|
Judg
|
Darby
|
20:42 |
And they turned before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities destroyed them in their midst.
|
Judg
|
ASV
|
20:42 |
Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they that came out of the cities destroyed them in the midst thereof.
|
Judg
|
LITV
|
20:42 |
And they turned before the men of Israel toward the way of the wilderness. And the battle followed them. And those who were from the city were destroying them in their midst.
|
Judg
|
Geneva15
|
20:42 |
Therefore they fled before the men of Israel vnto the way of the wildernesse, but the battell ouertooke them: also they which came out of the cities, slew them among them.
|
Judg
|
CPDV
|
20:42 |
and they began to go toward the way of the desert, with the adversary pursuing them to that place also. Moreover, those who had set fire to the city also met them.
|
Judg
|
BBE
|
20:42 |
So turning their backs on the men of Israel, they went in the direction of the waste land; but the fight overtook them; and those who came out of the town were heading them off and putting them to the sword.
|
Judg
|
DRC
|
20:42 |
And began to go towards the way of the desert, the enemy pursuing them thither also. And they that fired the city came also out to meet them.
|
Judg
|
GodsWord
|
20:42 |
They turned in front of Israel toward the road to the desert. But the battle caught up with the men of Benjamin. Israel slaughtered whoever came out of the cities on the road to the desert.
|
Judg
|
JPS
|
20:42 |
Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and they that came out of the city destroyed them in the midst of the men of Israel.
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:42 |
Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.
|
Judg
|
NETfree
|
20:42 |
They retreated before the Israelites, taking the road to the wilderness. But the battle overtook them as men from the surrounding cities struck them down.
|
Judg
|
AB
|
20:42 |
And they turned to the way of the wilderness from before the children of Israel, and fled: but the battle overtook them, and those from the cities destroyed them in the midst of them.
|
Judg
|
AFV2020
|
20:42 |
And they turned their backs on the men of Israel, to the way of the wilderness. But the battle overtook them. And those who came out of the cities they destroyed in the midst of them.
|
Judg
|
NHEB
|
20:42 |
Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and those who came out of the cities destroyed them in its midst.
|
Judg
|
NETtext
|
20:42 |
They retreated before the Israelites, taking the road to the wilderness. But the battle overtook them as men from the surrounding cities struck them down.
|
Judg
|
UKJV
|
20:42 |
Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.
|
Judg
|
KJV
|
20:42 |
Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.
|
Judg
|
KJVA
|
20:42 |
Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.
|
Judg
|
AKJV
|
20:42 |
Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the middle of them.
|
Judg
|
RLT
|
20:42 |
Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.
|
Judg
|
MKJV
|
20:42 |
And they turned before the men of Israel, to the way of the wilderness. But the battle overtook them. And those who came out of the cities they destroyed in the midst of them.
|
Judg
|
YLT
|
20:42 |
and they turn before the men of Israel unto the way of the wilderness, and the battle hath followed them; and those who are from the city are destroying them in their midst;
|
Judg
|
ACV
|
20:42 |
Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness. But the battle followed hard after them, and those who came out of the cities destroyed them in the midst of it.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:42 |
Voltaram-se, pois, de costas diante de Israel até o caminho do deserto; mas o esquadrão os alcançou, e os saídos da cidade os matavam, depois de virem ao meio deles.
|
Judg
|
Mg1865
|
20:42 |
Dia niamboho teo anoloan’ ny lehilahy amin’ ny Isiraely hankany amin’ ny lalana ho any an-efitra izy, fa ny ady nahatratra azy: ary izay nivoaka avy tao amin’ ny tanàna koa dia novonoiny teo.
|
Judg
|
FinPR
|
20:42 |
Ja he kääntyivät pakoon Israelin miesten edestä erämaan tielle, mutta sota seurasi heitä kintereillä; ja sikäläisten kaupunkien asukkaat kaatoivat heitä heidän keskeltänsä.
|
Judg
|
FinRK
|
20:42 |
He kääntyivät Israelin miesten edestä pakoon autiomaahan päin, mutta sota seurasi heidän kintereillään, sillä lähikaupunkien asukkaat tuhosivat heitä alueillaan.
|
Judg
|
ChiSB
|
20:42 |
這樣,以色列人擊潰了本雅明人,追擊他們,從諾哈蹂躪他們,直到革巴對面的東方之地。
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:42 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲧⲉⲉⲓⲁⲧⲟⲩ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲙⲗⲁϩ ⲁϥⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲧϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲙⲏⲧⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
20:42 |
他们在以色列人面前转身往旷野逃跑;以色列人在后面追杀。那从各城里出来的,也都夹攻杀灭他们。
|
Judg
|
BulVeren
|
20:42 |
И те обърнаха гръб пред израилевите мъже по пътя към пустинята, но битката ги застигна; и онези, които излизаха от градовете, ги обкръжаваха и ги избиваха.
|
Judg
|
AraSVD
|
20:42 |
وَرَجَعُوا أَمَامَ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي طَرِيقِ ٱلْبَرِّيَّةِ، وَلَكِنَّ ٱلْقِتَالَ أَدْرَكَهُمْ، وَٱلَّذِينَ مِنَ ٱلْمُدُنِ أَهْلَكُوهُمْ فِي وَسَطِهِمْ.
|
Judg
|
Esperant
|
20:42 |
Kaj ili turniĝis antaŭ la Izraelidoj, al la vojo, kiu kondukas al la dezerto; sed la batalo postkuris ilin, kaj la elirintoj el la urboj ekstermis ilin dumvoje,
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:42 |
เขาจึงหันหลังให้คนอิสราเอลหนีเข้าไปทางถิ่นทุรกันดาร แต่สงครามติดตามเขาไปอย่างหนัก คนที่ออกมาจากเมืองก็ทำลายเขาที่อยู่ท่ามกลาง
|
Judg
|
OSHB
|
20:42 |
וַיִּפְנ֞וּ לִפְנֵ֨י אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־דֶּ֣רֶךְ הַמִּדְבָּ֔ר וְהַמִּלְחָמָ֖ה הִדְבִּיקָ֑תְהוּ וַאֲשֶׁר֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים מַשְׁחִיתִ֥ים אוֹת֖וֹ בְּתוֹכֽוֹ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
20:42 |
မိန်းမောတွေဝေ၍ ဣသရေလလူတို့ရှေ့မှာ တောလမ်းသို့ ပြေးသော်လည်း၊ စစ်တိုက်လိုက်လာ သော သူတို့သည် မှီသဖြင့် ပြေးသော သူတို့ကို၎င်း၊ မြို့ရွာများထဲက ထွက်လာသောသူတို့ကို၎င်း၊ တပြိုင်နက်ဖျက်ဆီးကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
20:42 |
پس از مقابل سپاه اسرائیل فرار کرده، به بیابان گریختند. امّا سپاهیان اسرائیل آنها را تعقیب کردند. آنهایی که در داخل شهر بودند، بیرون آمدند و از پشت سر همه را کشتند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:42 |
Tab unhoṅ ne mashriq ke registān kī taraf farār hone kī koshish kī. Lekin ab wuh mard bhī un kā tāqqub karne lage jinhoṅ ne ghāt meṅ baiṭh kar Jibiyā par hamlā kiyā thā. Yoṅ Isrāīliyoṅ ne mafrūroṅ ko gher kar mār ḍālā.
|
Judg
|
SweFolk
|
20:42 |
De vände om och flydde för Israels män mot öknen, men striden hann upp dem. Och de som kom ut från städerna nergjorde dem som hamnat mitt emellan.
|
Judg
|
GerSch
|
20:42 |
Sie wandten sich zwar vor den Männern Israels auf den Weg zur Wüste, aber der Streit folgte ihnen; und die, welche aus den Städten kamen, nahmen sie in die Mitte und machten sie nieder.
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:42 |
Kaya't kanilang itinalikod ang kanilang likod sa harap ng mga lalake ng Israel, na nangagsitungo sa ilang; nguni't hinabol silang mainam ng pakikibaka; at yaong nangagsilabas sa mga bayan, ay nagsilipol sa kanila sa gitna ng ilang.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:42 |
He kääntyivät pakoon Israelin miesten edestä erämaan tielle, mutta sota seurasi heitä heidän kintereillään. Sikäläisten kaupunkien asukkaat kaatoivat heitä heidän keskeltään.
|
Judg
|
Dari
|
20:42 |
بنابران، از سپاه اسرائیل فرار کرده به بیابان گریختند، اما عساکر اسرائیل به تعقیب شان بودند. و آنهائی که در داخل شهر بودند، بیرون شدند و از پشت سر همه را کشتند.
|
Judg
|
SomKQA
|
20:42 |
Sidaas daraaddeed waxay dhabarka u jeediyeen raggii reer binu Israa'iil, oo waxay u carareen xagga cidlada; laakiinse dagaalkii si adag baa loola sii raacay, oo kuwii magaalooyinka ka soo baxay ayaa labadhexaadkii ku laayay.
|
Judg
|
NorSMB
|
20:42 |
Dei vende seg og tok vegen til øydemarki for å koma undan Israels-mennerne; men striden fylgde deim fot og fet, og jamvel midt i byarne vart dei nedhogne, dei som åtte heime der.
|
Judg
|
Alb
|
20:42 |
Prandaj filluan të ikin përpara njerëzve të Izraelit në drejtim të shkretëtirës, por pa arritur t'i shmangen betejës; dhe ata që dilnin nga qyteti u vërsulën në mes tyre dhe i masakruan.
|
Judg
|
UyCyr
|
20:42 |
Шуниң билән улар исраиллардин қечип чөлгә қарап чекинишкә башлиди, бирақ улар қечип қутулалмиди. Чүнки исраиллар әтраптики шәһәрләрдин чиқип, уларни қирғин қилди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:42 |
그러므로 그들이 이스라엘 사람들 앞에서 등을 돌려 광야 길로 향하였으나 그들에게 싸움이 닥칠 때에 이스라엘 사람들이 도시들에서 나온 자들을 그 도시들 한가운데서 멸하니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:42 |
И побјегоше испред синова Израиљевијех к пустињи; али их војска гоњаше, и који из градова излажаху, бише их међу собом.
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:42 |
and thei bigunnen to go to the weie of deseert; while also aduersaries pursueden hem there, but also thei, that hadden brent the citee, camen ayens hem.
|
Judg
|
Mal1910
|
20:42 |
അവർ യിസ്രായേൽമക്കളുടെ മുമ്പിൽനിന്നു മരുഭൂമിയിലേക്കുള്ള വഴിക്കു തിരിഞ്ഞു; പട അവരെ പിന്തുടൎന്നു; പട്ടണങ്ങളിൽനിന്നുള്ളവരെ അവർ അതതിന്റെ മദ്ധ്യേവെച്ചു സംഹരിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
20:42 |
이스라엘 사람 앞에서 몸을 돌이켜 광야 길로 향하였으나 군사가 급히 추격하며 각 성읍에서 나온 자를 그 가운데서 진멸하니라
|
Judg
|
Azeri
|
20:42 |
اونلار ائسرايئللیلرئن قاباغيندان گری چکئلئب چؤله طرف قاچديلار، لاکئن دؤيوش اوراني دا بورودو. شهرلردن چيخانلار، اونلاري موحاصئرهيه آليب قيرديلار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:42 |
Och de vände sig för de män af Israel på den vägen till öknena; men striden fullföljde dem; dertill de som af städerna inkomne voro, de förderfvade dem derinne.
|
Judg
|
KLV
|
20:42 |
vaj chaH tlhe'ta' chaj backs qaSpa' the loDpu' vo' Israel Daq the way vo' the ngem; 'ach the may' tlha'ta' hard after chaH; je chaH 'Iv ghoSta' pa' vo' the vengmey Qaw'ta' chaH Daq its midst.
|
Judg
|
ItaDio
|
20:42 |
E voltarono le spalle davanti agl’Israeliti, traendo verso la via dal deserto; ma la battaglia li perseguiva da presso; e anche quelli che uscivano della città li ammazzavano, avendoli rinchiusi nel mezzo di loro.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:42 |
И побежали они от Израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там;
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:42 |
и побегоша пред сыны Израилевыми на путь пустыни, брань же постиже их, и иже из градов избиваша их среде себе:
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:42 |
και έκλιναν ενώπιον ανδρός Ισραήλ εις την οδόν της ερήμου και ο πόλεμος κατέφθασεν επ΄ αυτούς και οι από των πόλεων διέφθειρον αυτούς εν μέσω αυτών
|
Judg
|
FreBBB
|
20:42 |
Et ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël [et s'enfuirent] par le chemin du désert, et l'armée des Israélites les serra de près ; et ceux des villes, ils les tuèrent chacun dans leurs propres endroits.
|
Judg
|
LinVB
|
20:42 |
Bakimi ba-Israel mpe balandi nzela ya eliki, kasi ba-Israel balandi bango. Baye bautaki o mboka babomi ba-Benyamin o nzela.
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:42 |
Megfordultak tehát Izraél emberei előtt a puszta felé, de a csata utolérte őket; a városokból valókat is leterítették közöttük.
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:42 |
遂背以色列人、轉向曠野之路而遁、軍士急追於後、民自諸邑而出、戮之於其間、
|
Judg
|
VietNVB
|
20:42 |
Vậy chúng quay lưng chạy trốn trước mặt người Y-sơ-ra-ên vào hướng sa mạc, nhưng chúng chẳng thể tránh chiến đấu được; dân quân từ các thành bủa ra chém giết chúng.
|
Judg
|
LXX
|
20:42 |
καὶ ἐπέβλεψαν ἐνώπιον υἱῶν Ισραηλ εἰς ὁδὸν τῆς ἐρήμου καὶ ἔφυγον καὶ ἡ παράταξις ἔφθασεν ἐπ’ αὐτούς καὶ οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων διέφθειρον αὐτοὺς ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἔκλιναν ἐνώπιον ἀνδρὸς Ισραηλ εἰς τὴν ὁδὸν τῆς ἐρήμου καὶ ὁ πόλεμος κατέφθασεν αὐτόν καὶ οἱ ἀπὸ τῶν πόλεων διέφθειραν αὐτὸν ἐν μέσῳ αὐτῶν
|
Judg
|
CebPinad
|
20:42 |
Busa mingtalikod sila sa atubangan sa mga tawo sa Israel ngadto sa alagianan sa kamingawan; apan giapiki sila sa gubat sa hilabihan; ug sila nga nanggula gikan sa mga ciudad nagpatay kanila sa kinataliwad-an niana.
|
Judg
|
RomCor
|
20:42 |
Au dat dosul înaintea bărbaţilor lui Israel şi au fugit pe calea care duce în pustie. Dar năvălitorii s-au luat după ei, iar pe cei ce ieşiseră din cetate i-au culcat la pământ, căci îi prinseseră la mijloc.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:42 |
Re tangasang mehn Israel ko oh tangalahng nan sahpw patapato, ahpw re solahr kak pitla. Re milahr nanpwungen karis kehlail ko oh me kohkohieisang nan kahnimwo, irail eri mwomwla.
|
Judg
|
HunUj
|
20:42 |
A pusztába vivő útra fordultak az izráeliek elől, de a harc nyomon követte őket, és a városból jövők is pusztították a közbeszorultakat.
|
Judg
|
GerZurch
|
20:42 |
Sie wandten sich vor den Männern Israels in der Richtung nach der Wüste, aber der Kampf folgte ihnen; und diejenigen aus den Städten vernichteten sie in ihrer Mitte.
|
Judg
|
GerTafel
|
20:42 |
Und sie wandten sich vor den Männern Israels nach dem Wege zur Wüste, aber der Streit holte sie ein, und die aus den Städten verdarben sie in der Mitte.
|
Judg
|
PorAR
|
20:42 |
Portanto, virando as costas diante dos homens de Israel, fugiram para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou; e os que saíam das cidades os destruíam no meio deles.
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:42 |
Zo wendden zij zich voor het aangezicht der mannen van Israël naar den weg der woestijn; maar de strijd kleefde hen aan, en die uit de steden vernielden ze in het midden van hen.
|
Judg
|
FarOPV
|
20:42 |
پس از حضور مردان اسرائیل به راه صحرا روگردانیدند. اما جنگ، ایشان را درگرفت و آنانی که از شهر بیرون آمدندایشان را در میان، هلاک ساختند.
|
Judg
|
Ndebele
|
20:42 |
Ngakho afulathela phambi kwamadoda akoIsrayeli esiya endleleni yenkangala; kodwa impi yawanamathela, lalabo abaphuma emizini bawabhubhisa phakathi kwabo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:42 |
Voltaram-se, pois, de costas diante de Israel até o caminho do deserto; mas o esquadrão os alcançou, e os saídos da cidade os matavam, depois de virem ao meio deles.
|
Judg
|
Norsk
|
20:42 |
Og de vendte sig og flyktet for Israels menn og tok veien til ørkenen; men striden fulgte dem i hælene, og dem som var fra byene, dem felte de midt iblandt dem.
|
Judg
|
SloChras
|
20:42 |
Krenili so sicer pred možmi Izraelovimi na pot k puščavi, ali vojska je pritiskala za njimi; in tisti, ki pridejo iz mest, jih obkolijo in pobijejo.
|
Judg
|
Northern
|
20:42 |
Onlar İsraillilərin önündən geri çəkilib çölə tərəf qaçdılar, lakin döyüş oranı da bürüdü. Onları şəhərdən çıxanlar mühasirəyə alıb qırdılar.
|
Judg
|
GerElb19
|
20:42 |
Und sie wandten sich vor den Männern von Israel nach dem Wege zur Wüste; aber der Streit ereilte sie; und die aus den Städten kamen, streckten sie in ihrer Mitte nieder.
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:42 |
Un tie atgriezās Israēla vīru priekšā uz tuksneša ceļu, bet tā kaušanās tiem bija uz pēdām pakaļ, un tie no tām pilsētām tos apkāva savā vidū.
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:42 |
E viraram as costas diante dos homens d'Israel, para o caminho do deserto; porém a peleja os apertou; e os das cidades os desfizeram no meio d'elles.
|
Judg
|
ChiUn
|
20:42 |
他們在以色列人面前轉身往曠野逃跑;以色列人在後面追殺。那從各城裡出來的,也都夾攻殺滅他們。
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:42 |
Och de vände sig för de män af Israel på den vägen till öknena; men striden fullföljde dem; dertill de som af städerna inkomne voro, de förderfvade dem derinne.
|
Judg
|
FreKhan
|
20:42 |
Et ils s’enfuirent devant ceux d’Israël dans la direction du désert, mais l’attaque les y suivit, tandis que ceux des villes les exterminaient à l’intérieur.
|
Judg
|
FrePGR
|
20:42 |
Et tournant le dos aux Israélites ils prirent le chemin du désert ; mais les combattants s'acharnèrent sur leurs traces, et massacrant ceux des villes dans les villes,
|
Judg
|
PorCap
|
20:42 |
Voltaram costas diante dos homens de Israel, fugindo em direção ao deserto; a batalha, porém, apertava-os, e então os que vinham da cidade matavam-se ali mesmo uns aos outros.
|
Judg
|
JapKougo
|
20:42 |
イスラエルの人々の前から身をめぐらして荒野の方に向かったが、戦いが彼らに追い迫り、町から出てきた者どもは、彼らを中にはさんで殺した。
|
Judg
|
GerTextb
|
20:42 |
Sie zogen sich vor den Israeliten in der Richtung nach der Steppe zurück, aber der Kampf gegen sie tobte weiter, und die aus den Städten hieben ihn in seiner Mitte nieder.
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:42 |
Volvieron las espaldas ante los hombres de Israel, tomando el camino del desierto; pero la batalla los alcanzó, y los que salían de la ciudad fueron matados, pues estaban encerrados por ambos lados.
|
Judg
|
Kapingam
|
20:42 |
Digaula gaa-hula gi-muli gi-daha mo digau Israel, ga llele gi-di gowaa maalama, gu-deemee di-llele gi-daha. Digaula gu-i-mehanga nia buini gau-dauwa damana mo nia daane e-loomoi i-di waahale, gei digaula gu-daaligi guu-mmade.
|
Judg
|
WLC
|
20:42 |
וַיִּפְנ֞וּ לִפְנֵ֨י אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־דֶּ֣רֶךְ הַמִּדְבָּ֔ר וְהַמִּלְחָמָ֖ה הִדְבִּיקָ֑תְהוּ וַאֲשֶׁר֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים מַשְׁחִיתִ֥ים אוֹת֖וֹ בְּתוֹכֽוֹ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
20:42 |
Jie pasuko bėgti dykumos link. Izraelitai pasivijo juos, ir išėjusieji iš miesto taip pat naikino juos.
|
Judg
|
Bela
|
20:42 |
І пабеглі яны ад Ізраільцянаў па дарозе да пустыні; але сеча перасьледавала іх, і тыя, што выходзілі з гарадоў, пабівалі іх там;
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:42 |
und wandten sich vor den Mannern Israels auf den Weg zur Wüste. Aber der Streit folgte ihnen nach; dazu die von den Stadten hineinkommen waren, die verderbeten sie drinnen.
|
Judg
|
FinPR92
|
20:42 |
He pakenivat kohti autiomaata, mutta takaa-ajajat pysyivät heidän kannoillaan. Benjaminilaiset jäivät kaupungista tulevan joukon ja israelilaisten pääjoukon väliin.
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:42 |
Y volvieron las espaldas delante de Israel hacia el camino del desierto, mas el escuadrón los alcanzó, y los de las ciudades los mataban en medio de ellos.
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:42 |
Ze vluchtten voor de Israëlieten in de richting van de woestijn; maar ze werden achtervolgd, en die uit de stad kwamen, sloten ze in en sloegen ze neer.
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:42 |
Da versuchten sie, vor den Israeliten in Richtung Wüste zu fliehen, aber die Schlacht holte sie ein. Und die israelitischen Männer, die aus Gibea kamen, nahmen sie in die Zange.
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:42 |
تب اُنہوں نے مشرق کے ریگستان کی طرف فرار ہونے کی کوشش کی۔ لیکن اب وہ مرد بھی اُن کا تعاقب کرنے لگے جنہوں نے گھات میں بیٹھ کر جِبعہ پر حملہ کیا تھا۔ یوں اسرائیلیوں نے مفروروں کو گھیر کر مار ڈالا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
20:42 |
وَتَقَهْقَرُوا أَمَامَ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي طَرِيقِ الصَّحْرَاءِ. وَلَكِنَّ الْحَرْبَ أَدْرَكَتْهُمْ، وَخَرَجَ رِجَالُ الْكَمِينِ مِنَ الْمُدُنِ وَقَطَعُوا عَلَيْهِمِ الطَّرِيقَ، فَهَلَكَ الْبَنْيَامِينِيُّونَ بَيْنَ الْفَرِيقَيْنِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:42 |
他们在以色列人面前转身,向旷野的路上逃走,战争却紧随着他们;那些从各城里出来的人也在他们中间消灭他们。
|
Judg
|
ItaRive
|
20:42 |
E voltaron le spalle davanti agli uomini d’Israele, e presero la via del deserto; ma gli assalitori si misero alle loro calcagna, e stendevano morti sul posto quelli che uscivano dalla città.
|
Judg
|
Afr1953
|
20:42 |
en hulle het voor die manne van Israel omgedraai op pad na die woestyn; maar die geveg het hulle ingehaal, terwyl die wat uit die stede kom, hulle daar tussenin vernietig:
|
Judg
|
RusSynod
|
20:42 |
И побежали они от израильтян по дороге к пустыне; но сеча преследовала их, и выходившие из городов побивали их там;
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:42 |
तब उन्होंने मशरिक़ के रेगिस्तान की तरफ़ फ़रार होने की कोशिश की। लेकिन अब वह मर्द भी उनका ताक़्क़ुब करने लगे जिन्होंने घात में बैठकर जिबिया पर हमला किया था। यों इसराईलियों ने मफ़रूरों को घेरकर मार डाला।
|
Judg
|
TurNTB
|
20:42 |
İsrailliler'in önüsıra kırlara doğru yöneldilerse de savaştan kaçamadılar. Çeşitli kentlerden çıkagelen İsrailliler onları kuşatıp yok etti.
|
Judg
|
DutSVV
|
20:42 |
Zo wendden zij zich voor het aangezicht der mannen van Israel naar den weg der woestijn; maar de strijd kleefde hen aan, en die uit de steden vernielden ze in het midden van hen.
|
Judg
|
HunKNB
|
20:42 |
s a puszta felé vivő útra tartottak, de oda is utánuk nyomultak ellenségeik. Ugyanakkor azok, akik felgyújtották a várost, eléjük vágtak.
|
Judg
|
Maori
|
20:42 |
Na reira ka whati ratou i te aroaro o nga tangata o Iharaira ki te huarahi ki te koraha; otiia i pipiri tonu te whai a te hoariri i a ratou; na, ko te hunga i puta mai i roto i nga pa, kei te whakangaro i a ratou, he mea karapoti na ratou.
|
Judg
|
HunKar
|
20:42 |
És elfutottak az Izráel férfiai elől a pusztába vivő útra; de a harcz ott is utólérte őket, és az út közepén ölték le a városból jövőket.
|
Judg
|
Viet
|
20:42 |
Chúng xây lưng lại trước mặt dân Y-sơ-ra-ên, chạy trốn về phía đồng vắng; nhưng đạo binh Y-sơ-ra-ên theo riết gần, và những kẻ ra khỏi thành đều bị giết liền.
|
Judg
|
Kekchi
|
20:42 |
Ut queˈxtiquib e̱lelic chiruheb li ralal xcˈajol laj Israel. Queˈco̱eb saˈ xjayal li chaki chˈochˈ. Abanan incˈaˈ queˈru chi e̱lelic. Eb laj Israel li yo̱queb chi e̱lc saˈ li tenamit quilajeˈxcamsiheb li ralal xcˈajol laj Benjamín.
|
Judg
|
Swe1917
|
20:42 |
Och de vände om för Israels män, bort åt öknen till, men fienderna hunno upp dem; och de som bodde i städerna där nedgjorde dem som hade kommit mitt emellan.
|
Judg
|
CroSaric
|
20:42 |
I pobjegoše ispred Izraelaca prema pustinji, ali im ratnici bijahu za petama, a oni što su dolazili iz grada ubijahu ih s leđa.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:42 |
Chúng quay đầu chạy về phía sa mạc để trốn người Ít-ra-en, nhưng trận chiến cũng lan tới chúng, và chúng bị những người từ các thành xông ra tiêu diệt giữa đường.
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:42 |
Et ils tournèrent le dos devant ceux d’Israël vers le chemin du désert ; mais l’armée d’Israël les serra de près. Et quant à ceux des villes, ils les mirent par terre, les ayant enfermés au milieu d’eux.
|
Judg
|
FreLXX
|
20:42 |
Devant les fils d'Israël ; et il tourna les yeux sur le chemin du désert et il prit la fuite ; mais le combat l'atteignit, et ceux des autres villes le détruisirent pendant qu'il passait au milieu d'eux.
|
Judg
|
Aleppo
|
20:42 |
ויפנו לפני איש ישראל אל דרך המדבר והמלחמה הדביקתהו ואשר מהערים משחיתים אותו בתוכו
|
Judg
|
MapM
|
20:42 |
וַיִּפְנ֞וּ לִפְנֵ֨י אִ֤ישׁ יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־דֶּ֣רֶךְ הַמִּדְבָּ֔ר וְהַמִּלְחָמָ֖ה הִדְבִּיקָ֑תְהוּ וַֽאֲשֶׁר֙ מֵהֶ֣עָרִ֔ים מַשְׁחִיתִ֥ים אוֹת֖וֹ בְּתוֹכֽוֹ׃
|
Judg
|
HebModer
|
20:42 |
ויפנו לפני איש ישראל אל דרך המדבר והמלחמה הדביקתהו ואשר מהערים משחיתים אותו בתוכו׃
|
Judg
|
Kaz
|
20:42 |
елсіз далаға қарай қаша бастады. Бірақ олар енді шайқастан қашып құтыла алмады, өйткені басқа қалалардан шыға келген исраилдіктер оларды ортадан тықсырып қыра бастады.
|
Judg
|
FreJND
|
20:42 |
Et ils tournèrent le dos devant les hommes d’Israël, vers le chemin du désert, et la bataille les serra de près. Et ceux qui sortirent des villes les détruisirent au milieu d’eux.
|
Judg
|
GerGruen
|
20:42 |
So wandten sie sich vor Israels Mannschaft auf den Weg zur Wüste. Der Kampf hatte sich an sie geheftet, und die aus der Vorhut setzten ihnen zu.
|
Judg
|
SloKJV
|
20:42 |
Zato so svoje hrbte obrnili pred Izraelovimi možmi na pot divjine, toda bitka jih je dohitela in tiste, ki so prišli iz mest, so uničili v njihovi sredi.
|
Judg
|
Haitian
|
20:42 |
Yo pran kouri pou moun Izrayèl yo, yo pran wout dezè a pou yo. Men, li te twò ta, yo pa t' ka chape ankò. Yo pran nan mitan de kan, lame moun Izrayèl la yon bò ak sòlda ki t'ap soti lavil la lòt bò. Yo tout mouri.
|
Judg
|
FinBibli
|
20:42 |
Ja he käänsivät itsensä Israelin miesten edessä korven tielle; mutta sota saavutti heidät: sitälikin niitä jotka kaupungeista olivat, surmasivat he siellä.
|
Judg
|
Geez
|
20:42 |
ወነትዑ ፡ ቅድሜሆሙ ፡ ለእስራኤል ፡ ውስተ ፡ ፍኖተ ፡ ገዳም ፡ ወበጽሖሙ ፡ ቀትል ፡ ወእለሂ ፡ እምነ ፡ አህጉር ፡ ቀተልዎሙ ፡ በማእከሎሙ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
20:42 |
Volvieron, por tanto, espaldas delante de Israel hacia el camino del desierto; mas el escuadrón los alcanzó, y los salidos de la ciudad los mataban, habiéndolos encerrado en medio de ellos.
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:42 |
Dyma nhw'n ffoi o flaen byddin Israel, ar hyd y ffordd i'r anialwch. Ond roedden nhw'n methu dianc. Roedd milwyr Israel yn eu taro nhw o bob cyfeiriad.
|
Judg
|
GerMenge
|
20:42 |
Sie zogen sich dann vor den Israeliten in der Richtung nach der Steppe hin zurück; aber das feindliche Heer folgte ihnen auf dem Fuße nach, und die aus der Stadt Kommenden vernichteten sie in ihrer Mitte.
|
Judg
|
GreVamva
|
20:42 |
Και ετράπησαν έμπροσθεν των υιών Ισραήλ προς την οδόν της ερήμου· αλλ' η μάχη επρόφθασεν αυτούς· διότι οι εκ των πόλεων εξωλόθρευον αυτούς εν μέσω αυτών.
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:42 |
І обернулися вони перед Ізра́їльтянином до дороги на пустиню, та бій досягав його, а ті, що з міст, валили його в сере́дині його́.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:42 |
И побегоше испред синова Израиљевих к пустињи; али их војска гоњаше, и који из градова излажаху, бише их међу собом.
|
Judg
|
FreCramp
|
20:42 |
Ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, par le chemin du désert ; mais les combattants les serrèrent de prés, et ils tuèrent ceux des villes chacun en leurs propres endroits.
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:42 |
I uciekali przed mężczyznami Izraela drogą na pustynię, a wojsko doganiało ich i ci, którzy wybiegli z miast, zabijali ich pośród siebie.
|
Judg
|
FreSegon
|
20:42 |
Ils tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, et s'enfuirent par le chemin du désert. Mais les assaillants s'attachèrent à leurs pas, et ils détruisirent pendant le trajet ceux qui étaient sortis des villes.
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:42 |
Volvieron, por tanto, espaldas delante de Israel hacia el camino del desierto; mas el escuadrón los alcanzó, y los salidos de la ciudad los mataban, habiéndolos encerrado en medio de ellos.
|
Judg
|
HunRUF
|
20:42 |
Ekkor az izráeliek elől a pusztába vezető út felé fordultak, de a harc ott is utolérte őket, és a városból jövők is pusztították a két tűz közé szorult népet.
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:42 |
og de gjorde omkring for Israels Mænd og flygtede ad Ørkenen til. Men Kampen fortsattes i Hælene paa dem. Og de fra Byerne huggede ned for Fode iblandt dem;
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:42 |
Olsem na ol i tanim ol baksait bilong ol long ai bilong ol man bilong Isrel i go long rot bilong ples i no gat man. Tasol pait i kamap long ol. Na ol husat i kam ausait long ol biktaun i bagarapim ol olgeta long namel bilong ol.
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:42 |
Og de vendte sig for Israels Mænds Ansigt ad Vejen til Ørken, men Kampen indhentede dem; og de fra Stæderne nedhuggede dem midt imellem sig.
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:42 |
et à gagner le chemin du désert ; mais leurs ennemis les y poursuivirent. Et ceux qui avaient mis le feu à la ville vinrent à leur rencontre.
|
Judg
|
PolGdans
|
20:42 |
I uciekli przed mężami Izraelskimi drogą ku puszczy; a wojsko doganiało ich, i ci, którzy wybieżeli z miast, bili je między sobą.
|
Judg
|
JapBungo
|
20:42 |
イスラエルの人々の前より身をめぐらして野の途におもむきけるが戰鬪これに追せまりて遂にその邑々よりいでたる者どもその中に戰死す
|
Judg
|
GerElb18
|
20:42 |
Und sie wandten sich vor den Männern von Israel nach dem Wege zur Wüste; aber der Streit ereilte sie; und die aus den Städten kamen, streckten sie in ihrer Mitte nieder.
|