Judg
|
RWebster
|
20:45 |
And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them.
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:45 |
They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they killed on the highways five thousand men, and followed hard after them to Gidom, and struck down two thousand men.
|
Judg
|
ABP
|
20:45 |
And they turned aside and fled into the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned him in the ways -- five thousand men. And they cleaved after them unto Gidom, and struck of them two thousand men.
|
Judg
|
NHEBME
|
20:45 |
They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they killed on the highways five thousand men, and followed hard after them to Gidom, and struck down two thousand men.
|
Judg
|
Rotherha
|
20:45 |
And, when they turned and fled towards the desert unto the cliff Rimmon, then gleaned they of them, in the highways, five thousand men,—and they followed hard after them as far as Gidom, and smote of them, two thousand men.
|
Judg
|
LEB
|
20:45 |
And they turned and fled toward the wilderness, to the rock of Rimmon, but they cut down on the main roads five thousand men; and they pursued after them up to Gidom, and they struck down two thousand men.
|
Judg
|
RNKJV
|
20:45 |
And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:45 |
And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
|
Judg
|
Webster
|
20:45 |
And they turned and fled towards the wilderness to the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them.
|
Judg
|
Darby
|
20:45 |
And they turned and fled towards the wilderness to the cliff of Rimmon, and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them.
|
Judg
|
ASV
|
20:45 |
And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men, and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men.
|
Judg
|
LITV
|
20:45 |
And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned five thousand men of them in the highways, and caught them, to Gidom. And they struck two thousand men of them.
|
Judg
|
Geneva15
|
20:45 |
And they turned and fled to the wildernes vnto the rocke of Rimmon: and the Israelites glayned of them by the way fiue thousand men, and pursued after them vnto Gidom, and slewe two thousand men of them,
|
Judg
|
CPDV
|
20:45 |
And when those who remained of Benjamin had seen this, they fled into the wilderness. And they were traveling toward the rock which is called Rimmon. In that flight also, among those who were scattering in different directions, they slew five thousand men. And though they scattered all the more, they continued to pursue them, and then they put to death another two thousand.
|
Judg
|
BBE
|
20:45 |
And turning, they went in flight to the rock of Rimmon in the waste land: and on the highways five thousand of them were cut off by the men of Israel, who, pushing on hard after them to Geba, put to death two thousand more.
|
Judg
|
DRC
|
20:45 |
And when they that remained of Benjamin saw this, they fled into the wilderness, and made towards the rock that is called Remmon. In that flight also, as they were straggling, and going different ways; they slew of them five thousand men. And as they went farther, they still pursued them, and slew also other two thousand.
|
Judg
|
GodsWord
|
20:45 |
The others turned and fled into the desert to Rimmon Rock. But the men of Israel killed 5,000 more on the roads. They caught up with another 2,000 and killed them near Gidom.
|
Judg
|
JPS
|
20:45 |
And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon; and they gleaned of them in the highways five thousand men; and followed hard after them unto Gidom, and smote of them two thousand men.
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:45 |
And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
|
Judg
|
NETfree
|
20:45 |
The rest turned and ran toward the wilderness, heading toward the cliff of Rimmon. But the Israelites caught five thousand of them on the main roads. They stayed right on their heels all the way to Gidom and struck down two thousand more.
|
Judg
|
AB
|
20:45 |
And the rest turned, and fled to the wilderness to the rock of Rimmon; and the children of Israel picked off of them five thousand men; and the children of Israel went down after them as far as Gidom, and they killed two thousand of them.
|
Judg
|
AFV2020
|
20:45 |
And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned of them in the highways five thousand men, and pursued hard after them to Gidom and killed two thousand men of them.
|
Judg
|
NHEB
|
20:45 |
They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they killed on the highways five thousand men, and followed hard after them to Gidom, and struck down two thousand men.
|
Judg
|
NETtext
|
20:45 |
The rest turned and ran toward the wilderness, heading toward the cliff of Rimmon. But the Israelites caught five thousand of them on the main roads. They stayed right on their heels all the way to Gidom and struck down two thousand more.
|
Judg
|
UKJV
|
20:45 |
And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
|
Judg
|
KJV
|
20:45 |
And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
|
Judg
|
KJVA
|
20:45 |
And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
|
Judg
|
AKJV
|
20:45 |
And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them to Gidom, and slew two thousand men of them.
|
Judg
|
RLT
|
20:45 |
And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.
|
Judg
|
MKJV
|
20:45 |
And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned of them in the highways five thousand men, and pursued hard after them to Gidom and killed two thousand men of them.
|
Judg
|
YLT
|
20:45 |
and they turn and flee toward the wilderness, unto the rock of Rimmon; and they glean of them in the highways five thousand men, and follow after them unto Gidom, and smite of them two thousand men.
|
Judg
|
ACV
|
20:45 |
And they turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon. And they gleaned of them in the highways five thousand men, and followed hard after them to Gidom, and smote of them two thousand men.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:45 |
Voltando-se logo, fugiram até o deserto, à penha de Rimom, e deles exterminaram cinco mil homens nos caminhos: foram ainda perseguindo-os até Gidom, e mataram deles dois mil homens.
|
Judg
|
Mg1865
|
20:45 |
Dia nivily sy sisa ka nandositra nankany an-efitra ho any amin’ ny harambato any Rimona; ary ny voatsimpona teny an-dalana dia dimy arivo lahy, ary ny voatsimpona teny an-dalana dia dimy arivo lahy, ary mbola nenjehiny mafy ihany hatrany Gidoma izy ka nahafatesany roa arivo lahy.
|
Judg
|
FinPR
|
20:45 |
He kääntyivät ja pakenivat erämaahan päin, Rimmonin kalliolle; mutta israelilaiset tekivät heistä valtateillä vielä jälkikorjuun, surmaten viisituhatta miestä, ja seurasivat heitä kintereillä aina Gideomiin asti ja surmasivat heitä kaksituhatta miestä.
|
Judg
|
FinRK
|
20:45 |
Muut benjaminilaiset kääntyivät ja pakenivat autiomaahan Rimmonin kalliolle päin, mutta israelilaiset tappoivat heitä valtateillä ja surmasivat viisituhatta miestä. He seurasivat benjaminilaisten kintereillä Gideomiin asti ja surmasivat heistä vielä kaksituhatta miestä.
|
Judg
|
ChiSB
|
20:45 |
那一日,本雅明中陣亡的,共有二萬五千人,
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:45 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲧⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛϩⲣⲉⲙⲙⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲟⲩϭⲓⲥⲧⲃⲁ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲥⲣⲓⲧ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲛⲉϩⲓⲟⲟⲩⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲅⲁⲗⲁⲁⲇ ⲁⲩⲣⲱϩⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛϣⲟ ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
20:45 |
其余的人转身向旷野逃跑,往临门磐去。以色列人在道路上杀了他们五千人,如拾取遗穗一样,追到基顿又杀了他们二千人。
|
Judg
|
BulVeren
|
20:45 |
Тогава се обърнаха и побягнаха към пустинята на канарата Римон; и израилевите синове събраха от тях остатък от пет хиляди мъже по пътищата и ги гониха до Гидом, и избиха от тях две хиляди мъже.
|
Judg
|
AraSVD
|
20:45 |
فَدَارُوا وَهَرَبُوا إِلَى ٱلْبَرِّيَّةِ إِلَى صَخْرَةِ رِمُّونَ. فَٱلْتَقَطُوا مِنْهُمْ فِي ٱلسِّكَكِ خَمْسَةَ آلَافِ رَجُلٍ، وَشَدُّوا وَرَاءَهُمْ إِلَى جِدْعُومَ، وَقَتَلُوا مِنْهُمْ أَلْفَيْ رَجُلٍ.
|
Judg
|
Esperant
|
20:45 |
Kaj ili sin turnis kaj ekkuris al la dezerto, al la roko Rimon; kaj oni batis el ili sur la vojo kvin mil homojn, kaj oni postkuris ilin ĝis Gidom kaj batis el ili ankoraŭ du mil homojn.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:45 |
เขาก็หันกลับหนีเข้าไปในถิ่นทุรกันดารถึงศิลาริมโมน คนอิสราเอลฆ่าเขาตายตามถนนหลวงห้าพันคน และติดตามอย่างกระชั้นชิดไปถึงกิโดม และฆ่าเขาตายสองพันคน
|
Judg
|
OSHB
|
20:45 |
וַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֤סוּ הַמִּדְבָּ֨רָה֙ אֶל־סֶ֣לַע הָֽרִמּ֔וֹן וַיְעֹֽלְלֻ֨הוּ֙ בַּֽמְסִלּ֔וֹת חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיַּדְבִּ֤יקוּ אַחֲרָיו֙ עַד־גִּדְעֹ֔ם וַיַּכּ֥וּ מִמֶּ֖נּוּ אַלְפַּ֥יִם אִֽישׁ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
20:45 |
ကြွင်းသော သူတို့သည် လှည့်၍ တောအရပ် ရိမ္မုန်ကျောက်သို့ ပြေးကြစဉ်တွင်၊ လိုက်သော သူတို့သည် လူငါးထောင်တို့ကို လမ်းမှာဖမ်းမိကြ၏။ ဂိဒုံမြို့တိုင်အောင် အပြင်းလိုက်၍ လူနှစ်ထောင်တို့ကိုလည်း သတ်ကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
20:45 |
آنهایی که زنده ماندند، به بیابان به طرف صخرهٔ رِمون گریختند. امّا پنج هزار نفرشان در راه فرار و دو هزار نفر در جدعوم، که همگی مردان جنگی بودند، کشته شدند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:45 |
Jo bach gae wuh registān kī chaṭān Rimmon kī taraf bhāg nikle. Lekin Isrāīliyoṅ ne rāste meṅ un ke 5,000 afrād ko maut ke ghāṭ utār diyā. Is ke bād unhoṅ ne jid'om tak un kā tāqqub kiyā. Mazīd 2,000 Binyamīnī halāk hue.
|
Judg
|
SweFolk
|
20:45 |
Andra vände om och flydde mot öknen till Rimmons klippa. Israels män gjorde en efterskörd bland dem på vägarna, 5 000 man, och förföljde dem ända till Gideom och slog 2 000 man av dem.
|
Judg
|
GerSch
|
20:45 |
Da wandten sie sich und flohen gegen die Wüste an den Felsen Rimmon. Aber jene schlugen auf den Straßen 5000 Mann und setzten ihnen nach bis Gideom und schlugen von ihnen noch 2000 Mann.
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:45 |
At sila'y nagsiliko at nagsitakas sa dakong ilang sa malaking bato sa Rimmon. At hinabol nila sa mga lansangan ang limang libong lalake; at hinabol silang mainam hanggang sa Gidom, at pumatay sa kanila ng dalawang libong lalake.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:45 |
He kääntyivät ja pakenivat erämaahan päin Rimmonin kalliolle. Israelilaiset tekivät heistä valtateillä vielä jälkikorjuun, surmaten viisituhatta miestä, ja seurasivat heitä heidän kintereillään aina Gideomiin asti ja surmasivat heitä kaksituhatta miestä.
|
Judg
|
Dari
|
20:45 |
آنهائی که زنده ماندند به بیابان بطرف صخرۀ رِمون گریختند. اما پنجهزار نفر شان در راه فرار و دو هزار نفر در جدعوم که همگی مردان جنگی بودند، کشته شدند.
|
Judg
|
SomKQA
|
20:45 |
Oo intay jeesteen ayay u carareen xagga cidlada iyo ilaa dhagaxii weynaa oo Rimmon; oo waxaa jidadka waaweyn lagu sii laayay shan kun oo nin; oo waxaa loo sii raacdaystay xagga Gidcom, oo laga laayay laba kun oo nin.
|
Judg
|
NorSMB
|
20:45 |
So snudde dei um, og rømde til øydemarki, burtimot Rimmonshøgdi. Og Israels-mennerne felte på ålmannvegarne endå fem tusund mann; sidan sette dei etter deim til Gideon og felte tvo tusund til.
|
Judg
|
Alb
|
20:45 |
Ata që mbetën gjallë kthyen kurrizin dhe ua mbathën në drejtim të shkretëtirës, të shkëmbit të Rimonit; dhe ata zunë rrugës pesë mijë prej tyre i ndoqën deri në Gidon dhe vranë dy mijë të tjerë.
|
Judg
|
UyCyr
|
20:45 |
Қалған адәмләр чөлдики Риммон қия теши тәрәпкә қарап қачти. Йол бойи исраиллар уларниң йәнә бәш миң адимини өлтүрди. Кейин улар Гидъомғичә қоғлап берип, уларниң йәнә икки миң адимини өлтүрди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:45 |
그들이 돌아서서 광야로 도망하여 림몬 반석에 이르렀는데 이스라엘 사람들이 큰길에서 또 그들 중에서 오천 명을 이삭 줍듯 하고 맹렬히 그들을 추격하여 기돔에 이르러 또 그들 중에서 이천 명을 죽이니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:45 |
А оних што се окретоше и побјегоше у пустињу к стијени Римону, напабирчише их по путовима пет тисућа људи, и тјераше их до Гидома и побише их двије тисуће људи.
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:45 |
And whanne thei that leften of Beniamyn hadden seyn this, thei fledden in to wildirnesse, and thei yeden to the stoon, whos name is Remmon. And in that fliyt the sones of Israel yeden opynli, `and yeden in to dyuerse places, and killiden fyue thousynde men; and whanne thei yeden ferther, thei pursueden hem, and killiden also othere twei thousynde.
|
Judg
|
Mal1910
|
20:45 |
അപ്പോൾ അവർ തിരിഞ്ഞു മരുഭൂമിയിൽ രിമ്മോൻ പാറെക്കു ഓടി; അവരിൽ അയ്യായിരംപേരെ പെരുവഴികളിൽവെച്ചു ഒറ്റയൊറ്റയായി പിടിച്ചു കൊന്നു; മറ്റവരെ ഗിദോമോളം പിന്തുടൎന്നു അവരിലും രണ്ടായിരം പേരെ വെട്ടിക്കളഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
20:45 |
그들이 몸을 돌이켜 광야로 도망하여 림몬 바위에 이르는 큰 길에서 이스라엘이 또 오천 명을 이삭 줍듯 하고 또 급히 따라 기돔에 이르러 또 이천 명을 죽였으니
|
Judg
|
Azeri
|
20:45 |
قالانلاري دؤنوب چؤله طرف، رئمّون قاياسينا قاچديلار. ائسرايئللیلر اصلي يوللار بويونجا اونلاردان بش مئن کئشئني قيرديلار. سونرا گئدعوما قدر بِنيامئنلیلرئن دالينجا دوشوب داها ائکي مئن کئشئني اؤلدوردولر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:45 |
Då vände de sig, och flydde åt öknena till den bergklippon Rimmon; men på den samma vägen slogo de femtusend män, och följde dem efter allt intill Gideom, och slogo dem af tutusend.
|
Judg
|
KLV
|
20:45 |
chaH tlhe'ta' je Haw'ta' toward the ngem Daq the nagh vo' Rimmon: je chaH gleaned vo' chaH Daq the highways vagh SaD loDpu', je tlha'ta' hard after chaH Daq Gidom, je struck vo' chaH cha' SaD loDpu'.
|
Judg
|
ItaDio
|
20:45 |
Or i Beniaminiti, voltate le spalle, fuggirono verso il deserto, alla rupe di Rimmon; ma gl’Israeliti ne raspollarono per le grandi strade cinquemila uomini; poi, perseguitandoli da presso fino a Ghideom, ne percossero ancora duemila.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:45 |
[Оставшиеся] оборотились и побежали к пустыне, к скале Риммону, и побили еще [Израильтяне] на дорогах пять тысяч человек; и гнались за ними до Гидома и еще убили из них две тысячи человек.
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:45 |
И озрешася оставшии, и побегоша в пустыню к каменю Реммоню: и пожаша от них сынове Израилевы по стезям яко стеблие пять тысящ мужей, и гнаша вслед их до Гадаама и избиша от них две тысящы мужей.
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:45 |
και εξέκλιναν και έφευγον εις την έρημον προς την πέτραν του Ρεμμών και εκαλαμήσαντο αυτόν εν ταις οδοίς πέντε χιλιάδες ανδρών και προσεκολλήθησαν οπίσω αυτού έως Γαδαάμ και επάταξαν εξ αυτών δισχιλίους άνδρας
|
Judg
|
FreBBB
|
20:45 |
Et ils tournèrent le dos et fuirent vers le désert, vers le rocher de Rimmon. Et ils les glanèrent sur les routes, cinq mille hommes, et ils les poursuivirent jusqu'à Guidéom, et ils en frappèrent deux mille.
|
Judg
|
LinVB
|
20:45 |
Baye batikali bakimi o eliki, bakoti o mobenga mwa Rimon. Ba-Israel babomi bongo bato nkoto itano bazalaki kokima, bakobi naino kolanda bango tee Gideon, mpe babomi lisusu bato nkoto ibale.
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:45 |
Fordultak és megfutamodtak a puszta felé a Rimmón sziklájáig és böngészve bennük, megöltek az országutakon ötezer embert; és nyomukban voltak Gideómig és levertek közülök kétezer embert.
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:45 |
其餘轉向曠野而逃、至臨門磐、以色列人又於通衢、收其五千人、追至基頓、又殺二千人、
|
Judg
|
VietNVB
|
20:45 |
Khi chúng quay lưng chạy trốn vào sa mạc, về hướng vầng đá Rim-môn, thì dọc các đường chính đã có thêm năm ngàn người bị giết. Chúng cũng bị truy đuổi tận đến Ghi-đôm và có hai ngàn người nữa bị giết.
|
Judg
|
LXX
|
20:45 |
καὶ ἐπέβλεψαν οἱ λοιποὶ καὶ ἔφευγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τοῦ Ρεμμων καὶ ἐκαλαμήσαντο ἐξ αὐτῶν οἱ υἱοὶ Ισραηλ πεντακισχιλίους ἄνδρας καὶ κατέβησαν ὀπίσω αὐτῶν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕως Γεδαν καὶ ἐπάταξαν ἐξ αὐτῶν δισχιλίους ἄνδρας καὶ ἐξέκλιναν καὶ ἔφυγον εἰς τὴν ἔρημον πρὸς τὴν πέτραν τὴν Ρεμμων καὶ ἐκαλαμήσαντο ἐν ταῖς ὁδοῖς πέντε χιλιάδας ἀνδρῶν καὶ προσεκολλήθησαν ὀπίσω αὐτοῦ ἕως Γαδααμ καὶ ἐπάταξαν ἐξ αὐτῶν δισχιλίους ἄνδρας
|
Judg
|
CebPinad
|
20:45 |
Ug mingtalikod sila ug nangalagiw padulong sa kamingawan ngadto sa bato sa Rimmon ug nakahipus sila gikan kanila diha sa mga kadalanan lima ka libo ka tawo, ug sa kabaskug nanagnunot kanila ngadto sa Gidom, ug ang gipamatay gikan kanila duha ka libo ka tawo.
|
Judg
|
RomCor
|
20:45 |
Din cei ce au dat dosul ca să fugă spre pustie la stânca Rimon, bărbaţii lui Israel au nimicit cinci mii pe drumuri; i-au urmărit până la Ghideom şi au ucis din ei două mii.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:45 |
Luhwe ko pirekekte tangala nan sahpw patapato kolahng Paipen Rimmon. Me limekid me kamakamala nanialo. Mehn Israel ko usehlahte pwakipwakih me luhwe ko lao lel Kidom, wasa re kemehla ie aramas riekid.
|
Judg
|
HunUj
|
20:45 |
Ekkor irányt változtattak, és a puszta felé menekültek, a Rimmón-kőszálhoz. De még az országutakon is levágtak ötezer embert. Utánuk nyomultak egészen Gidómig, és megint levágtak közülük kétezer embert.
|
Judg
|
GerZurch
|
20:45 |
Da wandten sie sich und flohen gegen die Wüste hin zum Felsen Rimmon. Jene aber hielten auf den Strassen eine Nachlese unter ihnen (und töteten) fünftausend Mann. Dann setzten sie ihnen weiter nach bis Gideom und erschlugen von ihnen noch zweitausend Mann.
|
Judg
|
GerTafel
|
20:45 |
Und sie wandten sich und flohen der Wüste zu an die Felsenklippe Rimmon; und sie hielten Nachlese über sie auf den Heerstraßen noch fünftausend Mann, und hängten sich hinten an sie bis Gideom und schlugen von ihnen zweitausend Mann.
|
Judg
|
PorAR
|
20:45 |
Então os restantes, virando as costas fugiram para deserto, até a penha de Rimom; mas os filhos de Israel colheram deles pelos caminhos ainda cinco mil homens; e, seguindo-os de perto até Gidom, mataram deles mais dois mil.
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:45 |
Toen keerden zij zich, en vloden naar de woestijn, tot den rotssteen van Rimmon; maar zij deden een nalezing onder hen op de straten, van vijf duizend man; voorts kleefden zij hen achteraan tot aan Gideom, en sloegen van hen twee duizend man.
|
Judg
|
FarOPV
|
20:45 |
و ایشان برگشته، به سوی صحرا تاصخره رمون بگریختند. و پنج هزار نفر از ایشان را بهسر راهها هلاک کردند، و ایشان را تا جدعوم تعاقب کرده، دو هزار نفر از ایشان را کشتند.
|
Judg
|
Ndebele
|
20:45 |
Basebephenduka babalekela enkangala edwaleni leRimoni. Bakhothoza kibo emigwaqweni emikhulu abantu abazinkulungwane ezinhlanu, babanamathela kwaze kwaba seGideyomu, batshaya futhi kibo abantu abazinkulungwane ezimbili.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:45 |
Voltando-se logo, fugiram até o deserto, à penha de Rimom, e deles exterminaram cinco mil homens nos caminhos: foram ainda perseguindo-os até Gidom, e mataram deles dois mil homens.
|
Judg
|
Norsk
|
20:45 |
Så vendte de sig og flyktet til ørkenen bortimot Rimmons klippe, og på alfarveiene holdt de en efterslett iblandt dem på fem tusen mann, og de forfulgte dem til Gideon og slo to tusen mann av dem.
|
Judg
|
SloChras
|
20:45 |
In obrnejo se in beže proti puščavi, k Rimonski skali. Ali na tej cesti so jih pobili pet tisoč mož in so jim bili trdo za petami tja do Gidoma in so pobili izmed njih dva tisoč mož.
|
Judg
|
Northern
|
20:45 |
Qalanları dönüb çölə tərəf, Rimmon qayasına qaçdılar. İsraillilər əsas yollar boyunca onlardan beş min kişini qırdılar. Sonra Gidoma qədər Binyaminlilərin ardınca düşüb daha iki minini qırdılar.
|
Judg
|
GerElb19
|
20:45 |
Da wandten sie sich und flohen der Wüste zu, nach dem Felsen Rimmon; aber die Israeliten hielten unter ihnen auf den Landstraßen eine Nachlese von fünftausend Mann, und setzten ihnen nach bis Gideom und erschlugen von ihnen zweitausend Mann.
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:45 |
Un viņi griezās un bēga uz tuksnesi, uz Rimona klinti; un tie viņiem pa tiem ceļiem pakaļ dzīdamies apkāva vēl piectūkstoš vīrus un tiem dzinās pakaļ līdz Ģidomam un no tiem nokāva vēl divtūkstoš vīrus.
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:45 |
Então viraram as costas, e fugiram para o deserto, á penha de Rimmon; rabiscaram ainda d'elles pelos caminhos uns cinco mil homens: e de perto os seguiram até Gideon, e feriram d'elles dois mil homens.
|
Judg
|
ChiUn
|
20:45 |
其餘的人轉身向曠野逃跑,往臨門磐去。以色列人在道路上殺了他們五千人,如拾取遺穗一樣,追到基頓又殺了他們二千人。
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:45 |
Då vände de sig, och flydde åt öknena till den bergklippon Rimmon; men på den samma vägen slogo de femtusend män, och följde dem efter allt intill Gideom, och slogo dem af tutusend.
|
Judg
|
FreKhan
|
20:45 |
Les autres s’enfuirent au désert, vers la Roche de Rimmon; on les écharpa sur les routes, au nombre de cinq mille hommes, et continuant la poursuite jusqu’a Ghideôm, on en tua encore deux mille.
|
Judg
|
FrePGR
|
20:45 |
Et ayant tourné le dos, ils s'enfuirent dans le désert au rocher de Rimmon ; mais les Israélites firent sur les routes une glanure de cinq mille hommes, et les poursuivirent jusqu'à Gédéon, et ils en tuèrent deux mille.
|
Judg
|
PorCap
|
20:45 |
*Voltaram as costas e fugiram para o deserto em direção ao rochedo de Rimon; foram massacrados pelas estradas cinco mil homens; foram perseguidos outros até Guideom e mortos dois mil homens.
|
Judg
|
JapKougo
|
20:45 |
彼らは身をめぐらして荒野の方、リンモンの岩まで逃げたが、イスラエルの人々は大路でそのうち五千人を切り倒し、なおも追撃してギドムに至り、そのうちの二千人を殺した。
|
Judg
|
GerTextb
|
20:45 |
Da wandten sie sich zur Flucht nach der Steppe gegen den Felsen Rimmon hin; aber jene hielten unter ihnen auf den Straßen noch eine Nachlese von 5000 Mann und setzten ihnen nach bis nach Gideom, wobei sie noch 2000 Mann von ihnen erschlugen.
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:45 |
Los restantes volvieron las espaldas y huyeron camino del desierto, hacia la peña de Remmón. Mas (los de Israel) hicieron entre ellos una rebusca matando a cinco mil hombres en los caminos. Y siguiendo en su alcance hasta Gidom mataron de ellos dos mil hombres más.
|
Judg
|
Kapingam
|
20:45 |
Digau ala i-golo guu-huli guu-llele gi-lodo henua gi Tadugalaa Rimmon. Digau e-lima mana-(5,000) i-digaula ne-daaligi gii-mmade i-hongo nia ala. Digau Israel gu-waluwalu hua igolo digaula, gaa-tugi i Gidom, e-lua mana-(2,000) ne-daaligi.
|
Judg
|
WLC
|
20:45 |
וַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֤סוּ הַמִּדְבָּ֙רָה֙ אֶל־סֶ֣לַע הָֽרִמּ֔וֹן וַיְעֹֽלְלֻ֙הוּ֙ בַּֽמְסִלּ֔וֹת חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיַּדְבִּ֤יקוּ אַחֲרָיו֙ עַד־גִּדְעֹ֔ם וַיַּכּ֥וּ מִמֶּ֖נּוּ אַלְפַּ֥יִם אִֽישׁ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
20:45 |
Jiems bėgant į dykumą prie Rimono uolos, jų krito dar penki tūkstančiai vyrų, likusius izraelitai persekiojo ligi Gidomo ir nužudė dar du tūkstančius vyrų.
|
Judg
|
Bela
|
20:45 |
Астатнія павярнуліся і пабеглі да пустыні, да скалы Рымона, і пабілі яшчэ на дарогах пяць тысяч чалавек; і гналіся за імі да Гідома і яшчэ забілі зь іх дзьве тысячы чалавек.
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:45 |
Da wandten sie sich und flohen zu der Wüste, an den Fels Rimmon; aberauf derselben Strafte schlugen sie funftausend Mann; und folgten ihnen hinten nach bis gen Gideom und schlugen ihrer zweitausend.
|
Judg
|
FinPR92
|
20:45 |
Muut kääntyivät ja pakenivat autiomaata kohti Rimmonin kallioiden suuntaan. Israelilaiset surmasivat pakenijoista maanteillä viisituhatta miestä, ja he jatkoivat takaa-ajoa Gideomiin saakka ja surmasivat vielä kaksituhatta miestä.
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:45 |
Y volviéndose, huyeron hacia el desierto a la peña de Remmon: y rebuscaron de ellos cinco mil hombres en los caminos; y fueron siguiéndolos hasta Gadaam, y mataron de ellos otros dos mil hombres.
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:45 |
Terwijl ze nu wegvluchtten in de richting der woestijn, naar de rots Rimmon, werden er op de wegen nog vijf duizend man gedood; maar men bleef ze achtervolgen, tot ze geheel in de pan waren gehakt; en zo sloegen ze er nog twee duizend neer.
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:45 |
Der Rest versuchte, weiter in Richtung Wüste zum Felsen Rimmon zu fliehen. Doch die Israeliten schlugen auf den Straßen noch einmal 5000 Mann nieder und bei der weiteren Verfolgung noch einmal 2000 Mann.
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:45 |
جو بچ گئے وہ ریگستان کی چٹان رِمّون کی طرف بھاگ نکلے۔ لیکن اسرائیلیوں نے راستے میں اُن کے 5,000 افراد کو موت کے گھاٹ اُتار دیا۔ اِس کے بعد اُنہوں نے جِدعوم تک اُن کا تعاقب کیا۔ مزید 2,000 بن یمینی ہلاک ہوئے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
20:45 |
وَعِنْدَمَا وَلَّتْ فُلُولُهُمْ هَارِبَةً إِلَى الصَّحْرَاءِ إِلَى صَخْرَةِ رِمُّونَ، تَمَكَّنَ الإِسْرَائِيلِيُّونَ مِنَ الْقَضَاءِ عَلَى خَمْسَةِ آلافٍ مِنْهُمْ فِي الطَّرِيقِ، ثُمَّ جَدُّوا فِي تَعَقُّبِهِمْ إِلَى جِدْعُومَ فَقَتَلُوا مِنْهُمْ أَيْضاً أَلْفَيْ رَجُلٍ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:45 |
其余的人转身,向着旷野逃跑,到了临门的磐石那里;以色列人在大路上除灭了他们五千人,追赶他们直到基顿,又击杀了他们二千人。
|
Judg
|
ItaRive
|
20:45 |
I Beniaminiti voltaron le spalle e fuggirono verso il deserto, in direzione del masso di Rimmon; e gl’Israeliti ne mieterono per le strade cinquemila, li inseguirono da presso fino a Ghideom, e ne colpirono altri duemila.
|
Judg
|
Afr1953
|
20:45 |
Toe spring hulle om en vlug na die woestyn, na die rots Rimmon; maar hulle het in die nageveg op die grootpaaie vyf duisend man van hulle gedood en hulle agternagesit tot by Gídeom en twee duisend man van hulle verslaan.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:45 |
Оставшиеся оборотились и побежали к пустыне, к скале Риммон, и побили еще израильтяне на дорогах пять тысяч человек; и гнались за ними до Гидома, и еще убили из них две тысячи человек.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:45 |
जो बच गए वह रेगिस्तान की चटान रिम्मोन की तरफ़ भाग निकले। लेकिन इसराईलियों ने रास्ते में उनके 5,000 अफ़राद को मौत के घाट उतार दिया। इसके बाद उन्होंने जिदओम तक उनका ताक़्क़ुब किया। मज़ीद 2,000 बिनयमीनी हलाक हुए।
|
Judg
|
TurNTB
|
20:45 |
Sağ kalanlar dönüp kırlara, Rimmon Kayalığı'na doğru kaçmaya başladı. İsrailliler yol boyunca bunlardan beş bin kişi daha öldürdü. Gidom'a kadar onları adım adım izleyerek iki binini daha vurup yere serdiler.
|
Judg
|
DutSVV
|
20:45 |
Toen keerden zij zich, en vloden naar de woestijn, tot den rotssteen van Rimmon; maar zij deden een nalezing onder hen op de straten, van vijf duizend man; voorts kleefden zij hen achteraan tot aan Gideom, en sloegen van hen twee duizend man.
|
Judg
|
HunKNB
|
20:45 |
Amikor látták ezt azok, akik Benjaminból még megmaradtak, a pusztába menekültek, és a Remmon nevű szikla felé tartottak. Amint a menekülés közben mindenfelé bolyongtak és igyekeztek, szintén megöltek közülük ötezer embert. Amikor pedig tovább tartottak, utánuk nyomultak és megöltek másik kétezret is.
|
Judg
|
Maori
|
20:45 |
Na ka whati ratou, a rere ana ki te koraha, ki te kamaka o Rimono: a e rima mano tangata i hamua e ratou ki nga huarahi, na ka whaia ano ratou ki Kiromo, a patua iho o ratou e rua mano tangata.
|
Judg
|
HunKar
|
20:45 |
Ekkor megfordultak, és a pusztába menekültek, a Rimmon sziklájához; de az útakon még megöltek közülök ötezer embert, és azután egész Gideomig mentek utánok, és megöltek közülök kétezer embert.
|
Judg
|
Viet
|
20:45 |
Trong số người xây lưng chạy trốn về phía đồng vắng, hướng hòn đá Rim-môn, thì dân Y-sơ-ra-ên còn giết dọc đường năm ngàn người nữa, đoạn theo riết gần đến Ghi-bê-om thì giết hai ngàn người.
|
Judg
|
Kekchi
|
20:45 |
Eb li jun chˈol chic li ralal xcˈajol laj Benjamín queˈsukˈi chirixeb ut queˈoc chi e̱lelic saˈ li sako̱nac re Rimón li cuan saˈ li chaki chˈochˈ. O̱b mil chic li queˈcamsi̱c saˈ xya̱nkeb saˈ eb li be. Eb li ralal xcˈajol laj Israel queˈra̱linaheb toj saˈ li naˈajej Gidom ut queˈxcamsi cuib mil chic.
|
Judg
|
Swe1917
|
20:45 |
Då vände de övriga sig mot öknen och flydde dit, till Rimmons klippa; men de andra gjorde en efterskörd bland dem på vägarna, fem tusen man, och satte så efter dem ända till Gideom och slogo av dem två tusen man.
|
Judg
|
CroSaric
|
20:45 |
Preživjeli se okrenuše i pobjegoše u pustinju prema Rimonskoj stijeni. Sijekući po cestama, Izraelci pobiše još pet tisuća ljudi; a onda pognaše Benjamina do Gideoma i pobiše još dvije tisuće ljudi.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:45 |
Còn những kẻ quay đầu chạy trốn vào sa mạc, về phía tảng đá Rim-môn, thì người ta giết tỉa được 5.000 trên các nẻo đường ; họ bám sát chúng cho tới Ghít-ôm và giết thêm được 2.000 nữa.
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:45 |
Alors ceux de Benjamin tournant le dos fuirent vers le désert au rocher de Rimmon, et ceux d’Israël en grappillèrent par les chemins cinq mille hommes, et les poursuivant de près jusqu’à Guidhom, ils en frappèrent deux mille hommes.
|
Judg
|
FreLXX
|
20:45 |
Et les débris de cette armée, regardant autour d'eux, s'enfuirent au désert, du côté du rocher de Rhemmon ; mais, chemin faisant, les fils d'Israël en moissonnèrent encore cinq mille ; puis, les poursuivant jusqu'à Gedan, ils tuèrent en outre deux mille hommes.
|
Judg
|
Aleppo
|
20:45 |
ויפנו וינסו המדברה אל סלע הרמון ויעללהו במסלות חמשת אלפים איש וידביקו אחריו עד גדעם ויכו ממנו אלפים איש
|
Judg
|
MapM
|
20:45 |
וַיִּפְנ֞וּ וַיָּנֻ֤סוּ הַמִּדְבָּ֙רָה֙ אֶל־סֶ֣לַע הָרִמּ֔וֹן וַיְעֹלְלֻ֙הוּ֙ בַּֽמְסִלּ֔וֹת חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים אִ֑ישׁ וַיַּדְבִּ֤יקוּ אַֽחֲרָיו֙ עַד־גִּדְעֹ֔ם וַיַּכּ֥וּ מִמֶּ֖נּוּ אַלְפַּ֥יִם אִֽישׁ׃
|
Judg
|
HebModer
|
20:45 |
ויפנו וינסו המדברה אל סלע הרמון ויעללהו במסלות חמשת אלפים איש וידביקו אחריו עד גדעם ויכו ממנו אלפים איש׃
|
Judg
|
Kaz
|
20:45 |
Қалғандары бұрылып, елсіз далаға, Риммон жартасына қарай қаша жөнелді. Алайда исраилдіктер олардың бес мыңына үлкен жол бойларында тап беріп, қырып-жойып, басқаларын Гидомға дейін қуып барып, сонда тағы екі мың буняминдіктің көзін құртты.
|
Judg
|
FreJND
|
20:45 |
Et ils tournèrent le dos, et s’enfuirent au désert, vers le rocher de Rimmon ; et [les Israélites] en grappillèrent sur les routes 5000 hommes, et ils les serrèrent de près en les poursuivant jusqu’à Guidhom, et en frappèrent 2000 hommes.
|
Judg
|
GerGruen
|
20:45 |
Sie wandten sich zur Flucht nach der Wüste gegen den Rimmonfelsen hin. Jene aber hielten auf den Straßen unter ihnen eine Nachlese von fünftausend Mann und verfolgten sie bis zur Vernichtung und schlugen von ihnen noch zweitausend Mann.
|
Judg
|
SloKJV
|
20:45 |
Ti so se obrnili in pobegnili proti divjini, k Rimónovi skali. In od njih so zbrali po glavnih cestah pet tisoč mož in trdo so jih zasledovati do Gidóma in usmrtili dva tisoč izmed njih.
|
Judg
|
Haitian
|
20:45 |
Lòt yo menm kouri ale nan dezè a bò wòch Rimon an. Yo touye senkmil (5.000) ladan yo sou wout yo. Yo kouri dèyè rès la jouk Gideyon. Yo touye demil (2.000) ladan yo.
|
Judg
|
FinBibli
|
20:45 |
Niin käänsivät he itsensä ja pakenivat korpeen päin Rimmonin vuorelle, mutta sillä tiellä löivät he viisituhatta miestä, ja ajoivat heitä takaa Gibeoniin asti, ja löivät heistä kaksituhatta miestä.
|
Judg
|
Geez
|
20:45 |
ወነትዑ ፡ ወጐዩ ፡ ኀበ ፡ ኰኵሐ ፡ ሬሞን ፡ ወአረይዎሙ ፡ ኀምሳ ፡ ምእተ ፡ ብእሲ ፡ ወዴገንዎሙ ፡ ወተለውዎሙ ፡ እስከ ፡ [ጌዴአም ፡] ወቀተሉ ፡ እምኔሆሙ ፡ ፳፻ብእሴ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
20:45 |
Volviéndose luego, huyeron hacia el desierto, á la peña de Rimmón, y de ellos rebuscaron cinco mil hombres en los caminos: fueron aún acosándolos hasta Gidom, y mataron de ellos dos mil hombres.
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:45 |
Dyma'r gweddill yn dianc i'r anialwch, i gyfeiriad Craig Rimmon. Ond lladdodd byddin Israel bum mil ohonyn nhw ar y ffordd. Dyma nhw'n aros yn dynn ar eu sodlau yr holl ffordd i Gidom, a lladd dwy fil arall.
|
Judg
|
GerMenge
|
20:45 |
Die anderen wandten sich zur Flucht gegen die Wüste, nach dem Felsen Rimmon hin, jene aber erschlugen von ihnen auf den Landstraßen nachträglich noch 5000 Mann und verfolgten sie weiter bis Gideom und machten von ihnen noch 2000 Mann nieder.
|
Judg
|
GreVamva
|
20:45 |
Τότε ετράπησαν και έφυγον προς την έρημον εις την πέτραν Ριμμών· και οι υιοί Ισραήλ εσταχυολόγησαν εξ αυτών εις τας οδούς πέντε χιλιάδας ανδρών· και κατεδίωξαν αυτούς έως Γιδώμ, και εφόνευσαν εξ αυτών δύο χιλιάδας ανδρών.
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:45 |
І поверну́лися вони, і втікли в пустиню до Села-Ріммону. А ті побили поодиноких утікачів по дорогах, як дозби́рюється останній виноград, п'ять тисяч люда. І гналися за ними аж до Ґід'ому, і побили з нього дві тисячі люда.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:45 |
А оних што се окретоше и побегоше у пустињу к стени Римону, напабирчише их по путевима пет хиљада људи, и тераше их до Гидома и побише их две хиљаде људи.
|
Judg
|
FreCramp
|
20:45 |
Ceux qui restaient tournèrent le dos et s'enfuirent vers le désert, vers le rocher de Remmon. Les hommes d'Israël tuèrent cinq mille hommes sur les routes ; ils les serrèrent de près jusqu'à Gédéon, et ils en tuèrent deux mille.
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:45 |
Z tych zaś, którzy zawrócili i uciekali na pustynię, na skałę Rimmon, wyłapali po drogach i zabili pięć tysięcy mężczyzn. Gonili ich aż do Gidom, gdzie zabili dwa tysiące mężczyzn spośród nich.
|
Judg
|
FreSegon
|
20:45 |
Parmi ceux qui tournèrent le dos pour s'enfuir vers le désert au rocher de Rimmon, les hommes d'Israël en firent périr cinq mille sur les routes; ils les poursuivirent jusqu'à Guideom, et ils en tuèrent deux mille.
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:45 |
Volviéndose luego, huyeron hacia el desierto, á la peña de Rimmón, y de ellos rebuscaron cinco mil hombres en los caminos: fueron aún acosándolos hasta Gidom, y mataron de ellos dos mil hombres.
|
Judg
|
HunRUF
|
20:45 |
Ekkor irányt változtattak, és a puszta felé menekültek, a Rimmón-sziklához. De még az országutakon is levágtak ötezer embert. Utánuk nyomultak egészen Gidómig, és megint levágtak közülük kétezer embert.
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:45 |
De gjorde omkring og flygtede og deres Forfølgere gjorde paa Vejene en Efterhøst paa 5000 Mand: de forfulgte dem skarpt, til de fik dem tilintetgjort, og huggede 2000 Mand ned af dem.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:45 |
Na ol i tanim na ranawe i go long ples i no gat man i go long ston bilong Rimon. Na ol i mumutim ol las hap bilong ol long ol bikrot, 5,000 man. Na ol i ran bihainim ol strong i go long Gidom, na kilim i dai 2,000 man bilong ol.
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:45 |
Da vendte de sig og flyede mod Ørken, til Klippen Rimmon, og hine sloge her og der paa de alfare Veje fem Tusinde Mand og forfulgte dem indtil Gideom, og de sloge af dem to Tusinde Mand.
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:45 |
Ceux qui étaient restés de(s) Benjamin(ites), voyant cette défaite, s’enfuirent dans le désert pour gagner le rocher appelé Remmon. Mais comme ils étaient tous dispersés dans cette fuite, l’un d’un côté et l’autre d’un autre, il y en eut cinq mille de tués. Et comme ils passaient plus loin, ceux d’Israël les poursuivirent et en tuèrent encore deux mille.
|
Judg
|
PolGdans
|
20:45 |
A z tych, którzy obróciwszy się uciekali na puszczą, na skałę Remmon, łapiąc je po drogach, zabili pięć tysięcy mężów, a gonili je aż do Giedeon, gdzie zamordowali z nich dwa tysiące mężów.
|
Judg
|
JapBungo
|
20:45 |
茲に彼等身をめぐらして野の方ににげリンモンの磐にいたれりイスラエルの人大路にて彼等五千人を伐とり尚もこれを追うちてギドムにいたりその二千人を殺せり
|
Judg
|
GerElb18
|
20:45 |
Da wandten sie sich und flohen der Wüste zu, nach dem Felsen Rimmon; aber die Israeliten hielten unter ihnen auf den Landstraßen eine Nachlese von fünftausend Mann, und setzten ihnen nach bis Gideom und erschlugen von ihnen zweitausend Mann.
|