Judg
|
RWebster
|
20:46 |
So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:46 |
So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand swordsmen; all these were valiant fighters.
|
Judg
|
ABP
|
20:46 |
And it came to pass all the ones falling among Benjamin was twenty-five thousand men unsheathing the broadsword in that day; all these were men of power.
|
Judg
|
NHEBME
|
20:46 |
So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand swordsmen; all these were valiant fighters.
|
Judg
|
Rotherha
|
20:46 |
So then it came to pass that, all the fallen of Benjamin, were twenty-five thousand men, that drew the sword, on that day,—all these being men of valour.
|
Judg
|
LEB
|
20:46 |
So all of Benjamin who fell on that day were twenty-five thousand ⌞sword-wielding men⌟; all of these were ⌞able men⌟.
|
Judg
|
RNKJV
|
20:46 |
So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:46 |
So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword; all these [were] men of valour.
|
Judg
|
Webster
|
20:46 |
So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these [were] men of valor.
|
Judg
|
Darby
|
20:46 |
So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword: all these, men of valour.
|
Judg
|
ASV
|
20:46 |
So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor.
|
Judg
|
LITV
|
20:46 |
And all the ones of Benjamin who fell were twenty five thousand men drawing the sword on that day; all of these mighty men.
|
Judg
|
Geneva15
|
20:46 |
So that all that were slayne that day of Beniamin, were fiue and twentie thousand men that drewe sword, which were all men of warre:
|
Judg
|
CPDV
|
20:46 |
And so it happened that all of those who were slain from Benjamin, in various places, were twenty-five thousand fighters, very willing to go to war.
|
Judg
|
BBE
|
20:46 |
So twenty-five thousand of the swordsmen of Benjamin came to their end that day, all strong men of war.
|
Judg
|
DRC
|
20:46 |
And so it came to pass, that all that were slain of Benjamin, in divers places, were five and twenty thousand fighting men, most valiant for war.
|
Judg
|
GodsWord
|
20:46 |
In all, 25,000 men from Benjamin who were armed with swords were killed that day. They were all experienced men.
|
Judg
|
JPS
|
20:46 |
So that all who fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:46 |
So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
|
Judg
|
NETfree
|
20:46 |
That day twenty-five thousand sword-wielding Benjaminites fell in battle, all of them capable warriors.
|
Judg
|
AB
|
20:46 |
And all that fell of Benjamin were twenty-five thousand men that drew the sword in that day: all these were men of might.
|
Judg
|
AFV2020
|
20:46 |
So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All of these were men of war.
|
Judg
|
NHEB
|
20:46 |
So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand swordsmen; all these were valiant fighters.
|
Judg
|
NETtext
|
20:46 |
That day twenty-five thousand sword-wielding Benjaminites fell in battle, all of them capable warriors.
|
Judg
|
UKJV
|
20:46 |
So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
|
Judg
|
KJV
|
20:46 |
So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
|
Judg
|
KJVA
|
20:46 |
So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
|
Judg
|
AKJV
|
20:46 |
So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valor.
|
Judg
|
RLT
|
20:46 |
So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.
|
Judg
|
MKJV
|
20:46 |
So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All of these were men of war.
|
Judg
|
YLT
|
20:46 |
And all those falling of Benjamin are twenty and five thousand men drawing sword, on that day--the whole of these are men of valour;
|
Judg
|
ACV
|
20:46 |
So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword. All these were men of valor.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:46 |
Assim todos os que de Benjamim morreram aquele dia, foram vinte e cinco mil homens que tiravam espada, todos eles homens de guerra.
|
Judg
|
Mg1865
|
20:46 |
Ary ny Benjamita rehetra izay lavo tamin’ izany andro izany dia dimy arivo sy roa alin-dahy nahatan-tsabatra; lehilahy nahery avokoa ireo rehetra ireo.
|
Judg
|
FinPR
|
20:46 |
Kaikkiaan oli niitä, jotka sinä päivänä kaatuivat Benjaminista, kaksikymmentäviisi tuhatta miekkamiestä, kaikki sotakuntoisia miehiä.
|
Judg
|
FinRK
|
20:46 |
Sinä päivänä kaatui Benjaminista kaikkiaan kaksikymmentäviisituhatta miekkamiestä, kaikki valiomiehiä.
|
Judg
|
ChiSB
|
20:46 |
所剩下的六百人,
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:46 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ ⲛⲉⲩⲛⲁⲣⲧⲃⲁ ⲥⲛⲁⲩ ⲟⲩϭⲟⲥ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲧⲉⲕⲙⲥⲏϥⲉ ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
20:46 |
那日便雅悯死了的共有二万五千人,都是拿刀的勇士。
|
Judg
|
BulVeren
|
20:46 |
Така всичките, които паднаха в онзи ден от Вениамин, бяха двадесет и пет хиляди мъже, които теглеха меч; всички те бяха храбри мъже.
|
Judg
|
AraSVD
|
20:46 |
وَكَانَ جَمِيعُ ٱلسَّاقِطِينَ مِنْ بَنْيَامِينَ خَمْسَةً وَعِشْرِينَ أَلْفَ رَجُلٍ مُخْتَرِطِي ٱلسَّيْفِ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ. جَمِيعُ هَؤُلَاءِ ذَوُو بَأْسٍ.
|
Judg
|
Esperant
|
20:46 |
La nombro de ĉiuj falintoj el la Benjamenidoj en tiu tago estis dudek kvin mil homoj eltirantoj de glavo; ĉiuj ili estis fortaj militistoj.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:46 |
คนเบนยามินที่ล้มตายในวันนั้น เป็นทหารถือดาบสองหมื่นห้าพันคน ทุกคนเป็นทแกล้วทหาร
|
Judg
|
OSHB
|
20:46 |
וַיְהִי֩ כָל־הַנֹּ֨פְלִ֜ים מִבִּנְיָמִ֗ן עֶשְׂרִים֩ וַחֲמִשָּׁ֨ה אֶ֥לֶף אִ֛ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חֶ֖רֶב בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֶֽת־כָּל־אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁי־חָֽיִל׃
|
Judg
|
BurJudso
|
20:46 |
ထိုနေ့တွင် လဲ၍ သေသော ဗင်္ယာမိန် ထားစွဲသူရဲတို့ အရေအတွက်ကား၊ နှစ်သောင်းငါးထောင်တည်း။
|
Judg
|
FarTPV
|
20:46 |
در همان روز تعداد سپاهیان بنیامین، که همگی مردان جنگی بودند و به دست سپاه اسرائیل کشته شدند، بیست و پنج هزار نفر بود.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:46 |
Is tarah Binyamīn ke kul 25,000 talwār se lais aur tajrabākār faujī māre gae.
|
Judg
|
SweFolk
|
20:46 |
Alltså utgjorde de benjaminiter som den dagen föll tillsammans 25 000 man beväpnade med svärd. Alla dessa var tappra män.
|
Judg
|
GerSch
|
20:46 |
Also fielen an jenem Tage von Benjamin im ganzen 25000 Mann, die das Schwert gezogen hatten, lauter streitbare Männer.
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:46 |
Na ano pa't lahat na nabuwal nang araw na yaon sa Benjamin ay dalawang pu't limang libong lalake na humawak ng tabak; lahat ng mga ito ay mga lalaking may tapang.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:46 |
Kaikkiaan oli niitä, jotka sinä päivänä kaatuivat Benjaminista, kaksikymmentäviisi tuhatta miekkamiestä, kaikki sotakuntoisia miehiä.
|
Judg
|
Dari
|
20:46 |
و در همان روز تعداد عساکر بنیامین که همگی مردان جنگی بودند و به دست سپاه اسرائیل کشته شدند بیست و پنج هزار نفر بود.
|
Judg
|
SomKQA
|
20:46 |
Sidaas daraaddeed maalintaas wixii reer Benyaamiin ka le'day kulligood waxay ahaayeen shan iyo labaatan kun oo nin oo seefqaad ah, oo kulligoodna waxay wada ahaayeen rag xoog badan.
|
Judg
|
NorSMB
|
20:46 |
I alt var det fem og tjuge tusund våpnføre mann av Benjamins-ætti som fall den dagen; alle desse var djerve stridsmenner.
|
Judg
|
Alb
|
20:46 |
Kështu numri i përgjithshëm i Beniaminitëve që u vranë atë ditë ishte njëzet e pesë mijë veta, të gjithë të zotë të përdornin shpatën, tërë njerëz trima.
|
Judg
|
UyCyr
|
20:46 |
Шу күни биняминларниң 25 миң қиличлиқ палвининиң һәммиси өлди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:46 |
이로써 그 날에 베냐민 중에서 쓰러진 모든 자는 칼을 뺀 이만 오천 명이었는데 이들은 다 용사들이더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:46 |
И тако свега погибе онај дан синова Венијаминовијех двадесет и пет тисућа људи који махаху мачем, све самијех јунака.
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:46 |
And so it was doon, that alle that felden doun of Beniamyn in diuerse places, weren fyue and twenti thousynde, `fiyterys moost redi to batels.
|
Judg
|
Mal1910
|
20:46 |
അങ്ങനെ ബെന്യാമീന്യരിൽ ആകെ ഇരുപത്തയ്യായിരം ആയുധപാണികൾ അന്നു പട്ടുപോയി; അവർ എല്ലാവരും പരാക്രമശാലികൾ തന്നേ.
|
Judg
|
KorRV
|
20:46 |
이 날에 베냐민의 칼을 빼는 자의 엎드러진 것이 모두 이만 오천이니 다 용사더라
|
Judg
|
Azeri
|
20:46 |
همئن گون قيلينج گَزدئرَن ائيئرمي بش مئن بِنيامئنلي قيريلدي. بونلارين هاميسي ائگئد جنگآور ائدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:46 |
Och så föllo på den dagen af BenJamin fem och tjugu tusend män, som svärd förde, och alle stridsamme män voro.
|
Judg
|
KLV
|
20:46 |
vaj vetlh Hoch 'Iv pumta' vetlh jaj vo' Benjamin were cha'maH- vagh SaD loDpu' 'Iv drew the 'etlh; Hoch Dochvammey were loDpu' vo' valor.
|
Judg
|
ItaDio
|
20:46 |
Così tutti quelli che in quel giorno caddero morti de’ Beniaminiti, furono venticinquemila uomini, che potevano trar la spada, tutti uomini di valore.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:46 |
Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные.
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:46 |
И быти всех падших от Вениамина в той день двадесять пять тысящ мужей воздвизающих оружие, вси сии мужие сильнии.
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:46 |
και εγένοντο πάντες οι πεπτωκότες εν τω Βενιαμίν εικοσιπέντε χιλιάδες ανδρών σπωμένων ρομφαίαν εν τη ημέρα εκείνη οι πάντες ούτοι άνδρες δυνάμεως
|
Judg
|
FreBBB
|
20:46 |
Et tous les Benjamites qui tombèrent dans ce jour furent vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous hommes vaillants.
|
Judg
|
LinVB
|
20:46 |
Bato ba Benyamin bakufi o mokolo mona bakoki nkoto ntuku ibale na itano, bato bayebi kobunda na mopanga, basoda ba mpiko mpenza.
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:46 |
Voltak tehát mind, a kik elestek Benjáminból ama napon: huszonötezer kardrántó férfiú; mindezek vitéz férfiak.
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:46 |
是日便雅憫執兵之士死者、共二萬五千、皆勇士也、
|
Judg
|
VietNVB
|
20:46 |
Vậy tổng số người Bên-gia-min bị giết trong ngày ấy là hai mươi lăm ngàn; hết thảy đều là những tay kiếm can trường.
|
Judg
|
LXX
|
20:46 |
καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ πίπτοντες ἀπὸ Βενιαμιν εἴκοσι πέντε χιλιάδες ἀνδρῶν ἑλκόντων ῥομφαίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οἱ πάντες οὗτοι ἄνδρες δυνάμεως καὶ ἐγένοντο πάντες οἱ πεπτωκότες ἐν τῷ Βενιαμιν εἴκοσι καὶ πέντε χιλιάδες ἀνδρῶν σπωμένων ῥομφαίαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ σὺν πᾶσι τούτοις ἄνδρες δυνατοί
|
Judg
|
CebPinad
|
20:46 |
Busa ang tanan nga nangapukan nianang adlawa sa Benjamin may kaluhaan ug lima ka libo ka tawo nga nag-ibut sa pinuti: kining tanan mga tawo sa kaisug.
|
Judg
|
RomCor
|
20:46 |
Întreg numărul beniamiţilor care au pierit în ziua aceea a fost de douăzeci şi cinci de mii de oameni în stare să poarte armele, toţi voinici.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:46 |
Koaruhsie patpene mehn Pensamin rianen limekid me kamakamala rahno-irail koaros sounpei kommwad kei.
|
Judg
|
HunUj
|
20:46 |
Azon a napon tehát összesen huszonötezer kardforgatásban jártas benjámini ember esett el, csupa vitéz férfi.
|
Judg
|
GerZurch
|
20:46 |
So fielen an jenem Tage von Benjamin insgesamt 25 000 schwertbewehrte Männer, lauter Krieger.
|
Judg
|
GerTafel
|
20:46 |
Und aller, die an selbigem Tage von Benjamin fielen, waren fünfundzwanzigtausend Mann, die das Schwert zogen, alle diese tapfere Männer.
|
Judg
|
PorAR
|
20:46 |
E, todos, os de Benjamim que caíram naquele dia oram vinte e cinco mil homens que arrancavam da espada, todos eles homens valorosos.
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:46 |
Alzo waren allen, die op dien dag van Benjamin vielen, vijf en twintig duizend mannen, die het zwaard uittrokken; die allen waren strijdbare mannen.
|
Judg
|
FarOPV
|
20:46 |
پس جمیع کسانی که در آن روز از بنیامین افتادند، بیست و پنج هزار مرد شمشیرزن بودندکه جمیع آنها مردان جنگی بودند.
|
Judg
|
Ndebele
|
20:46 |
Ngakho bonke abawayo koBhenjamini mhlalokho babeyizinkulungwane ezingamatshumi amabili lanhlanu, amadoda ahwatsha inkemba; bonke labo babengamaqhawe.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:46 |
Assim todos os que de Benjamim morreram aquele dia, foram vinte e cinco mil homens que tiravam espada, todos eles homens de guerra.
|
Judg
|
Norsk
|
20:46 |
De som falt av Benjamin den dag, var i alt fem og tyve tusen mann som kunde dra sverd, alle sammen djerve stridsmenn.
|
Judg
|
SloChras
|
20:46 |
Tako je bilo vseh, ki so tisti dan padli iz Benjamina, petindvajset tisoč mož, ki so izdirali meč in so bili vsi hrabri možje.
|
Judg
|
Northern
|
20:46 |
Həmin gün qılınc gəzdirən iyirmi beş min Binyaminli qırıldı. Bunların hamısı igid cəngavər idi.
|
Judg
|
GerElb19
|
20:46 |
So waren all der von Benjamin an selbigem Tage Gefallenen fünfundzwanzigtausend Mann, die das Schwert zogen; diese alle waren tapfere Männer.
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:46 |
Un visi, kas no Benjamina tai dienā krita, bija divdesmit un piectūkstoš vīri, kas bija zobenu vilcēji un visi stipri vīri.
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:46 |
E foram todos os que de Benjamin n'aquelle dia cairam vinte e cinco mil homens que arrancavam a espada, todos elles homens valentes.
|
Judg
|
ChiUn
|
20:46 |
那日便雅憫死了的共有二萬五千人,都是拿刀的勇士。
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:46 |
Och så föllo på den dagen af BenJamin fem och tjugu tusend män, som svärd förde, och alle stridsamme män voro.
|
Judg
|
FreKhan
|
20:46 |
Le total des pertes de Benjamin, en cette occurrence, fut donc de vingt-cinq mille hommes, tous braves guerriers.
|
Judg
|
FrePGR
|
20:46 |
Et la totalité des Benjaminites tués dans cette journée fut de vingt-cinq mille hommes tirant l'épée et tous braves guerriers.
|
Judg
|
PorCap
|
20:46 |
O total de mortos de Benjamim naquele dia foi de vinte e cinco mil, todos peritos no manejo da espada e valentes guerreiros.
|
Judg
|
JapKougo
|
20:46 |
こうしてその日ベニヤミンの倒れた者はつるぎを帯びている者合わせて二万五千人で、みな勇士であった。
|
Judg
|
GerTextb
|
20:46 |
So betrug die Gesamtheit der gefallenen Benjaminiten an jenem Tage 25000 mit Schwertern bewaffnete, lauter tapfere Männer.
|
Judg
|
Kapingam
|
20:46 |
Huogodoo, digau-dauwa hagamataane o Benjamin e-madalua maa-lima mana-(25,000) la-gu-daaligi guu-mmade i-di laangi deelaa.
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:46 |
Ascendieron las bajas de Benjamín en aquel día a veinte y cinco mil hombres de guerra, todos ellos hombres valientes.
|
Judg
|
WLC
|
20:46 |
וַיְהִי֩ כָל־הַנֹּ֨פְלִ֜ים מִבִּנְיָמִ֗ן עֶשְׂרִים֩ וַחֲמִשָּׁ֨ה אֶ֥לֶף אִ֛ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חֶ֖רֶב בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֶֽת־כָּל־אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁי־חָֽיִל׃
|
Judg
|
LtKBB
|
20:46 |
Tą dieną benjaminų žuvo dvidešimt penki tūkstančiai ginkluotų vyrų, narsių karių.
|
Judg
|
Bela
|
20:46 |
А ўсіх сыноў Веньямінавых, якія загінулі ў той дзень, было дваццаць пяць тысяч чалавек, што агалілі меч, і ўсе яны былі мужчыны дужыя.
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:46 |
Und also fielen des Tages von Benjamin fünfundzwanzigtausend Mann, die das Schwert führeten und alle streitbare Manner waren.
|
Judg
|
FinPR92
|
20:46 |
Benjaminilaisia kaatui sinä päivänä yhteensä kaksikymmentäviisituhatta miestä, kaikki kokeneita sotureita.
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:46 |
Y fueron todos los que de Ben-jamín murieron aquel día, veinte y cinco mil hombres, que sacaban espada, todos estos hombres de guerra.
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:46 |
In het geheel waren er dus die dag vijf en twintig duizend Benjamieten, die het zwaard hanteerden, gevallen, allemaal dappere mannen;
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:46 |
So waren an diesem Tag 25 000 bewaffnete Benjaminiten gefallen, alles tapfere Krieger.
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:46 |
اِس طرح بن یمین کے کُل 25,000 تلوار سے لیس اور تجربہ کار فوجی مارے گئے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
20:46 |
فَكَانَتْ جُمْلَةُ الْمَقْتُولِينَ مِنَ الْبَنْيَامِينِيِّينَ فِي ذَلِكَ الْيَوْمِ خَمْسَةً وَعِشْرِينَ أَلْفَ رَجُلٍ مِنَ الْمُحَارِبِينَ بِالسَّيْفِ، وَجَمِيعُهُمْ جَبَابِرَةُ قِتَالٍ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:46 |
所以那一天便雅悯人倒毙的,共有二万五千人,都是拿刀的,全部是勇士。
|
Judg
|
ItaRive
|
20:46 |
Così, il numero totale de’ Beniaminiti che caddero quel giorno fu di venticinquemila, atti a trar la spada, tutta gente di valore.
|
Judg
|
Afr1953
|
20:46 |
En al die gesneuweldes van Benjamin op dié dag was vyf en twintig duisend man wat die swaard uittrek, en dit almal dapper manne.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:46 |
Всех же сынов Вениаминовых, павших в тот день, было двадцать пять тысяч человек, обнажавших меч, и все они были мужи сильные.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:46 |
इस तरह बिनयमीन के कुल 25,000 तलवार से लैस और तजरबाकार फ़ौजी मारे गए।
|
Judg
|
TurNTB
|
20:46 |
O gün Benyaminoğulları'ndan öldürülenlerin toplam sayısı yirmi beş bin kişiyi buldu. Hepsi de eli kılıç tutan yiğit savaşçılardı.
|
Judg
|
DutSVV
|
20:46 |
Alzo waren allen, die op die dag van Benjamin vielen, vijf en twintig duizend mannen, die het zwaard uittrokken; die allen waren strijdbare mannen.
|
Judg
|
HunKNB
|
20:46 |
Így történt az, hogy azok, akik Benjaminból a különböző helyeken elestek, összesen huszonötezren voltak: csupa hadra igazán alkalmas harcos.
|
Judg
|
Maori
|
20:46 |
Na ko te hunga katoa i hinga o Pineamine i taua ra, e rua tekau ma rima mano, he hunga mau hoari: he hunga maia katoa enei.
|
Judg
|
HunKar
|
20:46 |
Azok tehát, akik elestek Benjámin közül, összesen huszonötezeren voltak, kik mindannyian fegyvert fogtak azon a napon, és mindnyájan vitéz férfiak voltak.
|
Judg
|
Viet
|
20:46 |
Vậy, số tổng cộng người Bên-gia-min ngã chết trong ngày đó là hai muôn năm ngàn người có tài cầm gươm, và thảy đều là người dõng sĩ.
|
Judg
|
Kekchi
|
20:46 |
Chixjunileb li soldado reheb laj Benjamín li queˈcamsi̱c saˈ li cutan aˈan cuanqueb o̱b xcaˈcˈa̱l mil chi cui̱nk, li kˈaxal cauheb rib chi pletic.
|
Judg
|
Swe1917
|
20:46 |
Alltså utgjorde de som på den dagen föllo av Benjamin tillsammans tjugufem tusen svärdbeväpnade män; alla dessa voro tappert folk.
|
Judg
|
CroSaric
|
20:46 |
Toga dana palo je Benjaminovaca dvadeset tisuća ljudi vičnih maču, sve samih vrsnih junaka.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:46 |
Những người Ben-gia-min đã ngã gục hôm ấy tính tất cả là 25.000 biết tuốt gươm, toàn là dũng sĩ.
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:46 |
Tous ceux donc qui tombèrent morts en ce jour-là de Benjamin, furent vingt-cinq mille hommes, tirant l’épée, et tous vaillants hommes.
|
Judg
|
FreLXX
|
20:46 |
Tous ceux de Benjamin qui ce jour-là périrent, montèrent à vingt-cinq mille hommes portant l'épée, tous dans la force de l'âge.
|
Judg
|
Aleppo
|
20:46 |
ויהי כל הנפלים מבנימן עשרים וחמשה אלף איש שלף חרב—ביום ההוא את כל אלה אנשי חיל
|
Judg
|
MapM
|
20:46 |
וַיְהִי֩ כׇל־הַנֹּ֨פְלִ֜ים מִבִּנְיָמִ֗ן עֶשְׂרִים֩ וַחֲמִשָּׁ֨ה אֶ֥לֶף אִ֛ישׁ שֹׁ֥לֵֽף חֶ֖רֶב בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא אֶת־כׇּל־אֵ֖לֶּה אַנְשֵׁי־חָֽיִל׃
|
Judg
|
HebModer
|
20:46 |
ויהי כל הנפלים מבנימן עשרים וחמשה אלף איש שלף חרב ביום ההוא את כל אלה אנשי חיל׃
|
Judg
|
Kaz
|
20:46 |
Осылайша сол күні жиырма бес мың семсер асынған буняминдік адам өлім құшты. Олардың барлығы да мықты сарбаздар болатын.
|
Judg
|
FreJND
|
20:46 |
Et tous ceux de Benjamin qui tombèrent en ce jour-là, furent 25000 hommes tirant l’épée, tous hommes vaillants.
|
Judg
|
GerGruen
|
20:46 |
So waren aus Benjamin an jenem Tag insgesamt 25.000 Schwertbewaffnete gefallen, lauter tapfere Männer.
|
Judg
|
SloKJV
|
20:46 |
Tako, da je bilo vseh, ki so ta dan padli iz Benjamina, petindvajset tisoč mož, ki so izdirali meč. Vsi ti so bili junaški možje.
|
Judg
|
Haitian
|
20:46 |
Jou sa a, yo te touye vennsenkmil (25.000) moun antou nan branch fanmi Benjamen an. Epi tout te bon sòlda ki te konn goumen.
|
Judg
|
FinBibli
|
20:46 |
Ja kaikki jotka sinä päivänä BenJaminista lankesivat, olivat viisikolmattakymmentä tuhatta miestä, jotka miekkaa vetivät ulos, ja olivat kaikki vahvat sotamiehet.
|
Judg
|
Geez
|
20:46 |
ወኮኑ ፡ ኵሎሙ ፡ እለ ፡ ወድቁ ፡ እምነ ፡ ብንያሚ ፡ ፪፻-፻ወ፶፻ብእሲ ፡ እለ ፡ ይጸውሩ ፡ ኵናተ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ ወኵሎሙ ፡ እሉ ፡ ዕደው ፡ ጽኑዓን ።
|
Judg
|
SpaRV
|
20:46 |
Así todos los que de Benjamín murieron aquel día, fueron veinticinco mil hombres que sacaban espada, todos ellos hombres de guerra.
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:46 |
Felly cafodd dau ddeg pum mil o filwyr llwyth Benjamin eu lladd y diwrnod hwnnw – i gyd yn filwyr profiadol.
|
Judg
|
GerMenge
|
20:46 |
So betrug die Gesamtzahl der an jenem Tage gefallenen Benjaminiten 25000 Mann, lauter schwertbewaffnete, tapfere Krieger.
|
Judg
|
GreVamva
|
20:46 |
Ούτω πάντες οι πεσόντες κατ' εκείνην την ημέραν εκ του Βενιαμίν ήσαν εικοσιπέντε χιλιάδες ανδρών συρόντων ρομφαίαν· πάντες ούτοι άνδρες δυνατοί.
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:46 |
І було всіх, що впали того дня з Веніямина, двадцять і п'ять тисяч чоловіка, що витягають меча, — усе це люди хоробрі.
|
Judg
|
FreCramp
|
20:46 |
Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous hommes vaillants.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:46 |
И тако свега погибе онај дан синова Венијаминових двадесет и пет хиљада људи који махаху мачем, све самих јунака.
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:46 |
A tak wszystkich poległych z Beniamina tego dnia było dwadzieścia pięć tysięcy mężczyzn dobywających miecz, wszyscy byli wojownikami.
|
Judg
|
FreSegon
|
20:46 |
Le nombre total des Benjamites qui périrent ce jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous vaillants.
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:46 |
Así todos los que de Benjamín murieron aquel día, fueron veinticinco mil hombres que sacaban espada, todos ellos hombres de guerra.
|
Judg
|
HunRUF
|
20:46 |
Azon a napon tehát Benjáminból összesen huszonötezer kardforgatásban jártas ember esett el, csupa vitéz férfi.
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:46 |
De, der faldt af Benjamin den Dag, var saaledes i alt 25 000 vaabenføre Mænd, alle tapre Folk.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:46 |
Inap long olgeta husat i pundaun long dispela de bilong Benjamin em 25,000 man husat i kamautim bainat. Olgeta bilong ol ol i ol strongpela man bilong pait.
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:46 |
Og alle de, som faldt af Benjamin, vare fem og tyve Tusinde Mand, som kunde føre Sværd, paa den Dag; alle disse vare stridbare Mænd.
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:46 |
Ainsi, il y eut en tout vingt-cinq mille hommes de la tribu de Benjamin qui furent tués en cette journée en divers endroits, tous très vaillants guerriers.
|
Judg
|
PolGdans
|
20:46 |
A tak było wszystkich, którzy polegli z Benjamina dnia onego, dwadzieścia i pięć tysięcy mężów walecznych, wszystko mężów dużych.
|
Judg
|
JapBungo
|
20:46 |
是をもて其日ベニヤミンの仆れし者は劍をぬくところの人あはせて二萬五千なりき是みな勇士なり
|
Judg
|
GerElb18
|
20:46 |
So waren all der von Benjamin an selbigem Tage Gefallenen 25000 Mann, die das Schwert zogen; diese alle waren tapfere Männer.
|