Judg
|
RWebster
|
20:8 |
And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
|
Judg
|
NHEBJE
|
20:8 |
All the people arose as one man, saying, "None of us will go to his tent, neither will any of us return to his house.
|
Judg
|
ABP
|
20:8 |
And [4rose up 1all 2the 3people] as [2man 1one], saying, We shall not enter -- a man into his tent, and we shall not turn aside -- a man to his house.
|
Judg
|
NHEBME
|
20:8 |
All the people arose as one man, saying, "None of us will go to his tent, neither will any of us return to his house.
|
Judg
|
Rotherha
|
20:8 |
Then arose all the people, as one man, saying,—No man of us will go to his tent, and no man of us will turn aside to his house.
|
Judg
|
LEB
|
20:8 |
All the people got up as one body, saying, “Not one of us will go to his tent, or will any of us return to his house.
|
Judg
|
RNKJV
|
20:8 |
And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
|
Judg
|
Jubilee2
|
20:8 |
Then all the people arose as one man, saying, We will not any [of us] go to his tent, neither will we any [of us] turn into his house
|
Judg
|
Webster
|
20:8 |
And all the people arose as one man, saying, We will not any [of us] go to his tent, neither will we any [of us] turn into his house:
|
Judg
|
Darby
|
20:8 |
And all the people rose up as one man, saying, We will not any one go to his tent, neither will we any one turn into his house.
|
Judg
|
ASV
|
20:8 |
And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.
|
Judg
|
LITV
|
20:8 |
And all the people rose up as one man, saying, Not one of us shall go to his tent, and not one of us shall return to his house.
|
Judg
|
Geneva15
|
20:8 |
Then all the people arose as one man, saying, There shall not a man of vs goe to his tent, neither any turne into his house.
|
Judg
|
CPDV
|
20:8 |
And all the people, standing, responded as if with the word of one man: “We shall not return to our own tents, nor shall anyone enter into his own house.
|
Judg
|
BBE
|
20:8 |
Then all the people got up as one man and said, Not one of us will go to his tent or go back to his house:
|
Judg
|
DRC
|
20:8 |
And all the people standing, answered as by the voice of one man: We will not return to our tents, neither shall any one of us go into his own house:
|
Judg
|
GodsWord
|
20:8 |
All the people stood united, saying, "None of us will go to his tent or return to his house.
|
Judg
|
JPS
|
20:8 |
And all the people arose as one man, saying: 'We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn unto his house.
|
Judg
|
KJVPCE
|
20:8 |
¶ And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
|
Judg
|
NETfree
|
20:8 |
All Israel rose up in unison and said, "Not one of us will go home! Not one of us will return to his house!
|
Judg
|
AB
|
20:8 |
And all the people rose up as one man, saying, None of us shall return to his tent, and none of us shall return to his house.
|
Judg
|
AFV2020
|
20:8 |
And all the people rose as one man, saying, "Let no man go to his tent, and do not let any of us turn to his house.
|
Judg
|
NHEB
|
20:8 |
All the people arose as one man, saying, "None of us will go to his tent, neither will any of us return to his house.
|
Judg
|
NETtext
|
20:8 |
All Israel rose up in unison and said, "Not one of us will go home! Not one of us will return to his house!
|
Judg
|
UKJV
|
20:8 |
And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
|
Judg
|
KJV
|
20:8 |
And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
|
Judg
|
KJVA
|
20:8 |
And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
|
Judg
|
AKJV
|
20:8 |
And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
|
Judg
|
RLT
|
20:8 |
And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.
|
Judg
|
MKJV
|
20:8 |
And all people rose as one man, saying, Let no man go to his tent, and do not let any of us turn to his house.
|
Judg
|
YLT
|
20:8 |
And all the people rise as one man, saying, `None of us doth go to his tent, and none of us doth turn aside to his house;
|
Judg
|
ACV
|
20:8 |
And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn to his house.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:8 |
Então todo aquele povo, como um só homem, se levantou, e disseram: Nenhum de nós irá à sua tenda, nem nos apartaremos cada um à sua casa,
|
Judg
|
Mg1865
|
20:8 |
Dia nitsangana tahaka ny olona iray ny vahoaka rehetra ka nanao hoe: Tsy hisy hankany amin’ ny laintsika akory isika, ary tsy hisy hody any an-tranontsika akory.
|
Judg
|
FinPR
|
20:8 |
Silloin nousi kaikki kansa yhtenä miehenä ja sanoi: "Älköön meistä kukaan menkö majallensa, älköön kukaan poistuko kotiinsa.
|
Judg
|
FinRK
|
20:8 |
Silloin koko kansa nousi yhtenä miehenä ja sanoi: ”Kukaan meistä ei mene telttaansa eikä yksikään poistu kotiinsa.
|
Judg
|
ChiSB
|
20:8 |
那時全體民眾好像一個人一樣都起來說:「我們中誰也不要返回自己的帳幕,誰也不要回自己的家,
|
Judg
|
CopSahBi
|
20:8 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲛⲗⲁⲁⲩ ⲙⲙⲟⲛ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ⲛϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲕⲧⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ
|
Judg
|
ChiUns
|
20:8 |
众民都起来如同一人,说:「我们连一人都不回自己帐棚、自己房屋去。
|
Judg
|
BulVeren
|
20:8 |
Тогава целият народ стана като един човек и каза: Никой от нас няма да отиде в шатрата си и никой от нас няма да се върне в дома си,
|
Judg
|
AraSVD
|
20:8 |
فَقَامَ جَمِيعُ ٱلشَّعْبِ كَرَجُلٍ وَاحِدٍ وَقَالُوا: «لَا يَذْهَبُ أَحَدٌ مِنَّا إِلَى خَيْمَتِهِ وَلَا يَمِيلُ أَحَدٌ إِلَى بَيْتِهِ.
|
Judg
|
Esperant
|
20:8 |
Kaj leviĝis la tuta popolo kiel unu homo, kaj diris: Neniu el ni iros al sia tendo, kaj neniu el ni revenos al sia domo;
|
Judg
|
ThaiKJV
|
20:8 |
ประชาชนทุกคนก็ลุกขึ้นกล่าวเป็นใจเดียวกันว่า “พวกเราจะไม่กลับไปเต็นท์ของเรา เราจะไม่กลับไปเรือนของเรา
|
Judg
|
OSHB
|
20:8 |
וַיָּ֨קָם֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לֵאמֹ֑ר לֹ֤א נֵלֵךְ֙ אִ֣ישׁ לְאָהֳל֔וֹ וְלֹ֥א נָס֖וּר אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
20:8 |
လူအပေါင်းတို့သည် တယောက်သောသူကဲ့သို့ ထ၍ ငါတို့သည် တယောက်မျှ မိမိတဲသို့မသွား၊ မိမိ အိမ်သို့မပြန်။-
|
Judg
|
FarTPV
|
20:8 |
تمام ارتش با یک دل و یک زبان گفتند: «تا مردم جبعه را به سزای کارشان نرسانیم، هیچکدام از ما به چادر یا خانهٔ خود برنمیگردیم. تصمیم ما این است که طبق قرعه، یک دهم لشکر را انتخاب کرده تا آذوقه و لوازم جنگی برای ما برسانند. بقیّهٔ ما میرویم و جبعه را بهخاطر آن کار زشت مردمش از بین میبریم.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
20:8 |
Tamām mard ek dil ho kar khaṛe hue. Sab kā faislā thā, “Ham meṅ se koī bhī apne ghar wāpas nahīṅ jāegā
|
Judg
|
SweFolk
|
20:8 |
Då reste sig allt folket upp som en man och sade: ”Ingen av oss ska gå hem till sitt tält eller vända om till sitt hus.
|
Judg
|
GerSch
|
20:8 |
Da stand alles Volk auf wie ein Mann und sprach: Niemand von uns soll in seine Hütte gehen, noch in sein Haus heimkehren;
|
Judg
|
TagAngBi
|
20:8 |
At ang buong bayan ay bumangong parang isang tao, na nagsasabi, Hindi na babalik ang sinoman sa amin sa kaniyang tolda, ni uuwi man ang sinoman sa amin sa kaniyang bahay.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
20:8 |
Silloin nousi kaikki kansa yhtenä miehenä ja sanoi: "Älköön meistä kukaan menkö teltalleen, älköön kukaan poistuko kotiinsa.
|
Judg
|
Dari
|
20:8 |
مردم اسرائیل همگی با یکدل و یک زبان گفتند: «تا مردم جِبعَه را جزا ندهیم، هیچکدام ما به خانه و جای خود بر نمی گردیم. فیصلۀ ما اینست که قرار قرعه، ده فیصد تمام سپاه را انتخاب کرده تا آذوقه و لوازم جنگی ما را برسانند. بقیۀ ما می رویم و جِبعَه را بخاطر آن عمل زشت مردمش از بین می بریم.»
|
Judg
|
SomKQA
|
20:8 |
Markaasaa dadkii oo dhammu isku mar isla kacay sidii nin qudha, oo waxay yidhaahdeen, Annaga midkayana tegi maayo teendhadiisii, oo midkayana ku leexan maayo gurigiisii.
|
Judg
|
NorSMB
|
20:8 |
Då reiste folket seg, alle som ein mann, og sagde: «Ingen av oss skal draga burt til sitt tjeld, og ingen fara heim til sitt hus!
|
Judg
|
Alb
|
20:8 |
Atëherë tërë populli u ngrit si një njeri i vetëm, duke thënë: "Asnjë prej nesh nuk do të kthehet në çadrën e tij, asnjë prej nesh nuk do të kthehet në shtëpinë e tij.
|
Judg
|
UyCyr
|
20:8 |
Шуниң билән хәлиқ бирдәк: — Аримиздин һечким өз чедириға қайтмисун, һечким өз өйигә янмисун.
|
Judg
|
KorHKJV
|
20:8 |
¶온 백성이 한 사람같이 일어나서 이르되, 우리 중의 아무도 자기 장막으로 돌아가지 아니하고 아무도 자기 집으로 들어가지 아니하리라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
20:8 |
А сав народ уста једнодушно и рече: да не идемо ниједан к шатору својему, и ни један да се не враћа кући својој.
|
Judg
|
Wycliffe
|
20:8 |
And al the puple stood, and answeride as bi word of o man, `that is acordyngli, with out ayenseiyng and with out delay, We schulen not go awei in to oure tabernaclis, nethir ony man schal entre in to his hows;
|
Judg
|
Mal1910
|
20:8 |
അപ്പോൾ സൎവ്വജനവും ഒന്നായിട്ടു എഴുന്നേറ്റു പറഞ്ഞതു: നമ്മിൽ ആരും തന്റെ കൂടാരത്തിലേക്കു പോകരുതു; ആരും വീട്ടിലേക്കു തിരികയുമരുതു.
|
Judg
|
KorRV
|
20:8 |
모든 백성이 일제히 일어나며 가로되 우리가 하나라도 자기 장막으로 돌아가지 아니하며 하나라도 자기 집으로 들어가지 아니하고
|
Judg
|
Azeri
|
20:8 |
بوتون خالق بئر نفر کئمي آياغا قالخيب ددي: "بئزدن هچ کئم چاديرينا گتمَيهجک و هچ کئم اِوئنه قاييتماياجاق.
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:8 |
Då reste sig allt folket upp, såsom en man, och sade: Ingen gånge hem i sina hyddo eller i sitt hus;
|
Judg
|
KLV
|
20:8 |
Hoch the ghotpu Hu' as wa' loD, ja'ta', “ maH DichDaq ghobe' vay' vo' maH jaH Daq Daj juHHom, ghobe' DichDaq maH vay' vo' maH tlhe' Daq Daj tuq.
|
Judg
|
ItaDio
|
20:8 |
E tutto il popolo si levò, come se non fosse stato che un uomo solo, dicendo: Noi non ce ne andremo ciascuno alla sua stanza, nè ci ritrarremo ciascuno in casa sua.
|
Judg
|
RusSynod
|
20:8 |
И восстал весь народ, как один человек, и сказал: не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой;
|
Judg
|
CSlEliza
|
20:8 |
И восташа вси людие яко един муж, глаголюще: не отидет муж в селение свое, и не возвратится муж в дом свой:
|
Judg
|
ABPGRK
|
20:8 |
και ανέστη πας ο λαός ως ανήρ εις λέγων ουκ εισελευσόμεθα ανήρ εις το σκήνωμα αυτού και ουκ εκκλινούμεν ανήρ εις τον οίκον αυτού
|
Judg
|
FreBBB
|
20:8 |
Et tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant : Aucun de nous n'ira dans sa tente et ne se retirera dans sa maison.
|
Judg
|
LinVB
|
20:8 |
Motema moko bato banso batelemi mpe balobi : « Moto moko azonga o ema ya ye te, moto moko azonga o ndako ya ye te !
|
Judg
|
HunIMIT
|
20:8 |
Ekkor fölkelt az egész nép, mint egy ember, mondván: Nem megy közülünk senki a sátrába és nem tér be közülünk senki a házába.
|
Judg
|
ChiUnL
|
20:8 |
民衆悉起、有如一人、曰、我不返幕歸家、
|
Judg
|
VietNVB
|
20:8 |
Toàn dân đều đứng dậy như một người và nói: Không ai trong chúng ta về nhà. Không một ai trong chúng ta được đi về nhà mình cả.
|
Judg
|
LXX
|
20:8 |
καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς λέγοντες οὐκ ἀπελευσόμεθα ἀνὴρ εἰς σκήνωμα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐπιστρέψομεν ἀνὴρ εἰς οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀνέστη πᾶς ὁ λαὸς ὡς ἀνὴρ εἷς λέγων οὐκ εἰσελευσόμεθα ἀνὴρ εἰς τὸ σκήνωμα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐκκλινοῦμεν ἀνὴρ εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ
|
Judg
|
CebPinad
|
20:8 |
Ug ang tibook nga katawohan nanindog sama sa usa ka tawo nga nanag-ingon: Walay bisan kinsa kanato nga moadto sa iyang balong-balong, ni may kinsa kanato nga moadto sa iyang balay.
|
Judg
|
RomCor
|
20:8 |
Tot poporul s-a sculat ca un singur om şi a zis: „Niciunul din noi să nu se ducă în cortul lui şi nimeni să nu se întoarcă acasă.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
20:8 |
Aramas koaros ahpw wiahkinteieu kesihnenda oh nda, “Sohte emen reht me kin mihmi nan ihmw de nan impwal pahn pwurala ni imwe.
|
Judg
|
HunUj
|
20:8 |
Erre az egész nép egy emberként felállt, és azt mondta: Senki se menjen sátrába, és senki se térjen haza!
|
Judg
|
GerZurch
|
20:8 |
Da erhob sich alles Volk wie ein Mann und sprach: Keiner von uns darf zu seinem Zelte gehen, keiner darf heimkehren,
|
Judg
|
GerTafel
|
20:8 |
Und das ganze Volk stand auf wie ein Mann und sprach: Kein Mann von uns gehe nach seinem Zelt, und kein Mann wende sich ab nach seinem Hause.
|
Judg
|
PorAR
|
20:8 |
Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá à sua tenda, e nenhum de nós voltará a sua casa.
|
Judg
|
DutSVVA
|
20:8 |
Toen maakte zich al het volk op, als een enig man, zeggende: Wij zullen niet gaan, een ieder naar zijn tent, noch wijken, een ieder naar zijn huis.
|
Judg
|
FarOPV
|
20:8 |
آنگاه تمام قوم مثل شخص واحد برخاسته، گفتند: «هیچ کدام از ما به خیمه خود نخواهیم رفت، و هیچ کدام از ما به خانه خود بر نخواهیم گشت.
|
Judg
|
Ndebele
|
20:8 |
Abantu bonke basebesukuma njengamuntu munye besithi: Asiyikuya, ngulowo ethenteni lakhe, njalo asiyikuphambukela, ngulowo endlini yakhe.
|
Judg
|
PorBLivr
|
20:8 |
Então todo aquele povo, como um só homem, se levantou, e disseram: Nenhum de nós irá à sua tenda, nem nos apartaremos cada um à sua casa,
|
Judg
|
Norsk
|
20:8 |
Da reiste hele folket sig som én mann og sa: Ingen av oss vil dra bort til sitt telt, og ingen av oss vil reise hjem til sitt hus.
|
Judg
|
SloChras
|
20:8 |
Tedaj vstane vse ljudstvo kakor en mož in reče: Nihče izmed nas ne sme iti v šator svoj, nihče naj se ne vrne v hišo svojo!
|
Judg
|
Northern
|
20:8 |
Bütün xalq bir nəfər kimi ayağa qalxıb dedi: «Bizdən heç kim çadırına getməyəcək və heç kim evinə qayıtmayacaq.
|
Judg
|
GerElb19
|
20:8 |
Und das ganze Volk stand auf wie ein Mann und sprach: Wir wollen nicht gehen, ein jeder nach seinem Zelte, und nicht einkehren, ein jeder in sein Haus;
|
Judg
|
LvGluck8
|
20:8 |
Tad visi ļaudis cēlās kā viens vienīgs vīrs un sacīja: mēs neiesim neviens uz savu dzīvokli un negriezīsimies neviens uz savu namu.
|
Judg
|
PorAlmei
|
20:8 |
Então todo o povo se levantou como um só homem, dizendo: Nenhum de nós irá á sua tenda nem nenhum de nós se retirará á sua casa.
|
Judg
|
ChiUn
|
20:8 |
眾民都起來如同一人,說:「我們連一人都不回自己帳棚、自己房屋去。
|
Judg
|
SweKarlX
|
20:8 |
Då reste sig allt folket upp, såsom en man, och sade: Ingen gånge hem i sina hyddo eller i sitt hus;
|
Judg
|
FreKhan
|
20:8 |
Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant: "Aucun d’entre nous ne rentrera dans sa tente, ni ne se retirera dans sa maison!
|
Judg
|
FrePGR
|
20:8 |
Alors tout le peuple se leva comme un seul homme et dit : Tous tant que nous sommes, nous ne voulons ni retourner à nos tentes ni rentrer dans nos maisons.
|
Judg
|
PorCap
|
20:8 |
Todo o povo, como um só homem, se levantou dizendo: «Nenhum de nós voltará à sua tenda, nenhum de nós regressará a sua casa.
|
Judg
|
JapKougo
|
20:8 |
民は皆ひとりのように立って言った、「われわれはだれも自分の天幕に行きません。まただれも自分の家に帰りません。
|
Judg
|
GerTextb
|
20:8 |
Da erhob sich das ganze Volk wie ein Mann und rief: Keiner von uns darf heimgehen, keiner sich nach seinem Hause begeben!
|
Judg
|
Kapingam
|
20:8 |
Nia daangada huogodoo gaa-tuu i-nua di gowaa e-dahi, ga-helekai, “Tangada e-dahi i gidaadou e-hana gi dono guongo ai, hagalee hilihili be mee e-noho i-lodo di hale-laa be-di hale.
|
Judg
|
SpaPlate
|
20:8 |
Entonces todo el pueblo se levantó como un solo hombre, y dijo: “Ninguno vuelva a su tienda, ni regrese nadie a su casa.
|
Judg
|
WLC
|
20:8 |
וַיָּ֙קָם֙ כָּל־הָעָ֔ם כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לֵאמֹ֑ר לֹ֤א נֵלֵךְ֙ אִ֣ישׁ לְאָהֳל֔וֹ וְלֹ֥א נָס֖וּר אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
20:8 |
Visa tauta vienu balsu pasisakė: „Nė vienas iš mūsų neisime į savo palapinę ir negrįšime į namus.
|
Judg
|
Bela
|
20:8 |
І паўстаў увесь народ, як адзін чалавек, і сказаў: ня пойдзем ніхто ў намёт свой і ня вернемся ніхто ў дом свой;
|
Judg
|
GerBoLut
|
20:8 |
Da machte sich alles Volk auf wie ein Mann und sprach: Es soil niemand in seine Hütte gehen noch in sein Haus kehren,
|
Judg
|
FinPR92
|
20:8 |
Kaikki nousivat yhtenä miehenä seisomaan ja sanoivat: "Kukaan meistä ei saa poistua teltalleen eikä lähteä kotiinsa.
|
Judg
|
SpaRV186
|
20:8 |
Entonces todo el pueblo, como un solo hombre, se levantó, y dijeron: Ninguno de nosotros irá a su tienda, ni nos apartaremos de aquí cada uno a su casa,
|
Judg
|
NlCanisi
|
20:8 |
Heel het volk stond als één man op, en zeide: Niemand van ons mag naar zijn tent gaan, niemand naar huis terugkeren.
|
Judg
|
GerNeUe
|
20:8 |
Da standen sie alle auf wie ein Mann und erklärten: "Keiner von uns darf nach Hause zurückkehren,
|
Judg
|
UrduGeo
|
20:8 |
تمام مرد ایک دل ہو کر کھڑے ہوئے۔ سب کا فیصلہ تھا، ”ہم میں سے کوئی بھی اپنے گھر واپس نہیں جائے گا
|
Judg
|
AraNAV
|
20:8 |
فَهَبَّ الْمُحَارِبُونَ، كَرَجُلٍ وَاحِدٍ، وَهَتَفُوا: «لَنْ يَرْجِعَ أَحَدٌ مِنَّا إِلَى خَيْمَتِهِ أَوْ بَيْتِهِ،
|
Judg
|
ChiNCVs
|
20:8 |
于是众人都起来如同一人,说:“我们当中谁都不回自己的帐棚,谁都不回自己的家。
|
Judg
|
ItaRive
|
20:8 |
Tutto il popolo si levò come un sol uomo, dicendo: "Nessun di noi tornerà alla sua tenda, nessun di noi rientrerà in casa sua.
|
Judg
|
Afr1953
|
20:8 |
Toe staan die hele volk op soos een man en sê: Geeneen van ons sal na sy tent toe gaan en geeneen van ons wegdraai na sy huis toe nie;
|
Judg
|
RusSynod
|
20:8 |
И восстал весь народ, как один человек, и сказал: «Не пойдем никто в шатер свой и не возвратимся никто в дом свой;
|
Judg
|
UrduGeoD
|
20:8 |
तमाम मर्द एक दिल होकर खड़े हुए। सबका फ़ैसला था, “हममें से कोई भी अपने घर वापस नहीं जाएगा
|
Judg
|
TurNTB
|
20:8 |
Oradakilerin hepsi ağız birliği etmişçesine, “Bizden hiç kimse çadırına gitmeyecek, evine dönmeyecek” dediler,
|
Judg
|
DutSVV
|
20:8 |
Toen maakte zich al het volk op, als een enig man, zeggende: Wij zullen niet gaan, een ieder naar zijn tent, noch wijken, een ieder naar zijn huis.
|
Judg
|
HunKNB
|
20:8 |
Felállt erre az egész nép, s szinte egy ember szavával felelte: »Nem térünk vissza sátrainkba, s nem megy egyikünk sem házába,
|
Judg
|
Maori
|
20:8 |
Na ka whakatika katoa te iwi ano he tangata kotahi, ka mea, E kore tetahi o tatou e haere ki tona teneti, e kore ano hoki tetahi o tatou e peka atu ki tona whare.
|
Judg
|
HunKar
|
20:8 |
Ekkor felállott az egész nép, mint egy ember, mondván: Senki közülünk sátorába ne menjen, és senki házához ne térjen,
|
Judg
|
Viet
|
20:8 |
Cả dân sự đứng dậy như một người mà rằng: Chẳng ai trong chúng ta sẽ trở lại trại mình; không ai rút về nhà mình.
|
Judg
|
Kekchi
|
20:8 |
Ut chixjunileb laj Israel chi junajeb xchˈo̱l queˈxye: —Ma̱ jun ke ta̱sukˈi̱k saˈ rochoch. Ma̱ ani ta̱xic saˈ xmuheba̱l.
|
Judg
|
Swe1917
|
20:8 |
Då stod allt folket upp såsom en man och sade: »Ingen av oss må gå hem till sin hydda, ingen må begiva sig hem till sitt hus.
|
Judg
|
CroSaric
|
20:8 |
Sav narod ustade kao jedan čovjek govoreći: "Neka se nitko od nas ne vraća svome šatoru, neka nitko ne ide svojoj kući!
|
Judg
|
VieLCCMN
|
20:8 |
Toàn dân, muôn người như một, đứng lên nói : Không ai được về lều, không ai được trở lại nhà !
|
Judg
|
FreBDM17
|
20:8 |
Et tout le peuple se leva, comme si ce n’eût été qu’un seul homme, et ils dirent : Aucun de nous n’ira en sa tente, ni aucun de nous ne se retirera dans sa maison.
|
Judg
|
FreLXX
|
20:8 |
Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant : Nul de nous ne retournera en sa ville, nul de nous ne rentrera dans sa maison.
|
Judg
|
Aleppo
|
20:8 |
ויקם כל העם כאיש אחד לאמר לא נלך איש לאהלו ולא נסור איש לביתו
|
Judg
|
MapM
|
20:8 |
וַיָּ֙קׇם֙ כׇּל־הָעָ֔ם כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לֵאמֹ֑ר לֹ֤א נֵלֵךְ֙ אִ֣ישׁ לְאׇהֳל֔וֹ וְלֹ֥א נָס֖וּר אִ֥ישׁ לְבֵיתֽוֹ׃
|
Judg
|
HebModer
|
20:8 |
ויקם כל העם כאיש אחד לאמר לא נלך איש לאהלו ולא נסור איש לביתו׃
|
Judg
|
Kaz
|
20:8 |
Мұны естіп отырған халықтың бәрі бір адамдай орындарынан тұрып:— Ешқайсымыз да қосымызға оралмаймыз, жоқ, ешқайсымыз да үйімізге қайтпаймыз!
|
Judg
|
FreJND
|
20:8 |
Et tout le peuple se leva comme un seul homme, disant : Aucun de nous n’ira à sa tente, et aucun de nous ne se retirera dans sa maison ;
|
Judg
|
GerGruen
|
20:8 |
Da erhob sich das ganze Volk wie ein Mann und sprach: "Keiner gehe in sein Zelt! Keiner nach Hause!
|
Judg
|
SloKJV
|
20:8 |
Vse ljudstvo je vstalo kakor en mož, rekoč: „Noben izmed nas ne bo šel k svojemu šotoru niti se nobeden izmed nas ne bo obrnil v svojo hišo.
|
Judg
|
Haitian
|
20:8 |
Tout pèp la kanpe ansanm, epi yo di: -Pesonn nan nou la a pa pral lakay li, kit li rete lavil, kit li rete andeyò.
|
Judg
|
FinBibli
|
20:8 |
Niin kaikki kansa nousi niinkuin yksi mies ja sanoi: älkään meistä yksikään menkö majaansa eikä kenkään poiketko huoneesensa;
|
Judg
|
Geez
|
20:8 |
ወቆሙ ፡ ኵሉ ፡ ሕዝብ ፡ ከመ ፡ አሐዱ ፡ ብእሲ ፡ ወይቤሉ ፡ ኢነአቱ ፡ አብያቲነ ፡ ወኢንገብእ ፡ በሓውርቲነ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
20:8 |
Entonces todo el pueblo, como un solo hombre, se levantó, y dijeron: Ninguno de nosotros irá á su tienda, ni nos apartaremos cada uno á su casa,
|
Judg
|
WelBeibl
|
20:8 |
Dyma nhw'n cytuno'n unfrydol, “Does neb ohonon ni am fynd adre – neb o gwbl –
|
Judg
|
GerMenge
|
20:8 |
Da erhob sich das ganze Volk wie ein Mann und rief: »Keiner von uns darf in seinen Wohnort zurückkehren und keiner sich nach seinem Hause begeben!
|
Judg
|
GreVamva
|
20:8 |
Και εσηκώθη πας ο λαός ως εις άνθρωπος, λέγοντες, Δεν θέλομεν υπάγει ουδείς εις την σκηνήν αυτού, ουδέ θέλομεν επιστρέψει ουδείς εις τον οίκον αυτού·
|
Judg
|
UkrOgien
|
20:8 |
І встав увесь народ, як оди́н муж, говорячи: „Не пі́демо ніхто до намету свого, і не за́йдемо ніхто до дому свого!
|
Judg
|
FreCramp
|
20:8 |
Tout le peuple se leva comme un seul homme en disant : " Nul d'entre nous n'ira dans sa tente, nul ne retournera dans sa maison.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
20:8 |
А сав народ уста једнодушно и рече: Да не идемо ниједан к шатору свом, и ни један да се не враћа кући својој.
|
Judg
|
PolUGdan
|
20:8 |
I powstał cały lud jednomyślnie, mówiąc: Nikt z nas nie pójdzie do swego namiotu ani nie odejdzie do swego domu.
|
Judg
|
FreSegon
|
20:8 |
Tout le peuple se leva comme un seul homme, en disant: Nul de nous n'ira dans sa tente, et personne ne retournera dans sa maison.
|
Judg
|
SpaRV190
|
20:8 |
Entonces todo el pueblo, como un solo hombre, se levantó, y dijeron: Ninguno de nosotros irá á su tienda, ni nos apartaremos cada uno á su casa,
|
Judg
|
HunRUF
|
20:8 |
Erre az egész nép egy emberként felállt, és azt mondta: Senki se menjen sátrába, és senki se térjen haza!
|
Judg
|
DaOT1931
|
20:8 |
Da rejste hele Folket sig som een Mand og sagde: »Ingen af os vil vende hjem, ingen af os vil begive sig til sit Hus!
|
Judg
|
TpiKJPB
|
20:8 |
Na olgeta manmeri i kirap olsem wanpela man, i spik, I no gat wanpela bilong yumi bai go long haus sel bilong em, o i no gat wanpela bilong yumi bai tanim i go long haus bilong em.
|
Judg
|
DaOT1871
|
20:8 |
Da gjorde alt Folket sig rede som een Mand og sagde: Vi ville ikke, at nogen gaar til sit Telt, og at nogen viger herfra til sit Hus.
|
Judg
|
FreVulgG
|
20:8 |
Et tout le peuple, debout, répondit comme un seul homme : Nous ne retournerons point à nos tentes (tabernacles), et personne ne retournera dans sa maison,
|
Judg
|
PolGdans
|
20:8 |
I powstał wszystek lud jednostajnie, mówiąc: Nie pójdzie nikt do namiotu swego, ani odejdzie kto do domu swego.
|
Judg
|
JapBungo
|
20:8 |
民みな一人のごとくに起ていひけるは我らは誰もおのれの天幕にゆかずまた誰もおのれの家におもむかじ
|
Judg
|
GerElb18
|
20:8 |
Und das ganze Volk stand auf wie ein Mann und sprach: Wir wollen nicht gehen, ein jeder nach seinem Zelte, und nicht einkehren, ein jeder in sein Haus;
|