Judg
|
RWebster
|
4:5 |
And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
|
Judg
|
NHEBJE
|
4:5 |
She lived under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
|
Judg
|
ABP
|
4:5 |
And she sat down under the palm of Deborah, between Rama and between Beth-el, in mount Ephraim; and [4ascended 5to 6her 1the 2sons 3of Israel] there to be judged.
|
Judg
|
NHEBME
|
4:5 |
She lived under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
|
Judg
|
Rotherha
|
4:5 |
she used to sit, therefore, under the palm-tree of Deborah, between Ramah and Bethel, in the hill country of Ephraim,—and the sons of Israel came up to her, for justice.
|
Judg
|
LEB
|
4:5 |
And she used to sit under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim; and the ⌞Israelites⌟ went up to her for judgment.
|
Judg
|
RNKJV
|
4:5 |
And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
|
Judg
|
Jubilee2
|
4:5 |
This Deborah dwelt under a palm tree between Ramah and Bethel in Mount Ephraim, and the sons of Israel came up to her for judgment.
|
Judg
|
Webster
|
4:5 |
And she dwelt under the palm-tree of Deborah, between Ramah and Beth-el in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
|
Judg
|
Darby
|
4:5 |
And she dwelt under the palm-tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim; and the children of Israel came up to her for judgment.
|
Judg
|
ASV
|
4:5 |
And she dwelt under the palm-tree of Deborah between Ramah and Beth-el in the hill-country of Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
|
Judg
|
LITV
|
4:5 |
And she lived under the palm tree of Deborah, between Ramah and Bethel, in the hills of Ephraim. And the sons of Israel went up to her for judgment.
|
Judg
|
Geneva15
|
4:5 |
And this Deborah dwelt vnder a palme tree, betweene Ramah and Beth-el in mount Ephraim, and the children of Israel came vp to her for iudgement.
|
Judg
|
CPDV
|
4:5 |
And she was sitting under a palm tree, which was called by her name, between Ramah and Bethel, on Mount Ephraim. And the sons of Israel went up to her for every judgment.
|
Judg
|
BBE
|
4:5 |
(And she had her seat under the palm-tree of Deborah between Ramah and Beth-el in the hill-country of Ephraim; and the children of Israel came up to her to be judged.)
|
Judg
|
DRC
|
4:5 |
And she sat under a palm tree, which was called by her name, between Rama and Bethel, in Mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for all judgment.
|
Judg
|
GodsWord
|
4:5 |
She used to sit under the Palm Tree of Deborah between Ramah and Bethel in the mountains of Ephraim. The people of Israel would come to her for legal decisions.
|
Judg
|
JPS
|
4:5 |
And she sat under the palm-tree of Deborah between Ramah and Beth-el in the hill-country of Ephraim; and the children of Israel came up to her for judgment.
|
Judg
|
KJVPCE
|
4:5 |
And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Beth-el in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
|
Judg
|
NETfree
|
4:5 |
She would sit under the Date Palm Tree of Deborah between Ramah and Bethel in the Ephraimite hill country. The Israelites would come up to her to have their disputes settled.
|
Judg
|
AB
|
4:5 |
And she sat under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in Mount Ephraim; and the children of Israel went up to her for judgment.
|
Judg
|
AFV2020
|
4:5 |
And she lived under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in Mount Ephraim. And the children of Israel came up to her for judgment.
|
Judg
|
NHEB
|
4:5 |
She lived under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the hill country of Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
|
Judg
|
NETtext
|
4:5 |
She would sit under the Date Palm Tree of Deborah between Ramah and Bethel in the Ephraimite hill country. The Israelites would come up to her to have their disputes settled.
|
Judg
|
UKJV
|
4:5 |
And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
|
Judg
|
KJV
|
4:5 |
And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Beth–el in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
|
Judg
|
KJVA
|
4:5 |
And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Beth–el in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
|
Judg
|
AKJV
|
4:5 |
And she dwelled under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
|
Judg
|
RLT
|
4:5 |
And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Beth–el in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment.
|
Judg
|
MKJV
|
4:5 |
And she lived under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in mount Ephraim. And the sons of Israel came up to her for judgment.
|
Judg
|
YLT
|
4:5 |
and she is dwelling under the palm-tree of Deborah, between Ramah and Beth-El, in the hill-country of Ephraim, and the sons of Israel go up unto her for judgment.
|
Judg
|
ACV
|
4:5 |
And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Bethel in the hill-country of Ephraim, and the sons of Israel came up to her for judgment.
|
Judg
|
PorBLivr
|
4:5 |
A qual se sentava debaixo da palmeira de Débora entre Ramá e Betel, no monte de Efraim: e os filhos de Israel subiam a ela a juízo.
|
Judg
|
Mg1865
|
4:5 |
Ary izy nipetraka teo ambanin’ ny hazo rofian’ i Debora, teo anelanelan’ i Rama sy Betela, tany amin’ ny tany havoan’ i Efraima; ary niakatra ho any aminy ny Zanak’ Isiraely hatsaraina.
|
Judg
|
FinPR
|
4:5 |
Hänen oli tapana istua Deboran-palmun alla, Raaman ja Beetelin välillä, Efraimin vuoristossa, ja israelilaiset menivät hänen luoksensa oikeutta saamaan.
|
Judg
|
FinRK
|
4:5 |
Hänellä oli tapana istua Deboran palmun alla Raaman ja Beetelin välillä Efraimin vuoristossa, jonne israelilaiset menivät hänen luokseen saamaan oikeutta.
|
Judg
|
ChiSB
|
4:5 |
她常坐在厄弗辣因山地、辣瑪和貝特耳中間那棵德波辣棕樹下,以色列子民都到她那裏去聽判斷。
|
Judg
|
CopSahBi
|
4:5 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲥ ⲇⲉⲃⲃⲱⲣⲁ ⲛⲉⲥϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲁ ⲟⲩⲃⲛⲛⲉ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛϩⲣⲁⲙⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲃⲁⲓⲑⲏⲗ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉⲫⲣⲁⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲣⲁⲧⲥ ⲛϭⲓ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲩϫⲓϩⲁⲡ ϩⲓⲱⲱⲥ
|
Judg
|
ChiUns
|
4:5 |
她住在以法莲山地拉玛和伯特利中间,在底波拉的棕树下。以色列人都上她那里去听判断。
|
Judg
|
BulVeren
|
4:5 |
И тя седеше под Деворината палма между Рама и Ветил, в хълмистата земя на Ефрем; и израилевите синове се изкачваха при нея за съд.
|
Judg
|
AraSVD
|
4:5 |
وَهِيَ جَالِسَةٌ تَحْتَ نَخْلَةِ دَبُورَةَ بَيْنَ ٱلرَّامَةِ وَبَيْتِ إِيلَ فِي جَبَلِ أَفْرَايِمَ. وَكَانَ بَنُو إِسْرَائِيلَ يَصْعَدُونَ إِلَيْهَا لِلْقَضَاءِ.
|
Judg
|
Esperant
|
4:5 |
ŝi sidadis sub la palmo de Debora, inter Rama kaj Bet-El, sur la monto de Efraim; kaj la Izraelidoj venadis al ŝi por juĝo.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
4:5 |
นางเคยนั่งอยู่ใต้ต้นอินทผลัมเดโบราห์ที่อยู่ระหว่างรามาห์และเบธเอลในแดนเทือกเขาเอฟราอิม และคนอิสราเอลก็ขึ้นมาหานางที่นั่นเพื่อให้ชำระความ
|
Judg
|
OSHB
|
4:5 |
וְ֠הִיא יוֹשֶׁ֨בֶת תַּֽחַת־תֹּ֜מֶר דְּבוֹרָ֗ה בֵּ֧ין הָרָמָ֛ה וּבֵ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיַּעֲל֥וּ אֵלֶ֛יהָ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַמִּשְׁפָּֽט׃
|
Judg
|
BurJudso
|
4:5 |
သူသည် ဧဖရိမ်တောင်ပေါ်၊ ရာမမြို့နှင့် ဗေသလမြို့စပ်ကြား၊ ဒေဗောရစွန်ပလွံပင်အောက်မှာနေ၍၊ ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည် ထိုပရောဖက်မ၏ စီရင်ခြင်းကို ခံအံ့သောငှါ ရောက်လာတတ်ကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
4:5 |
او زیر درخت خرمای دبوره، بین رامه و بیتئیل که در کوهستان افرایم بود، مینشست و مردم اسرائیل برای حل و فصل دعوای خود پیش او میآمدند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
4:5 |
aur wuh ‘Daborā ke Khajūr’ ke pās rahtī thī jo Ifrāīm ke pahāṛī ilāqe meṅ Rāmā aur Baitel ke darmiyān thā. Is daraḳht ke sāy meṅ wuh Isrāīliyoṅ ke muāmalāt ke faisle kiyā kartī thī.
|
Judg
|
SweFolk
|
4:5 |
Hon brukade sitta under Deborapalmen mellan Rama och Betel i Efraims bergsbygd, och Israels barn kom upp till henne för att hon skulle skipa rätt.
|
Judg
|
GerSch
|
4:5 |
Und sie saß unter der Palme Debora zwischen Rama und Bethel, auf dem Gebirge Ephraim, und die Kinder Israel kamen zu ihr hinauf vor Gericht.
|
Judg
|
TagAngBi
|
4:5 |
At siya'y tumahan sa ilalim ng puno ng palma ni Debora, sa pagitan ng Rama at Beth-el, sa lupaing maburol ng Ephraim; at sinampa siya ng mga anak ni Israel upang pahatol.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
4:5 |
Hänen oli tapana istua Debora-palmun alla, Raaman ja Beetelin välillä Efraimin vuoristossa, ja israelilaiset menivät hänen luokseen saamaan oikeutta.
|
Judg
|
Dari
|
4:5 |
او زیر درخت خرما، بین رامه و بیت ئیل که در کوهستان افرایم بود می نشست و مردم اسرائیل برای حل و فصل دعوای خود پیش او می آمدند.
|
Judg
|
SomKQA
|
4:5 |
Oo waxay hoos fadhiyi jirtay geedkii timirta ahaa oo Debooraah, oo u dhexeeyey Raamaah iyo Beytel, oo ku yiil dalkii buuraha lahaa oo reer Efrayim; oo reer binu Israa'iilna iyaday ugu iman jireen inay u gar naqdo.
|
Judg
|
NorSMB
|
4:5 |
og sat jamleg under eit palmetre millom Rama og Betel på Efraimsheidi - det treet vart heitande Deborapalma - og Israels-sønerne kom upp til henne, so ho skulde skifta rett millom deim.
|
Judg
|
Alb
|
4:5 |
Ajo e kishte zakon të ulej nën palmën e Deboras, midis Ramahut dhe Bethelit, në krahinën malore të Efraimit, dhe bijtë e Izraelit vinin tek ajo për të kërkuar të drejtën.
|
Judg
|
UyCyr
|
4:5 |
Әфрайим тағлиқ районидики Рамаһ билән Бәйтәлниң оттурисида бир түп хорма дәриғи болуп, Дибора у хорма дәриғиниң түвидә олтирип, дәрт ейтип кәлгән исраилларниң давалирини соратти (бу дәрәқ кейин «Дибора дәриғи» дәп аталған).
|
Judg
|
KorHKJV
|
4:5 |
그 여인은 에브라임 산의 라마와 벧엘 사이에 있는 드보라의 종려나무 밑에 거하였고 이스라엘 자손은 그녀에게로 올라가 재판을 받았더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
4:5 |
И Девора становаше под палмом између Раме и Ветиља у гори Јефремовој, и долажаху к њој синови Израиљеви на суд.
|
Judg
|
Wycliffe
|
4:5 |
and sche sat vndur a palm tree, that was clepid bi her name, bitwixe Rama and Bethel, in the hil of Effraym; and the sones of Israel stieden to hir at ech dom. And sche sente, and clepide Barach, the sone of Abynoen, of Cedes of Neptalym, and sche seide to hym, The Lord God of Israel comaundide to thee, Go thou, and lede an oost in to the hil of Thabor, and thou schalt take with thee ten thousande `of fiyteris of the sones of Neptalym and of the sones of Zabulon.
|
Judg
|
Mal1910
|
4:5 |
അവൾ എഫ്രയീംപൎവ്വതത്തിൽ രാമെക്കും ബേഥേലിന്നും മദ്ധ്യേയുള്ള ദെബോരയുടെ ഈന്തപ്പനയുടെ കീഴിൽ പാൎത്തിരുന്നു; യിസ്രായേൽമക്കൾ ന്യായവിസ്താരത്തിന്നു അവളുടെ അടുക്കൽ ചെല്ലുക പതിവായിരുന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
4:5 |
그는 에브라임 산지 라마와 벧엘 사이 드보라의 종려나무 아래 거하였고 이스라엘 자손은 그에게 나아가 재판을 받더라
|
Judg
|
Azeri
|
4:5 |
بو آرواد اِفرايئمئن داغليق بؤلگهسئنده، دِبورانين خورما آغاجي آلتيندا اوتوراردي کی، راما ائله بِيت ائل آراسيندا ائدی؛ و ائسرايئل اؤولادلاري دا قضاوت اوچون اونون يانينا گلئردئلر.
|
Judg
|
SweKarlX
|
4:5 |
Och hon bodde under Deboras palmträ, emellan Rama och BethEl, på Ephraims berg; och Israels barn kommo ditupp till henne för rätta.
|
Judg
|
KLV
|
4:5 |
ghaH yInta' bIng the palm Sor vo' Deborah joj Ramah je Bethel Daq the HuD Hatlh vo' Ephraim: je the puqpu' vo' Israel ghoSta' Dung Daq Daj vaD yoj.
|
Judg
|
ItaDio
|
4:5 |
Ed essa dimorava sotto la Palma di Debora, fra Rama e Betel, nel monte di Efraim; e i figliuoli d’Israele salivano a lei a giudicio.
|
Judg
|
RusSynod
|
4:5 |
она жила под Пальмою Девориною, между Рамою и Вефилем, на горе Ефремовой; и приходили к ней [туда] сыны Израилевы на суд.
|
Judg
|
CSlEliza
|
4:5 |
и сия живяше под Фиником Деввора между Рамою и между Вефилем, в горе Ефремли: и восхождаху сынове Израилевы к ней тамо на суд.
|
Judg
|
ABPGRK
|
4:5 |
και αυτή εκάθητο υπό φοίνικα Δεββωρά αναμέσον της Ράμα και αναμέσον της Βαιθήλ εν όρει Εφραϊμ και ανέβαινον προς αυτήν οι υιοί Ισραήλ εκεί του κρίνεσθαι
|
Judg
|
FreBBB
|
4:5 |
Et elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Ephraïm, et les fils d'Israël montaient vers elle pour être jugés.
|
Judg
|
LinVB
|
4:5 |
Azalaki kosambisa o nse ya nzete ya Mbila ya Debora, katikati ya Rama na Betel, o ngomba ya Efraim ; ba-Israel bazalaki kokende epai ya ye mpo ’te asambisa makambo ma bango.
|
Judg
|
HunIMIT
|
4:5 |
ő ugyanis ült a Debóra-pálma alatt, Ráma és Bét-Él között, Efraim hegységében; és fölmentek hozzá Izraél fiai törvényre.
|
Judg
|
ChiUnL
|
4:5 |
居以法蓮山地、拉瑪伯特利間、在底波拉之椶樹下、以色列人赴之、聽其審鞫、
|
Judg
|
VietNVB
|
4:5 |
Bà ngồi làm việc dưới cây chà là Đê-bô-ra, ở giữa Ra-ma và Bê-tên, trên cao nguyên Ép-ra-im; dân Y-sơ-ra-ên đến với bà để bà xét xử.
|
Judg
|
LXX
|
4:5 |
καὶ αὐτὴ ἐκάθητο ὑπὸ φοίνικα Δεββωρα ἀνὰ μέσον τῆς Ραμα καὶ ἀνὰ μέσον τῆς Βαιθηλ ἐν τῷ ὄρει Εφραιμ καὶ ἀνέβαινον πρὸς αὐτὴν οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἰς κρίσιν καὶ αὐτὴ ἐκάθητο ὑπὸ φοίνικα Δεββωρα ἀνὰ μέσον Ραμα καὶ ἀνὰ μέσον Βαιθηλ ἐν ὄρει Εφραιμ καὶ ἀνέβαινον πρὸς αὐτὴν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐκεῖ τοῦ κρίνεσθαι
|
Judg
|
CebPinad
|
4:5 |
Ug siya nagpuyo ilalum sa kahoyng palma ni Debora sa kintaliwad-an sa Rama ug Beth-el diha sa dapit sa kabungtoran sa Ephraim: ug ang mga anak sa Israel mingtungas ngadto kaniya aron hukman.
|
Judg
|
RomCor
|
4:5 |
Ea şedea sub finicul Deborei, între Rama şi Betel, în muntele lui Efraim, şi copiii lui Israel se suiau la ea ca să fie judecaţi.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
4:5 |
Depora kin epwehnki mwomwohd pahn tuhke pahm pwoat me mi nanpwungen Rama oh Pedel ni sahpw nahnahn Epraim, mehn Israel ko ahpw kin pwarala reh pwe re en ale pwungalahn ar kopwung kan.
|
Judg
|
HunUj
|
4:5 |
Debóra pálmája alatt szokott tartózkodni Rámá és Bétel között, az Efraim-hegyvidéken, ide jártak fel hozzá Izráel fiai, hogy ítéletet hozzon.
|
Judg
|
GerZurch
|
4:5 |
Sie hatte ihren Sitz unter der Deborapalme zwischen Rama und Bethel auf dem Gebirge Ephraim, und die Israeliten kamen zu ihr hinauf, sich Recht sprechen zu lassen.
|
Judg
|
GerTafel
|
4:5 |
Und sie saß unter der Palme Deborahs zwischen Ramah und Bethel auf dem Gebirge Ephraim. Die Söhne Israels kamen zu ihr hinauf zum Gericht.
|
Judg
|
PorAR
|
4:5 |
Ela se assentava debaixo da palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel subiam a ter com ela para julgamento.
|
Judg
|
DutSVVA
|
4:5 |
En zij woonde onder den palmboom van Debora, tussen Rama en tussen Beth-el, op het gebergte van Efraïm; en de kinderen Israëls gingen op tot haar ten gerichte.
|
Judg
|
FarOPV
|
4:5 |
و او زیر نخل دبوره که درمیان رامه و بیت ئیل در کوهستان افرایم بود، مینشست، و بنیاسرائیل به جهت داوری نزدوی میآمدند.
|
Judg
|
Ndebele
|
4:5 |
Wayehlala ngaphansi kwesihlahla selala sikaDebora phakathi kweRama leBhetheli entabeni yakoEfrayimi. Abantwana bakoIsrayeli basebesenyukela kuye ukwahlulelwa.
|
Judg
|
PorBLivr
|
4:5 |
A qual se sentava debaixo da palmeira de Débora entre Ramá e Betel, no monte de Efraim: e os filhos de Israel subiam a ela a juízo.
|
Judg
|
Norsk
|
4:5 |
hun satt under Deboras palmetre mellem Rama og Betel på Efra'im-fjellet, og Israels barn gikk op til henne forat hun skulde skifte rett mellem dem.
|
Judg
|
SloChras
|
4:5 |
In sedevala je pod palmovim drevesom Debore med Ramo in Betelom v Efraimskem gorovju, in sinovi Izraelovi so hodili gori k njej s svojimi pravdami.
|
Judg
|
Northern
|
4:5 |
Bu qadın Efrayimin dağlıq bölgəsində Rama ilə Bet-El arasında olan Devoranın xurma ağacı altında yaşayırdı. İsrail övladları da hökm çıxarmaq üçün onun yanına qalxırdılar.
|
Judg
|
GerElb19
|
4:5 |
Und sie wohnte unter der Debora-Palme zwischen Rama und Bethel, auf dem Gebirge Ephraim; und die Kinder Israel gingen zu ihr hinauf zu Gericht.
|
Judg
|
LvGluck8
|
4:5 |
Un viņa dzīvoja apakš Deboras palmas koka starp Ramu un Bēteli Efraīma kalnos, un Israēla bērni gāja pie viņas uz tiesu.
|
Judg
|
PorAlmei
|
4:5 |
E habitava debaixo das palmeiras de Debora, entre Rama e Beth-el, nas montanhas d'Ephraim: e os filhos d'Israel subiam a ella a juizo.
|
Judg
|
ChiUn
|
4:5 |
她住在以法蓮山地拉瑪和伯特利中間,在底波拉的棕樹下。以色列人都上她那裡去聽判斷。
|
Judg
|
SweKarlX
|
4:5 |
Och hon bodde under Deboras palmträ, emellan Rama och BethEl, på Ephraims berg; och Israels barn kommo ditupp till henne för rätta.
|
Judg
|
FreKhan
|
4:5 |
Elle siégeait au pied du "Palmier de Débora", entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Ephraïm; et c’est à elle que les Israélites s’adressaient pour obtenir justice.
|
Judg
|
FrePGR
|
4:5 |
Et elle siégeait sous le Palmier de Debora entre Rama et Béthel dans la montagne d'Ephraïm. Et les enfants d'Israël montaient auprès d'elle pour obtenir jugement.
|
Judg
|
PorCap
|
4:5 |
*Sentava-se debaixo da palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na montanha de Efraim, e os israelitas iam ter com ela para que lhes servisse de árbitro.
|
Judg
|
JapKougo
|
4:5 |
彼女はエフライムの山地のラマとベテルの間にあるデボラのしゅろの木の下に座し、イスラエルの人々は彼女のもとに上ってきて、さばきをうけた。
|
Judg
|
GerTextb
|
4:5 |
Und zwar wohnte sie unter der Deborapalme zwischen Rama und Bethel auf dem Gebirge Ephraim, und die Israeliten pflegten zu ihr hinzugehen, um sich Urteilssprüche zu holen.
|
Judg
|
SpaPlate
|
4:5 |
Tenía su asiento debajo de la palmera de Débora, entre Ramá y Betel, en la montaña de Efraím; y los hijos de Israel acudían a ella en sus litigios.
|
Judg
|
Kapingam
|
4:5 |
Mee e-nnoo-mau e-nohonoho i-lala di laagau ‘palm’ i-mehanga Ramah mo Bethel i-lodo tenua gonduu o Ephraim, ge digau Israel e-hula gi-golo e-kae nia donu o nadau gabunga.
|
Judg
|
WLC
|
4:5 |
וְ֠הִיא יוֹשֶׁ֨בֶת תַּֽחַת־תֹּ֜מֶר דְּבוֹרָ֗ה בֵּ֧ין הָרָמָ֛ה וּבֵ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיַּעֲל֥וּ אֵלֶ֛יהָ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַמִּשְׁפָּֽט׃
|
Judg
|
LtKBB
|
4:5 |
Ji gyveno po Deboros palme, tarp Ramos ir Betelio, Efraimo kalnuose, ir izraelitai ateidavo pas ją bylinėtis.
|
Judg
|
Bela
|
4:5 |
Яна жыла пад Пальмаю Дэворынаю, паміж Рамаю і Вэтылем, на гары Яфрэмавай; і прыходзілі да яе сыны Ізраілевыя на суд.
|
Judg
|
GerBoLut
|
4:5 |
Und sie wohnete unter der Palme Deboras, zwischen Rama und Bethel, auf dem Gebirge Ephraim. Und die Kinder Israel kamen zu ihr hinauf vor Gericht.
|
Judg
|
FinPR92
|
4:5 |
Hänellä oli tapana istua palmun alla Raman ja Betelin välillä Efraimin vuoristossa; sitä palmua kutsuttiin Deboran palmuksi. Israelilaiset tulivat sinne hänen luokseen pyytämään ratkaisua riita-asioihinsa.
|
Judg
|
SpaRV186
|
4:5 |
La cual Débora habitaba debajo de una palma entre Rama y Bet-el, en el monte de Efraím: y los hijos de Israel subían a ella a juicio.
|
Judg
|
NlCanisi
|
4:5 |
Ze hield zitting onder de Deborapalm tussen Rama en Betel in het bergland van Efraïm, en de Israëlieten gingen naar haar, als ze een rechtszaak hadden.
|
Judg
|
GerNeUe
|
4:5 |
Ihren Sitz hatte sie unter der "Debora-Palme" zwischen Rama und Bet-El im Gebirge Efraïm. Die Israeliten kamen zu ihr hinauf, um sich von ihr Recht sprechen zu lassen.
|
Judg
|
UrduGeo
|
4:5 |
اور وہ ’دبورہ کے کھجور‘ کے پاس رہتی تھی جو افرائیم کے پہاڑی علاقے میں رامہ اور بیت ایل کے درمیان تھا۔ اِس درخت کے سائے میں وہ اسرائیلیوں کے معاملات کے فیصلے کیا کرتی تھی۔
|
Judg
|
AraNAV
|
4:5 |
وَكَانَتْ تَعْقِدُ مَجْلِسَ قَضَائِهَا تَحْتَ نَخْلَةِ دَبُورَةَ بَيْنَ الرَّامَةِ وَبَيْتِ إِيلَ. فَكَانَ بَنُو إِسْرَائِيلَ يَفِدُونَ إِلَيْهَا لِلْقَضَاءِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
4:5 |
她常坐在以法莲山地,拉玛和伯特利之间那棵底波拉棕树下;以色列人都上到她那里去听判断。
|
Judg
|
ItaRive
|
4:5 |
Essa sedeva sotto la palma di Debora, fra Rama e Bethel, nella contrada montuosa di Efraim, e figliuoli d’Israele salivano a lei per farsi rendere giustizia.
|
Judg
|
Afr1953
|
4:5 |
en sy het gesit onder die palm van Debóra, tussen Rama en Bet-el, op die gebergte van Efraim; en die kinders van Israel het na haar opgegaan vir regspraak.
|
Judg
|
RusSynod
|
4:5 |
она жила под пальмой Девориной, между Рамой и Вефилем, на горе Ефремовой; и приходили к ней туда сыны Израилевы на суд.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
4:5 |
और वह ‘दबोरा के खजूर’ के पास रहती थी जो इफ़राईम के पहाड़ी इलाक़े में रामा और बैतेल के दरमियान था। इस दरख़्त के साय में वह इसराईलियों के मामलात के फ़ैसले किया करती थी।
|
Judg
|
TurNTB
|
4:5 |
Debora Efrayim'in dağlık bölgesinde, Rama ile Beytel arasındaki hurma ağacının altında oturur, kendisine gelen İsrailliler'in davalarına bakardı.
|
Judg
|
DutSVV
|
4:5 |
En zij woonde onder den palmboom van Debora, tussen Rama en tussen Beth-El, op het gebergte van Efraim; en de kinderen Israels gingen op tot haar ten gerichte.
|
Judg
|
HunKNB
|
4:5 |
A róla elnevezett pálmafa alatt ült törvényt, Ráma és Bétel között, Efraim hegységén, s hozzá jártak fel Izrael fiai minden ügyük megítélésére.
|
Judg
|
Maori
|
4:5 |
A ko tona nohoanga kei raro i te nikau a Tepora i te takiwa o Rama, o Peteere, i te whenua pukepuke o Eparaima: na ka haere nga tamariki a Iharaira ki runga, ki a ia kia whakawakia.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
4:5 |
Ya kabiyaksahan si Debora itu bang maghukum ma saga a'a Isra'il subay ma sindungan kayu ya pinagōnan Palma, ina'an ma llot Rama maka Betel ya ma kabūran Epra'im. Pehē' ni iya saga a'a Isra'il amapasalassay ba'anan palsagga'an sigām.
|
Judg
|
HunKar
|
4:5 |
És ő a Debora-pálmája alatt lakott Ráma és Béthel között, az Efraim hegyén, és ide jöttek fel hozzá az Izráel fiai törvényre.
|
Judg
|
Viet
|
4:5 |
Bà ở trên núi Ép-ra-im, giữa khoảng Ra-ma và Bê-tên, dưới cây chà là Ðê-bô-ra, và dân Y-sơ-ra-ên lên đến cùng người, đặng nghe sự xét đoán.
|
Judg
|
Kekchi
|
4:5 |
Lix Débora rajlal naxic chi chunla̱c rubel jun to̱n li palmera chi rakoc a̱tin. Li naˈajej aˈan “Palmera re lix Débora” nequeˈxye re. Li cheˈ aˈan cuan saˈ lix naˈajeb li ralal xcˈajol laj Efraín li tzu̱l ru li cuan saˈ xyi li tenamit Ramá ut Bet-el. Ut eb laj Israel rajlal nequeˈxic riqˈuin re teˈxyi̱b ru lix chˈaˈajquilaleb.
|
Judg
|
Swe1917
|
4:5 |
Hon plägade sitta under Deborapalmen, mellan Rama och Betel i Efraims bergsbygd, och Israels barn drogo ditupp till henne, for att hon skulle skipa rätt.
|
Judg
|
CroSaric
|
4:5 |
Živjela je pod Deborinom palmom između Rame i Betela u Efrajimovoj gori i k njoj su dolazili Izraelci da presuđuje u njihovim sporovima.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
4:5 |
Bà ngồi xử dưới cây Chà Là Đơ-vô-ra, giữa Ra-ma và Bết Ên, trên núi Ép-ra-im, và con cái Ít-ra-en đến với bà để bà xét xử cho.
|
Judg
|
FreBDM17
|
4:5 |
Et Débora se tenait sous un palmier entre Rama et Bethel, en la montagne d’Ephraïm ; et les enfants d’Israël montaient vers elle pour être jugés.
|
Judg
|
FreLXX
|
4:5 |
Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rhama et Béthel, dans les montagnes d'Ephraïm ; et les fils d'Israël venaient à elle pour être jugés.
|
Judg
|
Aleppo
|
4:5 |
והיא יושבת תחת תמר דבורה בין הרמה ובין בית אל—בהר אפרים ויעלו אליה בני ישראל למשפט
|
Judg
|
MapM
|
4:5 |
וְ֠הִ֠יא יוֹשֶׁ֨בֶת תַּחַת־תֹּ֜מֶר דְּבוֹרָ֗ה בֵּ֧ין הָרָמָ֛ה וּבֵ֥ין בֵּֽית־אֵ֖ל בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם וַיַּעֲל֥וּ אֵלֶ֛יהָ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לַמִּשְׁפָּֽט׃
|
Judg
|
HebModer
|
4:5 |
והיא יושבת תחת תמר דבורה בין הרמה ובין בית אל בהר אפרים ויעלו אליה בני ישראל למשפט׃
|
Judg
|
Kaz
|
4:5 |
Дебора Ефремнің таулы аймағындағы Рамақ пен Бетелдің арасындағы «Дебораның құрма ағашы» деп аталатын ағаштың түбінде тұратын. Даулы мәселелеріне әділ шешім іздеген исраилдіктер оның алдына келіп жүгінетін.
|
Judg
|
FreJND
|
4:5 |
Et elle habitait sous le palmier de Debora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Éphraïm ; et les fils d’Israël montaient vers elle pour être jugés.
|
Judg
|
GerGruen
|
4:5 |
Sie saß unter der Bienenpalme zwischen Rama und Betel auf dem Gebirge Ephraim, und die Israeliten zogen zum Gericht zu ihr hinauf.
|
Judg
|
SloKJV
|
4:5 |
Prebivala je pod Debórinim palmovim drevesom med Ramo in Betelom, na gori Efrájim in Izraelovi otroci so prihajali gor k njej za sodbo.
|
Judg
|
Haitian
|
4:5 |
Nan mòn peyi Efrayim yo, ant lavil Rama ak lavil Betèl, te gen yon pye palmis yo te rele Palmis Debora. Se la anba pye palmis sa a li te konn chita, lèfini moun nan pèp la te konn vin kote l' pou l' te regle tout bagay pou yo.
|
Judg
|
FinBibli
|
4:5 |
Ja hän asui Deboran palmupuun alla, Raman ja BetElin välillä, Ephraimin vuorella; ja Israelin lapset tulivat sinne hänen tykönsä oikeuden eteen.
|
Judg
|
Geez
|
4:5 |
ወዴቦራሰ ፡ ትነብር ፡ ኀበ ፡ ፊኒቃ ፡ ማእከለ ፡ ኢያማ ፡ ወማእከለ ፡ ቤቴል ፡ ውስተ ፡ ደብረ ፡ ኤፍሬም ፡ ወዐርጉ ፡ ኀቤሃ ፡ ደቂቀ ፡ እስራኤል ፡ ከመ ፡ ይትኰነኑ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
4:5 |
La cual Débora habitaba debajo de una palma entre Rama y Beth-el, en el monte de Ephraim: y los hijos de Israel subían á ella á juicio.
|
Judg
|
WelBeibl
|
4:5 |
Byddai'n eistedd i farnu achosion pobl Israel dan Goeden Balmwydd Debora, oedd rhwng Rama a Bethel ym mryniau Effraim. Byddai'r bobl yn dod ati yno, i ofyn iddi setlo achosion rhyngddyn nhw.
|
Judg
|
GerMenge
|
4:5 |
Sie hatte ihren Sitz unter der Debora-Palme zwischen Rama und Bethel im Gebirge Ephraim, und die Israeliten suchten sie dort oben auf, um sich von ihr Recht sprechen zu lassen.
|
Judg
|
GreVamva
|
4:5 |
Και αυτή κατώκει υπό τον φοίνικα της Δεβόρρας, μεταξύ Ραμά και Βαιθήλ, εν τω όρει Εφραΐμ· και ανέβαινον προς αυτήν οι υιοί Ισραήλ διά να κρίνωνται.
|
Judg
|
UkrOgien
|
4:5 |
І сиділа вона під Дево́риною Па́льмою, між Рамою та між Бет-Елом в Єфре́мових гора́х, а Ізраїлеві сини прихо́дили до неї на суд.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
4:5 |
И Девора становаше под палмом између Раме и Ветиља у гори Јефремовој, и долажаху к њој синови Израиљеви на суд.
|
Judg
|
FreCramp
|
4:5 |
Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Ephraïm ; et les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés.
|
Judg
|
PolUGdan
|
4:5 |
I mieszkała pod palmą Debory, między Rama a Betel, na górze Efraim, a synowie Izraela przychodzili do niej na sąd.
|
Judg
|
FreSegon
|
4:5 |
Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d'Éphraïm; et les enfants d'Israël montaient vers elle pour être jugés.
|
Judg
|
SpaRV190
|
4:5 |
La cual Débora habitaba debajo de una palma entre Rama y Beth-el, en el monte de Ephraim: y los hijos de Israel subían á ella á juicio.
|
Judg
|
HunRUF
|
4:5 |
Debóra pálmája alatt szokott tartózkodni Rámá és Bétel között, Efraim hegyvidékén, ide jártak fel hozzá Izráel fiai, hogy ítéletet hozzon.
|
Judg
|
DaOT1931
|
4:5 |
hun sad under Deborapalmen imellem Rama og Betel i Efraims Bjerge, og Israeliterne drog op til hende med deres Retstrætter.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
4:5 |
Na em i stap aninit long diwai palmen bilong Debora namel long Rama na Betel long maunten Ifraim. Na ol pikinini bilong Isrel i kam antap long em bilong kot.
|
Judg
|
DaOT1871
|
4:5 |
Og hun boede under Deboras Palmetræ, imellem Rama og Bethel, paa Efraims Bjerg; og Israels Børn gik op til hende for Retten.
|
Judg
|
FreVulgG
|
4:5 |
Elle s’asseyait sous un palmier qu’on avait appelé de son nom, entre Rama et Béthel, sur la montagne d’Ephraïm ; et les enfants d’Israël venaient à elle pour tous leurs différends (jugements).
|
Judg
|
PolGdans
|
4:5 |
I mieszkała pod palmą Debora między Rama i między Betel na górze Efraim, i chodzili do niej synowie Izraelscy na sąd.
|
Judg
|
JapBungo
|
4:5 |
彼エフライムの山のラマとベテルの間に在るデボラの棕櫚の樹の下に坐せりイスラエルの子孫はその許に上りて審判を受く
|
Judg
|
GerElb18
|
4:5 |
Und sie wohnte unter der Debora-Palme zwischen Rama und Bethel, auf dem Gebirge Ephraim; und die Kinder Israel gingen zu ihr hinauf zu Gericht.
|