Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 4:8  And Barak said to her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
Judg NHEBJE 4:8  Barak said to her, "If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go."
Judg ABP 4:8  And [2said 3to 4her 1Barak], If you should go with me, I will go; and if you should not go, will I not go.
Judg NHEBME 4:8  Barak said to her, "If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go."
Judg Rotherha 4:8  And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then will I go—but, if thou wilt not go with me, I will not go.
Judg LEB 4:8  Barak said to her, “If you go with me, I will go; but if you do not go with me, I will not go.”
Judg RNKJV 4:8  And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
Judg Jubilee2 4:8  And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go; but if thou wilt not go with me, [then] I will not go.
Judg Webster 4:8  And Barak said to her, if thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, [then] I will not go.
Judg Darby 4:8  And Barak said to her, If thou goest with me, then I will go, but if thou goest not with me, I will not go.
Judg ASV 4:8  And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go; but if thou wilt not go with me, I will not go.
Judg LITV 4:8  And Barak said to her, If you go with me, then I will go. And if you will not go with me, I will not go.
Judg Geneva15 4:8  And Barak sayd vnto her, If thou wilt go with me, I will go: but if thou wilt not goe with me, I will not go.
Judg CPDV 4:8  And Barak said to her: “If you will come with me, I will go. If you are not willing to come with me, I will not go.”
Judg BBE 4:8  And Barak said to her, If you will go with me then I will go; but if you will not go with me I will not go.
Judg DRC 4:8  And Barac said to her: If thou wilt come with me, I will go: if thou wilt not come with me, I will not go.
Judg GodsWord 4:8  Barak said to her, "If you go with me, I'll go. But if you don't go with me, I won't go."
Judg JPS 4:8  And Barak said unto her: 'If thou wilt go with me, then I will go; but if thou wilt not go with me, I will not go.'
Judg KJVPCE 4:8  And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
Judg NETfree 4:8  Barak said to her, "If you go with me, I will go. But if you do not go with me, I will not go."
Judg AB 4:8  And Barak said to her, If you will go with me, I will go; and if you will not go, I will not go; for I know not the day on which the Lord prospers His messenger with me.
Judg AFV2020 4:8  And Barak said to her, "If you will go with me, then I will go. But if you will not go with me, I will not go."
Judg NHEB 4:8  Barak said to her, "If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go."
Judg NETtext 4:8  Barak said to her, "If you go with me, I will go. But if you do not go with me, I will not go."
Judg UKJV 4:8  And Barak said unto her, If you will go with me, then I will go: but if you will not go with me, then I will not go.
Judg KJV 4:8  And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
Judg KJVA 4:8  And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
Judg AKJV 4:8  And Barak said to her, If you will go with me, then I will go: but if you will not go with me, then I will not go.
Judg RLT 4:8  And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
Judg MKJV 4:8  And Barak said to her, If you will go with me, then I will go. But if you will not go with me, I will not go.
Judg YLT 4:8  And Barak saith unto her, `If thou dost go with me, then I have gone; and if thou dost not go with me, I do not go;'
Judg ACV 4:8  And Barak said to her, If thou will go with me, then I will go, but if thou will not go with me, I will not go.
Judg VulgSist 4:8  Dixitque ad eam Barac: Si venis mecum, vadam: si nolueris venire mecum, non pergam.
Judg VulgCont 4:8  Dixitque ad eam Barac: Si venis mecum, vadam: si nolueris venire mecum, non pergam.
Judg Vulgate 4:8  dixitque ad eam Barac si venis mecum vadam si nolueris venire non pergam
Judg VulgHetz 4:8  Dixitque ad eam Barac: Si venis mecum, vadam: si nolueris venire mecum, non pergam.
Judg VulgClem 4:8  Dixitque ad eam Barac : Si venis mecum, vadam : si nolueris venire mecum, non pergam.
Judg CzeBKR 4:8  I řekl jí Barák: Půjdeš-li se mnou, půjdu; pakli nepůjdeš se mnou, nepůjdu.
Judg CzeB21 4:8  Barák jí odpověděl: „Půjdeš-li se mnou, půjdu. Nepůjdeš-li se mnou, nepůjdu!“
Judg CzeCEP 4:8  Bárak jí odpověděl: „Půjdeš-li se mnou, půjdu, nepůjdeš-li se mnou, nepůjdu.“
Judg CzeCSP 4:8  Bárak jí odpověděl: Pokud půjdeš se mnou, i já půjdu. Nepůjdeš–li se mnou, nepůjdu ani já.
Judg PorBLivr 4:8  E Baraque lhe respondeu: Se tu fores comigo, eu irei: mas se não fores comigo, não irei.
Judg Mg1865 4:8  Ary hoy Baraka taminy: Raha handeha hiaraka amiko ianao, dia handeha aho; fa raha tsy handeha hiaraka amiko kosa ianao, dia tsy handeha aho.
Judg FinPR 4:8  Niin Baarak sanoi hänelle: "Jos sinä lähdet minun kanssani, niin minäkin lähden; mutta jos sinä et lähde minun kanssani, niin en minäkään lähde".
Judg FinRK 4:8  Mutta Baarak sanoi Deboralle: ”Jos sinä lähdet minun kanssani, minä lähden, mutta jos sinä et lähde minun kanssani, en minäkään lähde.”
Judg ChiSB 4:8  巴辣克對她說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
Judg CopSahBi 4:8  ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲣⲁⲕ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉⲛⲁⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲉⲛⲁⲧⲙⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
Judg ChiUns 4:8  巴拉说:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
Judg BulVeren 4:8  А Варак ѝ каза: Ако ти дойдеш с мен, ще отида; но ако не дойдеш с мен, няма да отида.
Judg AraSVD 4:8  فَقَالَ لَهَا بَارَاقُ: «إِنْ ذَهَبْتِ مَعِي أَذْهَبْ، وَإِنْ لَمْ تَذْهَبِي مَعِي فَلَا أَذْهَبُ».
Judg Esperant 4:8  Tiam diris al ŝi Barak: Se vi iros kun mi, mi iros; sed se vi ne iros kun mi, mi ne iros.
Judg ThaiKJV 4:8  บาราคจึงตอบนางว่า “ถ้าแม้นางไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไป แต่ถ้าแม้นางไม่ไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็ไม่ไป”
Judg OSHB 4:8  וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨יהָ֙ בָּרָ֔ק אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖י וְהָלָ֑כְתִּי וְאִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖י לֹ֥א אֵלֵֽךְ׃
Judg BurJudso 4:8  ဗာရက်ကလည်း၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်နှင့်အတူ ကြွလျှင် အကျွန်ုပ်သွားပါမည်။ ကြွတော်မမူလျှင် မူကား မသွားပါဟု လျှောက်သော်၊
Judg FarTPV 4:8  باراق به او گفت: «اگر تو با من بروی من می‌روم و اگر تو با من نروی من هم نمی‌روم.»
Judg UrduGeoR 4:8  Baraq ne jawāb diyā, “Maiṅ sirf is sūrat meṅ jāūṅgā ki āp bhī sāth jāeṅ. Āp ke baġhair maiṅ nahīṅ jāūṅgā.”
Judg SweFolk 4:8  Barak sade till henne: ”Om du går med mig så går jag, men går du inte med mig så går inte heller jag.”
Judg GerSch 4:8  Barak sprach zu ihr: wenn du mit mir gehst, so will ich gehen; gehst du aber nicht mit mir, so gehe ich nicht!
Judg TagAngBi 4:8  At sinabi ni Barac sa kaniya, Kung ikaw ay sasama sa akin ay paroroon nga ako: nguni't kung hindi ka sasama sa akin, ay hindi ako paroroon.
Judg FinSTLK2 4:8  Niin Baarak sanoi hänelle: "Jos sinä lähdet kanssani, niin minäkin lähden, mutta jos et lähde kanssani, niin en minäkään lähde."
Judg Dari 4:8  باراق به او گفت: «اگر تو با من بروی، من می روم و اگر تو بامن نروی، من هم نمی روم.»
Judg SomKQA 4:8  Markaasaa Baaraaq wuxuu ku yidhi, Haddaad i raacdid, waan tegi doonaa, laakiinse haddaanad i raacin, tegi maayo.
Judg NorSMB 4:8  Då svara Barak: «Gjeng du med meg, so skal eg taka ut, men gjeng du ikkje med, so gjeng ikkje eg heller.»
Judg Alb 4:8  Baraku iu përgjegj: "Në rast se vjen me mua, unë do të shkoj; por në qoftë se ti nuk vjen me mua, nuk kam për të shkuar".
Judg UyCyr 4:8  Барақ униңға: — Әгәр сиз биллә барсиңиз, мән барай, сиз бармисиңиз мәнму бармаймән, — дәп җавап бәрди.
Judg KorHKJV 4:8  바락이 그녀에게 이르되, 당신이 나와 함께 가면 내가 가려니와 당신이 나와 함께 가지 아니하면 내가 가지 아니하겠노라, 하매
Judg SrKDIjek 4:8  А Варак јој рече: ако ћеш ти ићи са мном, ићи ћу; ако ли нећеш ићи са мном, нећу ићи.
Judg Wycliffe 4:8  And Barach seide to hir, If thou comest with me, Y schal go; if thou nylt come with me, Y schal not go.
Judg Mal1910 4:8  ബാരാക്ക് അവളോടു: നീ എന്നോടുകൂടെ വരുന്നെങ്കിൽ ഞാൻ പോകാം; നീ വരുന്നില്ല എങ്കിൽ ഞാൻ പോകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
Judg KorRV 4:8  바락이 그에게 이르되 당신이 나와 함께 가면 내가 가려니와 당신이 나와 함께 가지 아니하면 나는 가지 않겠노라
Judg Azeri 4:8  باراق دِبوره‌يه ددي: "اگر سن منئمله برابر گده‌سن، من ده گده‌رم؛ لاکئن اگر منئمله بئر گتميه‌سن، من ده گتميه‌جيم."
Judg SweKarlX 4:8  Barak sade till henne: Om du far med mig, så drager jag åstad; men far du icke med, så drager icke heller jag.
Judg KLV 4:8  Barak ja'ta' Daq Daj, “ chugh SoH DichDaq jaH tlhej jIH, vaj jIH DichDaq jaH; 'ach chugh SoH DichDaq ghobe' jaH tlhej jIH, jIH DichDaq ghobe' jaH.”
Judg ItaDio 4:8  E Barac le disse: Se tu vai meco, io andrò; ma, se tu non vai meco, io non andrò.
Judg RusSynod 4:8  Варак сказал ей: если ты пойдешь со мною, пойду; а если не пойдешь со мною, не пойду; [ибо я не знаю дня, в который пошлет Господь Ангела со мною].
Judg CSlEliza 4:8  И рече к ней Варак: аще пойдеши со мною, пойду, и аще не пойдеши со мною, не пойду: яко не вем дне, в оньже благоустроит Господь Ангела со мною.
Judg ABPGRK 4:8  και είπε προς αυτήν Βαράκ εάν πορευθής μετ΄ εμού πορεύσομαι και εάν μη πορευθής ου πορεύσομαι
Judg FreBBB 4:8  Et Barak lui dit : Si tu viens avec moi, j'irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas.
Judg LinVB 4:8  Barak aya­noli : « Nakokende soko yo oko­ke­nde na ngai elongo ; kasi soko okokende elongo na ngai te, ngai mpe nako­kende te. »
Judg HunIMIT 4:8  Szólt hozzá Bárák: Ha velem jössz, megyek; de ha nem jössz velem, nem megyek.
Judg ChiUnL 4:8  巴拉曰、爾偕我往則往、否則不往、
Judg VietNVB 4:8  Ba-rác đáp: Nếu bà đi với tôi thì tôi sẽ đi, nhưng nếu bà không đi với tôi thì tôi sẽ không đi.
Judg LXX 4:8  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Βαρακ ἐὰν πορευθῇς μετ’ ἐμοῦ πορεύσομαι καὶ ἐὰν μὴ πορευθῇς οὐ πορεύσομαι ὅτι οὐκ οἶδα τὴν ἡμέραν ἐν ᾗ εὐοδοῖ τὸν ἄγγελον κύριος μετ’ ἐμοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Βαρακ ἐὰν πορευθῇς μετ’ ἐμοῦ πορεύσομαι καὶ ἐὰν μὴ πορευθῇς μετ’ ἐμοῦ οὐ πορεύσομαι ὅτι οὐκ οἶδα τὴν ἡμέραν ἐν ᾗ εὐοδοῖ κύριος τὸν ἄγγελον μετ’ ἐμοῦ
Judg CebPinad 4:8  Ug si Barac miingon kaniya: Kong ikaw mouban kanako, sa ingon niana moadto ako; apan kong ikaw dili mouban kanako, ako dili moadto.
Judg RomCor 4:8  Barac i-a zis: „Dacă vii tu cu mine, mă voi duce, dar dacă nu vii cu mine, nu mă voi duce”.
Judg Pohnpeia 4:8  Parak eri patohwanohng Depora, “Eri, me mwahu! I pahn patohla, ma komw pahn ketin iang ie; a ma soh, I sohte pahn patohla.”
Judg HunUj 4:8  Bárák azonban ezt mondta neki: Ha velem jössz, elmegyek, de ha nem jössz velem, én se megyek.
Judg GerZurch 4:8  Barak sprach zu ihr: Wenn du mit mir gehst, so gehe ich; gehst du aber nicht mit mir, so gehe ich nicht.
Judg GerTafel 4:8  Und Barak sprach zu ihr: Wenn du mit mir gehst, so gehe ich; und gehst du nicht mit mir, so gehe ich nicht.
Judg PorAR 4:8  Disse-lhe Baraque: Se fores comigo, irei; porém se não fores, não irei.
Judg DutSVVA 4:8  Toen zeide Barak tot haar: Indiën gij met mij trekken zult, zo zal ik heen trekken; maar indien gij niet met mij zult trekken, zo zal ik niet trekken.
Judg FarOPV 4:8  باراق وی را گفت: «اگر همراه من بیایی می‌روم و اگر همراه من نیایی نمی روم.»
Judg Ndebele 4:8  UBaraki wasesithi kuye: Uba uhamba lami, ngizahamba; kodwa uba ungahambi lami, kangiyikuhamba.
Judg PorBLivr 4:8  E Baraque lhe respondeu: Se tu fores comigo, eu irei: mas se não fores comigo, não irei.
Judg Norsk 4:8  Da sa Barak til henne: Hvis du går med mig, vil jeg gå; men hvis du ikke går med mig, så går heller ikke jeg.
Judg SloChras 4:8  In Barak ji reče: Ako greš z mano, pojdem, ako pa ne greš z mano, ne pojdem.
Judg Northern 4:8  Baraq Devoraya dedi: «Əgər sən mənimlə bərabər getsən, mən də gedəcəyəm, yox, əgər mənimlə bir getməsən, mən də getməyəcəyəm».
Judg GerElb19 4:8  Und Barak sprach zu ihr: Wenn du mit mir gehst, so gehe ich; wenn du aber nicht mit mir gehst, so gehe ich nicht:
Judg LvGluck8 4:8  Tad Baraks uz viņu sacīja: ja tu man gribi iet līdz, tad es iešu, bet ja tu negribi iet līdz, tad es neiešu.
Judg PorAlmei 4:8  Então lhe disse Barac: Se fôres comigo, irei: porém, se não fôres comigo, não irei.
Judg ChiUn 4:8  巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
Judg SweKarlX 4:8  Barak sade till henne: Om du far med mig, så drager jag åstad; men far du icke med, så drager icke heller jag.
Judg FreKhan 4:8  Barak lui répondit: "Si tu m’accompagnes, j’irai; sinon, je n’irai point."
Judg FrePGR 4:8  Et Barak lui dit : Si tu marches avec moi, je marcherai ; mais si tu ne marches pas avec moi, je ne marcherai pas.
Judg PorCap 4:8  *Barac disse-lhe: «Se fores comigo, eu irei; mas se não fores comigo, não irei.»
Judg JapKougo 4:8  バラクは彼女に言った、「あなたがもし一緒に行ってくだされば、わたしは行きます。しかし、一緒に行ってくださらないならば、行きません」。
Judg GerTextb 4:8  Barak antwortete ihr: Wenn du mit mir gehst, will ich gehen; wenn du aber nicht mit mir gehst, gehe ich nicht!
Judg Kapingam 4:8  Barak ga-helekai gi Deborah, “Au e-hana maa goe e-hana madalia au; maa goe hagalee hana madalia au, gei au hagalee hana.”
Judg SpaPlate 4:8  Barac le contestó: “Si tú vienes conmigo, iré; pero si no vienes conmigo, no iré.”
Judg WLC 4:8  וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ בָּרָ֔ק אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖י וְהָלָ֑כְתִּי וְאִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖י לֹ֥א אֵלֵֽךְ׃
Judg LtKBB 4:8  Barakas jai atsakė: „Jei tu eisi su manimi, aš eisiu, o jei neisi su manimi – neisiu“.
Judg Bela 4:8  Варак сказаў ёй: калі ты пойдзеш са мною, пайду; а калі ня пойдзеш са мною, не пайду.
Judg GerBoLut 4:8  Barak sprach zu ihr: Wenn du mit mir zeuchst, so will ich ziehen; zeuchst du aber nicht mit mir, so will ich nicht ziehen.
Judg FinPR92 4:8  Barak vastasi Deboralle: "Minä lähden, jos sinä lähdet kanssani. Mutta ellet lähde, en minäkään lähde."
Judg SpaRV186 4:8  Y Barac le respondió: Si tú fueres conmigo, yo iré; y si no fueres conmigo, no iré.
Judg NlCanisi 4:8  Barak zeide tot haar: Ik zal gaan, als gij met me meegaat; zo ge mij niet vergezelt, ga ik niet.
Judg GerNeUe 4:8  "Wenn du mitgehst", erwiderte Barak, "will ich gehen, sonst gehe ich nicht!"
Judg UrduGeo 4:8  برق نے جواب دیا، ”مَیں صرف اِس صورت میں جاؤں گا کہ آپ بھی ساتھ جائیں۔ آپ کے بغیر مَیں نہیں جاؤں گا۔“
Judg AraNAV 4:8  فَقَالَ لَهَا بَارَاقُ: «إِنْ ذَهَبْتِ مَعِي أَذْهَبْ، وَإِنْ لَمْ تَذْهَبِي فَلاَ أَذْهَبُ».
Judg ChiNCVs 4:8  巴拉对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
Judg ItaRive 4:8  Barak le rispose: "Se vieni meco andrò; ma se non vieni meco, non andrò".
Judg Afr1953 4:8  Maar Barak sê vir haar: As u met my saamtrek, sal ek gaan; maar as u nie met my saamtrek nie, gaan ek nie.
Judg RusSynod 4:8  Варак сказал ей: «Если ты пойдешь со мной, пойду; а если не пойдешь со мной, не пойду».
Judg UrduGeoD 4:8  बरक़ ने जवाब दिया, “मैं सिर्फ़ इस सूरत में जाऊँगा कि आप भी साथ जाएँ। आपके बग़ैर मैं नहीं जाऊँगा।”
Judg TurNTB 4:8  Barak Debora'ya, “Eğer benimle gelirsen giderim” dedi, “Benimle gelmezsen gitmem.”
Judg DutSVV 4:8  Toen zeide Barak tot haar: Indien gij met mij trekken zult, zo zal ik heen trekken; maar indien gij niet met mij zult trekken, zo zal ik niet trekken.
Judg HunKNB 4:8  Bárák ekkor így szólt: »Ha velem jössz, elmegyek, ha nem akarsz velem jönni, nem megyek.«
Judg Maori 4:8  Na ka mea a Paraka ki a ia, Ki te haere tahi koe i ahau, ka haere ahau; ki te kahore ia koe e haere tahi i ahau, e kore ahau e haere.
Judg sml_BL_2 4:8  Sakali ah'lling si Barak ni si Debora, yukna, “Aho', pehē' aku bang pa'in ka'a ya anehe'an aku. Sagō' bang ka mbal ameya', na mbal aku.”
Judg HunKar 4:8  És monda néki Bárák: Ha velem jösz, elmegyek; de ha nem jösz el velem, én sem megyek.
Judg Viet 4:8  Ba-rác đáp rằng: Nếu bà đi với tôi, thì tôi sẽ đi; nhưng nếu bà không đi với tôi, tôi sẽ không đi.
Judg Kekchi 4:8  Laj Barac quichakˈoc ut quixye re: —La̱in incˈaˈ tinxic cui incˈaˈ nacatxic chicuix. Cui tatxic la̱at, tinxic la̱in, chan.
Judg Swe1917 4:8  Barak sade till henne: »Om du går med mig, så går jag, men om du icke går med mig, så går icke heller jag.»
Judg CroSaric 4:8  Barak joj odgovori: "Ako ti pođeš sa mnom, ići ću; ako li ne pođeš sa mnom, ne idem."
Judg VieLCCMN 4:8  Ông Ba-rắc nói với bà : Nếu bà đi với tôi thì tôi đi, nếu bà không đi với tôi thì tôi không đi.
Judg FreBDM17 4:8  Et Barac lui dit : Si tu viens avec moi, j’y irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’y irai point.
Judg FreLXX 4:8  A quoi Barac répondit : Si tu pars avec moi, je partirai ; sinon, je ne partirai pas : car je ne sais pas le jour où le Seigneur me favorisera de la compagnie de son ange.
Judg Aleppo 4:8  ויאמר אליה ברק אם תלכי עמי והלכתי ואם לא תלכי עמי לא אלך
Judg MapM 4:8  וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ בָּרָ֔ק אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖י וְהָלָ֑כְתִּי וְאִם־לֹ֥א תֵֽלְכִ֛י עִמִּ֖י לֹ֥א אֵלֵֽךְ׃
Judg HebModer 4:8  ויאמר אליה ברק אם תלכי עמי והלכתי ואם לא תלכי עמי לא אלך׃
Judg Kaz 4:8  Алайда Барақ оған:— Егер сіз менімен бірге баратын болсаңыз, барамын, ал бармасаңыз, мен де бармаймын, — деп жауап қайтарды.
Judg FreJND 4:8  Et Barak lui dit : Si tu vas avec moi, j’irai ; mais si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas.
Judg GerGruen 4:8  Barak aber sprach zu ihr: "Gehst du mit mir, dann gehe ich. Wenn nicht, dann gehe ich auch nicht."
Judg SloKJV 4:8  Barák ji je rekel: „Če boš šla z menoj, potem bom šel, če pa ne boš šla z menoj, potem ne bom šel.“
Judg Haitian 4:8  Barak di Debora: -Si ou prale avè m', m'a prale. Men si ou pa prale avè m', mwen pa prale.
Judg FinBibli 4:8  Niin Barak sanoi hänelle: jos sinä menet kanssani, niin minäkin menen, mutta jollet sinä mene minun kanssani, niin en minä mene.
Judg Geez 4:8  ወይቤላ ፡ ባረቅ ፡ እመ ፡ ተሐውሪ ፡ ምስሌየ ፡ አሐውር ፡ ወእመሰ ፡ ኢተሐውሪ ፡ ምስሌየ ፡ ኢየሐውር ፡ እስመ ፡ ኢያአምር ፡ ዕለተ ፡ እንተ ፡ ባቲ ፡ ይፈቅድ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይፈኑ ፡ መልአኮ ፡ ምስሌየ ።
Judg SpaRV 4:8  Y Barac le respondió: Si tú fueres conmigo, yo iré: pero si no fueres conmigo, no iré.
Judg WelBeibl 4:8  Atebodd Barac, “Dw i ddim ond yn fodlon mynd os ei di gyda mi.”
Judg GerMenge 4:8  Barak antwortete ihr: »Wenn du mit mir gehst, so will ich gehen; wenn du aber nicht mit mir gehst, so gehe auch ich nicht.«
Judg GreVamva 4:8  Και είπε προς αυτήν ο Βαράκ, Εάν συ έλθης μετ' εμού, θέλω υπάγει· αλλ' εάν δεν έλθης μετ' εμού, δεν θέλω υπάγει.
Judg UkrOgien 4:8  І сказав до неї Бара́к: „Якщо ти пі́деш зо мною, то піду́, а якщо не пі́деш зо мною, — не піду́“.
Judg FreCramp 4:8  Barac lui dit : " Si tu viens avec moi, j'irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas. "
Judg SrKDEkav 4:8  А Варак јој рече: Ако ћеш ти ићи са мном, ићи ћу; ако ли нећеш ићи са мном, нећу ићи.
Judg PolUGdan 4:8  Barak zaś powiedział do niej: Jeśli pójdziesz ze mną, pójdę, lecz jeśli nie pójdziesz ze mną, nie pójdę.
Judg FreSegon 4:8  Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j'irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas.
Judg SpaRV190 4:8  Y Barac le respondió: Si tú fueres conmigo, yo iré: pero si no fueres conmigo, no iré.
Judg HunRUF 4:8  Bárák azonban ezt mondta neki: Ha velem jössz, elmegyek, de ha nem jössz velem, én sem megyek.
Judg DaOT1931 4:8  Barak svarede hende: »Hvis du vil gaa med, vil jeg gaa; men hvis du ikke gaar med, gaar jeg ikke!«
Judg TpiKJPB 4:8  Na Barak i tokim em, Sapos yu laik go wantaim mi, orait mi bai go. Tasol sapos yu no gat laik long go wantaim mi, orait bai mi no inap go.
Judg DaOT1871 4:8  Og Barak sagde til hende: Dersom du vil gaa med mig, da vil jeg gaa; men dersom du ikke vil gaa med mig, vil jeg ikke gaa.
Judg FreVulgG 4:8  Barac lui répondit : Si vous venez avec moi, j’irai ; si vous ne voulez point venir avec moi, je n’irai pas.
Judg PolGdans 4:8  I rzekł do niej Barak: Jeźli pójdziesz ze mną, pójdę, a jeźli nie pójdziesz ze mną, nie pójdę.
Judg JapBungo 4:8  バラク之にいひけるは汝もし我とともにゆかば我往べし然ど汝もし我とともに行ずば我行ざるべし
Judg GerElb18 4:8  Und Barak sprach zu ihr: Wenn du mit mir gehst, so gehe ich; wenn du aber nicht mit mir gehst, so gehe ich nicht: