Judg
|
RWebster
|
4:8 |
And Barak said to her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
|
Judg
|
NHEBJE
|
4:8 |
Barak said to her, "If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go."
|
Judg
|
ABP
|
4:8 |
And [2said 3to 4her 1Barak], If you should go with me, I will go; and if you should not go, will I not go.
|
Judg
|
NHEBME
|
4:8 |
Barak said to her, "If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go."
|
Judg
|
Rotherha
|
4:8 |
And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then will I go—but, if thou wilt not go with me, I will not go.
|
Judg
|
LEB
|
4:8 |
Barak said to her, “If you go with me, I will go; but if you do not go with me, I will not go.”
|
Judg
|
RNKJV
|
4:8 |
And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
|
Judg
|
Jubilee2
|
4:8 |
And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go; but if thou wilt not go with me, [then] I will not go.
|
Judg
|
Webster
|
4:8 |
And Barak said to her, if thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, [then] I will not go.
|
Judg
|
Darby
|
4:8 |
And Barak said to her, If thou goest with me, then I will go, but if thou goest not with me, I will not go.
|
Judg
|
ASV
|
4:8 |
And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go; but if thou wilt not go with me, I will not go.
|
Judg
|
LITV
|
4:8 |
And Barak said to her, If you go with me, then I will go. And if you will not go with me, I will not go.
|
Judg
|
Geneva15
|
4:8 |
And Barak sayd vnto her, If thou wilt go with me, I will go: but if thou wilt not goe with me, I will not go.
|
Judg
|
CPDV
|
4:8 |
And Barak said to her: “If you will come with me, I will go. If you are not willing to come with me, I will not go.”
|
Judg
|
BBE
|
4:8 |
And Barak said to her, If you will go with me then I will go; but if you will not go with me I will not go.
|
Judg
|
DRC
|
4:8 |
And Barac said to her: If thou wilt come with me, I will go: if thou wilt not come with me, I will not go.
|
Judg
|
GodsWord
|
4:8 |
Barak said to her, "If you go with me, I'll go. But if you don't go with me, I won't go."
|
Judg
|
JPS
|
4:8 |
And Barak said unto her: 'If thou wilt go with me, then I will go; but if thou wilt not go with me, I will not go.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
4:8 |
And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
|
Judg
|
NETfree
|
4:8 |
Barak said to her, "If you go with me, I will go. But if you do not go with me, I will not go."
|
Judg
|
AB
|
4:8 |
And Barak said to her, If you will go with me, I will go; and if you will not go, I will not go; for I know not the day on which the Lord prospers His messenger with me.
|
Judg
|
AFV2020
|
4:8 |
And Barak said to her, "If you will go with me, then I will go. But if you will not go with me, I will not go."
|
Judg
|
NHEB
|
4:8 |
Barak said to her, "If you will go with me, then I will go; but if you will not go with me, I will not go."
|
Judg
|
NETtext
|
4:8 |
Barak said to her, "If you go with me, I will go. But if you do not go with me, I will not go."
|
Judg
|
UKJV
|
4:8 |
And Barak said unto her, If you will go with me, then I will go: but if you will not go with me, then I will not go.
|
Judg
|
KJV
|
4:8 |
And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
|
Judg
|
KJVA
|
4:8 |
And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
|
Judg
|
AKJV
|
4:8 |
And Barak said to her, If you will go with me, then I will go: but if you will not go with me, then I will not go.
|
Judg
|
RLT
|
4:8 |
And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go.
|
Judg
|
MKJV
|
4:8 |
And Barak said to her, If you will go with me, then I will go. But if you will not go with me, I will not go.
|
Judg
|
YLT
|
4:8 |
And Barak saith unto her, `If thou dost go with me, then I have gone; and if thou dost not go with me, I do not go;'
|
Judg
|
ACV
|
4:8 |
And Barak said to her, If thou will go with me, then I will go, but if thou will not go with me, I will not go.
|
Judg
|
PorBLivr
|
4:8 |
E Baraque lhe respondeu: Se tu fores comigo, eu irei: mas se não fores comigo, não irei.
|
Judg
|
Mg1865
|
4:8 |
Ary hoy Baraka taminy: Raha handeha hiaraka amiko ianao, dia handeha aho; fa raha tsy handeha hiaraka amiko kosa ianao, dia tsy handeha aho.
|
Judg
|
FinPR
|
4:8 |
Niin Baarak sanoi hänelle: "Jos sinä lähdet minun kanssani, niin minäkin lähden; mutta jos sinä et lähde minun kanssani, niin en minäkään lähde".
|
Judg
|
FinRK
|
4:8 |
Mutta Baarak sanoi Deboralle: ”Jos sinä lähdet minun kanssani, minä lähden, mutta jos sinä et lähde minun kanssani, en minäkään lähde.”
|
Judg
|
ChiSB
|
4:8 |
巴辣克對她說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲡⲉϫⲉⲃⲁⲣⲁⲕ ⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉⲛⲁⲉⲓ ⲛⲙⲙⲁⲓ ϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲣⲉⲛⲁⲧⲙⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϯⲛⲁⲃⲱⲕ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛϩⲏⲧϥ
|
Judg
|
ChiUns
|
4:8 |
巴拉说:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
|
Judg
|
BulVeren
|
4:8 |
А Варак ѝ каза: Ако ти дойдеш с мен, ще отида; но ако не дойдеш с мен, няма да отида.
|
Judg
|
AraSVD
|
4:8 |
فَقَالَ لَهَا بَارَاقُ: «إِنْ ذَهَبْتِ مَعِي أَذْهَبْ، وَإِنْ لَمْ تَذْهَبِي مَعِي فَلَا أَذْهَبُ».
|
Judg
|
Esperant
|
4:8 |
Tiam diris al ŝi Barak: Se vi iros kun mi, mi iros; sed se vi ne iros kun mi, mi ne iros.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
4:8 |
บาราคจึงตอบนางว่า “ถ้าแม้นางไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไป แต่ถ้าแม้นางไม่ไปกับข้าพเจ้า ข้าพเจ้าก็ไม่ไป”
|
Judg
|
OSHB
|
4:8 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֨יהָ֙ בָּרָ֔ק אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖י וְהָלָ֑כְתִּי וְאִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖י לֹ֥א אֵלֵֽךְ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
4:8 |
ဗာရက်ကလည်း၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ်နှင့်အတူ ကြွလျှင် အကျွန်ုပ်သွားပါမည်။ ကြွတော်မမူလျှင် မူကား မသွားပါဟု လျှောက်သော်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
4:8 |
باراق به او گفت: «اگر تو با من بروی من میروم و اگر تو با من نروی من هم نمیروم.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Baraq ne jawāb diyā, “Maiṅ sirf is sūrat meṅ jāūṅgā ki āp bhī sāth jāeṅ. Āp ke baġhair maiṅ nahīṅ jāūṅgā.”
|
Judg
|
SweFolk
|
4:8 |
Barak sade till henne: ”Om du går med mig så går jag, men går du inte med mig så går inte heller jag.”
|
Judg
|
GerSch
|
4:8 |
Barak sprach zu ihr: wenn du mit mir gehst, so will ich gehen; gehst du aber nicht mit mir, so gehe ich nicht!
|
Judg
|
TagAngBi
|
4:8 |
At sinabi ni Barac sa kaniya, Kung ikaw ay sasama sa akin ay paroroon nga ako: nguni't kung hindi ka sasama sa akin, ay hindi ako paroroon.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Niin Baarak sanoi hänelle: "Jos sinä lähdet kanssani, niin minäkin lähden, mutta jos et lähde kanssani, niin en minäkään lähde."
|
Judg
|
Dari
|
4:8 |
باراق به او گفت: «اگر تو با من بروی، من می روم و اگر تو بامن نروی، من هم نمی روم.»
|
Judg
|
SomKQA
|
4:8 |
Markaasaa Baaraaq wuxuu ku yidhi, Haddaad i raacdid, waan tegi doonaa, laakiinse haddaanad i raacin, tegi maayo.
|
Judg
|
NorSMB
|
4:8 |
Då svara Barak: «Gjeng du med meg, so skal eg taka ut, men gjeng du ikkje med, so gjeng ikkje eg heller.»
|
Judg
|
Alb
|
4:8 |
Baraku iu përgjegj: "Në rast se vjen me mua, unë do të shkoj; por në qoftë se ti nuk vjen me mua, nuk kam për të shkuar".
|
Judg
|
UyCyr
|
4:8 |
Барақ униңға: — Әгәр сиз биллә барсиңиз, мән барай, сиз бармисиңиз мәнму бармаймән, — дәп җавап бәрди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
4:8 |
바락이 그녀에게 이르되, 당신이 나와 함께 가면 내가 가려니와 당신이 나와 함께 가지 아니하면 내가 가지 아니하겠노라, 하매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
4:8 |
А Варак јој рече: ако ћеш ти ићи са мном, ићи ћу; ако ли нећеш ићи са мном, нећу ићи.
|
Judg
|
Wycliffe
|
4:8 |
And Barach seide to hir, If thou comest with me, Y schal go; if thou nylt come with me, Y schal not go.
|
Judg
|
Mal1910
|
4:8 |
ബാരാക്ക് അവളോടു: നീ എന്നോടുകൂടെ വരുന്നെങ്കിൽ ഞാൻ പോകാം; നീ വരുന്നില്ല എങ്കിൽ ഞാൻ പോകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
4:8 |
바락이 그에게 이르되 당신이 나와 함께 가면 내가 가려니와 당신이 나와 함께 가지 아니하면 나는 가지 않겠노라
|
Judg
|
Azeri
|
4:8 |
باراق دِبورهيه ددي: "اگر سن منئمله برابر گدهسن، من ده گدهرم؛ لاکئن اگر منئمله بئر گتميهسن، من ده گتميهجيم."
|
Judg
|
SweKarlX
|
4:8 |
Barak sade till henne: Om du far med mig, så drager jag åstad; men far du icke med, så drager icke heller jag.
|
Judg
|
KLV
|
4:8 |
Barak ja'ta' Daq Daj, “ chugh SoH DichDaq jaH tlhej jIH, vaj jIH DichDaq jaH; 'ach chugh SoH DichDaq ghobe' jaH tlhej jIH, jIH DichDaq ghobe' jaH.”
|
Judg
|
ItaDio
|
4:8 |
E Barac le disse: Se tu vai meco, io andrò; ma, se tu non vai meco, io non andrò.
|
Judg
|
RusSynod
|
4:8 |
Варак сказал ей: если ты пойдешь со мною, пойду; а если не пойдешь со мною, не пойду; [ибо я не знаю дня, в который пошлет Господь Ангела со мною].
|
Judg
|
CSlEliza
|
4:8 |
И рече к ней Варак: аще пойдеши со мною, пойду, и аще не пойдеши со мною, не пойду: яко не вем дне, в оньже благоустроит Господь Ангела со мною.
|
Judg
|
ABPGRK
|
4:8 |
και είπε προς αυτήν Βαράκ εάν πορευθής μετ΄ εμού πορεύσομαι και εάν μη πορευθής ου πορεύσομαι
|
Judg
|
FreBBB
|
4:8 |
Et Barak lui dit : Si tu viens avec moi, j'irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas.
|
Judg
|
LinVB
|
4:8 |
Barak ayanoli : « Nakokende soko yo okokende na ngai elongo ; kasi soko okokende elongo na ngai te, ngai mpe nakokende te. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
4:8 |
Szólt hozzá Bárák: Ha velem jössz, megyek; de ha nem jössz velem, nem megyek.
|
Judg
|
ChiUnL
|
4:8 |
巴拉曰、爾偕我往則往、否則不往、
|
Judg
|
VietNVB
|
4:8 |
Ba-rác đáp: Nếu bà đi với tôi thì tôi sẽ đi, nhưng nếu bà không đi với tôi thì tôi sẽ không đi.
|
Judg
|
LXX
|
4:8 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Βαρακ ἐὰν πορευθῇς μετ’ ἐμοῦ πορεύσομαι καὶ ἐὰν μὴ πορευθῇς οὐ πορεύσομαι ὅτι οὐκ οἶδα τὴν ἡμέραν ἐν ᾗ εὐοδοῖ τὸν ἄγγελον κύριος μετ’ ἐμοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὴν Βαρακ ἐὰν πορευθῇς μετ’ ἐμοῦ πορεύσομαι καὶ ἐὰν μὴ πορευθῇς μετ’ ἐμοῦ οὐ πορεύσομαι ὅτι οὐκ οἶδα τὴν ἡμέραν ἐν ᾗ εὐοδοῖ κύριος τὸν ἄγγελον μετ’ ἐμοῦ
|
Judg
|
CebPinad
|
4:8 |
Ug si Barac miingon kaniya: Kong ikaw mouban kanako, sa ingon niana moadto ako; apan kong ikaw dili mouban kanako, ako dili moadto.
|
Judg
|
RomCor
|
4:8 |
Barac i-a zis: „Dacă vii tu cu mine, mă voi duce, dar dacă nu vii cu mine, nu mă voi duce”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Parak eri patohwanohng Depora, “Eri, me mwahu! I pahn patohla, ma komw pahn ketin iang ie; a ma soh, I sohte pahn patohla.”
|
Judg
|
HunUj
|
4:8 |
Bárák azonban ezt mondta neki: Ha velem jössz, elmegyek, de ha nem jössz velem, én se megyek.
|
Judg
|
GerZurch
|
4:8 |
Barak sprach zu ihr: Wenn du mit mir gehst, so gehe ich; gehst du aber nicht mit mir, so gehe ich nicht.
|
Judg
|
GerTafel
|
4:8 |
Und Barak sprach zu ihr: Wenn du mit mir gehst, so gehe ich; und gehst du nicht mit mir, so gehe ich nicht.
|
Judg
|
PorAR
|
4:8 |
Disse-lhe Baraque: Se fores comigo, irei; porém se não fores, não irei.
|
Judg
|
DutSVVA
|
4:8 |
Toen zeide Barak tot haar: Indiën gij met mij trekken zult, zo zal ik heen trekken; maar indien gij niet met mij zult trekken, zo zal ik niet trekken.
|
Judg
|
FarOPV
|
4:8 |
باراق وی را گفت: «اگر همراه من بیایی میروم و اگر همراه من نیایی نمی روم.»
|
Judg
|
Ndebele
|
4:8 |
UBaraki wasesithi kuye: Uba uhamba lami, ngizahamba; kodwa uba ungahambi lami, kangiyikuhamba.
|
Judg
|
PorBLivr
|
4:8 |
E Baraque lhe respondeu: Se tu fores comigo, eu irei: mas se não fores comigo, não irei.
|
Judg
|
Norsk
|
4:8 |
Da sa Barak til henne: Hvis du går med mig, vil jeg gå; men hvis du ikke går med mig, så går heller ikke jeg.
|
Judg
|
SloChras
|
4:8 |
In Barak ji reče: Ako greš z mano, pojdem, ako pa ne greš z mano, ne pojdem.
|
Judg
|
Northern
|
4:8 |
Baraq Devoraya dedi: «Əgər sən mənimlə bərabər getsən, mən də gedəcəyəm, yox, əgər mənimlə bir getməsən, mən də getməyəcəyəm».
|
Judg
|
GerElb19
|
4:8 |
Und Barak sprach zu ihr: Wenn du mit mir gehst, so gehe ich; wenn du aber nicht mit mir gehst, so gehe ich nicht:
|
Judg
|
LvGluck8
|
4:8 |
Tad Baraks uz viņu sacīja: ja tu man gribi iet līdz, tad es iešu, bet ja tu negribi iet līdz, tad es neiešu.
|
Judg
|
PorAlmei
|
4:8 |
Então lhe disse Barac: Se fôres comigo, irei: porém, se não fôres comigo, não irei.
|
Judg
|
ChiUn
|
4:8 |
巴拉說:「你若同我去,我就去;你若不同我去,我就不去。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
4:8 |
Barak sade till henne: Om du far med mig, så drager jag åstad; men far du icke med, så drager icke heller jag.
|
Judg
|
FreKhan
|
4:8 |
Barak lui répondit: "Si tu m’accompagnes, j’irai; sinon, je n’irai point."
|
Judg
|
FrePGR
|
4:8 |
Et Barak lui dit : Si tu marches avec moi, je marcherai ; mais si tu ne marches pas avec moi, je ne marcherai pas.
|
Judg
|
PorCap
|
4:8 |
*Barac disse-lhe: «Se fores comigo, eu irei; mas se não fores comigo, não irei.»
|
Judg
|
JapKougo
|
4:8 |
バラクは彼女に言った、「あなたがもし一緒に行ってくだされば、わたしは行きます。しかし、一緒に行ってくださらないならば、行きません」。
|
Judg
|
GerTextb
|
4:8 |
Barak antwortete ihr: Wenn du mit mir gehst, will ich gehen; wenn du aber nicht mit mir gehst, gehe ich nicht!
|
Judg
|
Kapingam
|
4:8 |
Barak ga-helekai gi Deborah, “Au e-hana maa goe e-hana madalia au; maa goe hagalee hana madalia au, gei au hagalee hana.”
|
Judg
|
SpaPlate
|
4:8 |
Barac le contestó: “Si tú vienes conmigo, iré; pero si no vienes conmigo, no iré.”
|
Judg
|
WLC
|
4:8 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ בָּרָ֔ק אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖י וְהָלָ֑כְתִּי וְאִם־לֹ֥א תֵלְכִ֛י עִמִּ֖י לֹ֥א אֵלֵֽךְ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
4:8 |
Barakas jai atsakė: „Jei tu eisi su manimi, aš eisiu, o jei neisi su manimi – neisiu“.
|
Judg
|
Bela
|
4:8 |
Варак сказаў ёй: калі ты пойдзеш са мною, пайду; а калі ня пойдзеш са мною, не пайду.
|
Judg
|
GerBoLut
|
4:8 |
Barak sprach zu ihr: Wenn du mit mir zeuchst, so will ich ziehen; zeuchst du aber nicht mit mir, so will ich nicht ziehen.
|
Judg
|
FinPR92
|
4:8 |
Barak vastasi Deboralle: "Minä lähden, jos sinä lähdet kanssani. Mutta ellet lähde, en minäkään lähde."
|
Judg
|
SpaRV186
|
4:8 |
Y Barac le respondió: Si tú fueres conmigo, yo iré; y si no fueres conmigo, no iré.
|
Judg
|
NlCanisi
|
4:8 |
Barak zeide tot haar: Ik zal gaan, als gij met me meegaat; zo ge mij niet vergezelt, ga ik niet.
|
Judg
|
GerNeUe
|
4:8 |
"Wenn du mitgehst", erwiderte Barak, "will ich gehen, sonst gehe ich nicht!"
|
Judg
|
UrduGeo
|
4:8 |
برق نے جواب دیا، ”مَیں صرف اِس صورت میں جاؤں گا کہ آپ بھی ساتھ جائیں۔ آپ کے بغیر مَیں نہیں جاؤں گا۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
4:8 |
فَقَالَ لَهَا بَارَاقُ: «إِنْ ذَهَبْتِ مَعِي أَذْهَبْ، وَإِنْ لَمْ تَذْهَبِي فَلاَ أَذْهَبُ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
4:8 |
巴拉对她说:“如果你与我同去,我就去;如果你不与我同去,我就不去。”
|
Judg
|
ItaRive
|
4:8 |
Barak le rispose: "Se vieni meco andrò; ma se non vieni meco, non andrò".
|
Judg
|
Afr1953
|
4:8 |
Maar Barak sê vir haar: As u met my saamtrek, sal ek gaan; maar as u nie met my saamtrek nie, gaan ek nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
4:8 |
Варак сказал ей: «Если ты пойдешь со мной, пойду; а если не пойдешь со мной, не пойду».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
4:8 |
बरक़ ने जवाब दिया, “मैं सिर्फ़ इस सूरत में जाऊँगा कि आप भी साथ जाएँ। आपके बग़ैर मैं नहीं जाऊँगा।”
|
Judg
|
TurNTB
|
4:8 |
Barak Debora'ya, “Eğer benimle gelirsen giderim” dedi, “Benimle gelmezsen gitmem.”
|
Judg
|
DutSVV
|
4:8 |
Toen zeide Barak tot haar: Indien gij met mij trekken zult, zo zal ik heen trekken; maar indien gij niet met mij zult trekken, zo zal ik niet trekken.
|
Judg
|
HunKNB
|
4:8 |
Bárák ekkor így szólt: »Ha velem jössz, elmegyek, ha nem akarsz velem jönni, nem megyek.«
|
Judg
|
Maori
|
4:8 |
Na ka mea a Paraka ki a ia, Ki te haere tahi koe i ahau, ka haere ahau; ki te kahore ia koe e haere tahi i ahau, e kore ahau e haere.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
4:8 |
Sakali ah'lling si Barak ni si Debora, yukna, “Aho', pehē' aku bang pa'in ka'a ya anehe'an aku. Sagō' bang ka mbal ameya', na mbal aku.”
|
Judg
|
HunKar
|
4:8 |
És monda néki Bárák: Ha velem jösz, elmegyek; de ha nem jösz el velem, én sem megyek.
|
Judg
|
Viet
|
4:8 |
Ba-rác đáp rằng: Nếu bà đi với tôi, thì tôi sẽ đi; nhưng nếu bà không đi với tôi, tôi sẽ không đi.
|
Judg
|
Kekchi
|
4:8 |
Laj Barac quichakˈoc ut quixye re: —La̱in incˈaˈ tinxic cui incˈaˈ nacatxic chicuix. Cui tatxic la̱at, tinxic la̱in, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
4:8 |
Barak sade till henne: »Om du går med mig, så går jag, men om du icke går med mig, så går icke heller jag.»
|
Judg
|
CroSaric
|
4:8 |
Barak joj odgovori: "Ako ti pođeš sa mnom, ići ću; ako li ne pođeš sa mnom, ne idem."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Ông Ba-rắc nói với bà : Nếu bà đi với tôi thì tôi đi, nếu bà không đi với tôi thì tôi không đi.
|
Judg
|
FreBDM17
|
4:8 |
Et Barac lui dit : Si tu viens avec moi, j’y irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’y irai point.
|
Judg
|
FreLXX
|
4:8 |
A quoi Barac répondit : Si tu pars avec moi, je partirai ; sinon, je ne partirai pas : car je ne sais pas le jour où le Seigneur me favorisera de la compagnie de son ange.
|
Judg
|
Aleppo
|
4:8 |
ויאמר אליה ברק אם תלכי עמי והלכתי ואם לא תלכי עמי לא אלך
|
Judg
|
MapM
|
4:8 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלֶ֙יהָ֙ בָּרָ֔ק אִם־תֵּלְכִ֥י עִמִּ֖י וְהָלָ֑כְתִּי וְאִם־לֹ֥א תֵֽלְכִ֛י עִמִּ֖י לֹ֥א אֵלֵֽךְ׃
|
Judg
|
HebModer
|
4:8 |
ויאמר אליה ברק אם תלכי עמי והלכתי ואם לא תלכי עמי לא אלך׃
|
Judg
|
Kaz
|
4:8 |
Алайда Барақ оған:— Егер сіз менімен бірге баратын болсаңыз, барамын, ал бармасаңыз, мен де бармаймын, — деп жауап қайтарды.
|
Judg
|
FreJND
|
4:8 |
Et Barak lui dit : Si tu vas avec moi, j’irai ; mais si tu ne vas pas avec moi, je n’irai pas.
|
Judg
|
GerGruen
|
4:8 |
Barak aber sprach zu ihr: "Gehst du mit mir, dann gehe ich. Wenn nicht, dann gehe ich auch nicht."
|
Judg
|
SloKJV
|
4:8 |
Barák ji je rekel: „Če boš šla z menoj, potem bom šel, če pa ne boš šla z menoj, potem ne bom šel.“
|
Judg
|
Haitian
|
4:8 |
Barak di Debora: -Si ou prale avè m', m'a prale. Men si ou pa prale avè m', mwen pa prale.
|
Judg
|
FinBibli
|
4:8 |
Niin Barak sanoi hänelle: jos sinä menet kanssani, niin minäkin menen, mutta jollet sinä mene minun kanssani, niin en minä mene.
|
Judg
|
Geez
|
4:8 |
ወይቤላ ፡ ባረቅ ፡ እመ ፡ ተሐውሪ ፡ ምስሌየ ፡ አሐውር ፡ ወእመሰ ፡ ኢተሐውሪ ፡ ምስሌየ ፡ ኢየሐውር ፡ እስመ ፡ ኢያአምር ፡ ዕለተ ፡ እንተ ፡ ባቲ ፡ ይፈቅድ ፡ እግዚአብሔር ፡ ይፈኑ ፡ መልአኮ ፡ ምስሌየ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
4:8 |
Y Barac le respondió: Si tú fueres conmigo, yo iré: pero si no fueres conmigo, no iré.
|
Judg
|
WelBeibl
|
4:8 |
Atebodd Barac, “Dw i ddim ond yn fodlon mynd os ei di gyda mi.”
|
Judg
|
GerMenge
|
4:8 |
Barak antwortete ihr: »Wenn du mit mir gehst, so will ich gehen; wenn du aber nicht mit mir gehst, so gehe auch ich nicht.«
|
Judg
|
GreVamva
|
4:8 |
Και είπε προς αυτήν ο Βαράκ, Εάν συ έλθης μετ' εμού, θέλω υπάγει· αλλ' εάν δεν έλθης μετ' εμού, δεν θέλω υπάγει.
|
Judg
|
UkrOgien
|
4:8 |
І сказав до неї Бара́к: „Якщо ти пі́деш зо мною, то піду́, а якщо не пі́деш зо мною, — не піду́“.
|
Judg
|
FreCramp
|
4:8 |
Barac lui dit : " Si tu viens avec moi, j'irai ; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas. "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
4:8 |
А Варак јој рече: Ако ћеш ти ићи са мном, ићи ћу; ако ли нећеш ићи са мном, нећу ићи.
|
Judg
|
PolUGdan
|
4:8 |
Barak zaś powiedział do niej: Jeśli pójdziesz ze mną, pójdę, lecz jeśli nie pójdziesz ze mną, nie pójdę.
|
Judg
|
FreSegon
|
4:8 |
Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j'irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas.
|
Judg
|
SpaRV190
|
4:8 |
Y Barac le respondió: Si tú fueres conmigo, yo iré: pero si no fueres conmigo, no iré.
|
Judg
|
HunRUF
|
4:8 |
Bárák azonban ezt mondta neki: Ha velem jössz, elmegyek, de ha nem jössz velem, én sem megyek.
|
Judg
|
DaOT1931
|
4:8 |
Barak svarede hende: »Hvis du vil gaa med, vil jeg gaa; men hvis du ikke gaar med, gaar jeg ikke!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Na Barak i tokim em, Sapos yu laik go wantaim mi, orait mi bai go. Tasol sapos yu no gat laik long go wantaim mi, orait bai mi no inap go.
|
Judg
|
DaOT1871
|
4:8 |
Og Barak sagde til hende: Dersom du vil gaa med mig, da vil jeg gaa; men dersom du ikke vil gaa med mig, vil jeg ikke gaa.
|
Judg
|
FreVulgG
|
4:8 |
Barac lui répondit : Si vous venez avec moi, j’irai ; si vous ne voulez point venir avec moi, je n’irai pas.
|
Judg
|
PolGdans
|
4:8 |
I rzekł do niej Barak: Jeźli pójdziesz ze mną, pójdę, a jeźli nie pójdziesz ze mną, nie pójdę.
|
Judg
|
JapBungo
|
4:8 |
バラク之にいひけるは汝もし我とともにゆかば我往べし然ど汝もし我とともに行ずば我行ざるべし
|
Judg
|
GerElb18
|
4:8 |
Und Barak sprach zu ihr: Wenn du mit mir gehst, so gehe ich; wenn du aber nicht mit mir gehst, so gehe ich nicht:
|