Judg
|
RWebster
|
6:14 |
And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
|
Judg
|
NHEBJE
|
6:14 |
Jehovah looked at him, and said, "Go in this your might, and save Israel from the hand of Midian. Haven't I sent you?"
|
Judg
|
ABP
|
6:14 |
And [4looked 5towards 6him 1the 2angel 3of the lord], and said to him, Go in [2your strength 1this]! and you shall deliver Israel. Behold, I send you.
|
Judg
|
NHEBME
|
6:14 |
The Lord looked at him, and said, "Go in this your might, and save Israel from the hand of Midian. Haven't I sent you?"
|
Judg
|
Rotherha
|
6:14 |
And Yahweh, turned unto him, and said—Go in this thy might, and thou shalt save Israel, out of the hand of Midian,—have I not sent thee?
|
Judg
|
LEB
|
6:14 |
And Yahweh turned to him and said, “Go in this your strength, and you will deliver Israel from the palm of Midian. Did I not send you?”
|
Judg
|
RNKJV
|
6:14 |
And יהוה looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
|
Judg
|
Jubilee2
|
6:14 |
And the LORD looked upon him and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites. Do I not send thee?
|
Judg
|
Webster
|
6:14 |
And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
|
Judg
|
Darby
|
6:14 |
And Jehovah looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of Midian. Have not I sent thee?
|
Judg
|
ASV
|
6:14 |
And Jehovah looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian: have not I sent thee?
|
Judg
|
LITV
|
6:14 |
And Jehovah turned to him and said, Go in this strength of yours, and you shall deliver Israel out of the hand of Midian. Have I not sent you?
|
Judg
|
Geneva15
|
6:14 |
And the Lord looked vpon him, and sayd, Goe in this thy might, and thou shalt saue Israel out of the handes of the Midianites: haue not I sent thee?
|
Judg
|
CPDV
|
6:14 |
And the Lord looked down upon him, and he said: “Go forth with this, your strength, and you shall free Israel from the hand of Midian. Know that I have sent you.”
|
Judg
|
BBE
|
6:14 |
And the Lord, turning to him, said, Go in the strength you have and be Israel's saviour from Midian: have I not sent you?
|
Judg
|
DRC
|
6:14 |
And the Lord looked upon him, and said: Go, in this thy strength, and thou shalt deliver Israel out of the hand of Madian: know that I have sent thee.
|
Judg
|
GodsWord
|
6:14 |
The LORD turned to him and said, "You will rescue Israel from Midian with the strength you have. I am sending you."
|
Judg
|
JPS
|
6:14 |
And HaShem turned towards him, and said: 'Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian; have not I sent thee?'
|
Judg
|
KJVPCE
|
6:14 |
And the Lord looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
|
Judg
|
NETfree
|
6:14 |
Then the LORD himself turned to him and said, "You have the strength. Deliver Israel from the power of the Midianites! Have I not sent you?"
|
Judg
|
AB
|
6:14 |
And the Angel of the Lord turned to him, and said, Go in this your strength, and you shall save Israel out of the hand of Midian: behold, I have sent you.
|
Judg
|
AFV2020
|
6:14 |
And the LORD looked upon him and said, "Go in your might, and you shall save Israel from the hand of the Midianites. Have I not sent you?"
|
Judg
|
NHEB
|
6:14 |
The Lord looked at him, and said, "Go in this your might, and save Israel from the hand of Midian. Haven't I sent you?"
|
Judg
|
NETtext
|
6:14 |
Then the LORD himself turned to him and said, "You have the strength. Deliver Israel from the power of the Midianites! Have I not sent you?"
|
Judg
|
UKJV
|
6:14 |
And the LORD looked upon him, and said, Go in this your might, and you shall save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent you?
|
Judg
|
KJV
|
6:14 |
And the Lord looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
|
Judg
|
KJVA
|
6:14 |
And the Lord looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
|
Judg
|
AKJV
|
6:14 |
And the LORD looked on him, and said, Go in this your might, and you shall save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent you?
|
Judg
|
RLT
|
6:14 |
And Yhwh looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee?
|
Judg
|
MKJV
|
6:14 |
And the LORD looked upon him and said, Go in your might, and you shall save Israel from the hand of the Midianites. Have I not sent you?
|
Judg
|
YLT
|
6:14 |
And Jehovah turneth unto him and saith, `Go in this--thy power; and thou hast saved Israel out of the hand of Midian--have not I sent thee.'
|
Judg
|
ACV
|
6:14 |
And Jehovah looked upon him, and said, Go in this thy might, and save Israel from the hand of Midian. Have I not sent thee?
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:14 |
E olhando-lhe o SENHOR, disse-lhe: Vai com esta tua força, e salvarás a Israel da mão dos midianitas. Não te envio eu?
|
Judg
|
Mg1865
|
6:14 |
Dia nitodika nijery azy Jehovah ka nanao hoe: Mandehana amin’ izao herinao izao, ka vonjeo ny Isiraely amin’ ny tanan’ ny Midiana; tsy efa naniraka anao va Aho?
|
Judg
|
FinPR
|
6:14 |
Silloin Herra kääntyi häneen ja sanoi: "Mene tässä voimassasi ja vapauta Israel Midianin kourista; minä lähetän sinut".
|
Judg
|
FinRK
|
6:14 |
Herra kääntyi hänen puoleensa ja sanoi: ”Mene tässä voimassasi ja vapauta Israel Midianin vallasta. Minä lähetän juuri sinut!”
|
Judg
|
ChiSB
|
6:14 |
上主注視他說:「憑你這種力量,你去拯救以色列脫離米德楊人的掌握。看,是我派遣你。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
6:14 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϭⲱϣⲧ ⲉϫⲱϥ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲉⲧⲉⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲟⲩⲱϩⲙ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲙⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓϫⲟⲟⲩⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲃⲱⲕ
|
Judg
|
ChiUns
|
6:14 |
耶和华观看基甸,说:「你靠着你这能力去从米甸人手里拯救以色列人,不是我差遣你去的吗?」
|
Judg
|
BulVeren
|
6:14 |
А ГОСПОД се обърна към него и каза: Иди с тази твоя сила, и ще освободиш Израил от ръката на Мадиам. Не те ли изпратих Аз?
|
Judg
|
AraSVD
|
6:14 |
فَٱلْتَفَتَ إِلَيْهِ ٱلرَّبُّ وَقَالَ: «ٱذْهَبْ بِقُوَّتِكَ هَذِهِ وَخَلِّصْ إِسْرَائِيلَ مِنْ كَفِّ مِدْيَانَ. أَمَا أَرْسَلْتُكَ؟»
|
Judg
|
Esperant
|
6:14 |
Kaj la Eternulo Sin turnis al li, kaj diris: Iru kun ĉi tiu via forto, kaj savu Izraelon el la manoj de Midjan; jen Mi sendas vin.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
6:14 |
และพระเยโฮวาห์ทรงหันมาหาเขาตรัสว่า “จงไปช่วยคนอิสราเอลให้พ้นจากเงื้อมมือพวกมีเดียนด้วยกำลังของเจ้านี่แหละ เราใช้เจ้าให้ไปแล้ว มิใช่หรือ”
|
Judg
|
OSHB
|
6:14 |
וַיִּ֤פֶן אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֗אמֶר לֵ֚ךְ בְּכֹחֲךָ֣ זֶ֔ה וְהוֹשַׁעְתָּ֥ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִכַּ֣ף מִדְיָ֑ן הֲלֹ֖א שְׁלַחְתִּֽיךָ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
6:14 |
ထာဝရဘုရားသည် သူ့ကို ကြည့်ရှု၍ ယခု သင်ရသော တန်ခိုးကို အမှီပြုလျှက် သွားလော့။ သင်သည် ဣသရေလအမျိုးကို မိဒျန်လူတို့လက်မှ ကယ်နှုတ်လိမ့်မည်။ သင့်ကို ငါစေခိုင်းသည် မဟုတ်လောဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
6:14 |
خداوند رو به طرف او کرده فرمود: «با قدرتت، برو و مردم اسرائیل را از دست مدیانیان نجات بده. من تو را میفرستم.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
6:14 |
Rab ne us kī taraf muṛ kar kahā, “Apnī is tāqat meṅ jā aur Isrāīl ko Midiyān ke hāth se bachā. Maiṅ hī tujhe bhej rahā hūṅ.”
|
Judg
|
SweFolk
|
6:14 |
Då vände Herren sig till honom och sade: ”Gå i denna din kraft och fräls Israel ur midjaniternas våld. Se, jag har sänt dig.”
|
Judg
|
GerSch
|
6:14 |
Der HERR aber wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft, du sollst Israel erretten aus der Midianiter Hand! Habe Ich dich nicht gesandt?
|
Judg
|
TagAngBi
|
6:14 |
At tiningnan siya ng Panginoon, at sinabi, Yumaon ka sa kalakasan mong ito, at iligtas mo ang Israel sa kamay ng Madian: hindi ba kita sinugo?
|
Judg
|
FinSTLK2
|
6:14 |
Silloin Herra kääntyi häneen ja sanoi: "Mene tässä voimassasi ja vapauta Israel Midianin kourista. Enkö ole sinua lähettänyt?"
|
Judg
|
Dari
|
6:14 |
خداوند رو بطرف او کرده فرمود: «با همین قوتی که داری برو و مردم اسرائیل را از دست مدیانی ها نجات بده! من ترا می فرستم!»
|
Judg
|
SomKQA
|
6:14 |
Markaasaa Rabbigu isagii eegay, oo wuxuu ku yidhi, Xooggaagan ku tag, oo reer binu Israa'iil ka badbaadi gacanta reer Midyaan. Sow kuma aanan dirin?
|
Judg
|
NorSMB
|
6:14 |
Då snudde Herren seg til honom, og sagde: «Gakk i veg so sterk som du er, so skal du berga Israel or Midjans vald. Det er eg som sender deg!»
|
Judg
|
Alb
|
6:14 |
Atëherë Zoti iu drejtua atij dhe i tha: "Shko me këtë fuqi që ke dhe shpëtoje Izraelin nga dora e Madianit. A nuk jam unë që po të dërgoj?".
|
Judg
|
UyCyr
|
6:14 |
Пәрвәрдигар Гидъонға бурулуп: — Сән пүтүн күчүң билән исраилларни мидянларниң қолидин қутқузғин. Сени мана Мән Өзәм әвәтимән! — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
6:14 |
주께서 그를 바라보시며 이르시되, 너는 너의 이 힘을 의지하고 가서 이스라엘을 미디안 족속의 손에서 구원할지니라. 내가 너를 보내지 아니하였느냐? 하시니
|
Judg
|
SrKDIjek
|
6:14 |
А Господ га погледа и рече му: иди у тој сили својој, и избавићеш Израиља из руку Мадијанских. Не послах ли те?
|
Judg
|
Wycliffe
|
6:14 |
And the Lord bihelde to hym, and seide, Go thou in this strengthe of thee, and thou schalt delyuere Israel fro the hond of Madian; wite thou, that Y sente thee.
|
Judg
|
Mal1910
|
6:14 |
അപ്പോൾ യഹോവ അവനെ നോക്കി: നിന്റെ ഈ ബലത്തോടെ പോക; നീ യിസ്രായേലിനെ മിദ്യാന്യരുടെ കയ്യിൽനിന്നു രക്ഷിക്കും; ഞാനല്ലയോ നിന്നെ അയക്കുന്നതു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
6:14 |
여호와께서 그를 돌아보아 가라사대 너는 이 네 힘을 의지하고 가서 이스라엘을 미디안의 손에서 구원하라 내가 너를 보낸 것이 아니냐
|
Judg
|
Azeri
|
6:14 |
رب اونا باخيب ددي: "بو قووّتئنله گت، ائسرايئلي مئديانليلارين اَلئندن قورتار. سني گؤندرَن من مگر ديئلم؟"
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:14 |
Då vände Herren sig till honom, och sade: Gack åstad i denna dine kraft; du skall fria Israel utu de Midianiters händer; si, jag hafver sändt dig.
|
Judg
|
KLV
|
6:14 |
joH'a' nejta' Daq ghaH, je ja'ta', “ jaH Daq vam lIj might, je toD Israel vo' the ghop vo' Midian. ghajbe' jIH ngeHta' SoH?”
|
Judg
|
ItaDio
|
6:14 |
E il Signore riguardò verso lui, e gli disse: Vai con cotesta tua forza, e tu salverai Israele dalla mano de’ Madianiti: non t’ho io mandato?
|
Judg
|
RusSynod
|
6:14 |
Господь, воззрев на него, сказал: иди с этою силою твоею и спаси Израиля от руки Мадианитян; Я посылаю тебя.
|
Judg
|
CSlEliza
|
6:14 |
И воззре на него Ангел Господень и рече ему: иди в крепости твоей сей, и спасеши Израиля от руки Мадиамли: и се, послах тя.
|
Judg
|
ABPGRK
|
6:14 |
και επέβλεψε προς αυτόν ο άγγελος κυρίου και είπεν αυτώ πορεύου εν τη ισχύϊ σου ταύτη και σώσεις τον Ισραήλ ιδού εξαπέστειλά σε
|
Judg
|
FreBBB
|
6:14 |
Et l'Eternel se tourna vers lui et dit : Va avec cette foi-ce que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; ne t'ai-je pas envoyé ?
|
Judg
|
LinVB
|
6:14 |
Na nsima Yawe ayei, atali ye mpe alobi : « Yo ozali makasi mpe na mpiko. Kende kobikisa Israel o maboko ma ba-Madian. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
6:14 |
Ekkor fordult feléje az Örökkévaló és mondta: Menj ezzel az erőddel és segítsd meg Izraélt Midján kezéből; hiszen küldtelek.
|
Judg
|
ChiUnL
|
6:14 |
耶和華顧之曰、藉爾此力、往救以色列人、脫於米甸人手、非我遣爾往乎、
|
Judg
|
VietNVB
|
6:14 |
CHÚA quay lại cùng ông và phán: Hãy đi, dùng sức ngươi sẵn có mà giải thoát Y-sơ-ra-ên ra khỏi tay dân Ma-đi-an. Ta há chẳng đang sai ngươi đó sao?
|
Judg
|
LXX
|
6:14 |
καὶ ἐπέστρεψεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν πορεύου ἐν ἰσχύι σου ταύτῃ καὶ σώσεις τὸν Ισραηλ ἐκ χειρὸς Μαδιαμ ἰδοὺ ἐξαπέστειλά σε καὶ ἐπέβλεψεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ εἶπεν αὐτῷ πορεύου ἐν τῇ ἰσχύι σου καὶ σώσεις τὸν Ισραηλ καὶ ἰδοὺ ἐξαπέστειλά σε
|
Judg
|
CebPinad
|
6:14 |
Ug si Jehova mitan-aw kaniya, ug miingon: Lumakaw ka pinaagi niining imong kusog ug luwasa ang Israel gikan sa kamot sa Madian: Wala ba ako magsugo kanimo?
|
Judg
|
RomCor
|
6:14 |
Domnul S-a uitat la el şi a zis: „Du-te cu puterea aceasta pe care o ai şi izbăveşte pe Israel din mâna lui Madian. Oare nu te trimit Eu?”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
6:14 |
KAUN-O eri mahsanihong, “Kohwei, oh sang ni omw kehl koaros kapitala Israel sang rehn mehn Midian akan. Ngehi me kadaruhkewei.”
|
Judg
|
HunUj
|
6:14 |
Az Úr ekkor odafordult hozzá, és azt mondta: Menj, és a te erőddel szabadítsd meg Izráelt Midján markából! Én küldelek téged!
|
Judg
|
GerZurch
|
6:14 |
Da wandte sich der Herr zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft, und du wirst Israel aus der Hand der Midianiter erretten. Fürwahr, ich sende dich.
|
Judg
|
GerTafel
|
6:14 |
Und Jehovah wandte Sich ihm zu und sprach: Gehe mit dieser deiner Kraft und rette Israel aus der Hand Midjans. Habe Ich dich nicht gesandt?
|
Judg
|
PorAR
|
6:14 |
Virou-se o Senhor para ele e lhe disse: Vai nesta tua força, e livra a Israel da mão de Midiã; porventura não te envio eu?
|
Judg
|
DutSVVA
|
6:14 |
Toen keerde zich de Heere tot hem, en zeide: Ga heen in deze uw kracht, en gij zult Israël uit der Midianieten hand verlossen; heb Ik u niet gezonden?
|
Judg
|
FarOPV
|
6:14 |
آنگاه یهوه بروی نظر کرده، گفت: «به این قوت خود برو واسرائیل را از دست مدیان رهایی ده، آیا من تو رانفرستادم.»
|
Judg
|
Ndebele
|
6:14 |
INkosi yasiphendukela kuye yathi: Hamba ngalamandla akho, ukhulule uIsrayeli esandleni samaMidiyani. Kangikuthumanga yini?
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:14 |
E olhando-lhe o SENHOR, disse-lhe: Vai com esta tua força, e salvarás a Israel da mão dos midianitas. Não te envio eu?
|
Judg
|
Norsk
|
6:14 |
Da vendte Herren sig til ham og sa: Gå avsted, så sterk som du er, så skal du frelse Israel av midianittenes hånd; har jeg ikke sendt dig?
|
Judg
|
SloChras
|
6:14 |
In Gospod se obrne do njega ter veli: Pojdi v tej moči svoji in reši Izraela Madianove roke! Nisem li te jaz poslal?
|
Judg
|
Northern
|
6:14 |
Rəbb ona tərəf çevrilib dedi: «Bu qüvvətinlə get, İsraili Midyanlıların əlindən qurtar. Səni göndərən Mən deyiləmmi?»
|
Judg
|
GerElb19
|
6:14 |
Und Jehova wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft und rette Israel aus der Hand Midians! Habe ich dich nicht gesandt?
|
Judg
|
LvGluck8
|
6:14 |
Tad Tas Kungs uz viņu atgriezās un sacīja: noej šinī savā spēkā, un atpestī Israēli no Midijaniešu rokas; redzi, Es tevi esmu sūtījis.
|
Judg
|
PorAlmei
|
6:14 |
Então o Senhor olhou para elle, e disse: Vae n'esta tua força, e livrarás a Israel da mão dos midianitas: porventura não te enviei eu?
|
Judg
|
ChiUn
|
6:14 |
耶和華觀看基甸,說:「你靠著你這能力去從米甸人手裡拯救以色列人,不是我差遣你去的嗎?」
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:14 |
Då vände Herren sig till honom, och sade: Gack åstad i denna dine kraft; du skall fria Israel utu de Midianiters händer; si, jag hafver sändt dig.
|
Judg
|
FreKhan
|
6:14 |
Alors l’Eternel s’adressa à lui, disant: "Va avec ce courage qui t’anime, et tu sauveras Israël de la main de Madian: c’est moi qui t’envoie."
|
Judg
|
FrePGR
|
6:14 |
Et l'Éternel s'adressa à lui et lui dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian. Voici, je te donne mission.
|
Judg
|
PorCap
|
6:14 |
O Senhor voltou-se para ele e disse: «Vai com toda a tua força, e salva Israel do poder dos madianitas; sou Eu que te envio.»
|
Judg
|
JapKougo
|
6:14 |
主はふり向いて彼に言われた、「あなたはこのあなたの力をもって行って、ミデアンびとの手からイスラエルを救い出しなさい。わたしがあなたをつかわすのではありませんか」。
|
Judg
|
GerTextb
|
6:14 |
Da wandte sich Jahwe zu ihm und sprach: Geh hin in dieser deiner Kraft, so wirst du Israel aus der Gewalt der Midianiter erretten! Gewiß, ich sende dich!
|
Judg
|
Kapingam
|
6:14 |
Dimaadua ga-helekai gi mee, “Hanadu mo oo mahi maaloo-dangihi, daawa digau Israel gi-daha mo digau Midian! Ko-Au dela e-hagau goe!”
|
Judg
|
SpaPlate
|
6:14 |
Entonces Yahvé se volvió hacia él y dijo: “Anda con esta tu fuerza, y salvarás a Israel de la mano de Madián. ¿No soy Yo quien te envío?”
|
Judg
|
WLC
|
6:14 |
וַיִּ֤פֶן אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה וַיֹּ֗אמֶר לֵ֚ךְ בְּכֹחֲךָ֣ זֶ֔ה וְהוֹשַׁעְתָּ֥ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִכַּ֣ף מִדְיָ֑ן הֲלֹ֖א שְׁלַחְתִּֽיךָ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
6:14 |
Viešpats, pažiūrėjęs į Gedeoną, tarė: „Eik šioje savo jėgoje ir išgelbėk Izraelį iš midjaniečių! Aš tave siunčiu“.
|
Judg
|
Bela
|
6:14 |
Гасподзь, паглядзеўшы на яго, сказаў: ідзі з гэтаю сілаю тваёю і выратуй Ізраіля ад рукі Мадыяніцянаў; Я пасылаю цябе.
|
Judg
|
GerBoLut
|
6:14 |
Der HERR aberwandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft; du sollst Israel erlosen aus der Midianiter Handen. Siehe, ich habe dich gesandt.
|
Judg
|
FinPR92
|
6:14 |
Silloin Herra katsoi häneen ja sanoi: "Käytä sitä voimaa, joka sinussa on. Mene ja pelasta Israel midianilaisten käsistä. Minä lähetän sinut!"
|
Judg
|
SpaRV186
|
6:14 |
Y mirándole Jehová, díjole: Anda, vé con esta tu fortaleza, y salvarás a Israel de la mano de los Madianitas. ¿No te envío yo?
|
Judg
|
NlCanisi
|
6:14 |
Toen keerde de engel van Jahweh zich naar hem toe, en sprak: Ga, want nu zijt ge sterk! Ge zult Israël uit de hand van Midjan bevrijden; zie, Ik zend u.
|
Judg
|
GerNeUe
|
6:14 |
Da wandte sich Jahwe ihm zu und sagte: "Du sollst gehen und mit der Kraft, die du hast, Israel aus der Faust der Midianiter befreien! Ja, ich sende dich!"
|
Judg
|
UrduGeo
|
6:14 |
رب نے اُس کی طرف مُڑ کر کہا، ”اپنی اِس طاقت میں جا اور اسرائیل کو مِدیان کے ہاتھ سے بچا۔ مَیں ہی تجھے بھیج رہا ہوں۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
6:14 |
فَالْتَفَتَ إِلَيْهِ الرَّبُّ وَأَجَابَ: «اذْهَبْ بِمَا تَمْلِكُهُ مِنْ قُوَّةٍ وَأَنْقِذْ إِسْرَائِيلَ مِنْ قَبْضَةِ الْمِدْيَانِيِّينَ. أَلَسْتُ أَنَا الَّذِي أَرْسَلَكَ؟»
|
Judg
|
ChiNCVs
|
6:14 |
耶和华转向基甸,对他说:“你靠着你这能力,去拯救以色列人脱离米甸人的手吧;我不是差派了你吗?”
|
Judg
|
ItaRive
|
6:14 |
Allora l’Eterno si volse a lui, e gli disse: "Va’ con cotesta tua forza, e salva Israele dalla mano di Madian; non son io che ti mando?"
|
Judg
|
Afr1953
|
6:14 |
Toe draai die HERE na hom toe en sê: Gaan in hierdie krag van jou en verlos Israel uit die hand van die Midianiete. Is dit nie Ek wat jou stuur nie?
|
Judg
|
RusSynod
|
6:14 |
Господь, воззрев на него, сказал: «Иди с этой силой твоей и спаси Израиля от руки мадианитян; Я посылаю тебя».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
6:14 |
रब ने उस की तरफ़ मुड़कर कहा, “अपनी इस ताक़त में जा और इसराईल को मिदियान के हाथ से बचा। मैं ही तुझे भेज रहा हूँ।”
|
Judg
|
TurNTB
|
6:14 |
RAB Gidyon'a dönüp, “Kendi gücünle git, İsrail'i Midyanlılar'ın elinden kurtar” dedi, “Seni ben gönderiyorum.”
|
Judg
|
DutSVV
|
6:14 |
Toen keerde zich de HEERE tot hem, en zeide: Ga heen in deze uw kracht, en gij zult Israel uit der Midianieten hand verlossen; heb Ik u niet gezonden?
|
Judg
|
HunKNB
|
6:14 |
Ekkor az Úr rátekintett, és így szólt: »Menj el a te saját erőddel és szabadítsd meg Izraelt a mádiániták kezéből. Vedd tudomásul, hogy én küldtelek.«
|
Judg
|
Maori
|
6:14 |
Na ka tahuri atu a Ihowa ki a ia, ka mea, Haere i runga i tenei kaha ou, whakaorangia hoki a Iharaira i te ringa o Miriana: kahore ianei ahau i tono i a koe?
|
Judg
|
sml_BL_2
|
6:14 |
Palingi' PANGHŪ' bo' ah'lling ni si Gidiyun, yuk-i, “Pehē' na ka, gunahun kosognu ati lappasun bangsa Isra'il min ga'osan bangsa Midiyan. Aku ya anoho' ka'a.”
|
Judg
|
HunKar
|
6:14 |
És az Úr hozzá fordula, és monda: Menj el ezzel a te erőddel, és megszabadítod Izráelt Midián kezéből. Nemde, én küldelek téged?
|
Judg
|
Viet
|
6:14 |
Ðức Giê-hô-va xây lại cùng người mà phán rằng: Hãy dùng sức của ngươi vẫn có mà đi giải cứu Y-sơ-ra-ên khỏi tay dân Ma-đi-an. Ta há chẳng sai ngươi đi sao?
|
Judg
|
Kekchi
|
6:14 |
Ut li Ka̱cuaˈ quiril laj Gedeón ut quixye re: —Ayu ut ta̱coleb laj Israel riqˈuin la̱ metzˈe̱u chiruheb laj Madián. ¿Ma ma̱cuaˈ ta biˈ la̱in yo̱quin chi takla̱nc a̱cue? chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
6:14 |
Då vände sig HERREN till honom och sade: »Gå åstad i denna din kraft och fräls Israel ur Midjans våld; se, jag har sänt dig.»
|
Judg
|
CroSaric
|
6:14 |
Jahve se tad okrenu prema njemu i reče mu: "Idi s tom snagom u sebi i izbavit ćeš Izraela iz ruke Midjanaca. Ne šaljem li te ja?"
|
Judg
|
VieLCCMN
|
6:14 |
Bấy giờ ĐỨC CHÚA quay lại nhìn ông và nói : Hãy mạnh bạo lên đường cứu Ít-ra-en khỏi tay quân Ma-đi-an. Không phải chính Ta sai ngươi sao ?
|
Judg
|
FreBDM17
|
6:14 |
Et l’Eternel le regardant lui dit : Va avec cette force que tu as, et tu délivreras Israël de la main des Madianites ; ne t’ai-je pas envoyé ?
|
Judg
|
FreLXX
|
6:14 |
L'ange du Seigneur le regarda, et lui dit : Marche en ta force, et tu délivreras Israël des mains de Madian. Voilà que pour cela je t'envoie.
|
Judg
|
Aleppo
|
6:14 |
ויפן אליו יהוה ויאמר לך בכחך זה והושעת את ישראל מכף מדין הלא שלחתיך
|
Judg
|
MapM
|
6:14 |
וַיִּ֤פֶן אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה וַיֹּ֗אמֶר לֵ֚ךְ בְּכֹחֲךָ֣ זֶ֔ה וְהוֹשַׁעְתָּ֥ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מִכַּ֣ף מִדְיָ֑ן הֲלֹ֖א שְׁלַחְתִּֽיךָ׃
|
Judg
|
HebModer
|
6:14 |
ויפן אליו יהוה ויאמר לך בכחך זה והושעת את ישראל מכף מדין הלא שלחתיך׃
|
Judg
|
Kaz
|
6:14 |
Жаратқан Ие Гедеонға бұрылып:— Сен бар да, осы құдіретіңмен Исраилді мадияндықтардың қолынан құтқарып ал! Сені жұмсап тұрған Өзім емеспін бе?! — деп аманаттады.
|
Judg
|
FreJND
|
6:14 |
Et l’Éternel le regarda, et [lui] dit : Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t’ai-je pas envoyé ?
|
Judg
|
GerGruen
|
6:14 |
Da wandte sich der Herr ihm zu und sprach: "Geh in dieser deiner Kraft! Rette Israel aus Midians Hand! Sende ich dich nicht?"
|
Judg
|
SloKJV
|
6:14 |
Gospod je pogledal nanj in rekel: „Pojdi v tej svoji moči in ti boš Izraela rešil iz roke Midjáncev. Ali te nisem jaz poslal?“
|
Judg
|
Haitian
|
6:14 |
Lè sa a, Seyè a bay Jedeyon lòd sa a, li di l': -Ale non. Avèk fòs kouraj ou genyen an, w'a delivre pèp Izrayèl la anba men moun peyi Madyan yo. Se mwen menm menm ki voye ou!
|
Judg
|
FinBibli
|
6:14 |
Ja Herra käänsi itsensä hänen tykönsä ja sanoi: mene tässä väkevyydessäs! Sinä vapahdat Israelin Midianilaisten kädestä: enkö minä ole sinua lähettänyt?
|
Judg
|
Geez
|
6:14 |
ወነጸሮ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ወይቤሎ ፡ ሑር ፡ በኀይልከ ፡ ወታድኅኖሙ ፡ ለእስራኤል ፡ እምነ ፡ እደ ፡ ምድያም ፡ ወናሁ ፡ ፈኖኩከ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
6:14 |
Y mirándole Jehová, díjole: Ve con esta tu fortaleza, y salvarás á Israel de la mano de los Madianitas. ¿No te envío yo?
|
Judg
|
WelBeibl
|
6:14 |
Ond yna, dyma'r ARGLWYDD ei hun yn dweud wrth Gideon, “Rwyt ti'n gryf. Dos, i achub Israel o afael y Midianiaid. Fi sy'n dy anfon di.”
|
Judg
|
GerMenge
|
6:14 |
Da wandte der HERR sich ihm zu und sagte: »Gehe hin in dieser deiner Kraft und rette Israel aus der Gewalt der Midianiter! Ich sende dich ja!«
|
Judg
|
GreVamva
|
6:14 |
Και εμβλέψας προς αυτόν ο Κύριος είπεν, Ύπαγε εν τη δυνάμει σου ταύτη, και θέλεις σώσει τον Ισραήλ εκ της χειρός του Μαδιάμ· δεν σε απέστειλα εγώ;
|
Judg
|
UkrOgien
|
6:14 |
І обернувся до нього Господь і сказав: „Іди з цією своєю силою, і ти спасеш Ізраїля з мідія́нської руки. Оце Я послав тебе“.
|
Judg
|
FreCramp
|
6:14 |
Yahweh se tourna vers lui et dit : " Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; ne t'ai-je pas envoyé ? "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
6:14 |
А Господ га погледа и рече му: Иди у тој сили својој, и избавићеш Израиљ из руку мадијанских. Не послах ли те?
|
Judg
|
PolUGdan
|
6:14 |
Wtedy Pan spojrzał na niego i powiedział: Idź w tej swojej mocy, a wybawisz Izraela z rąk Midianitów. Czyż nie ja cię posłałem?
|
Judg
|
FreSegon
|
6:14 |
L'Éternel se tourna vers lui, et dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n'est-ce pas moi qui t'envoie?
|
Judg
|
SpaRV190
|
6:14 |
Y mirándole Jehová, díjole: Ve con esta tu fortaleza, y salvarás á Israel de la mano de los Madianitas. ¿No te envío yo?
|
Judg
|
HunRUF
|
6:14 |
Az Úr ekkor odafordult hozzá, és azt mondta: Menj, és a te erőddel szabadítsd meg Izráelt Midján markából! Én küldelek téged!
|
Judg
|
DaOT1931
|
6:14 |
Da vendte HERREN sig til ham og sagde: »Drag hen i denne din Kraft, saa skal du frelse Israel af Midjans Haand; sandelig, jeg sender dig!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
6:14 |
Na BIKPELA i lukluk long em, na tok, Go long dispela strong bilong yu, na yu bai kisim bek Isrel long han bilong ol lain Midian. Ating i yes long Mi salim yu?
|
Judg
|
DaOT1871
|
6:14 |
Da vendte Herren sig til ham og sagde: Gaa hen i denne din Kraft, og du skal frelse Israel af Midianiternes Haand; har jeg ikke sendt dig?
|
Judg
|
FreVulgG
|
6:14 |
Alors le Seigneur, le regardant, lui dit : Va, avec cette (tienne) force dont tu es rempli, et tu délivreras Israël de la puissance des Madianites. Sache que c’est moi qui t’ai envoyé.
|
Judg
|
PolGdans
|
6:14 |
Tedy wejrzawszy nań Pan rzekł: Idźże z tą twoją mocą, a wybawisz Izraela z ręki Madyjańczyków; izalim cię nie posłał?
|
Judg
|
JapBungo
|
6:14 |
ヱホバ之を顧みていひたまひけるは汝此汝の力をもて行きミデアン人の手よりイスラエルを拯ひいだすべし我汝を遣すにあらずや
|
Judg
|
GerElb18
|
6:14 |
Und Jehova wandte sich zu ihm und sprach: Gehe hin in dieser deiner Kraft und rette Israel aus der Hand Midians! Habe ich dich nicht gesandt?
|