Judg
|
RWebster
|
6:15 |
And he said to him, O my Lord, how shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father’s house.
|
Judg
|
NHEBJE
|
6:15 |
He said to him, "O Lord, how shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house."
|
Judg
|
ABP
|
6:15 |
And [2said 3to 4him 1Gideon], Be it to me, O my Lord, by what means shall I deliver Israel? Behold, my thousand is humbler in Manasseh, and I am the lesser in the house of my father.
|
Judg
|
NHEBME
|
6:15 |
He said to him, "O Lord, how shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house."
|
Judg
|
Rotherha
|
6:15 |
And he said unto him—Pardon, O my Lord! How, shall I save Israel? Lo! my thousand, is the poorest in Manasseh, and, I, am the youngest in the house of my father.
|
Judg
|
LEB
|
6:15 |
He said to him, “Excuse me, my lord. How will I deliver Israel? Look, my clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my father’s house.”
|
Judg
|
RNKJV
|
6:15 |
And he said unto him, Oh my master, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
|
Judg
|
Jubilee2
|
6:15 |
Then he replied unto him, Oh my Lord, with what shall I save Israel? Behold, my family [is] poor in Manasseh, and I [am] the least in my father's house.
|
Judg
|
Webster
|
6:15 |
And he said to him, O my Lord, by what means shall I save Israel? behold, my family [is] poor in Manasseh, and I [am] the least in my father's house.
|
Judg
|
Darby
|
6:15 |
And he said to him, Ah Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my thousand is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.
|
Judg
|
ASV
|
6:15 |
And he said unto him, Oh, Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father’s house.
|
Judg
|
LITV
|
6:15 |
And he said to Him, Oh my Lord, with what shall I deliver Israel? Behold, my family is the weakest in Manasseh, and I the least in my father's house.
|
Judg
|
Geneva15
|
6:15 |
And he answered him, Ah my Lord, whereby shall I saue Israel? beholde, my father is poore in Manasseh, and I am the least in my fathers house.
|
Judg
|
CPDV
|
6:15 |
And responding, he said: “I beg you, my lord, with what shall I free Israel? Behold, my family is the weakest in Manasseh, and I am the least in the house of my father.”
|
Judg
|
BBE
|
6:15 |
And he said to him, O Lord, how may I be the saviour of Israel? See, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.
|
Judg
|
DRC
|
6:15 |
He answered, and said: I beseech thee, my lord wherewith shall I deliver Israel? Behold, my family is the meanest in Manasses, and I am the least in my father's house.
|
Judg
|
GodsWord
|
6:15 |
Gideon said to him, "Excuse me, sir! How can I rescue Israel? Look at my whole family. It's the weakest one in Manasseh. And me? I'm the least important member of my family."
|
Judg
|
JPS
|
6:15 |
And he said unto him: 'Oh, my lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
6:15 |
And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father’s house.
|
Judg
|
NETfree
|
6:15 |
Gideon said to him, "But Lord, how can I deliver Israel? Just look! My clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my family."
|
Judg
|
AB
|
6:15 |
And Gideon said to him, Be gracious with me, my Lord: how shall I save Israel? Behold, my thousand is weakened in Manasseh, and I am the least in my father's house.
|
Judg
|
AFV2020
|
6:15 |
And he said to him, "O, my LORD, with what shall I save Israel? Behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house."
|
Judg
|
NHEB
|
6:15 |
He said to him, "O Lord, how shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house."
|
Judg
|
NETtext
|
6:15 |
Gideon said to him, "But Lord, how can I deliver Israel? Just look! My clan is the weakest in Manasseh, and I am the youngest in my family."
|
Judg
|
UKJV
|
6:15 |
And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
|
Judg
|
KJV
|
6:15 |
And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father’s house.
|
Judg
|
KJVA
|
6:15 |
And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
|
Judg
|
AKJV
|
6:15 |
And he said to him, Oh my Lord, with which shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
|
Judg
|
RLT
|
6:15 |
And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father’s house.
|
Judg
|
MKJV
|
6:15 |
And he said to him, O, my Lord, with what shall I save Israel? Behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house.
|
Judg
|
YLT
|
6:15 |
And he saith unto him, `O, my lord, wherewith do I save Israel? lo, my chief is weak in Manasseh, and I the least in the house of my father.'
|
Judg
|
ACV
|
6:15 |
And he said to him, Oh, Lord, with what shall I save Israel? Behold, my family is the poorest in Manasseh, and I am the least in my father's house.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:15 |
Então lhe respondeu: Ah, Senhor meu, com que tenho de salvar a Israel? Eis que minha família é pobre em Manassés, e eu o menor na casa de meu pai.
|
Judg
|
Mg1865
|
6:15 |
Fa hoy izy taminy: Indrisy, Tompo ô, hataoko ahoana no famonjy ny Isiraely? He! ny mpianakaviko no malahelo indrindra eo amin’ ny Manase, ary izaho no kely indrindra amin’ ny ankohonan’ ny raiko.
|
Judg
|
FinPR
|
6:15 |
Hän vastasi hänelle: "Oi, Herra, millä minä vapautan Israelin? Minun sukunihan on heikoin Manassessa, ja minä itse olen kaikkein vähäisin isäni perheessä."
|
Judg
|
FinRK
|
6:15 |
Mutta Gideon vastasi hänelle: ”Minäkö? Herra, millä minä vapautan Israelin? Minun sukunihan on vähäisin Manassessa, ja minä olen nuorin isäni perheessä.”
|
Judg
|
ChiSB
|
6:15 |
他回答說:「我主,請原諒! 我憑什麼拯救以色列﹖看,我家在默納協支派中是最卑微的,我在我父親家中又是最小的一個。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
6:15 |
ⲡⲉϫⲉⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲓⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉϥ ϩⲛⲟⲩ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲉⲓⲥ ⲧⲁϣⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲥⲣϭⲱⲃ ϩⲙ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲥⲟⲃⲕ ϩⲙ ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲁⲉⲓⲱⲧ
|
Judg
|
ChiUns
|
6:15 |
基甸说:「主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在玛拿西支派中是至贫穷的。我在我父家是至微小的。」
|
Judg
|
BulVeren
|
6:15 |
А той Му каза: Моля те, Господи! Как да освободя аз Израил? Ето, родът ми е най-слабият в Манасия и аз съм най-малкият в бащиния си дом.
|
Judg
|
AraSVD
|
6:15 |
فَقَالَ لَهُ: «أَسْأَلُكَ يَا سَيِّدِي، بِمَاذَا أُخَلِّصُ إِسْرَائِيلَ؟ هَا عَشِيرَتِي هِيَ ٱلذُّلَّى فِي مَنَسَّى، وَأَنَا ٱلْأَصْغَرُ فِي بَيْتِ أَبِي».
|
Judg
|
Esperant
|
6:15 |
Kaj tiu diris al Li: Mia Sinjoro! per kio mi savos Izraelon? mia familio estas ja la plej mizera en Manase, kaj mi estas la plej juna en la domo de mia patro!
|
Judg
|
ThaiKJV
|
6:15 |
กิเดโอนจึงกราบทูลว่า “โอ ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า ข้าพระองค์จะช่วยอิสราเอลได้อย่างไร ดูเถิด ครอบครัวของข้าพระองค์ต่ำต้อยที่สุดในคนมนัสเสห์ และตัวข้าพระองค์ก็เป็นคนเล็กน้อยที่สุดในวงศ์วานบิดาของข้าพระองค์”
|
Judg
|
OSHB
|
6:15 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בִּ֣י אֲדֹנָ֔י בַּמָּ֥ה אוֹשִׁ֖יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הִנֵּ֤ה אַלְפִּי֙ הַדַּ֣ל בִּמְנַשֶּׁ֔ה וְאָנֹכִ֥י הַצָּעִ֖יר בְּבֵ֥ית אָבִֽי׃
|
Judg
|
BurJudso
|
6:15 |
ဂိဒေါင်ကလည်း၊ အိုသခင်၊ အကျွန်ုပ်သည် ဣသရေလအမျိုးကို အဘယ်သို့ ကယ်နှုတ်နိုင်ပါမည်နည်း။ အကျွန်ုပ်အဆွေအမျိုးသည် မနာရှေအမျိုး၌သာ၍ ဆင်းရဲပါ၏။ အကျွန်ုပ်သည်လည်း၊ ကိုယ်အဆွေ အမျိုး၌ အယုတ်ဆုံးသော သူဖြစ်ပါ၏ဟု လျှောက်လျှင်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
6:15 |
جدعون گفت: «چطور میتوانم قوم اسرائیل را نجات بدهم، چون خاندان من ضعیفترین خاندان طایفهٔ منسی است و من کوچکترین عضو خانوادهام میباشم؟»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
6:15 |
Lekin Jidāūn ne etarāz kiyā, “Ai Rab, maiṅ Isrāīl ko kis tarah bachāūṅ? Merā ḳhāndān Manassī ke qabīle kā sab se kamzor ḳhāndān hai, aur maiṅ apne bāp ke ghar meṅ sab se chhoṭā hūṅ.”
|
Judg
|
SweFolk
|
6:15 |
Han svarade honom: ”O Herre, hur ska jag kunna rädda Israel? Min ätt är den mest obetydliga i Manasse och jag är den yngste i min fars hus.”
|
Judg
|
GerSch
|
6:15 |
Er aber sprach zu ihm: Ach, mein Herr, womit soll ich Israel erretten? Siehe, mein Geschlecht ist das geringste in Manasse, und ich bin der Kleinste in meines Vaters Hause!
|
Judg
|
TagAngBi
|
6:15 |
At sinabi niya sa kaniya, Oh Panginoon, paanong ililigtas ko ang Israel? narito, ang aking angkan ay siyang pinakadukha sa Manases, at ako ang pinakamaliit sa bahay sangbahayan ng aking ama.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
6:15 |
Hän vastasi hänelle: "Oi, Herrani, millä minä vapautan Israelin? Sukunihan on heikoin Manassessa, ja minä olen kaikkein vähäpätöisin isäni perheessä."
|
Judg
|
Dari
|
6:15 |
جِدعُون گفت: «چطور می توانم قوم اسرائیل را نجات بدهم، چون خانوادۀ من ضعیف ترین خانواده های قبیلۀ مَنَسّی است و من خودم کوچکترین افراد فامیلم می باشم؟»
|
Judg
|
SomKQA
|
6:15 |
Markaasuu isna wuxuu ku yidhi, Sayidow, maxaan reer binu Israa'iil ku badbaadiyaa? Bal eeg, reerkaygu waa kan ugu liita reer Manaseh, oo anna waxaan ahay kan ugu yar reerka aabbahay.
|
Judg
|
NorSMB
|
6:15 |
«Orsaka, Herre!» svara Gideon. «Korleis kann eg berga Israel? Ætti mi er då den veikaste i Manasse, og sjølv er eg den yngste av folket mitt.»
|
Judg
|
Alb
|
6:15 |
Ai iu përgjegj: "O Imzot, si mund ta shpëtoj Izraelin? Ja, familja ime është më e dobëta e Manasit, dhe unë jam më i vogli në shtëpinë e atit tim".
|
Judg
|
UyCyr
|
6:15 |
— Тәхсир, мән болсам Манассә қәбилисиниң әң аҗиз җамаитигә тәәллуқмән. Исраилларни қандақму қутқузалаймән? Униң үстигә атамниң җамаитидики әң әрзимәс кишимән, — деди Гидъон.
|
Judg
|
KorHKJV
|
6:15 |
그가 그분께 이르되, 오 내 주여, 내가 무엇으로 이스라엘을 구원하리이까? 보소서, 내 가족은 므낫세 안에서 가난하며 또 나는 내 아버지 집에서 가장 작은 자니이다, 하매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
6:15 |
А он му рече: о Господе, чим ћу избавити Израиљ? ето, род је мој најсиромашнији у племену Манасијину, а ја сам најмањи у дому оца својега.
|
Judg
|
Wycliffe
|
6:15 |
Which Gedeon answeride, and seide, My lord, Y biseche, in what thing schal Y delyuere Israel? Lo! my meynee is the loweste in Manasses, and Y am the leeste in the hows of my fadir.
|
Judg
|
Mal1910
|
6:15 |
അവൻ അവനോടു: അയ്യോ, കൎത്താവേ, ഞാൻ യിസ്രായേലിനെ എങ്ങനെ രക്ഷിക്കും? മനശ്ശെയിൽ എന്റെ കുലം എളിയതും എന്റെ കുടുംബത്തിൽവെച്ചു ഞാൻ ചെറിയവനും അല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
6:15 |
기드온이 그에게 대답하되 주여 내가 무엇으로 이스라엘을 구원하리이까 보소서 나의 집은 므낫세 중에 극히 약하고 나는 내 아비 집에서 제일 작은 자니이다
|
Judg
|
Azeri
|
6:15 |
جِدعون اونا ددي: "ای آغام، ائسرايئلي من نجه قورتاريم؟ باخ، منئم طايفام مِنَسّه قبئلهسئنده هاميسيندان لاپ کئچئکدئر، من ده آتامين اِوئنده هاميدان لاپ کئچئيَم."
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:15 |
Han sade till honom: Min Herre, hvarmed skall jag fria Israel? Si, min slägt är den minsta i Manasse, och jag är den svagaste i mins faders hus.
|
Judg
|
KLV
|
6:15 |
ghaH ja'ta' Daq ghaH, “Oh, joH, chay' DIchDaq jIH toD Israel? yIlegh, wIj qorDu' ghaH the poorest Daq Manasseh, je jIH 'oH the least Daq wIj vav tuq.”
|
Judg
|
ItaDio
|
6:15 |
Ma egli gli disse: Ahi! Signor mio; con che salverei io Israele? ecco, il mio migliaio è il più misero di Manasse, ed io sono il minimo della casa di mio padre.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:15 |
[Гедеон] сказал ему: Господи! как спасу я Израиля? вот, и племя мое в колене Манассиином самое бедное, и я в доме отца моего младший.
|
Judg
|
CSlEliza
|
6:15 |
И рече к нему Гедеон: во мне, Господи, в чесом спасу Израиля? Се, тысяща моя хуждша в Манассии, и аз есмь мний в дому отца моего.
|
Judg
|
ABPGRK
|
6:15 |
και είπε προς αυτόν Γεδεών εν εμοί κύριέ μου εν τίνι σώσω τον Ισραήλ ιδού η χιλιάς μου ταπεινότερα εν Μανασσή και εγώ ειμι μικρότερος εν οίκω του πατρός μου
|
Judg
|
FreBBB
|
6:15 |
Et Gédéon lui dit : Pardon, mon Seigneur ! avec quoi délivrerais-je Israël ? Voici, mon millier est le plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père.
|
Judg
|
LinVB
|
6:15 |
Gedeon azongisi : « Nabondeli yo, Mokonzi, ndenge nini nabikisa Israel ? Libota lya ngai libota lya mpamba o ekolo ya Manase, mpe ngai mwana wa nsuka o ndako ya tata wa ngai. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
6:15 |
Szólt hozzá: Kérlek, Uram, miáltal segítsem meg Izraélt? Íme, nemzetségem a leggyengébb Menassében és én a legcsekélyebb vagyok atyám házában.
|
Judg
|
ChiUnL
|
6:15 |
曰、主歟、瑪拿西中、我家至貧、在我父家、我又至微、何以拯以色列人乎、
|
Judg
|
VietNVB
|
6:15 |
Ông đáp: Nhưng thưa Ngài, làm sao tôi có thể giải thoát dân Y-sơ-ra-ên được? Gia tộc tôi là gia tộc nhỏ nhất trong chi tộc Ma-na-se, còn trong gia đình tôi thì tôi là kẻ nhỏ nhất.
|
Judg
|
LXX
|
6:15 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων ἐν ἐμοί κύριέ μου ἐν τίνι σώσω τὸν Ισραηλ ἰδοὺ ἡ χιλιάς μου ἠσθένησεν ἐν Μανασση καὶ ἐγώ εἰμι ὁ μικρότερος ἐν οἴκῳ πατρός μου καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων ἐν ἐμοί κύριε ἐν τίνι σώσω τὸν Ισραηλ ἰδοὺ ἡ χιλιάς μου ταπεινοτέρα ἐν Μανασση καὶ ἐγώ εἰμι μικρὸς ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρός μου
|
Judg
|
CebPinad
|
6:15 |
Ug siya miingon kaniya: Oh Ginoo, unsaon nako ang pagluwas sa Israel? Ania karon, ang akong panimalay maoy labing kabus sa Manases, ug ako mao ang labing diyutay sa balay sa akong amahan.
|
Judg
|
RomCor
|
6:15 |
Ghedeon I-a zis: „Rogu-te, domnul meu, cu ce să izbăvesc pe Israel? Iată că familia mea este cea mai săracă din Manase şi eu sunt cel mai mic din casa tatălui meu.”
|
Judg
|
Pohnpeia
|
6:15 |
A Kidion sapeng patohwan, “A ia duwen, maing ei Kaun, ei pahn kak kapitala Israel? Pwe ei peneinei me keieu luwet nan kadaudok en Manase, oh ngehi me keieu sohte wadei rehn ei peneinei.”
|
Judg
|
HunUj
|
6:15 |
Gedeon ezt mondta neki: Kérlek, Uram, hogyan szabadítsam meg Izráelt? Hiszen az én nemzetségem a legszegényebb Manasséban, és én a legkisebb vagyok atyám házában.
|
Judg
|
GerZurch
|
6:15 |
Er aber sprach zu ihm: Ach, mein Herr, womit soll ich Israel erretten? Sieh, mein Geschlecht ist ja das geringste in Manasse, und ich bin der Jüngste in meines Vaters Hause. (a) 2Mo 3:11
|
Judg
|
GerTafel
|
6:15 |
Und er aber sprach zu Ihm: Ach, Herr, womit soll ich Israel retten? Siehe, mein Tausend ist das ärmste in Menascheh; und ich bin der jüngste in meines Vaters Haus.
|
Judg
|
PorAR
|
6:15 |
Replicou-lhe Gideão: Ai, senhor meu, com que livrarei a Israel? Eis que a minha família é a mais pobre em Manassés, e eu o menor na casa de meu pai.
|
Judg
|
DutSVVA
|
6:15 |
En hij zeide tot Hem: Och, mijn Heer! waarmede zal ik Israël verlossen? Zie, mijn duizend is het armste in Manasse, en ik ben de kleinste in mijns vaders huis.
|
Judg
|
FarOPV
|
6:15 |
او در جواب وی گفت: «آهای خداوند چگونه اسرائیل را رهایی دهم، اینک خاندان من در منسی ذلیل تر از همه است و من درخانه پدرم کوچکترین هستم.»
|
Judg
|
Ndebele
|
6:15 |
Wasesithi kuyo: Hawu Nkosi yami, ngizamkhulula ngani uIsrayeli? Khangela, usendo lwami lungumyanga koManase, njalo ngingomncinyane endlini kababa.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:15 |
Então lhe respondeu: Ah, Senhor meu, com que tenho de salvar a Israel? Eis que minha família é pobre em Manassés, e eu o menor na casa de meu pai.
|
Judg
|
Norsk
|
6:15 |
Men han sa til ham: Hør på mig, Herre! Hvorledes skal jeg frelse Israel? Min ætt er jo den ringeste i Manasse, og jeg er den yngste i min fars hus.
|
Judg
|
SloChras
|
6:15 |
On pa mu reče: Ah, Gospod, s čim naj rešim Izraela? Glej, sorodništvo moje je najbolj siromašno v Manaseju in jaz sem najmanjši v očeta svojega hiši.
|
Judg
|
Northern
|
6:15 |
Gideon ona dedi: «Ey Xudavənd, İsraili mən necə qurtarım? Mənim nəslim Menaşşe qəbiləsində ən zəif nəsildir, mən də atamın evində ən kiçiyəm».
|
Judg
|
GerElb19
|
6:15 |
Und er sprach zu ihm: Bitte, mein Herr! Womit soll ich Israel retten? Siehe, mein Tausend ist das ärmste in Manasse, und ich bin der Jüngste im Hause meines Vaters.
|
Judg
|
LvGluck8
|
6:15 |
Un viņš uz to sacīja: mans Kungs, ar ko es Israēli atpestīšu? Redzi, mans radu pulks ir tas mazākais Manasū, un es esmu tas mazākais sava tēva namā.
|
Judg
|
PorAlmei
|
6:15 |
E elle lhe disse: Ai, senhor meu, com que livrarei a Israel? eis-que o meu milheiro é o mais pobre em Manasseh, e eu o menor na casa de meu pae.
|
Judg
|
ChiUn
|
6:15 |
基甸說:「主啊,我有何能拯救以色列人呢?我家在瑪拿西支派中是至貧窮的。我在我父家是至微小的。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:15 |
Han sade till honom: Min Herre, hvarmed skall jag fria Israel? Si, min slägt är den minsta i Manasse, och jag är den svagaste i mins faders hus.
|
Judg
|
FreKhan
|
6:15 |
Gédéon répliqua: "De grâce, mon Dieu, par quel moyen sauverais-je Israël? Ma famille est la moindre en Manassé, et moi je suis le plus jeune dans la maison de mon père!"
|
Judg
|
FrePGR
|
6:15 |
Et il Lui dit : Pardonne, mon Seigneur ! Avec quoi délivrerais-je Israël ? Voici, ma famille est la plus faible de Manassé, et je suis le plus petit de la maison de mon père.
|
Judg
|
PorCap
|
6:15 |
*Disse-lhe ele: «Por favor, meu Senhor, como salvarei eu Israel? A minha família é a mais pobre de Manassés, e eu sou o mais jovem da casa de meu pai!»
|
Judg
|
JapKougo
|
6:15 |
ギデオンは主に言った、「ああ主よ、わたしはどうしてイスラエルを救うことができましょうか。わたしの氏族はマナセのうちで最も弱いものです。わたしはまたわたしの父の家族のうちで最も小さいものです」。
|
Judg
|
GerTextb
|
6:15 |
Er erwiderte ihm: Mit Vergunst, o Herr! Womit soll ich Israel erretten? Ist doch mein Geschlecht das schwächste in Manasse, und ich der geringste in meiner Familie!
|
Judg
|
SpaPlate
|
6:15 |
Mas él le dijo: “¡Ah, Señor! ¿Con qué he de salvar yo a Israel? Mira, mi familia es la más pobre en Manasés, y yo soy el más pequeño de la casa de mi padre.”
|
Judg
|
Kapingam
|
6:15 |
Gideon ga-helekai, “Meenei Tagi, dehee dagu hai e-mee-ai dagu daa digau Israel? Idimaa, dogu madahaanau i-lodo nia madawaawa Manasseh la-koia e-bagege, gei au la tangada-hua hagalee-loo e-dau i-lodo dogu madahaanau.”
|
Judg
|
WLC
|
6:15 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בִּ֣י אֲדֹנָ֔י בַּמָּ֥ה אוֹשִׁ֖יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הִנֵּ֤ה אַלְפִּי֙ הַדַּ֣ל בִּמְנַשֶּׁ֔ה וְאָנֹכִ֥י הַצָּעִ֖יר בְּבֵ֥ית אָבִֽי׃
|
Judg
|
LtKBB
|
6:15 |
Gedeonas klausė: „Viešpatie, kaip aš išgelbėsiu Izraelį? Mano šeima yra skurdžiausia Manaso giminėje, o aš pats mažiausias savo tėvo namuose“.
|
Judg
|
Bela
|
6:15 |
Гедэон сказаў Яму: Госпадзе! як уратую я Ізраіля! вось, і род мой у племі Манасііным самы бедны, і я ў доме ў бацькі майго наймаладзейшы.
|
Judg
|
GerBoLut
|
6:15 |
Er aber sprach zu ihm: Mein Herr, womit soli ich Israel erlosen? Siehe, meine Freundschaft ist die geringste in Manasse und ich bin der Kleinste in meines Vaters Hause.
|
Judg
|
FinPR92
|
6:15 |
Mutta Gideon vastasi hänelle: "Herrani, kuinka minä voisin pelastaa Israelin? Minähän olen Manassen heimon vähäpätöisintä sukua ja olen perheemme nuorin."
|
Judg
|
SpaRV186
|
6:15 |
El entonces le respondió: Ay, Señor mío, ¿con qué tengo de salvar a Israel? He aquí que mi familia es pobre en Manasés: y yo el menor en la casa de mi padre.
|
Judg
|
NlCanisi
|
6:15 |
Maar hij antwoordde: Och heer, hoe zal ik Israël kunnen verlossen? Mijn geslacht is immers het geringste in Manasse, en ik ben de minste in het huis van mijn vader.
|
Judg
|
GerNeUe
|
6:15 |
"Aber mein Herr", rief Gideon, "womit soll ich Israel denn befreien? Mein Wehrtrupp ist der kleinste im ganzen Stamm Manasse und ich bin der Jüngste in unserer Familie."
|
Judg
|
UrduGeo
|
6:15 |
لیکن جدعون نے اعتراض کیا، ”اے رب، مَیں اسرائیل کو کس طرح بچاؤں؟ میرا خاندان منسّی کے قبیلے کا سب سے کمزور خاندان ہے، اور مَیں اپنے باپ کے گھر میں سب سے چھوٹا ہوں۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
6:15 |
فَأَجَابَ جِدْعُونُ: «دَعْنِي أَسْأَلُكَ يَاسَيِّدِي: كَيْفَ أُنْقِذُ إِسْرَائِيلَ وَعَشِيرَتِي هِيَ أَضْعَفُ عَشَائِرِ سِبْطِ مَنَسَّى، وَأَنَا أَقَلُّ أَفْرَادِ عَائِلَتِي شَأْناً؟»
|
Judg
|
ChiNCVs
|
6:15 |
基甸对他说:“唉,我主啊,我凭着什么拯救以色列人呢?看哪,我的家族在玛拿西支派中是最卑微的,我在我的父家是最年轻的。”
|
Judg
|
ItaRive
|
6:15 |
Ed egli a lui: "Ah, signor mio, con che salverò io Israele? Ecco, il mio migliaio è il più povero di Manasse, e io sono il più piccolo nella casa di mio padre".
|
Judg
|
Afr1953
|
6:15 |
Maar hy vra Hom: Ag, Here, waarmee sou ek Israel verlos? Kyk, my geslag is die swakste in Manasse, en ek self die geringste in my familie.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:15 |
Гедеон сказал ему: «Господи! Как спасу я Израиля? Вот и племя мое в колене Манассиином самое бедное, и я в доме отца моего младший».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
6:15 |
लेकिन जिदौन ने एतराज़ किया, “ऐ रब, मैं इसराईल को किस तरह बचाऊँ? मेरा ख़ानदान मनस्सी के क़बीले का सबसे कमज़ोर ख़ानदान है, और मैं अपने बाप के घर में सबसे छोटा हूँ।”
|
Judg
|
TurNTB
|
6:15 |
Gidyon, “Ey Efendim, ben İsrail'i nasıl kurtarabilirim?” diye karşılık verdi, “Ait olduğum boy Manaşşe oymağının en zayıf boyudur. Ben de ailemin en genç adamıyım.”
|
Judg
|
DutSVV
|
6:15 |
En hij zeide tot Hem: Och, mijn Heer! waarmede zal ik Israel verlossen? Zie, mijn duizend is het armste in Manasse, en ik ben de kleinste in mijns vaders huis.
|
Judg
|
HunKNB
|
6:15 |
Ő azonban megkérdezte: »Kérlek, Uram, mivel szabadítsam meg Izraelt? Íme, nemzetségem a legcsekélyebb Manasszéban, és én a legkisebb vagyok apám házában.«
|
Judg
|
Maori
|
6:15 |
Na ka mea tera ki a ia, Aue, e toku Ariki, ma te aha ahau e whakaora ai i a Iharaira? titiro, noku te hapu rawakore i roto i a Manahi, ko te iti rawa hoki ahau i roto i te whare o toku papa.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
6:15 |
Atilaw si Gidiyun, yukna, “Aho' panghū', sagō' buwattingga e'ku angalappas bangsa kami Isra'il? Sabab ma panubu' Manasse, in pangkatan kami ya halam to'ongan aniya' ga'osna. Maka aku itu areyo' to'ongan ma kakampungan kami.”
|
Judg
|
HunKar
|
6:15 |
És monda néki: Kérlek uram, miképen szabadítsam én meg Izráelt? Ímé az én nemzetségem a legszegényebb Manasséban, és én vagyok a legkisebb atyámnak házában.
|
Judg
|
Viet
|
6:15 |
Người thưa rằng: Than ôi! hỡi Chúa, tôi sẽ lấy chi giải cứu Y-sơ-ra-ên? Kìa, trong chi phái Ma-na-se, họ tôi vốn nghèo hơn hết; còn tôi là nhỏ hơn hết trong nhà cha tôi.
|
Judg
|
Kekchi
|
6:15 |
Quichakˈoc laj Gedeón ut quixye: —Chacuy inma̱c, at Ka̱cuaˈ. ¿Chan ta cuiˈ ru nak tincoleb li tenamit Israel? Lin naˈ inyucuaˈ, aˈaneb li kˈaxal nebaˈeb saˈ xya̱nkeb li ralal xcˈajol laj Manasés. Ut la̱in caˈchˈin incuanquil saˈ xya̱nkeb li cuanqueb saˈ rochoch lin yucuaˈ, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
6:15 |
Han svarade honom: »Ack Herre, varmed kan jag frälsa Israel? Min ätt är ju den oansenligaste i Manasse, och jag själv den ringaste i min faders hus.»
|
Judg
|
CroSaric
|
6:15 |
"Ali, gospodaru", odgovori mu Gideon, "kako ću izbaviti Izraela? Moj je rod najmanji u Manašeovu plemenu, a ja sam posljednji u kući svoga oca."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
6:15 |
Nhưng ông đáp : Ôi, thưa Ngài, con lấy gì mà cứu Ít-ra-en ? Này dòng họ con thấp kém nhất trong chi tộc Mơ-na-se, mà con lại nhỏ nhất trong nhà cha con.
|
Judg
|
FreBDM17
|
6:15 |
Et il lui répondit : Hélas, mon Seigneur ! par quel moyen délivrerai-je Israël ? Voici, mon millier est le plus pauvre qui soit en Manassé, et je suis le plus petit de la maison de mon père.
|
Judg
|
FreLXX
|
6:15 |
Et Gédéon lui dit : Je vous prie, mon Seigneur, et comment sauverai-je Israël ? Voilà que mes mille hommes sont sans force dans Manassé, et je suis le moindre de la maison de mon père.
|
Judg
|
Aleppo
|
6:15 |
ויאמר אליו בי אדני במה אושיע את ישראל הנה אלפי הדל במנשה ואנכי הצעיר בבית אבי
|
Judg
|
MapM
|
6:15 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ בִּ֣י אֲדֹנָ֔י בַּמָּ֥ה אוֹשִׁ֖יעַ אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל הִנֵּ֤ה אַלְפִּי֙ הַדַּ֣ל בִּמְנַשֶּׁ֔ה וְאָנֹכִ֥י הַצָּעִ֖יר בְּבֵ֥ית אָבִֽי׃
|
Judg
|
HebModer
|
6:15 |
ויאמר אליו בי אדני במה אושיע את ישראל הנה אלפי הדל במנשה ואנכי הצעיר בבית אבי׃
|
Judg
|
Kaz
|
6:15 |
Бірақ Гедеон:— Уа, Мырзам, мен қалайша Исраилді құтқармақпын? Менің әулетім руым Манасаның ішіндегі ең әлсізі, әрі өзім де әкемнің үйіндегі кенжесімін ғой! — деп жауап қатты.
|
Judg
|
FreJND
|
6:15 |
– Et il lui dit : Ah ! Seigneur, avec quoi sauverai-je Israël ? Voici, mon millier est le plus pauvre en Manassé, et moi je suis le plus petit dans la maison de mon père.
|
Judg
|
GerGruen
|
6:15 |
Er sprach zu ihm: "Mit Vergunst, mein Herr! Womit soll ich Israel retten? Ist doch meine Sippe die schwächste in Manasse, und bin doch ich der geringste in meines Vaters Haus."
|
Judg
|
SloKJV
|
6:15 |
Rekel mu je: „Oh moj Gospod, s čim bom rešil Izraela? Glej, moja družina je revna v Manáseju in jaz sem najmanjši v očetovi hiši.“
|
Judg
|
Haitian
|
6:15 |
Jedeyon reponn li! -Tanpri, mèt! Avèk kisa mwen pral delivre pèp Izrayèl la? Fanmi mwen, se li ki gen pi piti moun nan branch fanmi Manase a. Lèfini, mwen menm pou tèt pa m', se mwen menm ki pi piti lakay papa m'.
|
Judg
|
FinBibli
|
6:15 |
Hän sanoi hänelle: minun Herrani, millä minä vapahdan Israelin? Katso, minun sukuni on kaikkein köyhin Manassessa, ja minä olen kaikkein pienin minun isäni huoneessa.
|
Judg
|
Geez
|
6:15 |
ወይቤሎ ፡ ጌድዮን ፡ ኦሆ ፡ እግዚኦ ፡ በምንት ፡ ኣድኅኖሙ ፡ ለእስራኤል ፡ ናሁ ፡ አእላፍየኒ ፡ ውሑዳን ፡ በውስተ ፡ መናሴ ፡ ወአነኒ ፡ ንዑስ ፡ በቤተ ፡ አቡየ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
6:15 |
Entonces le respondió: Ah, Señor mío, ¿con qué tengo de salvar á Israel? He aquí que mi familia es pobre en Manasés, y yo el menor en la casa de mi padre.
|
Judg
|
WelBeibl
|
6:15 |
Atebodd Gideon, “Ond feistr, sut alla i achub Israel? Dw i'n dod o'r clan lleiaf pwysig yn llwyth Manasse, a fi ydy mab ifancaf y teulu!”
|
Judg
|
GerMenge
|
6:15 |
Er aber entgegnete ihm: »Mit Verlaub, mein Herr! Wie könnte ich Israel erretten, da doch mein Geschlecht das geringste in Manasse ist und ich der Jüngste in meines Vaters Hause bin?«
|
Judg
|
GreVamva
|
6:15 |
Ο δε είπε προς αυτόν, Ω κύριέ μου, με τι θέλω σώσει τον Ισραήλ; ιδού, η οικογένειά μου είναι η ταπεινοτέρα μεταξύ του Μανασσή, και εγώ ο μικρότερος εν τω οίκω του πατρός μου.
|
Judg
|
UkrOgien
|
6:15 |
І відказав Йому Гедеон: „О, Господи мій, — чим я спасу́ Ізраїля? Ось моя тисяча найнужденні́ша в Манасії, а я наймолодший у домі ба́тька свого́“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
6:15 |
А он Му рече: О Господе, чим ћу избавити Израиљ? Ето, род је мој најсиромашнији у племену Манасијином, а ја сам најмањи у дому оца свог.
|
Judg
|
FreCramp
|
6:15 |
Gédéon lui dit : " Ah ! Seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël ? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
6:15 |
On zaś powiedział do niego: Mój Panie, proszę, czym wybawię Izraela? Oto moja rodzina jest biedna w Manassesa, a ja jestem najmniejszy w domu swego ojca.
|
Judg
|
FreSegon
|
6:15 |
Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus petit dans la maison de mon père.
|
Judg
|
SpaRV190
|
6:15 |
Entonces le respondió: Ah, Señor mío, ¿con qué tengo de salvar á Israel? He aquí que mi familia es pobre en Manasés, y yo el menor en la casa de mi padre.
|
Judg
|
HunRUF
|
6:15 |
Gedeon ezt mondta neki: Kérlek, Uram, hogyan szabadítsam meg Izráelt? Hiszen az én nemzetségem a leggyengébb Manasséban, atyám házában pedig én vagyok a legfiatalabb!
|
Judg
|
DaOT1931
|
6:15 |
Men han svarede ham: »Ak, Herre! Hvorledes skal jeg kunne frelse Israel? Se, min Slægt er den ringeste i Manasse og jeg den yngste i mit Fædrenehus!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
6:15 |
Na em i tokim Em, O Bikpela bilong mi, mi bai kisim bek Isrel wantaim wanem samting? Lukim, hauslain bilong mi em i rabis lain long Manasa, na Mi stap las insait long hauslain bilong papa bilong mi.
|
Judg
|
DaOT1871
|
6:15 |
Og han sagde til ham: Hør mig, Herre! hvormed skal jeg frelse Israel? se, min Slægt er den ringeste i Manasse, og jeg er den yngste i min Faders Hus.
|
Judg
|
FreVulgG
|
6:15 |
Gédéon lui répondit : Hélas ! mon Seigneur, comment, je vous prie, délivrerais-je Israël ? Vous savez que ma famille est la dernière de Manassé, et que je suis le dernier dans la maison de mon père.
|
Judg
|
PolGdans
|
6:15 |
A on rzekł do niego: Proszę Panie mój, czemże wybawię Izraela? oto naród mój podły jest w Manase, a jam najmniejszy w domu ojca mego.
|
Judg
|
JapBungo
|
6:15 |
ギデオン之にいひけるはああ主よ我何をもてかイスラエルを拯ふべき視よわが家はマナセのうちの最も弱きもの我はまた父の家の最も卑賤きものなり
|
Judg
|
GerElb18
|
6:15 |
Und er sprach zu ihm: Bitte, mein Herr! womit soll ich Israel retten? Siehe, mein Tausend ist das ärmste in Manasse, und ich bin der Jüngste im Hause meines Vaters.
|