Judg
|
RWebster
|
6:16 |
And the LORD said to him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
|
Judg
|
NHEBJE
|
6:16 |
Jehovah said to him, "Surely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man."
|
Judg
|
ABP
|
6:16 |
And [2said 3to 4him 1The lord] that, I will be with you, and you shall strike Midian as [2man 1one].
|
Judg
|
NHEBME
|
6:16 |
The Lord said to him, "Surely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man."
|
Judg
|
Rotherha
|
6:16 |
And Yahweh said unto him—I will be with thee,—so shalt thou smite the Midianites, as one man.
|
Judg
|
LEB
|
6:16 |
And Yahweh said to him, “But I will be with you, and you will defeat Midian ⌞as if they are one man⌟.”
|
Judg
|
RNKJV
|
6:16 |
And יהוה said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
|
Judg
|
Jubilee2
|
6:16 |
And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
|
Judg
|
Webster
|
6:16 |
And the LORD said to him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
|
Judg
|
Darby
|
6:16 |
And Jehovah said to him, I will certainly be with thee; and thou shalt smite Midian as one man.
|
Judg
|
ASV
|
6:16 |
And Jehovah said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
|
Judg
|
LITV
|
6:16 |
And Jehovah said to him, Because I am with you, you shall strike Midian as one man.
|
Judg
|
Geneva15
|
6:16 |
Then the Lord sayd vnto him, I wil therefore be with thee, and thou shalt smite the Midianites, as one man.
|
Judg
|
CPDV
|
6:16 |
And the Lord said to him: “I will be with you. And so, you shall cut down Midian as if one man.”
|
Judg
|
BBE
|
6:16 |
Then the Lord said to him, Truly, I will be with you, and you will overcome the Midianites as if they were one man.
|
Judg
|
DRC
|
6:16 |
And the Lord said to him: I will be with thee: and thou shalt cut off Madian as one man.
|
Judg
|
GodsWord
|
6:16 |
The LORD replied, "I will be with you. You will defeat Midian as if it were only one man."
|
Judg
|
JPS
|
6:16 |
And HaShem said unto him: 'Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
6:16 |
And the Lord said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
|
Judg
|
NETfree
|
6:16 |
The LORD said to him, "Ah, but I will be with you! You will strike down the whole Midianite army."
|
Judg
|
AB
|
6:16 |
And the Angel of the Lord said to him, The Lord shall be with you, and you shall strike Midian as one man.
|
Judg
|
AFV2020
|
6:16 |
And the LORD said to him, "Surely, I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man."
|
Judg
|
NHEB
|
6:16 |
The Lord said to him, "Surely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man."
|
Judg
|
NETtext
|
6:16 |
The LORD said to him, "Ah, but I will be with you! You will strike down the whole Midianite army."
|
Judg
|
UKJV
|
6:16 |
And the LORD said unto him, Surely I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.
|
Judg
|
KJV
|
6:16 |
And the Lord said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
|
Judg
|
KJVA
|
6:16 |
And the Lord said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
|
Judg
|
AKJV
|
6:16 |
And the LORD said to him, Surely I will be with you, and you shall smite the Midianites as one man.
|
Judg
|
RLT
|
6:16 |
And Yhwh said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man.
|
Judg
|
MKJV
|
6:16 |
And the LORD said to him, Surely, I will be with you, and you shall strike the Midianites as one man.
|
Judg
|
YLT
|
6:16 |
And Jehovah saith unto him, `Because I am with thee--thou hast smitten the Midianites as one man.'
|
Judg
|
ACV
|
6:16 |
And Jehovah said to him, Surely I will be with thee, and thou shall smite the Midianites as one man.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:16 |
E o SENHOR lhe disse: Porque eu serei contigo, e ferirás aos midianitas como a um só homem.
|
Judg
|
Mg1865
|
6:16 |
Dia hoy Jehovah taminy: Homba anao tokoa Aho, ka hamely ny Midiana toy ny famely olona iray monja ianao.
|
Judg
|
FinPR
|
6:16 |
Herra sanoi hänelle: "Minä olen sinun kanssasi, ja sinä voitat midianilaiset niinkuin yhden ainoan miehen".
|
Judg
|
FinRK
|
6:16 |
Herra sanoi hänelle: ”Koska Minä olen sinun kanssasi, sinä voitat midianilaiset niin kuin yhden miehen.”
|
Judg
|
ChiSB
|
6:16 |
上主對他說:「有我與你同在,你必擊敗米德楊人,如擊一個人一樣。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
6:16 |
ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛⲧⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ ⲛⲑⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩⲱⲧ
|
Judg
|
ChiUns
|
6:16 |
耶和华对他说:「我与你同在,你就必击打米甸人,如击打一人一样。」
|
Judg
|
BulVeren
|
6:16 |
И ГОСПОД му каза: Аз непременно ще бъда с теб и ще разбиеш мадиамците като един човек.
|
Judg
|
AraSVD
|
6:16 |
فَقَالَ لَهُ ٱلرَّبُّ: «إِنِّي أَكُونُ مَعَكَ، وَسَتَضْرِبُ ٱلْمِدْيَانِيِّينَ كَرَجُلٍ وَاحِدٍ».
|
Judg
|
Esperant
|
6:16 |
Kaj la Eternulo diris al li: Sed Mi estos kun vi, kaj vi venkobatos la Midjanidojn kiel unu homon.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
6:16 |
พระเยโฮวาห์ตรัสกับเขาว่า “แต่เราจะอยู่กับเจ้าแน่ และเจ้าจะได้โจมตีคนมีเดียนอย่างกับตีคนคนเดียว”
|
Judg
|
OSHB
|
6:16 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה כִּ֥י אֶהְיֶ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־מִדְיָ֖ן כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃
|
Judg
|
BurJudso
|
6:16 |
ထာဝရဘုရားက၊ အကယ်စင်စစ် ငါသည် သင်နှင့် အတူရှိသဖြင့်၊ သင်သည် လူတယောက်ကို လုပ်ကြံသကဲ့သို့၊ မိဒျန်လူတို့ကို လုပ်ကြံလိမ့်မည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
6:16 |
خداوند فرمود: «من همراه تو هستم و تو میتوانی همهٔ مدیانیان را شکست بدهی.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
6:16 |
Rab ne jawāb diyā, “Maiṅ tere sāth hūṅgā, aur tū Midiyāniyoṅ ko yoṅ māregā jaise ek hī ādmī ko.”
|
Judg
|
SweFolk
|
6:16 |
Herren sade till honom: ”Jag är med dig, och du ska slå midjaniterna som en enda man.”
|
Judg
|
GerSch
|
6:16 |
Der HERR aber sprach zu ihm: Weil Ich mit dir sein will, wirst du die Midianiter schlagen wie einen einzigen Mann!
|
Judg
|
TagAngBi
|
6:16 |
At sinabi ng Panginoon sa kaniya, Walang pagsalang ako'y sasaiyo; at iyong sasaktan ang mga Madianita na parang isang lalake.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
6:16 |
Herra sanoi hänelle: "Olen kanssasi, ja [sinä] voitat midianilaiset kuin yhden miehen."
|
Judg
|
Dari
|
6:16 |
خداوند فرمود: «من همراه تو هستم و تو می توانی به تنهائی مدیانی ها را شکست بدهی.»
|
Judg
|
SomKQA
|
6:16 |
Markaasaa Rabbigu wuxuu ku yidhi, Hubaal waan kula jirayaa, oo waxaad reer Midyaan u layn doontaa sida nin keliya.
|
Judg
|
NorSMB
|
6:16 |
«Eg skal vera med deg,» sagde Herren, «og du skal slå midjanitarne ned som ein mann.»
|
Judg
|
Alb
|
6:16 |
Zoti i tha: "Por unë do të jem me ty dhe ti ke për t'i mundur Madianitët sikur ata të ishin një njeri i vetëm".
|
Judg
|
UyCyr
|
6:16 |
Пәрвәрдигар униңға: — Мән җәзмән саңа яр болимән. Сән мидянларни худди бир адәмни уҗуқтурғанға охшаш асанла йоқитисән, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
6:16 |
주께서 그에게 이르시되, 내가 반드시 너와 함께하리니 네가 한 사람을 치듯 미디안 족속을 치리라, 하시거늘
|
Judg
|
SrKDIjek
|
6:16 |
Тада му рече Господ: ја ћу бити с тобом, те ћеш побити Мадијанце као једнога.
|
Judg
|
Wycliffe
|
6:16 |
And the Lord seide to hym, Y schal be with thee, and thou schalt smyte Madian as o man.
|
Judg
|
Mal1910
|
6:16 |
യഹോവ അവനോടു: ഞാൻ നിന്നോടുകൂടെ ഇരിക്കും; നീ മിദ്യാന്യരെ ഒരു ഒറ്റ മനുഷ്യനെപ്പോലെ തോല്പിക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
6:16 |
여호와께서 그에게 이르시되 내가 반드시 너와 함께 하리니 네가 미디안 사람 치기를 한 사람을 치듯 하리라
|
Judg
|
Azeri
|
6:16 |
لاکئن رب اونا ددي: "من يقئن سنئنله اولاجاغام، سن ده مئديانليلارين هاميسيني بئر نفر کئمي قيراجاقسان."
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:16 |
Herren sade till honom: Jag vill vara med dig, så att du skall slå de Midianiter, såsom en man.
|
Judg
|
KLV
|
6:16 |
joH'a' ja'ta' Daq ghaH, “ DIch jIH DichDaq taH tlhej SoH, je SoH DIchDaq mup the Midianites as wa' loD.”
|
Judg
|
ItaDio
|
6:16 |
E il Signore gli disse: Perciocchè io sarò teco, e tu percoterai i Madianiti, come se fossero un uomo solo.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:16 |
И сказал ему Господь: Я буду с тобою, и ты поразишь Мадианитян, как одного человека.
|
Judg
|
CSlEliza
|
6:16 |
И рече к нему Господь: понеже Аз буду с тобою, и избиеши Мадиама яко мужа единаго.
|
Judg
|
ABPGRK
|
6:16 |
και είπε προς αυτόν κύριος ότι έσομαι μετά σου και πατάξεις την Μαδιάμ ωσεί άνδρα ένα
|
Judg
|
FreBBB
|
6:16 |
Et l'Eternel lui dit : Je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme.
|
Judg
|
LinVB
|
6:16 |
Kasi Yawe alobi : « Ngai nakozala na yo, mpe okosilisa ba-Madian na mbala yoko. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
6:16 |
És szólt hozzá az Örökkévaló: Ám én veled leszek és meg fogod verni Midjánt, mint egy embert.
|
Judg
|
ChiUnL
|
6:16 |
耶和華曰、我必偕爾、爾擊米甸之衆、如擊一人、
|
Judg
|
VietNVB
|
6:16 |
CHÚA phán với ông: Nhưng Ta sẽ ở với ngươi, và ngươi sẽ đánh bại dân Ma-đi-an như đánh một người vậy.
|
Judg
|
LXX
|
6:16 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου κύριος ἔσται μετὰ σοῦ καὶ πατάξεις τὴν Μαδιαμ ὡσεὶ ἄνδρα ἕνα καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου κύριος ἔσται μετὰ σοῦ καὶ πατάξεις τὴν Μαδιαμ ὡσεὶ ἄνδρα ἕνα
|
Judg
|
CebPinad
|
6:16 |
Ug si Jehova miingon kaniya: Sa pagkatinuod, ako mouban kanimo ug ikaw magadaug sa mga Madianhon ingon sa usa ka tawo.
|
Judg
|
RomCor
|
6:16 |
Domnul i-a zis: „Eu voi fi cu tine şi vei bate pe Madian ca pe un singur om”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
6:16 |
A KAUN-O ahpw mahsanihong, “Ke kak wia met, pwehki I pahn seweseiuk. Omw pahn kalowehdi mehn Midian akan pahn mengeiong uhk, re pahn rasehng aramastehmen.”
|
Judg
|
HunUj
|
6:16 |
Az Úr így válaszolt neki: Majd én veled leszek, és úgy megvered Midjánt, mintha csak egy ember volna.
|
Judg
|
GerZurch
|
6:16 |
Da sprach der Herr zu ihm: Wenn ich mit dir bin, wirst du die Midianiter schlagen wie einen Mann.
|
Judg
|
GerTafel
|
6:16 |
Und Jehovah sprach zu ihm: Weil Ich werde mit dir sein; und du sollst Midjan schlagen wie einen Mann.
|
Judg
|
PorAR
|
6:16 |
Tornou-lhe o Senhor: Porquanto eu hei de ser contigo, tu ferirás aos midianitas como a um só homem.
|
Judg
|
DutSVVA
|
6:16 |
En de Heere zeide tot hem: omdat Ik met u zal zijn, zo zult gij de Midianieten slaan, als een enigen man.
|
Judg
|
FarOPV
|
6:16 |
خداوند وی راگفت: «یقین من با تو خواهم بود و مدیان را مثل یک نفر شکست خواهی داد.»
|
Judg
|
Ndebele
|
6:16 |
INkosi yasisithi kuye: Ngoba ngizakuba lawe, uzawatshaya-ke amaMidiyani njengendodanye.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:16 |
E o SENHOR lhe disse: Porque eu serei contigo, e ferirás aos midianitas como a um só homem.
|
Judg
|
Norsk
|
6:16 |
Da sa Herren til ham: Jeg vil være med dig, og du skal slå midianittene ned som én mann.
|
Judg
|
SloChras
|
6:16 |
A Gospod mu reče: Resnično bodem s tabo, in pobiješ Madiance kakor enega moža.
|
Judg
|
Northern
|
6:16 |
Rəbb ona dedi: «Mən mütləq səninlə olacağam və sən də Midyanlıların hamısını bir nəfər kimi qıracaqsan».
|
Judg
|
GerElb19
|
6:16 |
Und Jehova sprach zu ihm: Ich werde mit dir sein, und du wirst Midian schlagen wie einen Mann.
|
Judg
|
LvGluck8
|
6:16 |
Un Tas Kungs sacīja uz viņu: tāpēc ka Es būšu ar tevi, tu sitīsi Midijaniešus kā vienu vīru.
|
Judg
|
PorAlmei
|
6:16 |
E o Senhor lhe disse: Porquanto eu hei de ser comtigo, tu ferirás aos midianitas como se fossem um só homem.
|
Judg
|
ChiUn
|
6:16 |
耶和華對他說:「我與你同在,你就必擊打米甸人,如擊打一人一樣。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:16 |
Herren sade till honom: Jag vill vara med dig, så att du skall slå de Midianiter, såsom en man.
|
Judg
|
FreKhan
|
6:16 |
"C’Est que je serai avec toi, répondit l’Eternel, et tu battras les Madianites comme un seul homme."
|
Judg
|
FrePGR
|
6:16 |
Et l'Éternel lui dit : Oui, je serai avec toi et tu déferas les Madianites comme un seul homme.
|
Judg
|
PorCap
|
6:16 |
Disse-lhe o Senhor : «Eu estarei contigo e tu hás de derrotar os madianitas, como se fossem um só homem.»
|
Judg
|
JapKougo
|
6:16 |
主は言われた、「しかし、わたしがあなたと共におるから、ひとりを撃つようにミデアンびとを撃つことができるでしょう」。
|
Judg
|
GerTextb
|
6:16 |
Jahwe sprach zu ihm: Ich werde mit dir sein, und du sollst die Midianiter schlagen wie einen Mann.
|
Judg
|
SpaPlate
|
6:16 |
Yahvé le respondió: “Yo estaré contigo; y derrotarás a Madián como si fuese un solo hombre.”
|
Judg
|
Kapingam
|
6:16 |
Dimaadua ga-helekai, “Goe e-mee di-hai di-maa, idimaa, Au ga-hagamaamaa-laa goe. Goe e-haingoohia-hua di-daaligi digau Midian, e-hai gadoo be tangada hua e-dahi.”
|
Judg
|
WLC
|
6:16 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה כִּ֥י אֶהְיֶ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־מִדְיָ֖ן כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃
|
Judg
|
LtKBB
|
6:16 |
Viešpats jam atsakė: „Aš būsiu su tavimi, ir tu nugalėsi midjaniečius kaip vieną vyrą“.
|
Judg
|
Bela
|
6:16 |
І сказаў яму Гасподзь: Я буду з табою, і ты паб'еш Мадыяніцянаў, як аднаго чалавека.
|
Judg
|
GerBoLut
|
6:16 |
Der HERR aber sprach zu ihm: Ich will mit dir sein, daß du die Midianiter schlagen sollst wie einen einzelnen Mann.
|
Judg
|
FinPR92
|
6:16 |
Herra sanoi hänelle: "Kun minä olen sinun kanssasi, sinä kukistat midianilaiset, aivan kuin vastassasi olisi yksi ainoa mies."
|
Judg
|
SpaRV186
|
6:16 |
Y Jehová le dijo: Porque yo seré contigo; y tú herirás a los Madianitas, como a un varón.
|
Judg
|
NlCanisi
|
6:16 |
Maar de engel van Jahweh hernam: Waarachtig, Ik zal met u zijn; ge zult de Midjanieten als één man verslaan.
|
Judg
|
GerNeUe
|
6:16 |
"Ich werde mit dir sein", sagte Jahwe, "und du wirst die Midianiter schlagen wie einen einzelnen Mann."
|
Judg
|
UrduGeo
|
6:16 |
رب نے جواب دیا، ”مَیں تیرے ساتھ ہوں گا، اور تُو مِدیانیوں کو یوں مارے گا جیسے ایک ہی آدمی کو۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
6:16 |
فَقَالَ لَهُ الرَّبُّ: «سَأَكُونُ مَعَكَ فَتَقْضِي عَلَى الْمِدْيَانِيِّينَ وَكَأَنَّكَ تَقْضِي عَلَى رَجُلٍ وَاحِدٍ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
6:16 |
耶和华对他说:“因为我必与你同在,你就必击打米甸人,像击打一人一样。”
|
Judg
|
ItaRive
|
6:16 |
L’Eterno gli disse: "Perché io sarò teco, tu sconfiggerai i Madianiti come se fossero un uomo solo".
|
Judg
|
Afr1953
|
6:16 |
Toe sê die HERE vir hom: Ek sal met jou wees, sodat jy die Midianiete soos een man sal verslaan.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:16 |
И сказал ему Господь: «Я буду с тобой, и ты поразишь мадианитян, как одного человека».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
6:16 |
रब ने जवाब दिया, “मैं तेरे साथ हूँगा, और तू मिदियानियों को यों मारेगा जैसे एक ही आदमी को।”
|
Judg
|
TurNTB
|
6:16 |
RAB, “Ben seninle olacağım” dedi, “Midyanlılar'ı tek bir adamı yener gibi bozguna uğratacaksın.”
|
Judg
|
DutSVV
|
6:16 |
En de HEERE zeide tot hem: Omdat Ik met u zal zijn, zo zult gij de Midianieten slaan, als een enigen man.
|
Judg
|
HunKNB
|
6:16 |
Az Úr erre azt felelte: »Én veled leszek, s te úgy megvered a mádiánitákat, mintha csak egyetlenegy embert vernél meg.«
|
Judg
|
Maori
|
6:16 |
Na ka mea a Ihowa ki a ia, Ko ahau ra hei hoa mou; a ka patua e koe nga Miriani, me te mea he tangata kotahi.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
6:16 |
Ya sambung PANGHŪ', “Pabeya' du aku ma ka'a ati talaglagnu kamemon saga bangsa Midiyan buwat e'nu amono' a'a dangan.”
|
Judg
|
HunKar
|
6:16 |
És monda néki az Úr: Én leszek veled, és megvered Midiánt, mint egy embert.
|
Judg
|
Viet
|
6:16 |
Ðức Giê-hô-va phán rằng: Ta sẽ ở cùng ngươi, và ngươi sẽ đánh bại dân Ma-đi-an như đánh một người vậy.
|
Judg
|
Kekchi
|
6:16 |
Ut li Ka̱cuaˈ quixye re: —La̱in cua̱nkin a̱cuiqˈuin. La̱at tatnumta̱k saˈ xbe̱neb laj Madián. Chanchanakeb jun chi cui̱nk nak ta̱sacheb ru, chan li Ka̱cuaˈ.
|
Judg
|
Swe1917
|
6:16 |
HERREN sade till honom: »Jag vill vara med dig, så att du skall slå Midjan, såsom voro det en enda man.»
|
Judg
|
CroSaric
|
6:16 |
Jahve mu reče: "Ja ću biti s tobom te ćeš pobijediti Midjance kao jednoga."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
6:16 |
ĐỨC CHÚA phán với ông : Ta sẽ ở với ngươi, và ngươi sẽ đánh quân Ma-đi-an như đánh có một người.
|
Judg
|
FreBDM17
|
6:16 |
Et l’Eternel lui dit : Parce que je serai avec toi, tu frapperas les Madianites comme s’ils n’étaient qu’un seul homme.
|
Judg
|
FreLXX
|
6:16 |
L'ange reprit : Le Seigneur sera avec toi, et tu vaincras Madian comme un seul homme.
|
Judg
|
Aleppo
|
6:16 |
ויאמר אליו יהוה כי אהיה עמך והכית את מדין כאיש אחד
|
Judg
|
MapM
|
6:16 |
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהֹוָ֔ה כִּ֥י אֶהְיֶ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־מִדְיָ֖ן כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃
|
Judg
|
HebModer
|
6:16 |
ויאמר אליו יהוה כי אהיה עמך והכית את מדין כאיש אחד׃
|
Judg
|
Kaz
|
6:16 |
Жаратқан Ие оған:— Мен, сөзсіз, сенімен бірге жүріп, жар боламын! Сонда сен жалғыз бір-ақ адамды соққандай, мадияндықтардың барлығына да күйрете соққы бересің, — деп уәде берді.
|
Judg
|
FreJND
|
6:16 |
Et l’Éternel lui dit : Moi je serai avec toi ; et tu frapperas Madian comme un seul homme.
|
Judg
|
GerGruen
|
6:16 |
Da sprach der Herr zu ihm: "Bin ich mit dir, dann schlägst du Midian wie einen Mann."
|
Judg
|
SloKJV
|
6:16 |
Gospod mu je rekel: „Zagotovo bom jaz s teboj in Midjánce boš udaril kakor en mož.“
|
Judg
|
Haitian
|
6:16 |
Seyè a di l': -Ou ka fè l', paske m'ap kanpe la avè ou. Ou pral kraze moun Madyan yo tankou si se te yon sèl moun yo te ye.
|
Judg
|
FinBibli
|
6:16 |
Ja Herra sanoi hänelle: totisesti minä olen sinun kanssas, ja sinä lyöt Midianilaiset niinkuin yhden miehen.
|
Judg
|
Geez
|
6:16 |
ወይቤሎ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ እስመ ፡ እግዚአብሔር ፡ ሀለወ ፡ ምስሌከ ፡ ወትቀትሎሙ ፡ ለምድያም ፡ ከመ ፡ አሐዱ ፡ ብእሲ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
6:16 |
Y Jehová le dijo: Porque yo seré contigo, y herirás á los Madianitas como á un solo hombre.
|
Judg
|
WelBeibl
|
6:16 |
A dyma'r ARGLWYDD yn dweud wrtho, “Ie, ond bydda i gyda ti. Byddi di'n taro'r Midianiaid i gyd ar unwaith!”
|
Judg
|
GerMenge
|
6:16 |
Da antwortete ihm der HERR: »Ich werde ja mit dir sein, und du sollst die Midianiter schlagen wie einen einzelnen Mann.«
|
Judg
|
GreVamva
|
6:16 |
Και είπε προς αυτόν ο Κύριος, Αλλ' εγώ θέλω είσθαι μετά σου και θέλεις πατάξει τους Μαδιανίτας ως άνδρα ένα.
|
Judg
|
UkrOgien
|
6:16 |
І сказав йому Госпо́дь: „Але Я бу́ду з тобою, і ти поб'єш мідіяні́тян, як одно́го чоловіка“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
6:16 |
Тад му рече Господ: Ја ћу бити с тобом, те ћеш побити Мадијане као једног.
|
Judg
|
FreCramp
|
6:16 |
Yahweh lui dit : " Je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
6:16 |
I Pan powiedział do niego: Ponieważ ja będę z tobą, pobijesz Midianitów jak jednego męża.
|
Judg
|
FreSegon
|
6:16 |
L'Éternel lui dit: Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme.
|
Judg
|
SpaRV190
|
6:16 |
Y Jehová le dijo: Porque yo seré contigo, y herirás á los Madianitas como á un solo hombre.
|
Judg
|
HunRUF
|
6:16 |
Az Úr így válaszolt neki: Én majd veled leszek, és úgy megvered Midjánt, mintha csak egyetlen ember volna.
|
Judg
|
DaOT1931
|
6:16 |
Han svarede ham: »HERREN vil være med dig, og du skal hugge Midjaniterne ned alle som een!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
6:16 |
Na BIKPELA i tokim em, Tru tumas, Mi bai stap wantaim yu, na yu bai paitim ol lain Midian olsem wanpela man.
|
Judg
|
DaOT1871
|
6:16 |
Og Herren sagde til ham: Sandelig, jeg vil være med dig; og du skal slaa Midianiterne som een Mand.
|
Judg
|
FreVulgG
|
6:16 |
(Et) Le Seigneur lui dit : Je serai avec toi, et tu battras les Madianites, comme s’ils n’étaient qu’un seul homme.
|
Judg
|
PolGdans
|
6:16 |
I rzekł do niego Pan: Ponieważ Ja będę z tobą, przetoż porazisz Madyjanity, jako męża jednego.
|
Judg
|
JapBungo
|
6:16 |
ヱホバ之にいひたまひけるは我かならず汝とともに在ん汝は一人を撃がごとくにミデアン人を撃つことを得ん
|
Judg
|
GerElb18
|
6:16 |
Und Jehova sprach zu ihm: Ich werde mit dir sein, und du wirst Midian schlagen wie einen Mann.
|