Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 6:17  And he said to him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me.
Judg NHEBJE 6:17  He said to him, "If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.
Judg ABP 6:17  And [2said 3to 4him 1Gideon], And if I found favor in your eyes, then you shall give to me a sign that you spoke with me.
Judg NHEBME 6:17  He said to him, "If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.
Judg Rotherha 6:17  And he said unto him, If, I beseech thee, I have found favour in thine eyes, then wilt thou work for me a sign, that it is, thou, who art speaking with me.
Judg LEB 6:17  And he said to him, “Please, if I have found favor in your eyes, ⌞show me a sign⌟ that you are speaking with me.
Judg RNKJV 6:17  And he said unto him, If now I have found favour in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
Judg Jubilee2 6:17  And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou hast spoken with me.
Judg Webster 6:17  And he said to him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me.
Judg Darby 6:17  And he said to him, If now I have found favour in thine eyes, shew me a sign that it is thou who talkest with me.
Judg ASV 6:17  And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
Judg LITV 6:17  And he said to Him, Please, if I have found grace in Your eyes, then You shall give me a sign that You are speaking with me.
Judg Geneva15 6:17  And he answered him, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, then shewe me a signe, that thou talkest with me.
Judg CPDV 6:17  And he said: “If I have found grace before you, give me a sign that it is you who is speaking to me.
Judg BBE 6:17  So he said to him, If now I have grace in your eyes, then give me a sign that it is you who are talking to me.
Judg DRC 6:17  And he said: If I have found grace before thee, give me a sign that it is thou that speakest to me:
Judg GodsWord 6:17  Gideon said to him, "If you find me acceptable, give me a sign that it is really you speaking to me.
Judg JPS 6:17  And he said unto him: 'If now I have found favour in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
Judg KJVPCE 6:17  And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
Judg NETfree 6:17  Gideon said to him, "If you really are pleased with me, then give me a sign as proof that it is really you speaking with me.
Judg AB 6:17  And Gideon said to him, If now I have found mercy in Your eyes, and You will do this day for me all that You have spoken of with me,
Judg AFV2020 6:17  And he said to Him, "If now I have found grace in Your sight, then show me a sign that You talk with me.
Judg NHEB 6:17  He said to him, "If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.
Judg NETtext 6:17  Gideon said to him, "If you really are pleased with me, then give me a sign as proof that it is really you speaking with me.
Judg UKJV 6:17  And he said unto him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me.
Judg KJV 6:17  And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
Judg KJVA 6:17  And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
Judg AKJV 6:17  And he said to him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me.
Judg RLT 6:17  And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
Judg MKJV 6:17  And he said to Him, If now I have found grace in Your sight, then show me a sign that You talk with me.
Judg YLT 6:17  And he saith unto Him, `If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, then Thou hast done for me a sign that Thou art speaking with me.
Judg ACV 6:17  And he said to him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou who talk with me.
Judg VulgSist 6:17  Et ille, Si inveni, inquit, gratiam coram te, da mihi signum quod tu sis qui loquaris ad me.
Judg VulgCont 6:17  Et ille, Si inveni, inquit, gratiam coram te, da mihi signum quod tu sis qui loqueris ad me.
Judg Vulgate 6:17  et ille si inveni inquit gratiam coram te da mihi signum quod tu sis qui loquaris ad me
Judg VulgHetz 6:17  Et ille, Si inveni, inquit, gratiam coram te, da mihi signum quod tu sis qui loqueris ad me.
Judg VulgClem 6:17  Et ille : Si inveni, inquit, gratiam coram te, da mihi signum quod tu sis qui loqueris ad me :
Judg CzeBKR 6:17  Jemuž on řekl: Prosím, jestliže jsem nalezl milost před očima tvýma, dej mi znamení, že ty mluvíš se mnou.
Judg CzeB21 6:17  „V tom případě mi prokaž laskavost,“ odpověděl Gedeon. „Dej mi prosím znamení, že se mnou mluvíš ty.
Judg CzeCEP 6:17  Tu jej požádal: „Jestliže jsem opravdu našel u tebe milost, dej mi nějaké znamení, že se mnou mluvíš ty sám.
Judg CzeCSP 6:17  On jej požádal: Jestliže jsem opravdu nalezl milost ve tvých očích, učiň pro mě znamení, že se mnou mluvíš ty.
Judg PorBLivr 6:17  E ele respondeu: Eu te rogo que, se achei favor diante de ti, me dês sinal de que tu falaste comigo.
Judg Mg1865 6:17  Dia hoy izy taminy: Masìna Hianao, raha mahita fitia eto imasonao ary aho, dia anehoy famantarana fa Hianao no miteny amiko.
Judg FinPR 6:17  Mutta hän sanoi hänelle: "Jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, niin osoita minulle tunnusteolla, että sinä itse puhut minun kanssani.
Judg FinRK 6:17  Gideon sanoi hänelle: ”Jos olen saanut sinun suosiosi, anna minulle merkki, että sinä itse puhut minun kanssani.
Judg ChiSB 6:17  基德紅又向他說:「我若在你面前蒙恩,請你給我一個記號,證明與我說話的是你。
Judg CopSahBi 6:17  ⲡⲉϫⲉⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϭⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛⲉⲛⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲟⲟⲩ
Judg ChiUns 6:17  基甸说:「我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
Judg BulVeren 6:17  И той Му каза: Сега ако съм намерил благоволение пред Теб, покажи ми знамение, че Ти си, който говориш с мен!
Judg AraSVD 6:17  فَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتُ قَدْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ فَٱصْنَعْ لِي عَلَامَةً أَنَّكَ أَنْتَ تُكَلِّمُنِي.
Judg Esperant 6:17  Kaj li diris al Li: Se mi akiris Vian favoron, donu al mi pruvosignon, ke tio estas Vi, kiu parolas kun mi;
Judg ThaiKJV 6:17  เขาก็ทูลพระองค์ว่า “ถ้าบัดนี้ข้าพระองค์ได้รับพระกรุณาในสายพระเนตรของพระองค์ ขอทรงโปรดสำแดงหมายสำคัญอย่างหนึ่งแก่ข้าพระองค์ว่า พระองค์เองตรัสกับข้าพระองค์
Judg OSHB 6:17  וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ א֔וֹת שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃
Judg BurJudso 6:17  ဂိဒေါင်ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်သည် ရှေ့တော်၌ မျက်နှာရပါလျှင် အကျွန်ုပ်နှင့် ယခုနှုတ်ဆက်တော် မူကြောင်း ထင်ရှားသော နိမိတ်လက္ခဏာကို ပြတော်မူပါ။
Judg FarTPV 6:17  جدعون گفت: «اگر تو به من لطف داری، معجزه‌ای به من نشان بده تا بدانم که حقیقتاً تو خداوند هستی که با من حرف می‌زنی.
Judg UrduGeoR 6:17  Tab Jidāūn ne kahā, “Agar mujh par tere karm kī nazar ho to mujhe koī ilāhī nishān dikhā tāki sābit ho jāe ki wāqaī Rab hī mere sāth bāt kar rahā hai.
Judg SweFolk 6:17  Gideon svarade honom: ”Om jag har funnit nåd för dina ögon, så ge mig ett tecken att det är du som talar med mig.
Judg GerSch 6:17  Er aber sprach zu ihm: Habe ich denn Gnade vor dir gefunden, so gib mir ein Zeichen, daß du es bist, der mit mir redet.
Judg TagAngBi 6:17  At sinabi niya sa kaniya, Kung ngayo'y nakasumpong ako ng biyaya sa iyong paningin, ay bigyan mo nga ako ng isang tanda, na ikaw ang nakikipagusap sa akin.
Judg FinSTLK2 6:17  Mutta hän sanoi hänelle: "Jos olen saanut armon silmiesi edessä, osoita minulle tunnusteolla, että sinä itse puhut kanssani.
Judg Dari 6:17  جِدعُون گفت: «اگر واقعاً میل داری که به من کمک کنی، پس علامه ای به من نشان بده تا بدانم که تو حقیقتاً خداوند هستی که با من حرف می زنی.
Judg SomKQA 6:17  Oo markaasuu wuxuu ku yidhi, Haddaba haddaad raalli iga tahay, de calaamo i tus inaad tahay kan ila hadlaya.
Judg NorSMB 6:17  Då sagde Gideon: «Hev du noko godvilje for meg, so gjev meg eit merke på at det er du som talar med meg!
Judg Alb 6:17  Atëherë Gedeoni i tha: "Në rast se kam gjetur hirin tënd, më jep një shenjë se je ti ai që flet me mua.
Judg UyCyr 6:17  Гидъон: — Әгәр мән илтипатиңизға муйәссәр болған болсам, мән билән сөзлишиватқан Кишиниң Өзиңиз екәнлигиңизни билдүрүш үчүн маңа бир аламәт көрсәткәйсиз.
Judg KorHKJV 6:17  그가 그분께 이르되, 이제 내가 주의 눈앞에서 은혜를 얻었사오면 주께서 나와 말씀하심을 보여 주는 표적을 내게 보이소서.
Judg SrKDIjek 6:17  А Гедеон му рече: ако сам нашао милост пред тобом, дај ми знак да ти говориш са мном.
Judg Wycliffe 6:17  And Gedeon seide, If Y haue foundun grace bifor thee, yyue to me a signe, that thou, that spekist to me, art sente of Goddis part;
Judg Mal1910 6:17  അതിന്നു അവൻ: നിനക്കു എന്നോടു കൃപയുണ്ടെങ്കിൽ എന്നോടു സംസാരിക്കുന്നതു നീ തന്നേ എന്നതിന്നു ഒരു അടയാളം കാണിച്ചുതരേണമേ.
Judg KorRV 6:17  기드온이 그에게 대답하되 내가 주께 은혜를 얻었사오면 나와 말씀하신 이가 주 되시는 표징을 내게 보이소서
Judg Azeri 6:17  جِدعون ددي: "اگر ائندي سنئن گؤزونده لوطف تاپميشام، منه بئر علامت گؤرسد، بئلئم کي، منئمله دانيشان سن‌سن.
Judg SweKarlX 6:17  Men han sade till honom: Käre, hafver jag funnit nåd för dig, så gif mig ett tecken, att det är du, som talar med mig.
Judg KLV 6:17  ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ chugh DaH jIH ghaj tu'ta' favor Daq lIj leghpu', vaj cha' jIH a sign vetlh 'oH ghaH SoH 'Iv talk tlhej jIH.
Judg ItaDio 6:17  E Gedeone gli disse: Deh! se io ho trovata grazia appo te, dammi un segno che tu sei desso, tu che parli meco.
Judg RusSynod 6:17  [Гедеон] сказал Ему: если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, что Ты говоришь со мною:
Judg CSlEliza 6:17  И рече к Нему Гедеон: и аще обретох благодать пред очима Твоима, и да сотвориши мне днесь знамение, яко Ты глаголеши со мною:
Judg ABPGRK 6:17  και είπε προς αυτόν Γεδεών και ει εύρον χάριν εν οφθαλμοίς σου και ποιήσεις μοι σημείον ότι συ λαλείς μετ΄ εμού
Judg FreBBB 6:17  Et Gédéon lui dit : Si réellement j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui me parles.
Judg LinVB 6:17  Gedeon alobi : « Soko ya solo olingi ngai, lakisa ngai elembo nayeba ’te ezali bobele yo moto olobeli ngai.
Judg HunIMIT 6:17  Szólt hozzá: Ha ugyan kegyet találtam szemeidben, adj számomra jelt, hogy te beszélsz velem.
Judg ChiUnL 6:17  曰、我若蒙恩於爾前、求示我以徵、俾知與我言者爲爾也、
Judg VietNVB 6:17  Ghi-đê-ôn nói: Nếu tôi được ơn trước mặt Ngài, thì xin Ngài hãy cho tôi một dấu lạ, để chứng tỏ rằng chính Ngài đã phán với tôi.
Judg LXX 6:17  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων εἰ δὲ εὗρον ἔλεος ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ποιήσεις μοι σήμερον πᾶν ὅ τι ἐλάλησας μετ’ ἐμοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων καὶ εἰ εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ποιήσεις μοι σημεῖον ὅτι σὺ λαλεῖς μετ’ ἐμοῦ
Judg CebPinad 6:17  Ug siya miingon kaniya: Kong karon ako nakakaplag ug kahamut-an sa imong mga mata, nan pakitaa ako ug usa ka ilhanan nga mao ikaw ang nakigsulti kanako.
Judg RomCor 6:17  Ghedeon I-a zis: „Dacă am căpătat trecere înaintea Ta, dă-mi un semn ca să-mi arăţi că Tu îmi vorbeşti.
Judg Pohnpeia 6:17  Kidion eri sapeng patohwan, “Ma komw ketin kupwure ie, a komw ketin kasalehiong ie kilel ehu me I pahn patohwan esehki me uhdahn komwi me KAUN-O.
Judg HunUj 6:17  Erre ő így szólt hozzá: Ha elnyertem jóindulatodat, add nekem valami jelét annak, hogy valóban te beszélsz velem!
Judg GerZurch 6:17  Er aber sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir gefunden, so gib mir ein Zeichen, dass du es bist, der mit mir redet.
Judg GerTafel 6:17  Und er sprach zu Ihm: Finde ich doch Gnade in Deinen Augen, daß Du mir ein Zeichen tust, daß Du es bist, Der mit mir redet.
Judg PorAR 6:17  Prosseguiu Gideão: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu que falas comigo.
Judg DutSVVA 6:17  En hij zeide tot Hem: Indiën ik nu genade gevonden heb in Uw ogen, zo doe mij een teken, dat Gij het zijt, Die met mij spreekt.
Judg FarOPV 6:17  او وی را گفت: «اگر الان در نظر تو فیض یافتم، پس آیتی به من بنما که تو هستی آنکه با من حرف می‌زنی.
Judg Ndebele 6:17  Wasesithi kuyo: Uba khathesi ngithole umusa emehlweni akho, ngenzela isibonakaliso sokuthi nguwe okhuluma lami.
Judg PorBLivr 6:17  E ele respondeu: Eu te rogo que, se achei favor diante de ti, me dês sinal de que tu falaste comigo.
Judg Norsk 6:17  Da sa Gideon til ham: Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, da gi mig et tegn på at det er du som taler med mig!
Judg SloChras 6:17  In on mu reče: Ako sem našel milost v tvojih očeh, prosim, daj mi znamenje, da si ti, ki govoriš z menoj.
Judg Northern 6:17  Gideon dedi: «Əgər indi Sənin gözündə lütf tapmışamsa, mənə bir əlamət göstər, bilim ki, mənimlə danışan Rəbdir.
Judg GerElb19 6:17  Und er sprach zu ihm: Wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gib mir ein Zeichen, daß du es bist, der mit mir redet.
Judg LvGluck8 6:17  Tad tas uz Viņu sacīja: ja es esmu atradis žēlastību Tavās acīs, tad dod man jel zīmi, ka Tu tas esi, kas ar mani runā.
Judg PorAlmei 6:17  E elle lhe disse: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, dá-me um signal de que és o que comigo fallas.
Judg ChiUn 6:17  基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。
Judg SweKarlX 6:17  Men han sade till honom: Käre, hafver jag funnit nåd för dig, så gif mig ett tecken, att det är du, som talar med mig.
Judg FreKhan 6:17  "Eh bien! dit-il, si j’ai trouvé faveur à tes yeux, tu me prouveras par un signe que c’est toi-même qui me parles.
Judg FrePGR 6:17  Et il Lui dit : Si je puis avoir trouvé grâce à tes yeux, opère un signe qui me prouve que c'est Toi qui me parles.
Judg PorCap 6:17  *Gedeão respondeu: «Se, porventura, mereci o teu favor, mostra-me por um sinal que és Tu quem fala comigo.
Judg JapKougo 6:17  ギデオンはまた主に言った、「わたしがもしあなたの前に恵みを得ていますならば、どうぞ、わたしと語るのがあなたであるというしるしを見せてください。
Judg GerTextb 6:17  Er erwiderte ihm: Wenn du mir irgend gnädig gesinnt bist, so gieb mir ein Zeichen, daß du mit mir redest!
Judg SpaPlate 6:17  Entonces él le dijo: “Si he hallado gracia a tus ojos, te ruego que me des una señal de que eres Tú quien hablas conmigo.
Judg Kapingam 6:17  Gideon ga-helekai, “Maa goe gu-baba-mai gi-di-au, heia dau haga-modongoohia gi-hagadonu au bolo ma Kooe go Dimaadua.
Judg WLC 6:17  וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ א֔וֹת שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃
Judg LtKBB 6:17  Gedeonas atsakė: „Jei radau malonę Tavo akyse, tai parodyk ženklą, kad Tu kalbi su manimi.
Judg Bela 6:17  Гедэон сказаў Яму: калі я здабыў ласку перад вачамі Тваімі, дык зрабі мне азнаку, што Ты гаворыш са мною:
Judg GerBoLut 6:17  Er aber sprach zu ihm: Lieber, habe ich Gnade vor dir funden, so mache mirein Zeichen, daß du es seiest, der mit mir redet.
Judg FinPR92 6:17  Gideon sanoi hänelle: "Jos olen saanut osakseni sinun suosiosi, niin anna minulle jokin merkki siitä, että sinä todella itse puhut minun kanssani.
Judg SpaRV186 6:17  Y él respondió: Yo te ruego, que, si he hallado gracia delante de ti, me des señal, de que tú has hablado conmigo.
Judg NlCanisi 6:17  Nu vroeg hij hem: Als ik genade heb gevonden in uw ogen, geef me dan een teken, dat Gij het zijt, die met me spreekt.
Judg GerNeUe 6:17  "Wenn du mir so viel Gunst erweisen willst, dann gib mir doch ein Zeichen, dass du wirklich mit mir redest.
Judg UrduGeo 6:17  تب جدعون نے کہا، ”اگر مجھ پر تیرے کرم کی نظر ہو تو مجھے کوئی الٰہی نشان دکھا تاکہ ثابت ہو جائے کہ واقعی رب ہی میرے ساتھ بات کر رہا ہے۔
Judg AraNAV 6:17  فَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتُ حَقّاً قَدْ حَظِيتُ بِرِضَاكَ، فَأَعْطِنِي عَلاَمَةً أَنَّكَ أَنْتَ الَّذِي تُخَاطِبُنِي.
Judg ChiNCVs 6:17  基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个凭据,证实是你与我说话。
Judg ItaRive 6:17  E Gedeone a lui: "Se ho trovato grazia agli occhi tuoi, dammi un segno che sei proprio tu che mi parli.
Judg Afr1953 6:17  En hy antwoord Hom: As ek dan guns in u oë gevind het, doen vir my 'n teken, dat U dit is wat met my spreek.
Judg RusSynod 6:17  Гедеон сказал Ему: «Если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, что Ты говоришь со мною.
Judg UrduGeoD 6:17  तब जिदौन ने कहा, “अगर मुझ पर तेरे करम की नज़र हो तो मुझे कोई इलाही निशान दिखा ताकि साबित हो जाए कि वाक़ई रब ही मेरे साथ बात कर रहा है।
Judg TurNTB 6:17  Gidyon, “Benden hoşnutsan, benimle konuşanın sen olduğuna dair bana bir belirti göster” dedi,
Judg DutSVV 6:17  En hij zeide tot Hem: Indien ik nu genade gevonden heb in Uw ogen, zo doe mij een teken, dat Gij het zijt, Die met mij spreekt.
Judg HunKNB 6:17  Erre ő így szólt: »Ha csakugyan kegyelmet találtam előtted, adj nekem valami jelt, hogy Te szólsz hozzám,
Judg Maori 6:17  Ano ra ko ia ki a ia, Na ki te mea kua manakohia ahau e koe, tena ra, whakaaturia mai he tohu ki ahau ko koe tenei e korero mai nei ki ahau.
Judg sml_BL_2 6:17  Anambung si Gidiyun, “Na, bang hati ka kasulutan ma aku, buwanin aku paltanda'an in ka'a to'ongan amissala ni aku.
Judg HunKar 6:17  Ő pedig monda néki: Ha kegyelmet találtam a te szemeid előtt, kérlek, adj nékem valamely jelt, hogy te szólasz én velem.
Judg Viet 6:17  Ghê-đê-ôn thưa lại rằng: Nếu tôi được ơn trước mặt Chúa, xin ban cho tôi một dấu rằng chính Chúa phán cùng tôi.
Judg Kekchi 6:17  Quichakˈoc laj Gedeón ut quixye: —At Ka̱cuaˈ, cui sa a̱chˈo̱l cuiqˈuin, qˈue junak retalil re nak la̱in tinnau nak relic chi ya̱l la̱at li Ka̱cuaˈ li yo̱cat chi a̱tinac cuiqˈuin.
Judg Swe1917 6:17  Men han svarade honom: »Om jag har funnit nåd för dina ögon, så låt mig få ett tecken att det är du som talar med mig.
Judg CroSaric 6:17  Gideon mu reče: "Ako sam našao milost u tvojim očima, daj mi znak da ti govoriš sa mnom.
Judg VieLCCMN 6:17  Ông thưa : Nếu Ngài thương con thì xin cho con một dấu chứng tỏ Ngài đang nói với con.
Judg FreBDM17 6:17  Et il lui répondit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, de me donner un signe pour montrer que c’est toi qui parles avec moi.
Judg FreLXX 6:17  Et Gédéon lui dit : Si j'ai trouvé miséricorde à vos yeux, et si vous accomplissez aujourd'hui par moi tout ce que vous m'avez promis,
Judg Aleppo 6:17  ויאמר אליו אם נא מצאתי חן בעיניך ועשית לי אות שאתה מדבר עמי
Judg MapM 6:17  וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ א֔וֹת שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃
Judg HebModer 6:17  ויאמר אליו אם נא מצאתי חן בעיניך ועשית לי אות שאתה מדבר עמי׃
Judg Kaz 6:17  Гедеон:— Уа, Ием, егер Сен маған оң көзбен қарасаң, онда менімен сөйлесіп тұрған шынымен Өзің екенін дәлелдейтін белгі ретінде бір керемет көрсете гөр.
Judg FreJND 6:17  Et il lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui parles avec moi.
Judg GerGruen 6:17  Er sprach zu ihm: "Habe ich in Deinen Augen Gnade gefunden, so gib mir ein Zeichen, daß Du mit mir redest!
Judg SloKJV 6:17  Ta mu je rekel: „Če sem torej našel milost v tvojem pogledu, potem mi pokaži znamenje, da ti govoriš z menoj.
Judg Haitian 6:17  Jedeyon reponn: -Si reyèlman vre ou vle fè m' favè sa a, ban m' yon prèv se ou menm tout bon k'ap pale avè m' la a.
Judg FinBibli 6:17  Mutta hän sanoi hänelle: jos minä olen nyt löytänyt armon sinun tykönäs, niin anna minulle merkki, että sinä se olet, joka minun kanssani puhut.
Judg Geez 6:17  ወይቤሎ ፡ ጌድዮን ፡ እመ ፡ ረከብኩ ፡ ሞገሰ ፡ ቅድመ ፡ አዕይንቲከ ፡ ግበር ፡ ሊተ ፡ ተአምረ ፡ ከመ ፡ አንተ ፡ ውእቱ ፡ ዘትትናገር ፡ ምስሌየ ።
Judg SpaRV 6:17  Y él respondió: Yo te ruego, que si he hallado gracia delante de ti, me des señal de que tú has hablado conmigo.
Judg WelBeibl 6:17  Yna dyma Gideon yn dweud, “Plîs wnei di roi rhyw arwydd i mi i brofi mai ti sy'n siarad hefo fi go iawn.
Judg GerMenge 6:17  Da entgegnete er ihm: »Wenn du mir wirklich gnädig gesinnt bist, so gib mir ein Zeichen, daß du selbst es bist, der mit mir redet!
Judg GreVamva 6:17  Ο δε είπε προς αυτόν, Εάν λοιπόν εύρηκα χάριν εις τους οφθαλμούς σου, δείξόν μοι σημείον ότι συ είσαι ο λαλών μετ' εμού.
Judg UkrOgien 6:17  А той до Нього сказав: „Якщо знайшов я милість в оча́х Твоїх, то зроби мені озна́ку, що Ти гово́риш зо мною.
Judg SrKDEkav 6:17  А Гедеон Му рече: Ако сам нашао милост пред Тобом, дај ми знак да Ти говориш са мном.
Judg FreCramp 6:17  Gédéon lui dit : " Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, donnez-moi un signe que c'est vous qui me parlez.
Judg PolUGdan 6:17  A on mu odpowiedział: Jeśli znalazłem łaskę w twoich oczach, daj mi znak, że to ty rozmawiasz ze mną.
Judg FreSegon 6:17  Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est toi qui me parles.
Judg SpaRV190 6:17  Y él respondió: Yo te ruego, que si he hallado gracia delante de ti, me des señal de que tú has hablado conmigo.
Judg HunRUF 6:17  Erre ő így szólt hozzá: Ha elnyertem jóindulatodat, adj nekem egy jelet, hogy valóban te vagy az, aki velem beszél!
Judg DaOT1931 6:17  Da sagde han til ham: »Hvis jeg har fundet Naade for dine Øjne, saa lad mig faa et Tegn paa, at det er dig, som taler med mig;
Judg TpiKJPB 6:17  Na em i tokim Em, Sapos nau mi bin painim pinis marimari long ai bilong Yu, orait soim mi wanpela mak long Yu toktok wantaim mi.
Judg DaOT1871 6:17  Da sagde han til ham: Kære, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, da gør mig et Tegn, at du er den, deltaler med mig.
Judg FreVulgG 6:17  Sur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez.
Judg PolGdans 6:17  A on mu odpowiedział: Jeźliżem proszę znalazł łaskę przed oczyma twemi, daj mi znak, że ty mówisz ze mną.
Judg JapBungo 6:17  ギデオン之にいひけるは我もし汝のまへに恩を蒙るならば請ふ我と語る者の汝なる證據を見せたまへ
Judg GerElb18 6:17  Und er sprach zu ihm: Wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gib mir ein Zeichen, daß du es bist, der mit mir redet.