Judg
|
RWebster
|
6:17 |
And he said to him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me.
|
Judg
|
NHEBJE
|
6:17 |
He said to him, "If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.
|
Judg
|
ABP
|
6:17 |
And [2said 3to 4him 1Gideon], And if I found favor in your eyes, then you shall give to me a sign that you spoke with me.
|
Judg
|
NHEBME
|
6:17 |
He said to him, "If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.
|
Judg
|
Rotherha
|
6:17 |
And he said unto him, If, I beseech thee, I have found favour in thine eyes, then wilt thou work for me a sign, that it is, thou, who art speaking with me.
|
Judg
|
LEB
|
6:17 |
And he said to him, “Please, if I have found favor in your eyes, ⌞show me a sign⌟ that you are speaking with me.
|
Judg
|
RNKJV
|
6:17 |
And he said unto him, If now I have found favour in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
|
Judg
|
Jubilee2
|
6:17 |
And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou hast spoken with me.
|
Judg
|
Webster
|
6:17 |
And he said to him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me.
|
Judg
|
Darby
|
6:17 |
And he said to him, If now I have found favour in thine eyes, shew me a sign that it is thou who talkest with me.
|
Judg
|
ASV
|
6:17 |
And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
|
Judg
|
LITV
|
6:17 |
And he said to Him, Please, if I have found grace in Your eyes, then You shall give me a sign that You are speaking with me.
|
Judg
|
Geneva15
|
6:17 |
And he answered him, I pray thee, if I haue founde fauour in thy sight, then shewe me a signe, that thou talkest with me.
|
Judg
|
CPDV
|
6:17 |
And he said: “If I have found grace before you, give me a sign that it is you who is speaking to me.
|
Judg
|
BBE
|
6:17 |
So he said to him, If now I have grace in your eyes, then give me a sign that it is you who are talking to me.
|
Judg
|
DRC
|
6:17 |
And he said: If I have found grace before thee, give me a sign that it is thou that speakest to me:
|
Judg
|
GodsWord
|
6:17 |
Gideon said to him, "If you find me acceptable, give me a sign that it is really you speaking to me.
|
Judg
|
JPS
|
6:17 |
And he said unto him: 'If now I have found favour in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me.
|
Judg
|
KJVPCE
|
6:17 |
And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
|
Judg
|
NETfree
|
6:17 |
Gideon said to him, "If you really are pleased with me, then give me a sign as proof that it is really you speaking with me.
|
Judg
|
AB
|
6:17 |
And Gideon said to him, If now I have found mercy in Your eyes, and You will do this day for me all that You have spoken of with me,
|
Judg
|
AFV2020
|
6:17 |
And he said to Him, "If now I have found grace in Your sight, then show me a sign that You talk with me.
|
Judg
|
NHEB
|
6:17 |
He said to him, "If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me.
|
Judg
|
NETtext
|
6:17 |
Gideon said to him, "If you really are pleased with me, then give me a sign as proof that it is really you speaking with me.
|
Judg
|
UKJV
|
6:17 |
And he said unto him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me.
|
Judg
|
KJV
|
6:17 |
And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
|
Judg
|
KJVA
|
6:17 |
And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
|
Judg
|
AKJV
|
6:17 |
And he said to him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me.
|
Judg
|
RLT
|
6:17 |
And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me.
|
Judg
|
MKJV
|
6:17 |
And he said to Him, If now I have found grace in Your sight, then show me a sign that You talk with me.
|
Judg
|
YLT
|
6:17 |
And he saith unto Him, `If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, then Thou hast done for me a sign that Thou art speaking with me.
|
Judg
|
ACV
|
6:17 |
And he said to him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou who talk with me.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:17 |
E ele respondeu: Eu te rogo que, se achei favor diante de ti, me dês sinal de que tu falaste comigo.
|
Judg
|
Mg1865
|
6:17 |
Dia hoy izy taminy: Masìna Hianao, raha mahita fitia eto imasonao ary aho, dia anehoy famantarana fa Hianao no miteny amiko.
|
Judg
|
FinPR
|
6:17 |
Mutta hän sanoi hänelle: "Jos olen saanut armon sinun silmiesi edessä, niin osoita minulle tunnusteolla, että sinä itse puhut minun kanssani.
|
Judg
|
FinRK
|
6:17 |
Gideon sanoi hänelle: ”Jos olen saanut sinun suosiosi, anna minulle merkki, että sinä itse puhut minun kanssani.
|
Judg
|
ChiSB
|
6:17 |
基德紅又向他說:「我若在你面前蒙恩,請你給我一個記號,證明與我說話的是你。
|
Judg
|
CopSahBi
|
6:17 |
ⲡⲉϫⲉⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲓϭⲛⲭⲁⲣⲓⲥ ⲛⲛⲁϩⲣⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲓ ⲛⲉⲛⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲟⲟⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
6:17 |
基甸说:「我若在你眼前蒙恩,求你给我一个证据,使我知道与我说话的就是主。
|
Judg
|
BulVeren
|
6:17 |
И той Му каза: Сега ако съм намерил благоволение пред Теб, покажи ми знамение, че Ти си, който говориш с мен!
|
Judg
|
AraSVD
|
6:17 |
فَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتُ قَدْ وَجَدْتُ نِعْمَةً فِي عَيْنَيْكَ فَٱصْنَعْ لِي عَلَامَةً أَنَّكَ أَنْتَ تُكَلِّمُنِي.
|
Judg
|
Esperant
|
6:17 |
Kaj li diris al Li: Se mi akiris Vian favoron, donu al mi pruvosignon, ke tio estas Vi, kiu parolas kun mi;
|
Judg
|
ThaiKJV
|
6:17 |
เขาก็ทูลพระองค์ว่า “ถ้าบัดนี้ข้าพระองค์ได้รับพระกรุณาในสายพระเนตรของพระองค์ ขอทรงโปรดสำแดงหมายสำคัญอย่างหนึ่งแก่ข้าพระองค์ว่า พระองค์เองตรัสกับข้าพระองค์
|
Judg
|
OSHB
|
6:17 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ א֔וֹת שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃
|
Judg
|
BurJudso
|
6:17 |
ဂိဒေါင်ကလည်း၊ အကျွန်ုပ်သည် ရှေ့တော်၌ မျက်နှာရပါလျှင် အကျွန်ုပ်နှင့် ယခုနှုတ်ဆက်တော် မူကြောင်း ထင်ရှားသော နိမိတ်လက္ခဏာကို ပြတော်မူပါ။
|
Judg
|
FarTPV
|
6:17 |
جدعون گفت: «اگر تو به من لطف داری، معجزهای به من نشان بده تا بدانم که حقیقتاً تو خداوند هستی که با من حرف میزنی.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
6:17 |
Tab Jidāūn ne kahā, “Agar mujh par tere karm kī nazar ho to mujhe koī ilāhī nishān dikhā tāki sābit ho jāe ki wāqaī Rab hī mere sāth bāt kar rahā hai.
|
Judg
|
SweFolk
|
6:17 |
Gideon svarade honom: ”Om jag har funnit nåd för dina ögon, så ge mig ett tecken att det är du som talar med mig.
|
Judg
|
GerSch
|
6:17 |
Er aber sprach zu ihm: Habe ich denn Gnade vor dir gefunden, so gib mir ein Zeichen, daß du es bist, der mit mir redet.
|
Judg
|
TagAngBi
|
6:17 |
At sinabi niya sa kaniya, Kung ngayo'y nakasumpong ako ng biyaya sa iyong paningin, ay bigyan mo nga ako ng isang tanda, na ikaw ang nakikipagusap sa akin.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
6:17 |
Mutta hän sanoi hänelle: "Jos olen saanut armon silmiesi edessä, osoita minulle tunnusteolla, että sinä itse puhut kanssani.
|
Judg
|
Dari
|
6:17 |
جِدعُون گفت: «اگر واقعاً میل داری که به من کمک کنی، پس علامه ای به من نشان بده تا بدانم که تو حقیقتاً خداوند هستی که با من حرف می زنی.
|
Judg
|
SomKQA
|
6:17 |
Oo markaasuu wuxuu ku yidhi, Haddaba haddaad raalli iga tahay, de calaamo i tus inaad tahay kan ila hadlaya.
|
Judg
|
NorSMB
|
6:17 |
Då sagde Gideon: «Hev du noko godvilje for meg, so gjev meg eit merke på at det er du som talar med meg!
|
Judg
|
Alb
|
6:17 |
Atëherë Gedeoni i tha: "Në rast se kam gjetur hirin tënd, më jep një shenjë se je ti ai që flet me mua.
|
Judg
|
UyCyr
|
6:17 |
Гидъон: — Әгәр мән илтипатиңизға муйәссәр болған болсам, мән билән сөзлишиватқан Кишиниң Өзиңиз екәнлигиңизни билдүрүш үчүн маңа бир аламәт көрсәткәйсиз.
|
Judg
|
KorHKJV
|
6:17 |
그가 그분께 이르되, 이제 내가 주의 눈앞에서 은혜를 얻었사오면 주께서 나와 말씀하심을 보여 주는 표적을 내게 보이소서.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
6:17 |
А Гедеон му рече: ако сам нашао милост пред тобом, дај ми знак да ти говориш са мном.
|
Judg
|
Wycliffe
|
6:17 |
And Gedeon seide, If Y haue foundun grace bifor thee, yyue to me a signe, that thou, that spekist to me, art sente of Goddis part;
|
Judg
|
Mal1910
|
6:17 |
അതിന്നു അവൻ: നിനക്കു എന്നോടു കൃപയുണ്ടെങ്കിൽ എന്നോടു സംസാരിക്കുന്നതു നീ തന്നേ എന്നതിന്നു ഒരു അടയാളം കാണിച്ചുതരേണമേ.
|
Judg
|
KorRV
|
6:17 |
기드온이 그에게 대답하되 내가 주께 은혜를 얻었사오면 나와 말씀하신 이가 주 되시는 표징을 내게 보이소서
|
Judg
|
Azeri
|
6:17 |
جِدعون ددي: "اگر ائندي سنئن گؤزونده لوطف تاپميشام، منه بئر علامت گؤرسد، بئلئم کي، منئمله دانيشان سنسن.
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:17 |
Men han sade till honom: Käre, hafver jag funnit nåd för dig, så gif mig ett tecken, att det är du, som talar med mig.
|
Judg
|
KLV
|
6:17 |
ghaH ja'ta' Daq ghaH, “ chugh DaH jIH ghaj tu'ta' favor Daq lIj leghpu', vaj cha' jIH a sign vetlh 'oH ghaH SoH 'Iv talk tlhej jIH.
|
Judg
|
ItaDio
|
6:17 |
E Gedeone gli disse: Deh! se io ho trovata grazia appo te, dammi un segno che tu sei desso, tu che parli meco.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:17 |
[Гедеон] сказал Ему: если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, что Ты говоришь со мною:
|
Judg
|
CSlEliza
|
6:17 |
И рече к Нему Гедеон: и аще обретох благодать пред очима Твоима, и да сотвориши мне днесь знамение, яко Ты глаголеши со мною:
|
Judg
|
ABPGRK
|
6:17 |
και είπε προς αυτόν Γεδεών και ει εύρον χάριν εν οφθαλμοίς σου και ποιήσεις μοι σημείον ότι συ λαλείς μετ΄ εμού
|
Judg
|
FreBBB
|
6:17 |
Et Gédéon lui dit : Si réellement j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui me parles.
|
Judg
|
LinVB
|
6:17 |
Gedeon alobi : « Soko ya solo olingi ngai, lakisa ngai elembo nayeba ’te ezali bobele yo moto olobeli ngai.
|
Judg
|
HunIMIT
|
6:17 |
Szólt hozzá: Ha ugyan kegyet találtam szemeidben, adj számomra jelt, hogy te beszélsz velem.
|
Judg
|
ChiUnL
|
6:17 |
曰、我若蒙恩於爾前、求示我以徵、俾知與我言者爲爾也、
|
Judg
|
VietNVB
|
6:17 |
Ghi-đê-ôn nói: Nếu tôi được ơn trước mặt Ngài, thì xin Ngài hãy cho tôi một dấu lạ, để chứng tỏ rằng chính Ngài đã phán với tôi.
|
Judg
|
LXX
|
6:17 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων εἰ δὲ εὗρον ἔλεος ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ποιήσεις μοι σήμερον πᾶν ὅ τι ἐλάλησας μετ’ ἐμοῦ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Γεδεων καὶ εἰ εὗρον χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου καὶ ποιήσεις μοι σημεῖον ὅτι σὺ λαλεῖς μετ’ ἐμοῦ
|
Judg
|
CebPinad
|
6:17 |
Ug siya miingon kaniya: Kong karon ako nakakaplag ug kahamut-an sa imong mga mata, nan pakitaa ako ug usa ka ilhanan nga mao ikaw ang nakigsulti kanako.
|
Judg
|
RomCor
|
6:17 |
Ghedeon I-a zis: „Dacă am căpătat trecere înaintea Ta, dă-mi un semn ca să-mi arăţi că Tu îmi vorbeşti.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
6:17 |
Kidion eri sapeng patohwan, “Ma komw ketin kupwure ie, a komw ketin kasalehiong ie kilel ehu me I pahn patohwan esehki me uhdahn komwi me KAUN-O.
|
Judg
|
HunUj
|
6:17 |
Erre ő így szólt hozzá: Ha elnyertem jóindulatodat, add nekem valami jelét annak, hogy valóban te beszélsz velem!
|
Judg
|
GerZurch
|
6:17 |
Er aber sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir gefunden, so gib mir ein Zeichen, dass du es bist, der mit mir redet.
|
Judg
|
GerTafel
|
6:17 |
Und er sprach zu Ihm: Finde ich doch Gnade in Deinen Augen, daß Du mir ein Zeichen tust, daß Du es bist, Der mit mir redet.
|
Judg
|
PorAR
|
6:17 |
Prosseguiu Gideão: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, dá-me um sinal de que és tu que falas comigo.
|
Judg
|
DutSVVA
|
6:17 |
En hij zeide tot Hem: Indiën ik nu genade gevonden heb in Uw ogen, zo doe mij een teken, dat Gij het zijt, Die met mij spreekt.
|
Judg
|
FarOPV
|
6:17 |
او وی را گفت: «اگر الان در نظر تو فیض یافتم، پس آیتی به من بنما که تو هستی آنکه با من حرف میزنی.
|
Judg
|
Ndebele
|
6:17 |
Wasesithi kuyo: Uba khathesi ngithole umusa emehlweni akho, ngenzela isibonakaliso sokuthi nguwe okhuluma lami.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:17 |
E ele respondeu: Eu te rogo que, se achei favor diante de ti, me dês sinal de que tu falaste comigo.
|
Judg
|
Norsk
|
6:17 |
Da sa Gideon til ham: Dersom jeg har funnet nåde for dine øine, da gi mig et tegn på at det er du som taler med mig!
|
Judg
|
SloChras
|
6:17 |
In on mu reče: Ako sem našel milost v tvojih očeh, prosim, daj mi znamenje, da si ti, ki govoriš z menoj.
|
Judg
|
Northern
|
6:17 |
Gideon dedi: «Əgər indi Sənin gözündə lütf tapmışamsa, mənə bir əlamət göstər, bilim ki, mənimlə danışan Rəbdir.
|
Judg
|
GerElb19
|
6:17 |
Und er sprach zu ihm: Wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gib mir ein Zeichen, daß du es bist, der mit mir redet.
|
Judg
|
LvGluck8
|
6:17 |
Tad tas uz Viņu sacīja: ja es esmu atradis žēlastību Tavās acīs, tad dod man jel zīmi, ka Tu tas esi, kas ar mani runā.
|
Judg
|
PorAlmei
|
6:17 |
E elle lhe disse: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, dá-me um signal de que és o que comigo fallas.
|
Judg
|
ChiUn
|
6:17 |
基甸說:「我若在你眼前蒙恩,求你給我一個證據,使我知道與我說話的就是主。
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:17 |
Men han sade till honom: Käre, hafver jag funnit nåd för dig, så gif mig ett tecken, att det är du, som talar med mig.
|
Judg
|
FreKhan
|
6:17 |
"Eh bien! dit-il, si j’ai trouvé faveur à tes yeux, tu me prouveras par un signe que c’est toi-même qui me parles.
|
Judg
|
FrePGR
|
6:17 |
Et il Lui dit : Si je puis avoir trouvé grâce à tes yeux, opère un signe qui me prouve que c'est Toi qui me parles.
|
Judg
|
PorCap
|
6:17 |
*Gedeão respondeu: «Se, porventura, mereci o teu favor, mostra-me por um sinal que és Tu quem fala comigo.
|
Judg
|
JapKougo
|
6:17 |
ギデオンはまた主に言った、「わたしがもしあなたの前に恵みを得ていますならば、どうぞ、わたしと語るのがあなたであるというしるしを見せてください。
|
Judg
|
GerTextb
|
6:17 |
Er erwiderte ihm: Wenn du mir irgend gnädig gesinnt bist, so gieb mir ein Zeichen, daß du mit mir redest!
|
Judg
|
SpaPlate
|
6:17 |
Entonces él le dijo: “Si he hallado gracia a tus ojos, te ruego que me des una señal de que eres Tú quien hablas conmigo.
|
Judg
|
Kapingam
|
6:17 |
Gideon ga-helekai, “Maa goe gu-baba-mai gi-di-au, heia dau haga-modongoohia gi-hagadonu au bolo ma Kooe go Dimaadua.
|
Judg
|
WLC
|
6:17 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ א֔וֹת שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃
|
Judg
|
LtKBB
|
6:17 |
Gedeonas atsakė: „Jei radau malonę Tavo akyse, tai parodyk ženklą, kad Tu kalbi su manimi.
|
Judg
|
Bela
|
6:17 |
Гедэон сказаў Яму: калі я здабыў ласку перад вачамі Тваімі, дык зрабі мне азнаку, што Ты гаворыш са мною:
|
Judg
|
GerBoLut
|
6:17 |
Er aber sprach zu ihm: Lieber, habe ich Gnade vor dir funden, so mache mirein Zeichen, daß du es seiest, der mit mir redet.
|
Judg
|
FinPR92
|
6:17 |
Gideon sanoi hänelle: "Jos olen saanut osakseni sinun suosiosi, niin anna minulle jokin merkki siitä, että sinä todella itse puhut minun kanssani.
|
Judg
|
SpaRV186
|
6:17 |
Y él respondió: Yo te ruego, que, si he hallado gracia delante de ti, me des señal, de que tú has hablado conmigo.
|
Judg
|
NlCanisi
|
6:17 |
Nu vroeg hij hem: Als ik genade heb gevonden in uw ogen, geef me dan een teken, dat Gij het zijt, die met me spreekt.
|
Judg
|
GerNeUe
|
6:17 |
"Wenn du mir so viel Gunst erweisen willst, dann gib mir doch ein Zeichen, dass du wirklich mit mir redest.
|
Judg
|
UrduGeo
|
6:17 |
تب جدعون نے کہا، ”اگر مجھ پر تیرے کرم کی نظر ہو تو مجھے کوئی الٰہی نشان دکھا تاکہ ثابت ہو جائے کہ واقعی رب ہی میرے ساتھ بات کر رہا ہے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
6:17 |
فَقَالَ لَهُ: «إِنْ كُنْتُ حَقّاً قَدْ حَظِيتُ بِرِضَاكَ، فَأَعْطِنِي عَلاَمَةً أَنَّكَ أَنْتَ الَّذِي تُخَاطِبُنِي.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
6:17 |
基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个凭据,证实是你与我说话。
|
Judg
|
ItaRive
|
6:17 |
E Gedeone a lui: "Se ho trovato grazia agli occhi tuoi, dammi un segno che sei proprio tu che mi parli.
|
Judg
|
Afr1953
|
6:17 |
En hy antwoord Hom: As ek dan guns in u oë gevind het, doen vir my 'n teken, dat U dit is wat met my spreek.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:17 |
Гедеон сказал Ему: «Если я обрел благодать пред очами Твоими, то сделай мне знамение, что Ты говоришь со мною.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
6:17 |
तब जिदौन ने कहा, “अगर मुझ पर तेरे करम की नज़र हो तो मुझे कोई इलाही निशान दिखा ताकि साबित हो जाए कि वाक़ई रब ही मेरे साथ बात कर रहा है।
|
Judg
|
TurNTB
|
6:17 |
Gidyon, “Benden hoşnutsan, benimle konuşanın sen olduğuna dair bana bir belirti göster” dedi,
|
Judg
|
DutSVV
|
6:17 |
En hij zeide tot Hem: Indien ik nu genade gevonden heb in Uw ogen, zo doe mij een teken, dat Gij het zijt, Die met mij spreekt.
|
Judg
|
HunKNB
|
6:17 |
Erre ő így szólt: »Ha csakugyan kegyelmet találtam előtted, adj nekem valami jelt, hogy Te szólsz hozzám,
|
Judg
|
Maori
|
6:17 |
Ano ra ko ia ki a ia, Na ki te mea kua manakohia ahau e koe, tena ra, whakaaturia mai he tohu ki ahau ko koe tenei e korero mai nei ki ahau.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
6:17 |
Anambung si Gidiyun, “Na, bang hati ka kasulutan ma aku, buwanin aku paltanda'an in ka'a to'ongan amissala ni aku.
|
Judg
|
HunKar
|
6:17 |
Ő pedig monda néki: Ha kegyelmet találtam a te szemeid előtt, kérlek, adj nékem valamely jelt, hogy te szólasz én velem.
|
Judg
|
Viet
|
6:17 |
Ghê-đê-ôn thưa lại rằng: Nếu tôi được ơn trước mặt Chúa, xin ban cho tôi một dấu rằng chính Chúa phán cùng tôi.
|
Judg
|
Kekchi
|
6:17 |
Quichakˈoc laj Gedeón ut quixye: —At Ka̱cuaˈ, cui sa a̱chˈo̱l cuiqˈuin, qˈue junak retalil re nak la̱in tinnau nak relic chi ya̱l la̱at li Ka̱cuaˈ li yo̱cat chi a̱tinac cuiqˈuin.
|
Judg
|
Swe1917
|
6:17 |
Men han svarade honom: »Om jag har funnit nåd för dina ögon, så låt mig få ett tecken att det är du som talar med mig.
|
Judg
|
CroSaric
|
6:17 |
Gideon mu reče: "Ako sam našao milost u tvojim očima, daj mi znak da ti govoriš sa mnom.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
6:17 |
Ông thưa : Nếu Ngài thương con thì xin cho con một dấu chứng tỏ Ngài đang nói với con.
|
Judg
|
FreBDM17
|
6:17 |
Et il lui répondit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce devant toi, de me donner un signe pour montrer que c’est toi qui parles avec moi.
|
Judg
|
FreLXX
|
6:17 |
Et Gédéon lui dit : Si j'ai trouvé miséricorde à vos yeux, et si vous accomplissez aujourd'hui par moi tout ce que vous m'avez promis,
|
Judg
|
Aleppo
|
6:17 |
ויאמר אליו אם נא מצאתי חן בעיניך ועשית לי אות שאתה מדבר עמי
|
Judg
|
MapM
|
6:17 |
וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְעָשִׂ֤יתָ לִּי֙ א֔וֹת שָׁאַתָּ֖ה מְדַבֵּ֥ר עִמִּֽי׃
|
Judg
|
HebModer
|
6:17 |
ויאמר אליו אם נא מצאתי חן בעיניך ועשית לי אות שאתה מדבר עמי׃
|
Judg
|
Kaz
|
6:17 |
Гедеон:— Уа, Ием, егер Сен маған оң көзбен қарасаң, онда менімен сөйлесіп тұрған шынымен Өзің екенін дәлелдейтін белгі ретінде бір керемет көрсете гөр.
|
Judg
|
FreJND
|
6:17 |
Et il lui dit : Je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c’est toi qui parles avec moi.
|
Judg
|
GerGruen
|
6:17 |
Er sprach zu ihm: "Habe ich in Deinen Augen Gnade gefunden, so gib mir ein Zeichen, daß Du mit mir redest!
|
Judg
|
SloKJV
|
6:17 |
Ta mu je rekel: „Če sem torej našel milost v tvojem pogledu, potem mi pokaži znamenje, da ti govoriš z menoj.
|
Judg
|
Haitian
|
6:17 |
Jedeyon reponn: -Si reyèlman vre ou vle fè m' favè sa a, ban m' yon prèv se ou menm tout bon k'ap pale avè m' la a.
|
Judg
|
FinBibli
|
6:17 |
Mutta hän sanoi hänelle: jos minä olen nyt löytänyt armon sinun tykönäs, niin anna minulle merkki, että sinä se olet, joka minun kanssani puhut.
|
Judg
|
Geez
|
6:17 |
ወይቤሎ ፡ ጌድዮን ፡ እመ ፡ ረከብኩ ፡ ሞገሰ ፡ ቅድመ ፡ አዕይንቲከ ፡ ግበር ፡ ሊተ ፡ ተአምረ ፡ ከመ ፡ አንተ ፡ ውእቱ ፡ ዘትትናገር ፡ ምስሌየ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
6:17 |
Y él respondió: Yo te ruego, que si he hallado gracia delante de ti, me des señal de que tú has hablado conmigo.
|
Judg
|
WelBeibl
|
6:17 |
Yna dyma Gideon yn dweud, “Plîs wnei di roi rhyw arwydd i mi i brofi mai ti sy'n siarad hefo fi go iawn.
|
Judg
|
GerMenge
|
6:17 |
Da entgegnete er ihm: »Wenn du mir wirklich gnädig gesinnt bist, so gib mir ein Zeichen, daß du selbst es bist, der mit mir redet!
|
Judg
|
GreVamva
|
6:17 |
Ο δε είπε προς αυτόν, Εάν λοιπόν εύρηκα χάριν εις τους οφθαλμούς σου, δείξόν μοι σημείον ότι συ είσαι ο λαλών μετ' εμού.
|
Judg
|
UkrOgien
|
6:17 |
А той до Нього сказав: „Якщо знайшов я милість в оча́х Твоїх, то зроби мені озна́ку, що Ти гово́риш зо мною.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
6:17 |
А Гедеон Му рече: Ако сам нашао милост пред Тобом, дај ми знак да Ти говориш са мном.
|
Judg
|
FreCramp
|
6:17 |
Gédéon lui dit : " Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, donnez-moi un signe que c'est vous qui me parlez.
|
Judg
|
PolUGdan
|
6:17 |
A on mu odpowiedział: Jeśli znalazłem łaskę w twoich oczach, daj mi znak, że to ty rozmawiasz ze mną.
|
Judg
|
FreSegon
|
6:17 |
Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est toi qui me parles.
|
Judg
|
SpaRV190
|
6:17 |
Y él respondió: Yo te ruego, que si he hallado gracia delante de ti, me des señal de que tú has hablado conmigo.
|
Judg
|
HunRUF
|
6:17 |
Erre ő így szólt hozzá: Ha elnyertem jóindulatodat, adj nekem egy jelet, hogy valóban te vagy az, aki velem beszél!
|
Judg
|
DaOT1931
|
6:17 |
Da sagde han til ham: »Hvis jeg har fundet Naade for dine Øjne, saa lad mig faa et Tegn paa, at det er dig, som taler med mig;
|
Judg
|
TpiKJPB
|
6:17 |
Na em i tokim Em, Sapos nau mi bin painim pinis marimari long ai bilong Yu, orait soim mi wanpela mak long Yu toktok wantaim mi.
|
Judg
|
DaOT1871
|
6:17 |
Da sagde han til ham: Kære, dersom jeg har fundet Naade for dine Øjne, da gør mig et Tegn, at du er den, deltaler med mig.
|
Judg
|
FreVulgG
|
6:17 |
Sur quoi Gédéon repartit : Si j’ai trouvé grâce devant vous, faites-moi connaître par un signe que c’est vous qui me parlez.
|
Judg
|
PolGdans
|
6:17 |
A on mu odpowiedział: Jeźliżem proszę znalazł łaskę przed oczyma twemi, daj mi znak, że ty mówisz ze mną.
|
Judg
|
JapBungo
|
6:17 |
ギデオン之にいひけるは我もし汝のまへに恩を蒙るならば請ふ我と語る者の汝なる證據を見せたまへ
|
Judg
|
GerElb18
|
6:17 |
Und er sprach zu ihm: Wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gib mir ein Zeichen, daß du es bist, der mit mir redet.
|