|
Judg
|
AB
|
6:18 |
do not depart from here until I come to You, and I will bring forth an offering and offer it before You. And He said, I will remain until you return.
|
|
Judg
|
ABP
|
6:18 |
In no way should you separate from here until [2coming 1my] to you, and I shall bring my sacrifice, and I shall sacrifice before you. And he said, I am settled until you return.
|
|
Judg
|
ACV
|
6:18 |
Depart not from here, I pray thee, until I come to thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
6:18 |
Do not depart from here, I pray, until I come to You, and bring forth my grain offering and set it before You." And He said, "I will stay until you come again."
|
|
Judg
|
AKJV
|
6:18 |
Depart not hence, I pray you, until I come to you, and bring forth my present, and set it before you. And he said, I will tarry until you come again.
|
|
Judg
|
ASV
|
6:18 |
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
|
|
Judg
|
BBE
|
6:18 |
Do not go away till I come with my offering and put it before you. And he said, I will not go away before you come back.
|
|
Judg
|
CPDV
|
6:18 |
And may you not withdraw from here, until I return to you, carrying a sacrifice and offering it to you.” And he responded, “I will wait for your return.”
|
|
Judg
|
DRC
|
6:18 |
And depart not hence, till I return to thee, and bring a sacrifice, and offer it to thee. And he answered: I will wait thy coming.
|
|
Judg
|
Darby
|
6:18 |
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
6:18 |
Depart not hence, I pray thee, vntil I come vnto thee, and bring mine offring, and lay it before thee. And he sayde, I will tary vntill thou come againe.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
6:18 |
Don't leave until I come back. I want to bring my gift and set it in front of you." "I will stay until you come back," he said.
|
|
Judg
|
JPS
|
6:18 |
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and lay it before thee.' And he said: 'I will tarry until thou come back.'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
6:18 |
Do not depart from here, I pray thee, until I come unto thee and bring forth my present and set [it] before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
|
|
Judg
|
KJV
|
6:18 |
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
|
|
Judg
|
KJVA
|
6:18 |
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
6:18 |
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
|
|
Judg
|
LEB
|
6:18 |
Please, do not depart from here until I come back to you and bring out my gift and set it out before you.” And he said, “I will stay until you return.”
|
|
Judg
|
LITV
|
6:18 |
Please do not move from here until I come to You and bring my food offering and lay it before You. And He said, I will stay until you come back.
|
|
Judg
|
MKJV
|
6:18 |
Do not depart from here, I pray, until I come to You, and bring forth my food offering and set it before You. And He said, I will stay until you come again.
|
|
Judg
|
NETfree
|
6:18 |
Do not leave this place until I come back with a gift and present it to you." The LORD said, "I will stay here until you come back."
|
|
Judg
|
NETtext
|
6:18 |
Do not leave this place until I come back with a gift and present it to you." The LORD said, "I will stay here until you come back."
|
|
Judg
|
NHEB
|
6:18 |
Please do not go away, until I come to you, and bring out my present, and lay it before you." He said, "I will wait until you come back."
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
6:18 |
Please do not go away, until I come to you, and bring out my present, and lay it before you." He said, "I will wait until you come back."
|
|
Judg
|
NHEBME
|
6:18 |
Please do not go away, until I come to you, and bring out my present, and lay it before you." He said, "I will wait until you come back."
|
|
Judg
|
RLT
|
6:18 |
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
6:18 |
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again.
|
|
Judg
|
RWebster
|
6:18 |
Depart not from here, I pray thee, until I come to thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou comest again.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
6:18 |
Do not, I beseech thee, withdraw from hence, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said: I, will tarry until thou return.
|
|
Judg
|
UKJV
|
6:18 |
Depart not behind, I pray you, until I come unto you, and bring forth my present, and set it before you. And he said, I will tarry until you come again.
|
|
Judg
|
Webster
|
6:18 |
Depart not hence, I pray thee, until I come to thee, and bring forth my present, and set [it] before thee. And he said, I will tarry until thou comest again.
|
|
Judg
|
YLT
|
6:18 |
Move not, I pray Thee, from this, till my coming in unto Thee, and I have brought out my present, and put it before Thee;' and he saith, `I--I do abide till thy return.'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
6:18 |
μη δη χωρισθής εντεύθεν έως του ελθείν με προς σε και οίσω την θυσίαν μου και θύσω ενώπιόν σου και είπεν εγώ ειμι καθήσομαι έως του επιστρέψαι σε
|
|
Judg
|
Afr1953
|
6:18 |
Verwyder U tog nie hiervandaan voordat ek by U kom en my gawe uitbring en voor U neersit nie. Hy sê toe: Ek sal bly totdat jy terugkom.
|
|
Judg
|
Alb
|
6:18 |
Mos u largo, pra, që këtej para se të kthehem te ti, të të sjell blatimin e ushqimit dhe të ta vë përpara". Zoti tha: "Do të pres sa të kthehesh ti".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
6:18 |
אל נא תמש מזה עד באי אליך והצאתי את מנחתי והנחתי לפניך ויאמר אנכי אשב עד שובך
|
|
Judg
|
AraNAV
|
6:18 |
أَرْجُوكَ أَلاَ تَمْضِيَ مِنْ هُنَا حَتَّى أَرْجِعَ وَأَضَعَ تَقْدِمَتِي أَمَامَكَ». فَأَجَابَهُ: «سَأَبْقَى حَتَّى تَرْجِعَ».
|
|
Judg
|
AraSVD
|
6:18 |
لَا تَبْرَحْ مِنْ هَهُنَا حَتَّى آتِيَ إِلَيْكَ وَأُخْرِجَ تَقْدِمَتِي وَأَضَعَهَا أَمَامَكَ». فَقَالَ: «إِنِّي أَبْقَى حَتَّى تَرْجِعَ».
|
|
Judg
|
Azeri
|
6:18 |
خاهئش ادئرم، بورادان گتمه کي، گِدئم قوربانيمي گتئرئب سنه تقدئم اِدئم." رب جِدعونا ددي: "سن گری قاييدانا قدر من بورادا گؤزلَيهرم."
|
|
Judg
|
Bela
|
6:18 |
ня йдзі адгэтуль, пакуль я ня прыйду да цябе і не прынясу дарунку майго і не прапаную Табе. Ён сказаў: Я застануся, пакуль ты ня вернешся.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
6:18 |
Моля Те, не си отивай оттук, докато не дойда при Теб и не изнеса приноса си и не го положа пред Теб! И Той му каза: Ще чакам, докато се върнеш.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
6:18 |
အကျွန်ုပ်သည် တဖန်လာပြန်၍၊ ဘောဇဉ်ပူဇော်သက္ကာကို ဆောင်ခဲ့သဖြင့်၊ ကိုယ်တော်ရှေ့၌ မတင်မှီတိုင်အောင်၊ ဤအရပ်က ကြွသွားတော်မမူပါနှင့်ဟု တောင်းပန်လျှင်၊ သင်သည် ပြန်၍ မလာမှီတိုင်အောင် ငါနေမည်ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
6:18 |
не отиди отсюду, дондеже приити мне к Тебе, и принесу жертву мою, и пожру пред Тобою. И рече: Аз есмь, премедлю, дондеже обратишися ты.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
6:18 |
Ayaw paggikan dinhi, nagahangyo ako kanimo, hangtud nga ako moanhi kanimo, ug magadala sa akong gasa, ug magabutang niini sa imong atubangan. Ug siya miingon: Ako mopabilin hangtud nga ikaw mobalik pag-usab.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
6:18 |
求你不要离开这里,等我回来,把我的礼物带来,摆在你面前。”他回答:“我必等你回来。”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
6:18 |
請你不要離開此地,等我回到你這裏,帶來禮物,擺在你前。」他答應說:「我等你回來。」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
6:18 |
求你不要離開這裡,等我歸回將禮物帶來供在你面前。」主說:「我必等你回來。」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
6:18 |
請勿去此、待我復返、陳禮物於爾前、曰、我必待爾返、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
6:18 |
求你不要离开这里,等我归回将礼物带来供在你面前。」主说:「我必等你回来。」
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
6:18 |
ⲙⲡⲣⲣⲡⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ ϣⲁⲛⲧⲉⲓ ϣⲁⲣⲟⲕ ⲛⲧⲁⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲁⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲁⲕⲁⲁⲥ ⲙⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉϫⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ϯⲛⲁϭⲱ ϣⲁⲛⲧⲕⲓ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
6:18 |
Nemoj otići odavde dok se ne vratim s darom i stavim ga preda te." A on odgovori: "Ostat ću dok se ne vratiš."
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
6:18 |
Kære, vig ikke bort herfra, indtil jeg kommer til dig og bringer min Skænk og sætter den frem for dit Ansigt; og han sagde: Jeg vil blive, indtil du kommer tilbage.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
6:18 |
gaa ikke herfra, før jeg kommer tilbage til dig og bringer dig min Gave og stiller den frem for dig!« Han svarede: »Jeg skal blive, til du kommer tilbage!«
|
|
Judg
|
Dari
|
6:18 |
اما لطفاً از اینجا نرو تا من بروم و یک تحفه بیاورم و بحضورت تقدیم کنم.» خداوند فرمود: «تا تو برگردی من جایی نمی روم.»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
6:18 |
Wijk toch niet van hier, totdat ik tot U kome, en mijn geschenk uitbrenge, en U voorzette. En Hij zeide: Ik zal blijven, totdat gij wederkomt.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
6:18 |
Wijk toch niet van hier, totdat ik tot U kome, en mijn geschenk uitbrenge, en U voorzette. En Hij zeide: Ik zal blijven, totdat gij wederkomt.
|
|
Judg
|
Esperant
|
6:18 |
ne foriru de ĉi tie, ĝis mi venos al Vi kaj alportos mian oferaĵon kaj metos antaŭ Vin. Kaj Li diris: Mi restos, ĝis vi revenos.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
6:18 |
پس خواهش دارم که از اینجا نروی تا نزد تو برگردم، و هدیه خود را آورده، به حضور تو بگذرانم.» گفت: «من میمانم تا برگردی.»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
6:18 |
امّا لطفاً از اینجا نرو تا من بروم و یک هدیه بیاورم و به حضورت تقدیم کنم.» خداوند فرمود: «من میمانم تا بازگردی.»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
6:18 |
Älä kumminkaan täältä lähde, siihenasti kuin minä tulen sinun tykös, ja kannan minun ruokauhrini ja panen sinun etees. Hän sanoi: minä olen siihenasti kuin sinä palajat.
|
|
Judg
|
FinPR
|
6:18 |
Älä poistu täältä, ennenkuin minä tulen takaisin sinun luoksesi ja tuon uhrilahjani ja panen sen eteesi." Hän sanoi: "Minä jään, kunnes sinä tulet takaisin".
|
|
Judg
|
FinPR92
|
6:18 |
Pysythän täällä, kunnes tulen takaisin ja tuon eteesi ruokauhrin." Herra sanoi: "Minä jään odottamaan sinua."
|
|
Judg
|
FinRK
|
6:18 |
Ethän poistu täältä, ennen kuin palaan luoksesi, tuon uhrilahjani ja panen sen eteesi.” Herra sanoi: ”Minä istun tässä, kunnes tulet takaisin.”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
6:18 |
Älä poistu täältä, ennen kuin tulen takaisin luoksesi ja tuon uhrilahjani ja panen sen eteesi." Hän sanoi: "Minä jään, kunnes tulet takaisin."
|
|
Judg
|
FreBBB
|
6:18 |
Veuille ne pas t'éloigner d'ici jusqu'à ce que je revienne vers toi, que j'apporte mon offrande et que je la dépose devant toi ; et il lui dit : Je resterai jusqu'à ton retour.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
6:18 |
Je te prie, ne t’en va point d’ici jusqu’à ce que je revienne à toi, et que j’apporte mon présent, et que je le mette devant toi. Et il dit : J’y demeurerai jusqu’à ce que tu reviennes.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
6:18 |
Ne vous éloignez point d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de vous, que j'apporte mon offrande et que je la dépose devant vous. " Et Yahweh dit : " Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes. "
|
|
Judg
|
FreJND
|
6:18 |
Ne te retire pas d’ici, je te prie, jusqu’à ce que je vienne à toi, et que j’apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit : Je m’assiérai jusqu’à ce que tu reviennes.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
6:18 |
Ne t’éloigne pas d’ici, je te prie, que je ne sois revenu près de toi: je vais quérir mon offrande et la déposer devant toi." Il répondit: "J’Attendrai ton retour."
|
|
Judg
|
FreLXX
|
6:18 |
Ne vous éloignez pas d'ici que je n'y revienne ; j'apporterai une victime, et je la sacrifierai devant vous. Et l'ange répondit : Je vais rester jusqu'à ton retour.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
6:18 |
Consens à ne pas quitter ce lieu jusqu'à que je te rejoigne et que j'apporte mon offrande et la dépose devant Toi. Et Il lui dit : Je resterai jusqu'à ton retour.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
6:18 |
Ne t'éloigne point d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l'Éternel dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
6:18 |
Et ne vous retirez point d’ici jusqu’à ce que je revienne auprès de vous, et que j’apporte un sacrifice pour vous l’offrir. L’ange lui répondit : (Oui) J’attendrai ton retour.
|
|
Judg
|
Geez
|
6:18 |
ኢትሑር ፡ እምዝየ ፡ እስከ ፡ እገብእ ፡ ኀቤከ ፡ ወኣመጽእ ፡ መሥዋዕትየ ፡ ወእሢም ፡ ቅድሜከ ፡ ወይቤሎ ፡ አነ ፡ ውእቱ ፡ ወእጸንሐከ ፡ እስከ ፡ ትገብእ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
6:18 |
Weiche nicht, bis ich zu dir komme und bringe mein Speisopfer, das ich vor dir lasse. Er sprach: Ich will bleiben, bis daß du wiederkommest.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
6:18 |
Weiche doch nicht von hinnen, bis ich zu dir komme und meine Gabe herausbringe und dir vorsetze. Und er sprach: Ich will bleiben, bis du wiederkommst.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
6:18 |
Weiche doch nicht von hinnen, bis ich zu dir komme und meine Gabe herausbringe und dir vorsetze. Und er sprach: Ich will bleiben, bis du wiederkommst.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
6:18 |
Weiche nicht von hier, bis ich zu Dir komme, meine Gabe hole und Dir vorsetzen Er sprach: "Ich bleibe, bis du wiederkommst."
|
|
Judg
|
GerMenge
|
6:18 |
Entferne dich doch nicht von hier, bis ich zu dir zurückkehre und eine Gabe von mir herausbringe und sie dir vorsetze!« Da antwortete er: »Ich will hier sitzen bleiben, bis du wiederkommst.«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
6:18 |
Geh bitte nicht weg, bis ich zurückkomme; ich will eine Gabe bringen und vor dir niederlegen." – "Ich warte, bis du wiederkommst", versicherte er.
|
|
Judg
|
GerSch
|
6:18 |
Weiche doch nicht von hier, bis ich wieder zu dir komme und mein Speisopfer bringe und es dir vorsetze! Er sprach: Ich will bleiben, bis du wiederkommst!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
6:18 |
Weiche doch nicht von hinnen, bis ich zu Dir kommen und mein Speiseopfer herausbringe und vor dir niederlege. Und Er sprach: Ich will bleiben, bis du zurückkommst.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
6:18 |
Ziehe dich doch nicht von hier zurück, bis ich wieder zu dir gekommen bin und meine Opfergabe herausgeholt und dir vorgesetzt habe! Er entgegnete: Ich bleibe, bis du zurückkommst.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
6:18 |
Geh doch nicht von dannen, bis ich wieder zu dir komme und meine Gabe herausbringe und sie vor dir niederlege. Er sprach: Ich will bleiben, bis du wiederkommst.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
6:18 |
Μη αναχωρήσης εντεύθεν, δέομαι, εωσού έλθω προς σε και εκφέρω την προσφοράν μου και θέσω ενώπιόν σου. Ο δε είπε, Θέλω περιμείνει εωσού επιστρέψης.
|
|
Judg
|
Haitian
|
6:18 |
Tanpri, pa deplase kote ou ye a jouk m'a pote yon ofrann mete nan pye ou. Li reponn: -M'ap rete la tann ou.
|
|
Judg
|
HebModer
|
6:18 |
אל נא תמש מזה עד באי אליך והצאתי את מנחתי והנחתי לפניך ויאמר אנכי אשב עד שובך׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
6:18 |
Ne távozzál, kérlek, innen, míg el nem jövök hozzád és kihozom ajándékomat és leteszem eléd. És mondta: Én maradok, míg vissza nem jössz.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
6:18 |
és ne menj el innen, amíg vissza nem térek hozzád, s ki nem hozom áldozatomat, és fel nem ajánlom neked.« Az Úr azt felelte: »Itt maradok, amíg vissza nem jössz.«
|
|
Judg
|
HunKar
|
6:18 |
El ne menj kérlek innen, míg vissza nem jövök hozzád, és ki nem hozom az én áldozatomat, és le nem teszem elődbe. Az pedig monda: Én itt leszek, míg visszatérsz.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
6:18 |
Ne távozz el innen, míg vissza nem jövök hozzád, ki nem hozom ajándékomat, és eléd nem teszem. Ő így felelt: Itt maradok, amíg visszatérsz!
|
|
Judg
|
HunUj
|
6:18 |
Ne távozz el innen, míg vissza nem jövök hozzád, és ki nem hozom ajándékomat, hogy eléd tegyem. - Az ezt mondta: Itt fogok ülni, amíg vissza nem térsz.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
6:18 |
Deh! non moverti di qui, finch’io venga a te, e ti rechi il mio presente, e te lo metta davanti. Ed egli gli disse: Io rimarrò qui, finchè tu ritorni.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
6:18 |
Deh, non te ne andar di qui prima ch’io torni da te, ti rechi la mia offerta, e te la metta dinanzi". E l’Eterno disse: "Aspetterò finché tu ritorni".
|
|
Judg
|
JapBungo
|
6:18 |
ねがはくは我復び汝に來りわが祭物をたづさへて之を汝のまへに供ふるまでここを去たまふなかれ彼いひたまひけるは我汝の還るまで待つべし
|
|
Judg
|
JapKougo
|
6:18 |
どうぞ、わたしが供え物を携えてあなたのもとにもどってきて、あなたの前に供えるまで、ここを去らないでください」。主は言われた、「わたしはあなたがもどって来るまで待ちましょう」。
|
|
Judg
|
KLV
|
6:18 |
Please yImev jaH DoH, until jIH ghoS Daq SoH, je qem pa' wIj present, je lay 'oH qaSpa' SoH.” ghaH ja'ta', “ jIH DichDaq loS until SoH ghoS DoH.”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
6:18 |
Hudee heheia-mua, hudee hana gaa-dae-loo gi dagu gaamai agu meegai e-wanga gi-di-Goe.” Tangada di-langi ga-helekai, “Au e-noho gi-hanimoi-loo goe.”
|
|
Judg
|
Kaz
|
6:18 |
Енді мен барып, Саған арнап бір сый-тарту алып келгенше алыстап кетпей, осында бола тұрсаң екен, — деп өтінді. Жаратқан Ие:— Жарайды, сен қайтып келгенше Мен күте тұрайын, — деп келісті.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
6:18 |
Ba̱nu usilal. China̱cuoybeni junpa̱tak. Toj xic cue chixcˈambal lin mayej re tinqˈue a̱cue, chan laj Gedeón. Ut li Ka̱cuaˈ quixye: —Arin cua̱nkin cha̱cuoybeninquil, chan.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
6:18 |
원하건대 내가 내 예물을 가지고 주께로 와서 그것을 주 앞에 드릴 때까지 이곳에서 떠나지 마소서, 하니 그가 이르되, 네가 돌아올 때까지 내가 기다리리라, 하니라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
6:18 |
내가 예물을 가지고 다시 주께로 와서 그것을 주 앞에 드리기까지 이곳을 떠나지 마시기를 원하나이다 그가 가로되 내가 너 돌아오기를 기다리리라
|
|
Judg
|
LXX
|
6:18 |
μὴ χωρισθῇς ἐντεῦθεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς σέ καὶ ἐξοίσω τὴν θυσίαν καὶ θήσω ἐνώπιόν σου καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι καθίομαι ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι σε μὴ κινηθῇς ἐντεῦθεν ἕως τοῦ ἐλθεῖν με πρὸς σέ καὶ οἴσω τὴν θυσίαν μου καὶ θήσω ἐνώπιόν σου καὶ εἶπεν ἐγώ εἰμι καθήσομαι ἕως τοῦ ἐπιστρέψαι σε
|
|
Judg
|
LinVB
|
6:18 |
Nabondeli yo, zila awa, nakozonga epai ya yo. Nakoyela yo libonza mpe nakotia lyango liboso lya yo. » Mokonzi ayanoli : « Nakotikala awa tee okozonga. »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
6:18 |
Prašau, nepasitrauk iš čia, kol sugrįšiu ir atnešiu Tau dovaną“. Jis atsakė: „Aš palauksiu, iki sugrįši“.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
6:18 |
Neaizej jel no šejienes, kamēr es pie Tevis nākšu un savu ēdamo upuri atnesīšu un Tev celšu priekšā. Un Viņš sacīja: Es palikšu, kamēr tu atkal nāksi.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
6:18 |
ഞാൻ പോയി എന്റെ വഴിപാടു കൊണ്ടുവന്നു നിന്റെ മുമ്പാകെ വെക്കുവോളം ഇവിടെനിന്നു പോകരുതേ എന്നു അവനോടു പറഞ്ഞു. നീ മടങ്ങിവരുവോളം ഞാൻ താമസിക്കാം എന്നു അവൻ അരുളിച്ചെയ്തു.
|
|
Judg
|
Maori
|
6:18 |
Kaua ra e haere atu i konei, kia tae mai ra ano ahau ki a koe ki te kawe mai i taku whakahere, kia whakatakotoria ra ano e ahau ki tou aroaro. Na ko tana meatanga, Ka noho ahau, kia hoki mai ra ano koe.
|
|
Judg
|
MapM
|
6:18 |
אַל־נָ֨א תָמֻ֤שׁ מִזֶּה֙ עַד־בֹּאִ֣י אֵלֶ֔יךָ וְהֹֽצֵאתִי֙ אֶת־מִנְחָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֖י לְפָנֶ֑יךָ וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֥י אֵשֵׁ֖ב עַ֥ד שׁוּבֶֽךָ׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
6:18 |
Masìna Hianao, aza miala eto mandra-pihaviko eto aminao hitondra ny fanatitra hohanina, ka hapetrako eto anatrehanao. Dia hoy Izy: Eny, Izaho hiandry mandra-piverinao.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
6:18 |
Ake ungasuki lapha, ngize ngibuye kuwe, ngikhuphe isipho sami, ngisibeke phambi kwakho. Yasisithi: Mina ngizahlala uze uphenduke.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
6:18 |
Ga niet weg van hier, vóór ik bij U terug ben met de gave, die ik U wil aanbieden. Hij antwoordde: Ik blijf hier, tot ge terug zijt.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
6:18 |
kjære, flyt deg ikkje herifrå fyrr eg kjem ut til deg med gåva mi og legg henne fram for deg!» Og han svara: «Eg skal bia til du kjem att.»
|
|
Judg
|
Norsk
|
6:18 |
Gå ikke herfra før jeg kommer ut til dig med min gave og legger den frem for ditt åsyn! Og han sa: Jeg skal bli her til du kommer tilbake.
|
|
Judg
|
Northern
|
6:18 |
Rica edirəm, mən sənin yanına qurbanımı gətirib təqdim edənə qədər buradan getmə». Rəbb Gideona dedi: «Sən geri qayıdana qədər Mən burada gözləyirəm».
|
|
Judg
|
OSHB
|
6:18 |
אַל־נָ֨א תָמֻ֤שׁ מִזֶּה֙ עַד־בֹּאִ֣י אֵלֶ֔יךָ וְהֹֽצֵאתִי֙ אֶת־מִנְחָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֖י לְפָנֶ֑יךָ וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֥י אֵשֵׁ֖ב עַ֥ד שׁוּבֶֽךָ׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
6:18 |
Kalahngan en komwi, komw dehpa ketiweisang met, I lao patohwan pwurodo wa kisin konot, ei mehn meirong ong komwi.” KAUN-O eri mahsanih, “I pahn awiawihiukete, ke lao pwurodo.”
|
|
Judg
|
PolGdans
|
6:18 |
Nie odchodź proszę stąd, aż zaś przyjdę do ciebie, a przyniosęć ofiarę moję, i położę ją przed tobą. I odpowiedział: Ja poczekam, aż się wrócisz.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
6:18 |
Nie odchodź stąd, proszę, aż wrócę do ciebie i przyniosę ci swoją ofiarę i położę ją przed tobą. I odpowiedział: Poczekam, aż wrócisz.
|
|
Judg
|
PorAR
|
6:18 |
Rogo-te que não te apartes daqui até que eu volte trazendo do meu presente e o ponha diante de ti. Respondeu ele: Esperarei até que voltes.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
6:18 |
Rogo-te que d'aqui te não apartes, até que eu venha a ti, e tire o meu presente, e o ponha perante ti. E disse: Eu esperarei até que voltes.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:18 |
Rogo-te que não te vás daqui, até que a ti volte, e tire meu presente, e o ponha diante de ti. E ele respondeu: Eu esperarei até que voltes.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:18 |
Rogo-te que não te vás daqui, até que a ti volte, e tire meu presente, e o ponha diante de ti. E ele respondeu: Eu esperarei até que voltes.
|
|
Judg
|
PorCap
|
6:18 |
*Por favor te peço: Não te afastes deste lugar até que eu venha ter contigo; trarei a minha oferta e colocá-la-ei na tua presença.» Ele disse: «Eu ficarei aqui até que regresses.»
|
|
Judg
|
RomCor
|
6:18 |
Nu Te depărta de aici până mă voi întoarce la Tine, să-mi aduc darul şi să-l pun înaintea Ta”. Şi Domnul a zis: „Voi rămâne până te vei întoarce.”
|
|
Judg
|
RusSynod
|
6:18 |
не уходи отсюда, доколе я не приду к Тебе и не принесу дара моего и не предложу Тебе. Он сказал: Я останусь до возвращения твоего.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
6:18 |
Не уходи отсюда, доколе я не приду к Тебе и не принесу дара моего и не предложу Тебе». Он сказал: «Я останусь до возвращения твоего».
|
|
Judg
|
SloChras
|
6:18 |
Ne umakni se odtod, prosim, dokler ne pridem k tebi in ne prinesem darila svojega in ga postavim pred tebe. On reče: Ostanem, dokler se ne vrneš.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
6:18 |
Ne odidi od tukaj, prosim te, dokler ne pridem k tebi in prinesem svoje darilo in ga postavim predte.“ Rekel je: „Ostal bom, dokler ponovno ne prideš.“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
6:18 |
Waan ku baryayaaye, halkaas ha ka tegin ilaa aan kuu imaado, oo aan qurbaankayga kuu keeno, oo aan ku hor dhigo. Isagu wuxuu yidhi, Waan ku sugayaa ilaa aad soo noqotid.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
6:18 |
Y no te retires de aquí hasta que yo vuelva hacia ti y traiga mi ofrenda para ponerla delante de ti.” A lo cual respondió: “Yo me quedaré hasta que vuelvas.”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
6:18 |
Ruégote que no te vayas de aquí, hasta que á ti vuelva, y saque mi presente, y lo ponga delante de ti. Y él respondió: Yo esperaré hasta que vuelvas.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
6:18 |
Ruégote, que no te vayas de aquí hasta que yo vuelva a ti, y saque mi presente, y lo ponga delante de ti. Y él respondió: Yo esperaré hasta que vuelvas.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
6:18 |
Ruégote que no te vayas de aquí, hasta que á ti vuelva, y saque mi presente, y lo ponga delante de ti. Y él respondió: Yo esperaré hasta que vuelvas.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
6:18 |
Немој отићи одавде докле се ја не вратим к Теби и донесем дар свој и ставим преда Те. А Он рече: Чекаћу докле се вратиш.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
6:18 |
Немој отићи одавде докле се ја не вратим к теби и донесем дар свој и ставим преда те. А он рече: чекаћу докле се вратиш.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
6:18 |
Gå icke bort härifrån, förrän jag har kommit tillbaka till dig och hämtat ut min offergåva och lagt fram den för dig.» Han sade: »Jag vill stanna, till dess du kommer igen.»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
6:18 |
Gå inte härifrån förrän jag kommer tillbaka till dig och bär fram min offergåva och lägger den framför dig.” Han sade: ”Jag stannar tills du kommer tillbaka.”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:18 |
Gack icke hädan, tilldess jag kommer till dig, och bär mitt spisoffer, och lägger det för dig. Han sade: Jag vill blifva, tilldess du kommer igen.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:18 |
Gack icke hädan, tilldess jag kommer till dig, och bär mitt spisoffer, och lägger det för dig. Han sade: Jag vill blifva, tilldess du kommer igen.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
6:18 |
Isinasamo ko sa iyo na huwag kang umalis dito, hanggang sa ako'y parito sa iyo, at ilabas ko ang aking handog, at ilapag ko sa harap mo. At kaniyang sinabi, Ako'y maghihintay hanggang sa ikaw ay bumalik.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
6:18 |
ขอพระองค์อย่าเสด็จไปเสียจากที่นี่จนกว่าข้าพระองค์จะกลับมาหาพระองค์ และนำของมาตั้งถวายต่อพระพักตร์” และพระองค์ตรัสว่า “เราจะคอยอยู่จนกว่าเจ้าจะกลับมาอีก”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
6:18 |
No ken lusim hia, mi askim Yu plis, inap long mi kam long Yu, na bringim i kam ausait presen bilong mi, na putim dispela long ai bilong Yu. Na Em i tok, Mi bai stap yet inap long yu kam gen.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
6:18 |
“Lütfen gelip sana adağımı sununcaya, önüne koyuncaya dek buradan ayrılma.” RAB, “Sen dönünceye dek kalırım” diye yanıtladı.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
6:18 |
Не відходь же звідси, аж поки я не прийду́ до Тебе, і не принесу́ дарунка мого́, і не покладу́ перед лицем Твоїм“. А Той відказав: „Я буду сидіти аж до твого пове́рнення“.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
6:18 |
مَیں ابھی جا کر قربانی تیار کرتا ہوں اور پھر واپس آ کر اُسے تجھے پیش کروں گا۔ اُس وقت تک روانہ نہ ہو جانا۔“ رب نے کہا، ”ٹھیک ہے، مَیں تیری واپسی کا انتظار کر کے ہی جاؤں گا۔“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
6:18 |
मैं अभी जाकर क़ुरबानी तैयार करता हूँ और फिर वापस आकर उसे तुझे पेश करूँगा। उस वक़्त तक रवाना न हो जाना।” रब ने कहा, “ठीक है, मैं तेरी वापसी का इंतज़ार करके ही जाऊँगा।”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
6:18 |
Maiṅ abhī jā kar qurbānī taiyār kartā hūṅ aur phir wāpas ā kar use tujhe pesh karūṅga. Us waqt tak rawānā na ho jānā.” Rab ne kahā, “Ṭhīk hai, maiṅ terī wāpasī kā intazār karke hī jāūṅgā.”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
6:18 |
Мән Сизгә өзәмниң һәдийәсини кәлтүрмигичә бу йәрдин кәтмигәйсиз, — деди. — Сән қайтип кәлгичә күтимән, — деди Пәрвәрдигар.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
6:18 |
Xin Ngài đừng rời khỏi đây cho tới khi con trở lại, mang theo của lễ đặt trước nhan Ngài. Người phán : Ta sẽ ở lại cho tới khi ngươi trở về.
|
|
Judg
|
Viet
|
6:18 |
Xin chớ dan khỏi đây cho đến khi tôi trở lại cùng Ngài, đem của lễ tôi, để trước mặt Ngài. Ngài đáp: Ta sẽ ở đây cho đến khi ngươi trở lại.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
6:18 |
Xin Ngài đừng rời khỏi đây cho đến khi tôi trở lại, mang theo tế lễ, kính dâng lên Ngài. Ngài phán: Ta sẽ ở đây cho đến khi ngươi trở lại.
|
|
Judg
|
WLC
|
6:18 |
אַל־נָ֨א תָמֻ֤שׁ מִזֶּה֙ עַד־בֹּאִ֣י אֵלֶ֔יךָ וְהֹֽצֵאתִי֙ אֶת־מִנְחָתִ֔י וְהִנַּחְתִּ֖י לְפָנֶ֑יךָ וַיֹּאמַ֕ר אָנֹכִ֥י אֵשֵׁ֖ב עַ֥ד שׁוּבֶֽךָ׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
6:18 |
Paid mynd i ffwrdd nes bydda i wedi dod yn ôl gydag offrwm i'w gyflwyno i ti.” “Gwna i aros yma nes doi di yn ôl,” meddai'r ARGLWYDD.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
6:18 |
go thou not `awei fro hennus, til Y turne ayen to thee, and brynge sacrifice, and offre to thee. Whiche answeride, Y schal abide thi comyng.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
6:18 |
Da'a busung, da'a lagi' ka ala'an sampay aku makabalik pi'itu amowa tutukbalan pangahulmatku ka'a.” Yuk PANGHŪ'-Yawe, “Na, lagaranta pa'in ka sampay ka makabalik pi'itu.”
|