Judg
|
RWebster
|
6:22 |
And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
|
Judg
|
NHEBJE
|
6:22 |
Gideon saw that he was the angel of Jehovah; and Gideon said, "Alas, Lord Jehovah! Because I have seen the angel of Jehovah face to face!"
|
Judg
|
ABP
|
6:22 |
And Gideon knew that [2the angel 3of the lord 1it is]. And Gideon said, Alas, O my Lord, O lord, for I beheld the angel of the lord face to face.
|
Judg
|
NHEBME
|
6:22 |
Gideon saw that he was the angel of the Lord; and Gideon said, "Alas, Lord God! Because I have seen the angel of the Lord face to face!"
|
Judg
|
Rotherha
|
6:22 |
Then saw Gideon that, the messenger of Yahweh, it was,—so Gideon said—Alas, My Lord Yahweh! forasmuch as I have seen the messenger of Yahweh, face to face!
|
Judg
|
LEB
|
6:22 |
And Gideon realized that he was the angel of Yahweh; and Gideon said, “Oh, my lord Yahweh! For now I have seen the angel of Yahweh face to face.”
|
Judg
|
RNKJV
|
6:22 |
And when Gideon perceived that he was an angel of יהוה, Gideon said, Alas, O יהוה Elohim! for because I have seen an angel of יהוה face to face.
|
Judg
|
Jubilee2
|
6:22 |
And when Gideon perceived that he [was] the angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for I have seen the angel of the LORD face to face.
|
Judg
|
Webster
|
6:22 |
And when Gideon perceived that he was [an] angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
|
Judg
|
Darby
|
6:22 |
And Gideon perceived that he was an angel of Jehovah; and Gideon said, Alas, Lord Jehovah! for because I have seen an angel of Jehovah face to face...
|
Judg
|
ASV
|
6:22 |
And Gideon saw that he was the angel of Jehovah; and Gideon said, Alas, O Lord Jehovah! forasmuch as I have seen the angel of Jehovah face to face.
|
Judg
|
LITV
|
6:22 |
And Gideon saw that He was the Angel of Jehovah. And Gideon said, Alas, Lord Jehovah! Because I have seen the Angel of Jehovah face to face!
|
Judg
|
Geneva15
|
6:22 |
And when Gideon perceiued that it was an Angel of the Lord, Gideon then sayde, Alas, my Lord God: for because I haue seene an Angell of the Lord face to face, I shall die.
|
Judg
|
CPDV
|
6:22 |
And Gideon, realizing that it had been the Angel of the Lord, said: “Alas, my Lord God! For I have seen the Angel of the Lord face to face.”
|
Judg
|
BBE
|
6:22 |
Then Gideon was certain that he was the angel of the Lord; and Gideon said, I am in fear, O Lord God! for I have seen the angel of the Lord face to face.
|
Judg
|
DRC
|
6:22 |
And Gedeon seeing that it was the angel of the Lord, said: Alas, my Lord God: for I have seen the angel of the Lord face to face.
|
Judg
|
GodsWord
|
6:22 |
That's when Gideon realized that this had been the Messenger of the LORD. So he said, "LORD God! I have seen the Messenger of the LORD face to face."
|
Judg
|
JPS
|
6:22 |
And Gideon saw that he was the angel of HaShem; and Gideon said: 'Alas, O L-rd GOD! forasmuch as I have seen the angel of HaShem face to face.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
6:22 |
And when Gideon perceived that he was an angel of the Lord, Gideon said, Alas, O Lord God! for because I have seen an angel of the Lord face to face.
|
Judg
|
NETfree
|
6:22 |
When Gideon realized that it was the LORD's messenger, he said, "Oh no! Master, LORD! I have seen the LORD's messenger face to face!"
|
Judg
|
AB
|
6:22 |
And Gideon saw that He was the Angel of the Lord; and Gideon said, Ah, O Lord my God! For I have seen the Angel of the Lord face to face.
|
Judg
|
AFV2020
|
6:22 |
And when Gideon perceived that he was the angel of the LORD, Gideon said, "Alas, O Lord GOD! For I have seen the angel of the LORD face to face."
|
Judg
|
NHEB
|
6:22 |
Gideon saw that he was the angel of the Lord; and Gideon said, "Alas, Lord God! Because I have seen the angel of the Lord face to face!"
|
Judg
|
NETtext
|
6:22 |
When Gideon realized that it was the LORD's messenger, he said, "Oh no! Master, LORD! I have seen the LORD's messenger face to face!"
|
Judg
|
UKJV
|
6:22 |
And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
|
Judg
|
KJV
|
6:22 |
And when Gideon perceived that he was an angel of the Lord, Gideon said, Alas, O Lord God! for because I have seen an angel of the Lord face to face.
|
Judg
|
KJVA
|
6:22 |
And when Gideon perceived that he was an angel of the Lord, Gideon said, Alas, O Lord God! for because I have seen an angel of the Lord face to face.
|
Judg
|
AKJV
|
6:22 |
And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face.
|
Judg
|
RLT
|
6:22 |
And when Gideon perceived that he was an angel of Yhwh, Gideon said, Alas, O Lord Yhwh! for because I have seen an angel of Yhwh face to face.
|
Judg
|
MKJV
|
6:22 |
And when Gideon saw that He was the Angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord God! Because I have seen the Angel of the LORD face to face.
|
Judg
|
YLT
|
6:22 |
And Gideon seeth that He is a messenger of Jehovah, and Gideon saith, `Alas, Lord Jehovah! because that I have seen a messenger of Jehovah face to face!'
|
Judg
|
ACV
|
6:22 |
And Gideon saw that he was the agent of Jehovah. And Gideon said, Alas, O lord Jehovah! Inasmuch as I have seen the agent of Jehovah face to face.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:22 |
E vendo Gideão que era o anjo do SENHOR, disse: Ah, Senhor DEUS, que vi o anjo do SENHOR face a face.
|
Judg
|
Mg1865
|
6:22 |
Dia hitan’ i Gideona fa Anjelin’ i Jehovah Izy, ka hoy izy: Adray, Jehovah Tompo ô! fa nahita Ilay Anjelin’ i Jehovah nifanatrika aho.
|
Judg
|
FinPR
|
6:22 |
Kun Gideon näki, että se oli Herran enkeli, sanoi Gideon: "Voi minua, Herra, Herra, kun olen nähnyt Herran enkelin kasvoista kasvoihin!"
|
Judg
|
FinRK
|
6:22 |
Gideon ymmärsi, että se oli Herran enkeli, ja sanoi: ”Voi minua, Herra Jumala, sillä minä olen nähnyt Herran enkelin kasvoista kasvoihin!”
|
Judg
|
ChiSB
|
6:22 |
基德紅遂知道他是上主的使者說:「哎呀!我主上主,我竟然面對面地看見上主的使者!」
|
Judg
|
CopSahBi
|
6:22 |
ⲁⲩⲱ ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲁϥⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲟⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉϫⲉⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ϫⲉ ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲓⲛⲁⲩ ⲉⲡⲁⲅⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛϩⲟ ϩⲓ ϩⲟ
|
Judg
|
ChiUns
|
6:22 |
基甸见他是耶和华的使者,就说:「哀哉!主耶和华啊,我不好了,因为我觌面看见耶和华的使者。」
|
Judg
|
BulVeren
|
6:22 |
Тогава Гедеон видя, че беше Ангелът ГОСПОДЕН и Гедеон каза: Горко ми, Господи БОЖЕ – защото видях Ангела ГОСПОДЕН лице в лице!
|
Judg
|
AraSVD
|
6:22 |
فَرَأَى جِدْعُونُ أَنَّهُ مَلَاكُ ٱلرَّبِّ، فَقَالَ جِدْعُونُ: «آهِ يَا سَيِّدِي ٱلرَّبَّ! لِأَنِّي قَدْ رَأَيْتُ مَلَاكَ ٱلرَّبِّ وَجْهًا لِوَجْهٍ.»
|
Judg
|
Esperant
|
6:22 |
Tiam Gideon vidis, ke tio estis anĝelo de la Eternulo; kaj Gideon diris: Ho ve, mia Sinjoro, ho Eternulo! ĉar mi vidis anĝelon de la Eternulo, vizaĝon kontraŭ vizaĝo.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
6:22 |
กิเดโอนก็ทราบว่าเป็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเยโฮวาห์จริง และกิเดโอนพูดว่า “โอ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าเจ้าข้า บัดนี้ข้าพระองค์ได้เห็นทูตสวรรค์องค์หนึ่งของพระเยโฮวาห์ต่อหน้าต่อตา อนิจจาเอ๋ย”
|
Judg
|
OSHB
|
6:22 |
וַיַּ֣רְא גִּדְע֔וֹן כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה ה֑וּא ס וַיֹּ֣אמֶר גִּדְע֗וֹן אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן רָאִ֨יתִי֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃
|
Judg
|
BurJudso
|
6:22 |
ထာဝရဘုရား၏ကောင်းကင်တမန်ဖြစ်သည်ကို ဂိဒေါင်သည် သိမြင်သောအခါ၊ အိုအရှင် ထာဝရဘုရား၊ အကျွန်ုပ်သည် ထာဝရဘုရား၏ ကောင်းကင်တမန်ကို မျက်နှာချင်းဆိုင်၍ မြင်ရပါပြီ တကားဟုလျှောက်သော်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
6:22 |
آنگاه جدعون دانست که او به راستی فرشتهٔ خداوند بود و با ترس گفت: «آه ای خداوند، من فرشتهٔ خداوند را روبهرو دیدم.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
6:22 |
Phir Jidāūn ko yaqīn āyā ki yih wāqaī Rab kā farishtā thā, aur wuh bol uṭhā, “Hāy Rab Qādir-e-mutlaq! Mujh par afsos, kyoṅki maiṅ ne Rab ke farishte ko rūbarū dekhā hai.”
|
Judg
|
SweFolk
|
6:22 |
När Gideon såg att det var Herrens ängel, sade Gideon: ”Ve mig, Herre Gud, jag har sett Herrens ängel ansikte mot ansikte!”
|
Judg
|
GerSch
|
6:22 |
Als nun Gideon sah, daß es der Engel des HERRN war, sprach er: Wehe, mein Herr, HERR! Habe ich also den Engel des HERRN von Angesicht zu Angesicht gesehen?
|
Judg
|
TagAngBi
|
6:22 |
At nakita ni Gedeon na siya ang anghel ng Panginoon; at sinabi ni Gedeon, Aba, Oh Panginoon Dios! sapagka't aking nakita ang anghel ng Panginoon na mukhaan.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
6:22 |
Kun Gideon näki, että se oli ollut Herran Enkeli, Gideon sanoi: "Voi minua, Herra, Herra, kun olen nähnyt Herran Enkelin kasvoista kasvoihin!"
|
Judg
|
Dari
|
6:22 |
آنگاه جِدعُون دانست که او واقعاً فرشتۀ خداوند بود و گفت: «آه، ای خداوند، خدای من! من فرشتۀ ترا روبرو دیدم.»
|
Judg
|
SomKQA
|
6:22 |
Markaasaa Gidcoon arkay inuu yahay malaggii Rabbiga, oo Gidcoon wuxuu yidhi, Waa ii hoog, Sayidow, Rabbiyow, waayo, malaggii Rabbiga ayaan fool ka fool u arkay.
|
Judg
|
NorSMB
|
6:22 |
Då Gideon såg at det var Herrens engel, ropa han: «Å Herre min Gud! Korleis skal det ganga meg, som hev set Herrens engel andlit til andlit!»
|
Judg
|
Alb
|
6:22 |
Kështu Gedeoni e kuptoi se kishte të bënte me Engjëllin e Zotit dhe tha: "Vaj medet, o Zot, o Zot! Sepse e pashë Engjëllin e Zotit sy në sy!".
|
Judg
|
UyCyr
|
6:22 |
Гидъон өзиниң көргининиң Пәрвәрдигарниң пәриштиси екәнлигини билип: — Әй Егәм Пәрвәрдигар! Әнди мән түгәштим, Пәрвәрдигарниң пәриштиси билән йүзму-йүз көрүшүптимән әмәсму! — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
6:22 |
기드온이 그가 주의 천사임을 깨닫고는 이르되, 슬프나이다. 오 주 하나님이여! 내가 얼굴을 마주 대하여 주의 천사를 보았나이다, 하매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
6:22 |
А Гедеон видјећи да бјеше анђео Господњи, рече: ах Господе Боже! зато ли видјех анђела Господњега лицем к лицу?
|
Judg
|
Wycliffe
|
6:22 |
And Gedeon siy that he was `an aungel of the Lord, and seide, Lord God, alas to me, for Y siy the aungel of the Lord face to face.
|
Judg
|
Mal1910
|
6:22 |
അവൻ യഹോവയുടെ ദൂതൻ എന്നു ഗിദെയോൻ കണ്ടപ്പോൾ: അയ്യോ, ദൈവമായ യഹോവേ, ഞാൻ യഹോവയുടെ ദൂതനെ അഭിമുഖമായി കണ്ടു പോയല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
6:22 |
기드온이 그가 여호와의 사자인줄 알고 가로되 슬프도소이다 주 여호와여 내가 여호와의 사자를 대면하여 보았나이다
|
Judg
|
Azeri
|
6:22 |
جِدعون اونون ربّئن مَلهيي اولدوغونو آنلاييب ددي: "آي آمان، ای پروردئگار رَب! من ربّئن مَلهيئني اوز به اوز گؤرموشم."
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:22 |
Då nu Gideon såg, att det var en Herrans Ängel, sade han: O! Herre, Herre, hafver jag nu sett en Herrans Ängel ansigte mot ansigte?
|
Judg
|
KLV
|
6:22 |
Gideon leghta' vetlh ghaH ghaHta' the Duy vo' joH'a'; je Gideon ja'ta', “Alas, joH joH'a'! Because jIH ghaj leghpu' the Duy vo' joH'a' qab Daq qab!”
|
Judg
|
ItaDio
|
6:22 |
E Gedeone, avendo veduto ch’egli era l’Angelo del Signore, disse: Oimè! Signore Iddio; è egli per questo, ch’io ho veduto l’Angelo del Signore, a faccia a faccia?
|
Judg
|
RusSynod
|
6:22 |
И увидел Гедеон, что это Ангел Господень, и сказал Гедеон: увы мне, Владыка Господи! потому что я видел Ангела Господня лицем к лицу.
|
Judg
|
CSlEliza
|
6:22 |
И виде Гедеон, яко Ангел есть Господень, и рече Гедеон: увы мне, Господи, Господи, яко видех Ангела Господня лицем к лицу.
|
Judg
|
ABPGRK
|
6:22 |
και είδε Γεδεών ότι άγγελος κυρίου εστί και είπε Γεδεών οίμοι κύριέ μου κύριε ότι είδον τον άγγελον κυρίου πρόσωπον προς πρόσωπον
|
Judg
|
FreBBB
|
6:22 |
Et Gédéon vit que c'était l'ange de l'Eternel et il dit : Malheur, Seigneur Eternel ! Car c'est pour cela que j'ai vu l'ange de l'Eternel face à face.
|
Judg
|
LinVB
|
6:22 |
Sikawa Gedeon ayebi ’te ezalaki bobele anzelu wa Yawe, bongo alobi : « Mokonzi wa ngai, mawa na ngai, mpamba te, namoni anzelu wa Yawe na miso. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
6:22 |
S látta Gideón, hogy az Örökkévaló angyala az; és mondta Gideón: Jaj Uram, Örökkévaló, mert csak azért láttam az Örökkévaló angyalát színről színre!
|
Judg
|
ChiUnL
|
6:22 |
基甸知爲耶和華之使者、曰、哀哉、主耶和華歟、我面晤耶和華之使者矣、
|
Judg
|
VietNVB
|
6:22 |
Ghi-đê-ôn liền nhận biết rằng ấy là thiên sứ của CHÚA, ông nói: Ôi lạy CHÚA, là CHÚA Toàn Năng! Thôi, con chắc sẽ chết, vì con đã gặp thiên sứ của CHÚA mặt đối mặt.
|
Judg
|
LXX
|
6:22 |
καὶ εἶδεν Γεδεων ὅτι ἄγγελος κυρίου οὗτός ἐστιν καὶ εἶπεν Γεδεων ἆ ἆ κύριέ μου κύριε ὅτι εἶδον ἄγγελον κυρίου πρόσωπον πρὸς πρόσωπον καὶ εἶδεν Γεδεων ὅτι ἄγγελος κυρίου ἐστίν καὶ εἶπεν Γεδεων ἆ ἆ κύριε κύριε ὅτι εἶδον τὸν ἄγγελον κυρίου πρόσωπον πρὸς πρόσωπον
|
Judg
|
CebPinad
|
6:22 |
Ug si Gedeon nakakita nga siya mao ang manolonda ni Jehova; ug si Gedeon miingon: Alaut ako , Oh Ginoong Jehova! Tungod kay ako nakakita sa manolonda ni Jehova nawong ug nawong.
|
Judg
|
RomCor
|
6:22 |
Ghedeon, văzând că fusese Îngerul Domnului, a zis: „Vai de mine, Stăpâne Doamne! Am văzut pe Îngerul Domnului faţă-n faţă”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
6:22 |
Kidion eri esehda me tohnleng en KAUN-O men me pwarohng ih. Ih eri masepwehkada kowahlap, ahpw patohwan, “Maing KAUN, Wasa Lapalap! I patohwanehr silangin sapwellimomwi tohnleng!”
|
Judg
|
HunUj
|
6:22 |
Amikor Gedeon látta, hogy az Úr angyala volt az, ezt mondta: Jaj nekem Uram, ó Uram, mert az Úr angyalát láttam színről színre!
|
Judg
|
GerZurch
|
6:22 |
Als Gideon sah, dass es der Engel des Herrn war, sprach er: Wehe, Herr, mein Gott, dass ich den Engel des Herrn von Angesicht zu Angesicht geschaut habe! (a) Ri 13:22; 2Mo 33:20; Jes 6:5
|
Judg
|
GerTafel
|
6:22 |
Und Gideon sah, daß Er der Engel Jehovahs war, und Gideon sprach: Ach, Herr, Jehovah, denn nun habe ich den Engel Jehovahs von Angesicht zu Angesicht gesehen!
|
Judg
|
PorAR
|
6:22 |
Vendo Gideão que era o anjo do Senhor, disse: Ai de mim, Senhor Deus! Pois eu vi o anjo do Senhor face a face.
|
Judg
|
DutSVVA
|
6:22 |
Toen zag Gideon, dat het een Engel des Heeren was; en Gideon zeide: Ach, Heere, Heere! daarom, omdat ik een Engel des Heeren gezien heb van aangezicht tot aangezicht.
|
Judg
|
FarOPV
|
6:22 |
پس جدعون دانست که اوفرشته خداوند است. و جدعون گفت: «آهای خداوند یهوه، چونکه فرشته خداوند را روبرودیدم.»
|
Judg
|
Ndebele
|
6:22 |
UGidiyoni wasebona ukuthi yayiyingilosi yeNkosi. UGidiyoni wathi: Maye, Nkosi Jehova! Ngenxa yokuthi ngibone ingilosi yeNkosi ubuso ngobuso.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:22 |
E vendo Gideão que era o anjo do SENHOR, disse: Ah, Senhor DEUS, que vi o anjo do SENHOR face a face.
|
Judg
|
Norsk
|
6:22 |
Da så Gideon at det var Herrens engel, og han sa: Ve mig, Herre, Herre, jeg som har sett Herrens engel åsyn til åsyn!
|
Judg
|
SloChras
|
6:22 |
In Gideon vidi, da je bil angel Gospodov, in reče: Gorje mi, Gospod Jehova, ker sem videl angela Gospodovega iz obličja v obličje!
|
Judg
|
Northern
|
6:22 |
Gideon Onun Rəbbin mələyi olduğunu anlayıb dedi: «Ay aman, ya Xudavənd Rəbb! Mən Sənin mələyinin sifətini gördüm».
|
Judg
|
GerElb19
|
6:22 |
Da sah Gideon, daß es der Engel Jehovas war, und Gideon sprach: Ach Herr, Jehova! Dieweil ich den Engel Jehovas gesehen habe von Angesicht zu Angesicht!
|
Judg
|
LvGluck8
|
6:22 |
Kad nu Gideons redzēja, to Tā Kunga eņģeli esam, tad Gideons sacīja: Ak vai! Kungs, Dievs! Jo es Tā Kunga eņģeli vaigu vaigā esmu redzējis!
|
Judg
|
PorAlmei
|
6:22 |
Então viu Gideon que era o anjo do Senhor: e disse Gideon: Ah, Senhor, Jehovah, que eu vi o anjo do Senhor face a face.
|
Judg
|
ChiUn
|
6:22 |
基甸見他是耶和華的使者,就說:「哀哉!主耶和華啊,我不好了,因為我覿面看見耶和華的使者。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:22 |
Då nu Gideon såg, att det var en Herrans Ängel, sade han: O! Herre, Herre, hafver jag nu sett en Herrans Ängel ansigte mot ansigte?
|
Judg
|
FreKhan
|
6:22 |
Gédéon vit alors que c’était un ange, et il s’écria: "Malheur à moi, Seigneur Dieu! car c’est un ange de l’Eternel que j’ai vu face à face."
|
Judg
|
FrePGR
|
6:22 |
Alors Gédéon vit que c'était un ange de l'Éternel, et Gédéon dit : Ah ! Seigneur, Éternel… car puisque j'ai vu un ange de l'Éternel face à face…
|
Judg
|
PorCap
|
6:22 |
*Gedeão viu que era o anjo do Senhor e disse: «Ai, Senhor Deus, que eu vi face a face o anjo do Senhor !»
|
Judg
|
JapKougo
|
6:22 |
ギデオンはその人が主の使であったことをさとって言った、「ああ主なる神よ、どうなることでしょう。わたしは顔をあわせて主の使を見たのですから」。
|
Judg
|
GerTextb
|
6:22 |
Da wurde Gideon gewahr, daß es der Engel Jahwes gewesen war. Und Gideon rief aus: Wehe, Herr Jahwe! habe ich ja doch den Engel Jahwes von Angesicht zu Angesicht gesehen!
|
Judg
|
SpaPlate
|
6:22 |
Viendo Gedeón que era el Ángel de Yahvé, dijo: “Ay de mí, Señor Yahvé, pues yo he visto al Ángel de Yahvé cara a cara.”
|
Judg
|
Kapingam
|
6:22 |
Gideon ga-iloo-ia bolo ma Tangada di-langi ni Dimaadua dela ne-mmada gineia, gei mee gu-madagu ga-helekai, “Meenei Tagi go Yihowah, au guu-mmada gi dau Dangada di-langi gi ogu golomada!”
|
Judg
|
WLC
|
6:22 |
וַיַּ֣רְא גִּדְע֔וֹן כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה ה֑וּא וַיֹּ֣אמֶר גִּדְע֗וֹן אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן רָאִ֙יתִי֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃
|
Judg
|
LtKBB
|
6:22 |
Kada Gedeonas suprato, kad čia buvo Viešpaties angelas, jis tarė: „Viešpatie Dieve! Vargas man! Aš mačiau Viešpaties angelą veidas į veidą“.
|
Judg
|
Bela
|
6:22 |
І ўбачыў Гедэон, што гэта анёл Гасподні, і сказаў Гедэон:гора мне , Уладыка Госпадзе! бо я бачыў анёла Гасподняга твар у твар.
|
Judg
|
GerBoLut
|
6:22 |
Da nun Gideon sah, daß es ein Engel des HERRN war, sprach er: 0 Herr, HERR, habe ich also einen Engel des HERRN von Angesicht gesehen?
|
Judg
|
FinPR92
|
6:22 |
Gideon ymmärsi nyt, että hän oli nähnyt Herran enkelin, ja hän sanoi pelästyneenä: "Herra, minun Jumalani! Minä olen nähnyt Herran enkelin kasvoista kasvoihin!"
|
Judg
|
SpaRV186
|
6:22 |
Y viendo Gedeón que era el ángel de Jehová, dijo: Ay, Señor Jehová, que he visto al ángel de Jehová cara a cara.
|
Judg
|
NlCanisi
|
6:22 |
Nu wist Gedeon, dat het de engel van Jahweh geweest was. En Gedeon zeide: Ach Jahweh, mijn Heer; daar heb ik, zo waar, den engel van Jahweh van aanschijn tot aanschijn gezien!
|
Judg
|
GerNeUe
|
6:22 |
Als nun Gideon sah, dass es wirklich der Engel Jahwes gewesen war, rief er: "Weh mir, Herr, mein Gott! Ich hab dem Engel Jahwes ins Gesicht gesehen!"
|
Judg
|
UrduGeo
|
6:22 |
پھر جدعون کو یقین آیا کہ یہ واقعی رب کا فرشتہ تھا، اور وہ بول اُٹھا، ”ہائے رب قادرِ مطلق! مجھ پر افسوس، کیونکہ مَیں نے رب کے فرشتے کو رُوبرُو دیکھا ہے۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
6:22 |
وَعِنْدَمَا تَبَيَّنَ جِدْعُونُ أَنَّهُ مَلاَكُ الرَّبِّ، هَتَفَ مُرْتَعِباً: «آهِ يَاسَيِّدِي الرَّبَّ! لَقَدْ رَأَيْتُ مَلاَكَ الرَّبِّ وَجْهاً لِوَجْهٍ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
6:22 |
基甸看出他是耶和华的使者,就说:“哀哉,我主耶和华啊,因为我面对面看见了耶和华的使者。”
|
Judg
|
ItaRive
|
6:22 |
E Gedeone vide ch’era l’angelo dell’Eterno, e disse: "Misero me, o Signore, o Eterno! giacché ho veduto l’angelo dell’Eterno a faccia a faccia!"
|
Judg
|
Afr1953
|
6:22 |
Toe Gídeon bemerk dat dit die Engel van die HERE was, sê Gídeon: Ag, Here HERE! want ek het die Engel van die HERE gesien van aangesig tot aangesig!
|
Judg
|
RusSynod
|
6:22 |
И увидел Гедеон, что это ангел Господен, и сказал Гедеон: «Увы мне, Владыка Господи! Потому что я видел ангела Господнего лицом к лицу».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
6:22 |
फिर जिदौन को यक़ीन आया कि यह वाक़ई रब का फ़रिश्ता था, और वह बोल उठा, “हाय रब क़ादिरे-मुतलक़! मुझ पर अफ़सोस, क्योंकि मैंने रब के फ़रिश्ते को रूबरू देखा है।”
|
Judg
|
TurNTB
|
6:22 |
Gidyon, gördüğü kişinin RAB'bin meleği olduğunu anlayınca, “Eyvah, Egemen RAB! Meleğinin yüzünü gördüm” dedi.
|
Judg
|
DutSVV
|
6:22 |
Toen zag Gideon, dat het een Engel des HEEREN was; en Gideon zeide: Ach, Heere, HEERE! daarom, omdat ik een Engel des HEEREN gezien heb van aangezicht tot aangezicht.
|
Judg
|
HunKNB
|
6:22 |
Amikor Gedeon látta, hogy az Úr angyala volt az, így szólt: »Jaj nekem, Uram Isten, mert színről színre láttam az Úr angyalát!«
|
Judg
|
Maori
|
6:22 |
A, no te kitenga o Kiriona ko te anahera ia a Ihowa, ka mea a Kiriona, Aue, e te Ariki, e Ihowa! moku hoki i kite i te anahera a Ihowa, he kanohi, he kanohi.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
6:22 |
Tata'u pa'in e' si Gidiyun mala'ikat PANGHŪ' ya bay papa'nda' ni iya, magtūy iya amanyabut, “Arōy, PANGHŪ' Sangat Kawasa! Bay aku makapagbaihu' maka mala'ikatnu!”
|
Judg
|
HunKar
|
6:22 |
Látván pedig Gedeon, hogy az Úrnak angyala volt az, monda Gedeon: Jaj nékem Uram, Istenem! mert az Úrnak angyalát láttam színről színre!
|
Judg
|
Viet
|
6:22 |
Ghê-đê-ôn thấy rằng ấy là thiên sứ của Ðức Giê-hô-va, bèn la rằng: Ôi, Chúa Giê-hô-va! khốn nạn cho tôi, vì tôi thấy đối diện thiên sứ của Ðức Giê-hô-va!
|
Judg
|
Kekchi
|
6:22 |
Laj Gedeón quixqˈue retal nak relic chi ya̱l aˈan lix ángel li Ka̱cuaˈ Dios ut cˈajoˈ nak quixucuac. Quixye: —At nimajcual Dios, la̱in xcuil ru chi tzˈakal la̱ ángel, chan.
|
Judg
|
Swe1917
|
6:22 |
Då såg Gideon att det var HERRENS ängel. Och Gideon sade: »Ve mig, Herre, HERRE, eftersom jag nu har sett HERRENS ängel ansikte mot ansikte!»
|
Judg
|
CroSaric
|
6:22 |
Tad Gideon vidje da je to bio Anđeo Jahvin i reče: "Jao, Jahve, Gospode! Anđela Jahvina vidjeh licem u lice!"
|
Judg
|
VieLCCMN
|
6:22 |
Ông Ghít-ôn thấy đó chính là Thần sứ ĐỨC CHÚA. Ông Ghít-ôn nói : Chết tôi rồi, lạy ĐỨC CHÚA là Chúa Thượng của tôi, vì tôi đã thấy Thần sứ ĐỨC CHÚA nhãn tiền !
|
Judg
|
FreBDM17
|
6:22 |
Et Gédeon vit que c’était l’Ange de l’Eternel, et il dit : ha, Seigneur Eternel ; est-ce pour cela que j’ai vu l’Ange de l’Eternel face à face ?
|
Judg
|
FreLXX
|
6:22 |
Gédéon vit ainsi que c'était un ange du Seigneur, et il dit : Hélas ! hélas ! Seigneur, mon Seigneur, j'ai vu face à face un ange du Seigneur.
|
Judg
|
Aleppo
|
6:22 |
וירא גדעון כי מלאך יהוה הוא ויאמר גדעון אהה אדני יהוה—כי על כן ראיתי מלאך יהוה פנים אל פנים
|
Judg
|
MapM
|
6:22 |
וַיַּ֣רְא גִּדְע֔וֹן כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהֹוָ֖ה ה֑וּא וַיֹּ֣אמֶר גִּדְע֗וֹן אֲהָהּ֙ אֲדֹנָ֣י יֱהֹוִ֔ה כִּֽי־עַל־כֵּ֤ן רָאִ֙יתִי֙ מַלְאַ֣ךְ יְהֹוָ֔ה פָּנִ֖ים אֶל־פָּנִֽים׃
|
Judg
|
HebModer
|
6:22 |
וירא גדעון כי מלאך יהוה הוא ויאמר גדעון אהה אדני יהוה כי על כן ראיתי מלאך יהוה פנים אל פנים׃
|
Judg
|
Kaz
|
6:22 |
Бұдан Гедеон оның шынымен Жаратқан Иенің періштесі екеніне көз жеткізіп:— О, Жаратушы Тәңір Ие! Мен Жаратқан Иенің періштесінің жүзін бетпе-бет көрдім! Енді маған не болар екен? — деп абыржып қалды.
|
Judg
|
FreJND
|
6:22 |
Et Gédéon vit que c’était un ange de l’Éternel, et Gédéon dit : Ah ! Seigneur Éternel, si c’est pour cela que j’ai vu l’Ange de l’Éternel face à face !
|
Judg
|
GerGruen
|
6:22 |
Da merkte Gideon, daß es der Engel des Herrn war. Und Gideon sprach: "Wehe, Herr, Herr! Leider habe ich des Herrn Engel von Angesicht zu Angesicht gesehen."
|
Judg
|
SloKJV
|
6:22 |
Ko je Gideón zaznal, da je bil to Gospodov angel, je Gideón rekel: „Ojoj, oh Gospod Bog! Ker sem videl Gospodovega angela iz obličja v obličje.“
|
Judg
|
Haitian
|
6:22 |
Lè Jèdeyon wè se zanj Seyè a menm ki te parèt devan l', li di: -Bondye Seyè o! Gade malè ki rive m' non! Mwen wè zanj Seyè a fas pou fas!
|
Judg
|
FinBibli
|
6:22 |
Kun Gideon näki sen olevan Herran enkelin, sanoi hän: Herra, Herra, olenko minä niin nähnyt Herran enkelin kasvoista kasvoihin!
|
Judg
|
Geez
|
6:22 |
ወአእመረ ፡ ጌድዮን ፡ ከመ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ውእቱ ፡ ወይቤ ፡ ጌድዮን ፡ ኦሆ ፡ እግዚኦ ፡ እስመ ፡ ርኢኩ ፡ መልአከ ፡ እግዚአብሔር ፡ ገጸ ፡ ቦገጽ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
6:22 |
Y viendo Gedeón que era el ángel de Jehová, dijo: Ah, Señor Jehová, que he visto el ángel de Jehová cara á cara.
|
Judg
|
WelBeibl
|
6:22 |
Roedd Gideon yn gwybod yn iawn wedyn mai angel yr ARGLWYDD oedd e. “O, na!” meddai. “Feistr, ARGLWYDD. Dw i wedi gweld angel yr ARGLWYDD wyneb yn wyneb!”
|
Judg
|
GerMenge
|
6:22 |
Da erkannte Gideon, daß es der Engel des HERRN gewesen war, und er rief aus: »Wehe, HERR mein Gott! Ach, ich habe den Engel des HERRN von Angesicht zu Angesicht gesehen!«
|
Judg
|
GreVamva
|
6:22 |
Και ιδών ο Γεδεών ότι ήτο άγγελος Κυρίου, είπεν ο Γεδεών, Οίμοι, Κύριε Θεέ· διότι είδον τον άγγελον του Κυρίου πρόσωπον προς πρόσωπον.
|
Judg
|
UkrOgien
|
6:22 |
І побачив Гедео́н, що це Ангол Господній. І сказав Гедео́н: „Ах, Владико, Господи, бож я бачив Господнього Ангола обличчя в обличчя“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
6:22 |
А Гедеон видећи да беше анђео Господњи, рече: Ах Господе Боже! Зато ли видех анђела Господњег лицем к лицу?
|
Judg
|
FreCramp
|
6:22 |
Gédéon vit que c'était l'Ange de Yahweh et Gédéon dit : " Malheur à moi, Seigneur Yahweh, car j'ai vu l'Ange de Yahweh face à face. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
6:22 |
A gdy Gedeon zrozumiał, że to był Anioł Pana, powiedział: Ach, Panie Boże! Widziałem bowiem Anioła Pana twarzą w twarz.
|
Judg
|
FreSegon
|
6:22 |
Gédéon, voyant que c'était l'ange de l'Éternel, dit: Malheur à moi, Seigneur Éternel! car j'ai vu l'ange de l'Éternel face à face.
|
Judg
|
SpaRV190
|
6:22 |
Y viendo Gedeón que era el ángel de Jehová, dijo: Ah, Señor Jehová, que he visto el ángel de Jehová cara á cara.
|
Judg
|
HunRUF
|
6:22 |
Amikor Gedeon látta, hogy az Úr angyala volt az, ezt mondta Gedeon: Jaj nekem, Uram, ó, Uram, mert az Úr angyalát láttam színről színre!
|
Judg
|
DaOT1931
|
6:22 |
Gideon skønnede nu, at det havde været HERRENS Engel; og han sagde: »Ve, Herre, HERRE, jeg har jo set HERRENS Engel Ansigt til Ansigt!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
6:22 |
Na taim Gidion i kisim save long em i wanpela ensel bilong BIKPELA, Gidion i tok, Sori tru, O GOD Bikpela! Long wanem, bikos mi bin lukim wanpela ensel bilong BIKPELA pes i go long pes.
|
Judg
|
DaOT1871
|
6:22 |
Der Gideon saa, at det var Herrens Engel, da sagde Gideon: Ak Herre, Herre! — thi derfor har jeg set Herrens Engel Ansigt til Ansigt.
|
Judg
|
FreVulgG
|
6:22 |
(Et) Gédéon, voyant que c’était l’ange du Seigneur, s’écria : Hélas ! Seigneur mon Dieu, j’ai vu l’ange du Seigneur face à face.
|
Judg
|
PolGdans
|
6:22 |
A widząc Giedeon, iż to był Anioł Pański, rzekł: Ach, Panie Boże, czemużem widział Anioła Pańskiego twarzą w twarz?
|
Judg
|
JapBungo
|
6:22 |
ギデオン是において彼がヱホバの使者なりしを覺りギデオンいひけるはああ神ヱホバよ我面を合せてヱホバの使者を見たれば將如何せん
|
Judg
|
GerElb18
|
6:22 |
Da sah Gideon, daß es der Engel Jehovas war, und Gideon sprach: Ach Herr, Jehova! Dieweil ich den Engel Jehovas gesehen habe von Angesicht zu Angesicht!
|