|
Judg
|
AB
|
6:29 |
And a man said to his neighbor, Who has done this thing? And they inquired and searched, and learned that Gideon the son of Joash had done this thing.
|
|
Judg
|
ABP
|
6:29 |
And [2said 1each man] to his neighbor, Who did this thing? And they investigated and inquired. And they said, Gideon son of Joash did this thing.
|
|
Judg
|
ACV
|
6:29 |
And they said one to another, Who has done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
6:29 |
And they said to one another, "Who has done this thing?" And when they inquired and asked, they said, "Gideon the son of Joash has done this thing."
|
|
Judg
|
AKJV
|
6:29 |
And they said one to another, Who has done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing.
|
|
Judg
|
ASV
|
6:29 |
And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
|
|
Judg
|
BBE
|
6:29 |
And they said to one another, Who has done this thing? And after searching with care, they said, Gideon, the son of Joash, has done this thing.
|
|
Judg
|
CPDV
|
6:29 |
And they said one to another, “Who has done this?” And when they inquired everywhere as to the author of the deed, it was said, “Gideon, the son of Joash, did all these things.”
|
|
Judg
|
DRC
|
6:29 |
And they said one to another: Who hath done this? And when they inquired for the author of the fact, it was said: Gedeon, the son of Joas, did all this.
|
|
Judg
|
Darby
|
6:29 |
And they said one to another, Who has done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
6:29 |
Therefore they saide one to another, Who hath done this thing? and when they inquired and asked, they saide, Gideon the sonne of Ioash hath done this thing.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
6:29 |
They asked each other, "Who did this?" While they were investigating the matter, someone said, "Gideon, son of Joash, did this."
|
|
Judg
|
JPS
|
6:29 |
And they said one to another: 'Who hath done this thing?' And when they inquired and asked, they said: 'Gideon the son of Joash hath done this thing.'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
6:29 |
And they said one to another, Who has done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon, the son of Joash, has done this thing.
|
|
Judg
|
KJV
|
6:29 |
And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
|
|
Judg
|
KJVA
|
6:29 |
And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
6:29 |
And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
|
|
Judg
|
LEB
|
6:29 |
⌞And they said to one another⌟, “Who did this thing?” So they searched and inquired, and they said, “Gideon son of Jehoash did this thing.”
|
|
Judg
|
LITV
|
6:29 |
And they each said to his neighbor, Who has done this thing? And they asked and sought. And they said, Gideon the son of Joash has done this thing.
|
|
Judg
|
MKJV
|
6:29 |
And they said to one another, Who has done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing.
|
|
Judg
|
NETfree
|
6:29 |
They said to one another, "Who did this?" They investigated the matter thoroughly and concluded that Gideon son of Joash had done it.
|
|
Judg
|
NETtext
|
6:29 |
They said to one another, "Who did this?" They investigated the matter thoroughly and concluded that Gideon son of Joash had done it.
|
|
Judg
|
NHEB
|
6:29 |
They said one to another, "Who has done this thing?" When they inquired and asked, they said, "Gideon the son of Joash has done this thing."
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
6:29 |
They said one to another, "Who has done this thing?" When they inquired and asked, they said, "Gideon the son of Joash has done this thing."
|
|
Judg
|
NHEBME
|
6:29 |
They said one to another, "Who has done this thing?" When they inquired and asked, they said, "Gideon the son of Joash has done this thing."
|
|
Judg
|
RLT
|
6:29 |
And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
6:29 |
And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
|
|
Judg
|
RWebster
|
6:29 |
And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
6:29 |
So they said, one to another, Who hath done this thing? And they inquired, and made search, and it was said, Gideon son of Joash, hath done this thing.
|
|
Judg
|
UKJV
|
6:29 |
And they said one to another, Who has done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash has done this thing.
|
|
Judg
|
Webster
|
6:29 |
And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing.
|
|
Judg
|
YLT
|
6:29 |
And they say one to another, `Who hath done this thing?' and they inquire and seek, and they say, `Gideon son of Joash hath done this thing.'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
6:29 |
και είπεν ανήρ προς τον πλησίον αυτού τις εποίησε το πράγμα τούτο και ανήταζον και εξεζήτουν και είπαν Γεδεών υιός Ιωάς εποίησε το πράγμα τούτο
|
|
Judg
|
Afr1953
|
6:29 |
Toe sê hulle, die een vir die ander: Wie het hierdie ding gedoen? En onderwyl hulle ondersoek en uitvra, sê hulle: Gídeon, die seun van Joas, het hierdie ding gedoen!
|
|
Judg
|
Alb
|
6:29 |
Dhe i thanë njeri tjetrit: "Kush e bëri këtë?". Kur pastaj u informuan dhe pyetën, atyre u thanë: "Gedeoni, bir i Joashit, e bëri këtë".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
6:29 |
ויאמרו איש אל רעהו מי עשה הדבר הזה וידרשו ויבקשו—ויאמרו גדעון בן יואש עשה הדבר הזה
|
|
Judg
|
AraNAV
|
6:29 |
فَسَأَلَ الْوَاحِدُ صَاحِبَهُ: «مَنْ صَنَعَ هَذَا الأَمْرَ؟» وَبَعْدَ بَحْثٍ وَتَحَرٍّ، اكْتَشَفُوا أَنَّ جِدْعُونَ بْنَ يُوآشَ هُوَ الْجَانِي.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
6:29 |
فَقَالُوا ٱلْوَاحِدُ لِصَاحِبِهِ: «مَنْ عَمِلَ هَذَا ٱلْأَمْرَ؟» فَسَأَلُوا وَبَحَثُوا فَقَالُوا: «إِنَّ جِدْعُونَ بْنَ يُوآشَ قَدْ فَعَلَ هَذَا ٱلْأَمْرَ».
|
|
Judg
|
Azeri
|
6:29 |
آداملار بئربئرلرئنه ددئلر: "بو ائشي کئم ادئب؟" اونلار بونو آراشديراندان سونرا ددئلر: "بو ائشي گؤرَن يوآشين اوغلو جِدعوندور."
|
|
Judg
|
Bela
|
6:29 |
І гаварылі адзін аднаму: хто гэта зрабіў? Шукалі, распытвалі і сказалі: Гедэон, сын Ёасаў, зрабіў гэта.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
6:29 |
И те си казаха един на друг: Кой е направил това? И като разследваха и разпитаха, се каза: Гедеон, синът на Йоас, е направил това.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
6:29 |
ဤအမှုကို အဘယ်သူပြုသနည်းဟု တယောက်ကို တယောက် မေးမြန်းစစ်ကြောလျှင်၊ ဤအမှုကို ယောရှသားဂိဒေါင်ပြုပြီဟု လူအချို့တို့သည် ဆိုကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
6:29 |
И рече муж к ближнему своему: кто сотвори вещь сию? И вопрошаху и искаху, и познаша, яко Гедеон сын Иоасов сотвори вещь сию.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
6:29 |
Ug sila nanag-ingon sa usa ug usa: Kinsay naghimo niining butanga? Ug sa diha nga sila nagsusi ug nangutana, sila miingon: Si Gedeon ang anak nga lalake ni Joas maoy naghimo niining butanga.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
6:29 |
就彼此说:“谁作了这事呢?”他们追查寻访之后,就说:“是约阿施的儿子基甸作的。”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
6:29 |
就彼此詢問說:「誰作了這事﹖」經過考察追問之後,斷定說:「必是約阿士的兒子基德紅作了這事。」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
6:29 |
就彼此說:「這事是誰做的呢?」他們訪查之後,就說:「這是約阿施的兒子基甸做的。」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
6:29 |
遂相問曰、行此者誰、察問之後、則曰、約阿施子基甸所爲也、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
6:29 |
就彼此说:「这事是谁做的呢?」他们访查之后,就说:「这是约阿施的儿子基甸做的。」
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
6:29 |
ⲡⲉϫⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲓϩⲱⲃ ⲁⲩϣⲓⲛⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϩⲟⲧϩⲧ ⲁⲩⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲱⲁⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
6:29 |
I pitahu jedni druge: "Tko je to učinio?" Ispitaše, istražiše pa rekoše: "Gideon, Joašev sin, učini to."
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
6:29 |
Da sagde den ene til den anden: Hvo har gjort denne Gerning? Og der de ransagede og eftersøgte, da sagde de: Gideon, Joas's Søn, har gjort denne Gerning.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
6:29 |
sagde de til hverandre: »Hvem mon der har gjort det?« Og da de spurgte sig for og foretog en Undersøgelse, blev der sagt, at det var Gideon, Joasj's Søn.
|
|
Judg
|
Dari
|
6:29 |
از یکدیگر پرسیدند: «این کار را چه کسی کرده است؟» بعد از پرسش و تحقیق فهمیدند که کار جِدعُون پسر یوآش بوده است.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
6:29 |
Zo zeiden zij, de een tot de ander: Wie heeft dit stuk gedaan? En als zij onderzochten en navraagden, zo zeide men: Gideon, de zoon van Joas, heeft dit stuk gedaan.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
6:29 |
Zo zeiden zij, de een tot den ander: Wie heeft dit stuk gedaan? En als zij onderzochten en navraagden, zo zeide men: Gideon, de zoon van Joas, heeft dit stuk gedaan.
|
|
Judg
|
Esperant
|
6:29 |
Kaj ili diris unu al alia: Kiu tion faris? Kaj ili serĉis kaj demandis, kaj oni diris: Gideon, filo de Joaŝ, faris tion.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
6:29 |
پس به یکدیگر گفتند، کیست که این کار را کرده است، و چون دریافت وتفحص کردند، گفتند جدعون بن یوآش این کار راکرده است.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
6:29 |
پس از یکدیگر پرسیدند: «این کار را چه کسی کرده است؟» بعد از جستجوی زیاد فهمیدند که کار جدعون پسر یوآش بوده است.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
6:29 |
Ja he sanoivat toinen toisellensa: kuka on tämän tehnyt? Koska he visusti kyselivät ja tutkistelivat, niin he sanoivat: Gideon Joaksen poika sen teki.
|
|
Judg
|
FinPR
|
6:29 |
Niin he sanoivat toinen toiselleen: "Kuka on tämän tehnyt?" Ja kun he tutkivat ja tiedustelivat, niin sanottiin: "Gideon, Jooaan poika, on sen tehnyt".
|
|
Judg
|
FinPR92
|
6:29 |
He kysyivät silloin toisiltaan: "Kuka tämän on tehnyt?" Kun he ryhtyivät tutkimaan asiaa, he saivat tietää, että syyllinen oli Gideon, Joasin poika.
|
|
Judg
|
FinRK
|
6:29 |
He kysyivät toisiltaan: ”Kuka tämän on tehnyt?” He tutkivat ja tiedustelivat asiaa, ja heille kerrottiin: ”Sen on tehnyt Gideon, Jooaksen poika.”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
6:29 |
He sanoivat toinen toiselleen: "Kuka tämän on tehnyt?" Kun he tutkivat ja tiedustelivat, sanottiin: "Gideon, Jooaan poika, on sen tehnyt."
|
|
Judg
|
FreBBB
|
6:29 |
Et ils se dirent l'un à l'autre : Qui a fait cela ? Et ils s'informèrent et firent des recherches, et ils dirent : C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
6:29 |
Et ils se disaient les uns aux autres : Qui a fait ceci ? Et s’en étant informés, et ayant cherché, ils dirent : Gédeon le fils de Joas a fait ceci.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
6:29 |
Ils se dirent l'un à l'autre : " Qui a fait cela ? " et ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit : " C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. "
|
|
Judg
|
FreJND
|
6:29 |
Et ils se dirent l’un à l’autre : Qui a fait cela ? Et ils s’enquirent et cherchèrent, et dirent : Gédéon, fils de Joas, a fait cela.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
6:29 |
et ils se dirent l’un à l’autre: "Qui a fait cela?…" Ils s’informèrent, firent des recherches et on leur dit: "C’Est Gédéon, fils de Joas, qui en est l’auteur."
|
|
Judg
|
FreLXX
|
6:29 |
Chacun dit à son voisin : Qui a fait cela ? ils s'informèrent, et ils apprirent que c'était Gédéon, fils de Joas.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
6:29 |
Et ils se dirent l'un à l'autre : Qui a fait cela ? Et ils firent des recherches et des perquisitions et dirent : C'est Gédéon, fils de Joas, qui l'a fait.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
6:29 |
Ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
6:29 |
Alors ils se dirent les uns aux autres : Qui est-ce qui a fait cela ? Et comme ils cherchaient partout quel était l’auteur de cette action, on leur dit : C’est Gédéon, fils de Joas ; qui a fait toutes ces choses.
|
|
Judg
|
Geez
|
6:29 |
ወተባሀሉ ፡ በበይናቲሆሙ ፡ መኑ ፡ ገብረ ፡ ዘንተ ፡ ግብረ ፡ ወሐሠሡ ፡ ወኀተቱ ፡ ወይቤሉ ፡ ጌድዮን ፡ ወልደ ፡ ዮአስ ፡ ገብረ ፡ ዘንተ ፡ ግብረ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
6:29 |
Und einer sprach zu dem andern: Wer hat das getan? Und da sie suchten und nachfragten, ward gesagt: Gideon, der Sohn Joas', hat das getan.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
6:29 |
Und sie sprachen einer zum anderen: Wer hat das getan? Und sie forschten und fragten nach, und man sagte: Gideon, der Sohn des Joas, hat das getan.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
6:29 |
Und sie sprachen einer zum anderen: Wer hat das getan? Und sie forschten und fragten nach, und man sagte: Gideon, der Sohn des Joas, hat das getan.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
6:29 |
Die Leute fragten einander: "Wer hat dies getan?" Als sie so fragten und forschten, hieß es: "Des Joas Sohn Gideon hat dies getan."
|
|
Judg
|
GerMenge
|
6:29 |
Da fragten sie einer den andern: »Wer hat das getan?«, und als sie dann nachforschten und sich erkundigten, hieß es: »Gideon, der Sohn des Joas, hat das getan.«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
6:29 |
"Wer hat das getan?", fragten sie einander. Dann fingen sie an, nachzuforschen, und erfuhren: "Es war Gideon Ben-Joasch."
|
|
Judg
|
GerSch
|
6:29 |
Da sprachen sie zueinander: Wer hat das getan? Und als sie forschten und nachfragten, ward gesagt: Gideon, der Sohn des Joas, hat es getan!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
6:29 |
Und sie sagten, der Mann zu seinen Genossen: Wer hat das getan? Und sie fragten nach und forschten und sie sagten: Gideon, des Joasch Sohn, hat es getan!
|
|
Judg
|
GerTextb
|
6:29 |
Da fragten die Leute einander: Wer hat dies angerichtet? Und als sie so fragten und forschten, hieß es: Gideon, der Sohn Joas', hat dies angerichtet!
|
|
Judg
|
GerZurch
|
6:29 |
Da sprachen sie zueinander: Wer hat das getan? Und als sie so fragten und forschten, hiess es: Gideon, der Sohn des Joas, hat das getan.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
6:29 |
Και είπεν ο εις προς τον άλλον, Τις έκαμε το πράγμα τούτο; Και εξετάσαντες και ανερευνήσαντες είπον, Ο Γεδεών ο υιός του Ιωάς έκαμε το πράγμα τούτο.
|
|
Judg
|
Haitian
|
6:29 |
Yonn di lòt: Ki moun ki fè sa, en? Yo tonbe chache, yo t'ap mande moun ki jan sa fè fèt. Yo vin konnen se Jedeyon, pitit Joas la, ki te fè sa.
|
|
Judg
|
HebModer
|
6:29 |
ויאמרו איש אל רעהו מי עשה הדבר הזה וידרשו ויבקשו ויאמרו גדעון בן יואש עשה הדבר הזה׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
6:29 |
Ekkor szóltak egyik a másikához: Ki cselekedte ezt a dolgot? Kutattak és kerestek s mondták: Gideón, Jóás fia, cselekedte ezt a dolgot.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
6:29 |
Erre azt mondták egymásnak: »Ki művelte ezt?« Amikor aztán kutatták a dolog szerzőjét, azt mondták nekik: »Gedeon, Joás fia cselekedte mindezt.«
|
|
Judg
|
HunKar
|
6:29 |
És mondának egyik a másikának: Ki cselekedte ezt? És mikor utána kérdezősködtek és tudakozódtak, azt mondották: Gedeon, a Joás fia cselekedte ezt a dolgot.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
6:29 |
Ekkor azt kérdezték egymástól: Vajon ki tette ezt? Addig kérdezősködtek és kutattak, amíg ki nem derítették: Gedeon, Jóás fia tette ezt.
|
|
Judg
|
HunUj
|
6:29 |
Ekkor azt mondták egymásnak: Vajon ki tette ezt? Addig kérdezősködtek és kutattak, míg megmondták: Gedeon, Jóás fia tette ezt.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
6:29 |
Ed essi dissero l’uno all’altro: Chi ha fatto questo? E avendone domandato, e ricercato, fu detto: Gedeone, figliuol di Ioas, ha fatto questo.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
6:29 |
E dissero l’uno all’altro: "Chi ha fatto questo?" Ed essendosi informati e avendo fatto delle ricerche, fu loro detto: "Gedeone, figliuolo di Joas, ha fatto questo".
|
|
Judg
|
JapBungo
|
6:29 |
たがひに此は誰が所爲ぞやと言ひつつ尋ね問ひけるに此はヨアシの子ギデオンの所爲なりといふものありたれば
|
|
Judg
|
JapKougo
|
6:29 |
そこで彼らは互に「これはだれのしわざか」と言って問い尋ねたすえ、「これはヨアシの子ギデオンのしわざだ」と言った。
|
|
Judg
|
KLV
|
6:29 |
chaH ja'ta' wa' Daq another, “ 'Iv ghajtaH ta'pu' vam Doch?” ghorgh chaH inquired je tlhobta', chaH ja'ta', “Gideon the puqloD vo' Joash ghajtaH ta'pu' vam Doch.”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
6:29 |
Digaula ga-heheeu i nadau mehanga boloo, “Ma koai dela ne-hai di mee deenei?” Digaula ga-halahala gaa-gida bolo ma go Gideon go tama-daane a Joash dela ne-hai di-maa.
|
|
Judg
|
Kaz
|
6:29 |
Олар бір-біріне: «Бұны кім істеді екен?» — десіп, тексеріп сұрастырып, мұны Жоғас ұлы Гедеонның істегенін біліп алды.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
6:29 |
Queˈxye chiribileb rib: —¿Ani xba̱nu̱n re aˈin? chanqueb. Queˈtziloc a̱tin chirix toj retal queˈxnau nak laj Gedeón li ralal laj Joás, aˈan li quiba̱nun re.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
6:29 |
그들이 서로 이르되, 이 일을 누가 행하였느냐? 하고는 그들이 캐어묻고 또 물은 뒤에 이르되, 요아스의 아들 기드온이 이 일을 행하였도다, 하고
|
|
Judg
|
KorRV
|
6:29 |
서로 물어 가로되 이것이 누구의 소위인고 하고 그들이 캐어 물은 후에 가로되 요아스의 아들 기드온이 이를 행하였도다 하고
|
|
Judg
|
LXX
|
6:29 |
καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ τίς ἐποίησεν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ἐπεζήτησαν καὶ ἠρεύνησαν καὶ ἔγνωσαν ὅτι Γεδεων υἱὸς Ιωας ἐποίησεν τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ τίς ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο καὶ ἀνήταζον καὶ ἐξεζήτουν καὶ εἶπαν Γεδεων ὁ υἱὸς Ιωας ἐποίησεν τὸ πρᾶγμα τοῦτο
|
|
Judg
|
LinVB
|
6:29 |
Batunani : « Nani asali bongo ? » Bakei koluka mpe kotuna bato, bango balobi : « Gedeon, mwana wa Yoas asali yango ! »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
6:29 |
jie kalbėjo vienas kitam: „Kas tai padarė?“ Ieškodami ir klausinėdami jie sužinojo, kad tai padarė Jehoašo sūnus Gedeonas.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
6:29 |
Tad tie sacīja cits uz citu: kas to darījis? Un kad tie meklēja un izvaicāja, tad tapa sacīts: Gideons, Joasa dēls, to darījis.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
6:29 |
ഇതു ചെയ്തതു ആരെന്നു അവർ തമ്മിൽ തമ്മിൽ ചോദിച്ചു, അന്വേഷണം കഴിച്ചപ്പോൾ യോവാശിന്റെ മകനായ ഗിദെയോൻ ആകുന്നു ചെയ്തതു എന്നു കേട്ടു.
|
|
Judg
|
Maori
|
6:29 |
Na ka mea tetahi ki tetahi, Na wai tenei mahi? A ka rapu ratou, ka ui, na ka korerotia, I meatia tenei e Kiriona tama a Ioaha.
|
|
Judg
|
MapM
|
6:29 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מִ֥י עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽיִּדְרְשׁוּ֙ וַיְבַקְשׁ֔וּ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְעוֹן֙ בֶּן־יוֹאָ֔שׁ עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
6:29 |
dia nifanontany hoe izy: Iza re no nanao izany zavatra izany e? Ary raha nifanontany sy nifamoaka teo izy, dia hoy izy: Gideona, zanak’ i Joasy, no nanao izany zavatra izany.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
6:29 |
Basebesithi omunye komunye: Ngubani owenze loludaba? Nxa sebedingile bebuza bathi: UGidiyoni indodana kaJowashi wenze loludaba.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
6:29 |
Ze zeiden elkaar: Wie zou dit hebben gedaan? En toen ze eens navroegen en onderzochten, zeide men: Gedeon, de zoon van Joasj, heeft het gedaan.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
6:29 |
Då sagde dei seg imillom: «Kven kann ha gjort dette?» Og då dei spurde og granska etter, fekk dei vita at det var Gideon Joasson som hadde gjort det.
|
|
Judg
|
Norsk
|
6:29 |
Da sa de sig imellem: Hvem har gjort dette? Og de spurte og ransaket, og de sa: Gideon, Joas' sønn, har gjort det.
|
|
Judg
|
Northern
|
6:29 |
Adamlar bunu görüb bir-birlərinə dedilər: «Görəsən bu işi kim görüb?» Onlar bunu araşdırandan sonra bildilər ki, bu işi görən Yoaşın oğlu Gideondur.
|
|
Judg
|
OSHB
|
6:29 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מִ֥י עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽיִּדְרְשׁוּ֙ וַיְבַקְשׁ֔וּ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְעוֹן֙ בֶּן־יוֹאָ֔שׁ עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
6:29 |
Re ahpw peipeidekpene nanpwungarail, ndinda, “Ihs me wiahda mehkotet?” Re ahpw rapahki oh diarada me Kidion nein Sohas pwutak me wiahda met.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
6:29 |
Zatem rzekł jeden do drugiego: Któż to wżdy uczynił? A gdy się pytali i dowiadowali, powiedziano: Giedeon, syn Joasów, uczynił to.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
6:29 |
I mówili jeden do drugiego: Któż to uczynił? A gdy się o to pytali i dowiadywali, powiedzieli: Uczynił to Gedeon, syn Joasza.
|
|
Judg
|
PorAR
|
6:29 |
Pelo que disseram uns aos outros: Quem fez isto? E, depois de investigarem e inquirirem, disseram: Gideão, filho de Joás, é quem fez isto.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
6:29 |
E uns aos outros disseram: Quem fez esta coisa? E, esquadrinhando, e inquirindo, disseram: Gideon, o filho de Joás, fez esta coisa.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:29 |
E diziam-se uns aos outros: Quem fez isto? E buscando e investigando, disseram-lhes: Gideão filho de Joás o fez. Então os homens da cidade disseram a Joás:
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:29 |
E diziam-se uns aos outros: Quem fez isto? E buscando e investigando, disseram-lhes: Gideão filho de Joás o fez. Então os homens da cidade disseram a Joás:
|
|
Judg
|
PorCap
|
6:29 |
Disseram então uns para os outros: «Quem fez isto?» Tendo inquirido e procurado informações, disseram: «Foi Gedeão, o filho de Joás, que fez isto!»
|
|
Judg
|
RomCor
|
6:29 |
Ei şi-au zis unul altuia: „Cine a făcut lucrul acesta?” Şi au întrebat şi au făcut cercetări. Li s-a spus: „Ghedeon, fiul lui Ioas, a făcut lucrul acesta”.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
6:29 |
И говорили друг другу: кто это сделал? Искали, расспрашивали и сказали: Гедеон, сын Иоасов, сделал это.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
6:29 |
И говорили друг другу: «Кто это сделал?» Искали, расспрашивали и сказали: «Гедеон, сын Иоаса, сделал это».
|
|
Judg
|
SloChras
|
6:29 |
In rečejo drug drugemu: Kdo je to naredil? In poizvedujejo in vprašajo, pa reko: Gideon, sin Joasov, je to storil.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
6:29 |
Drug drugemu so rekli: „Kdo je storil to stvar?“ Ko so poizvedovali in spraševali, so rekli: „To stvar je storil Joášev sin Gideón.“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
6:29 |
Markaasaa midkoodba wuxuu kii kale ku yidhi, Yaa waxakan sameeyey? Oo markay haybiyeen oo dadkii weyddiiyeen ayaa la yidhi, Waxakan waxaa sameeyey Gidcoon ina Yoo'aash.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
6:29 |
Se preguntaban entonces unos a otros: “¿Quién ha hecho esto?” Investigaron y buscaron, y se les dijo: “Gedeón, hijo de Joás, ha hecho esto.”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
6:29 |
Y decíanse unos á otros: ¿Quién ha hecho esto? Y buscando é inquiriendo, dijéronles: Gedeón hijo de Joas lo ha hecho. Entonces los hombres de la ciudad dijeron á Joas:
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
6:29 |
Y dijeron el uno al otro: ¿Quién ha hecho esto? Y buscando e inquiriendo, dijéronles: Gedeón hijo de Joas lo ha hecho. Entonces los varones de la ciudad dijeron a Joas:
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
6:29 |
Y decíanse unos á otros: ¿Quién ha hecho esto? Y buscando é inquiriendo, dijéronles: Gedeón hijo de Joas lo ha hecho. Entonces los hombres de la ciudad dijeron á Joas:
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
6:29 |
И рекоше један другом: Ко то учини? И траживши и распитавши рекоше: Гедеон син Јоасов учини то.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
6:29 |
И рекоше један другому: ко то учини? И траживши и распитавши рекоше: Гедеон син Јоасов учини то.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
6:29 |
Då sade de till varandra: »Vem har gjort detta?» Och när de frågade och gjorde efterforskningar, fingo de veta att Gideon, Joas' son, hade gjort det.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
6:29 |
Då sade de till varandra: ”Vem har gjort detta?” När de undersökte saken och hörde sig för, fick de veta att Gideon, Joashs son, hade gjort det.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:29 |
Och den ene sade till den andra: Ho hafver detta gjort? Och då de sökte, och frågade derefter, vardt sagdt: Gideon, Joas son, hafver det gjort.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:29 |
Och den ene sade till den andra: Ho hafver detta gjort? Och då de sökte, och frågade derefter, vardt sagdt: Gideon, Joas son, hafver det gjort.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
6:29 |
At sila'y nangagsalitaan, Sino ang gumawa ng bagay na ito? At nang kanilang usisain at itanong ay kanilang sinabi, Ginawa ni Gedeon na anak ni Joas ang bagay na ito.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
6:29 |
เขาจึงพูดกันและกันว่า “ใครทำอย่างนี้นะ” เมื่อเขาได้สืบถามแล้ว เขาทั้งหลายจึงกล่าวว่า “กิเดโอนบุตรชายของโยอาชได้กระทำสิ่งนี้”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
6:29 |
Na ol i tok wanpela i go long narapela, Husat i mekim dispela samting? Na taim ol i askim nabaut na askim, ol i tok, Gidion, pikinini man bilong Joas, i bin mekim dispela samting.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
6:29 |
Birbirlerine, “Bu işi kim yaptı?” diye sordular. Araştırıp soruşturduktan sonra, bu işi Yoaş oğlu Gidyon'un yaptığını anladılar.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
6:29 |
І говорили вони один о́дному: „Хто́ зробив оцю річ?“ І вони виві́дували й шукали, та й сказали: „Гедео́н, син Йоа́шів, зробив оцю річ“.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
6:29 |
اُنہوں نے ایک دوسرے سے پوچھا، ”کس نے یہ کیا؟“ جب وہ اِس بات کی تفتیش کرنے لگے تو کسی نے اُنہیں بتایا کہ جدعون بن یوآس نے یہ سب کچھ کیا ہے۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
6:29 |
उन्होंने एक दूसरे से पूछा, “किसने यह किया?” जब वह इस बात की तफ़तीश करने लगे तो किसी ने उन्हें बताया कि जिदौन बिन युआस ने यह सब कुछ किया है।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
6:29 |
Unhoṅ ne ek dūsre se pūchhā, “Kis ne yih kiyā?” Jab wuh is bāt kī taftīsh karne lage to kisī ne unheṅ batāyā ki Jidāūn bin Yuās ne yih sab kuchh kiyā hai.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
6:29 |
Улар өзара: — Бу ишни ким қилғанду? — дейишти. Улар сүрүштүрүп ениқлиғандин кейин, бир-биригә: — Бу ишни Йоашниң оғли Гидъон қилипту-дә, — дейишти.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
6:29 |
Họ nói với nhau : Ai đã làm chuyện này thế ? Rồi họ điều tra và tìm hiểu, thì ra là ông Ghít-ôn, con ông Giô-át, đã làm chuyện đó.
|
|
Judg
|
Viet
|
6:29 |
Chúng hỏi nhau rằng: Ai làm điều đó? Ðoạn, hỏi thăm và tra xét. Có người nói cùng chúng rằng: Ấy là Ghê-đê-ôn, con trai Giô-ách, đã làm điều đó.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
6:29 |
Họ bèn hỏi nhau: Kẻ nào đã làm việc nầy? Sau khi dò la và tra xét, họ được báo: Ấy là Ghi-đê-ôn, con của Giô-áp, đã làm điều đó.
|
|
Judg
|
WLC
|
6:29 |
וַיֹּֽאמְרוּ֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מִ֥י עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַֽיִּדְרְשׁוּ֙ וַיְבַקְשׁ֔וּ וַיֹּ֣אמְר֔וּ גִּדְעוֹן֙ בֶּן־יוֹאָ֔שׁ עָשָׂ֖ה הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
6:29 |
“Pwy sydd wedi gwneud hyn?” medden nhw. Ar ôl holi'n fanwl, dyma nhw'n darganfod yn y diwedd mai Gideon, mab Joas, oedd wedi gwneud y peth.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
6:29 |
And thei seiden togidere, Who hath do this? And whanne thei enqueriden the doer of the deed, it was seid, Gedeon, the sone of Joas, dide alle these thingis.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
6:29 |
Jari magtilaw-tilawan sigām di-sigām, “Sai bay magkahinangan itu?” Tapariksa' pa'in saga a'a pasal palkala' itu, tata'u na in si Gidiyun anak si Jowas ya bay magkahinangan.
|