Judg
|
RWebster
|
6:30 |
Then the men of the city said to Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.
|
Judg
|
NHEBJE
|
6:30 |
Then the men of the city said to Joash, "Bring out your son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it."
|
Judg
|
ABP
|
6:30 |
And [5said 1the 2men 3of the 4city] to Joash, Lead out your son and let him die! for he razed the altar of Baal, and because he cut down the sacred grove by it.
|
Judg
|
NHEBME
|
6:30 |
Then the men of the city said to Joash, "Bring out your son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it."
|
Judg
|
Rotherha
|
6:30 |
So the men of the city said unto Joash, Bring forth thy son, that he may die,—because he hath overthrown the altar of Baal, and because he hath cut down the sacred stem that was by it.
|
Judg
|
LEB
|
6:30 |
And the men of the city said to Jehoash, “Bring out your son so that he may die, for he has pulled down the altar of Baal and cut down the Asherah that was beside it.”
|
Judg
|
RNKJV
|
6:30 |
Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.
|
Judg
|
Jubilee2
|
6:30 |
Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son that he may die because he has cast down the altar of Baal and because he has cut down the grove that [was] by it.
|
Judg
|
Webster
|
6:30 |
Then the men of the city said to Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that [was] by it.
|
Judg
|
Darby
|
6:30 |
And the men of the city said to Joash, Bring out thy son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it.
|
Judg
|
ASV
|
6:30 |
Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die, because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the Asherah that was by it.
|
Judg
|
LITV
|
6:30 |
And the men of the city said to Joash, Bring out your son, and he shall die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the pillar beside it.
|
Judg
|
Geneva15
|
6:30 |
Then the men of the citie said vnto Ioash, Bring out thy sonne, that hee may dye: for he hath destroyed the altar of Baal, and hath also cut downe the groue that was by it.
|
Judg
|
CPDV
|
6:30 |
And they said to Joash: “Bring forward your son here, so that he may die. For he has destroyed the altar of Baal, and he has cut down the sacred grove.”
|
Judg
|
BBE
|
6:30 |
Then the men of the town said to Joash, Make your son come out to be put to death, for pulling down the altar of Baal and cutting down the holy tree which was by it.
|
Judg
|
DRC
|
6:30 |
And they said to Joas: Bring out thy son hither, that he may die: because he hath destroyed the altar of Baal, and hath cut down his grove.
|
Judg
|
GodsWord
|
6:30 |
Then the men of the city told Joash, "Bring your son out. He must die. He has torn down the Baal altar and cut down the Asherah pole that was beside it."
|
Judg
|
JPS
|
6:30 |
Then the men of the city said unto Joash: 'Bring out thy son, that he may die; because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the Asherah that was by it.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
6:30 |
Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.
|
Judg
|
NETfree
|
6:30 |
The men of the city said to Joash, "Bring out your son, so we can execute him! He pulled down the Baal altar and cut down the nearby Asherah pole."
|
Judg
|
AB
|
6:30 |
And the men of the city said to Joash, Bring out your son, and let him die, because he has destroyed the altar of Baal, and because he has destroyed the grove that is by it.
|
Judg
|
AFV2020
|
6:30 |
Then the men of the city said to Joash, "Bring out your son so that he may die because he has destroyed the altar of Baal, and because he has cut down the grove by it."
|
Judg
|
NHEB
|
6:30 |
Then the men of the city said to Joash, "Bring out your son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it."
|
Judg
|
NETtext
|
6:30 |
The men of the city said to Joash, "Bring out your son, so we can execute him! He pulled down the Baal altar and cut down the nearby Asherah pole."
|
Judg
|
UKJV
|
6:30 |
Then the men of the city said unto Joash, Bring out your son, that he may die: because he has cast down the altar of Baal, and because he has cut down the grove that was by it.
|
Judg
|
KJV
|
6:30 |
Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.
|
Judg
|
KJVA
|
6:30 |
Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.
|
Judg
|
AKJV
|
6:30 |
Then the men of the city said to Joash, Bring out your son, that he may die: because he has cast down the altar of Baal, and because he has cut down the grove that was by it.
|
Judg
|
RLT
|
6:30 |
Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it.
|
Judg
|
MKJV
|
6:30 |
Then the men of the city said to Joash, Bring out your son so that he may die (because he had cast down the altar of Baal, and because he had cut down the pillar by it).
|
Judg
|
YLT
|
6:30 |
And the men of the city say unto Joash, `Bring out thy son, and he dieth, because he hath broken down the altar of Baal, and because he hath cut down the shrine which is by it.'
|
Judg
|
ACV
|
6:30 |
Then the men of the city said to Joash, Bring out thy son, that he may die, because he has broken down the altar of Baal, and because he has cut down the Asherah that was by it.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:30 |
Tira fora teu filho para que morra, porquanto derrubou o altar de Baal e cortou o bosque que junto a ele estava.
|
Judg
|
Mg1865
|
6:30 |
Dia hoy ny lehilahy tao an-tanàna tamin’ i Joasy: Avoahy ny zanakao mba hovonoina, satria efa nandrava ny alitaran’ i Bala izy sady efa nikapa ny Aseraha teo anilany.
|
Judg
|
FinPR
|
6:30 |
Silloin kaupungin miehet sanoivat Jooaalle: "Tuo tänne poikasi, hänen täytyy kuolla, sillä hän on kukistanut Baalin alttarin ja hakannut maahan asera-karsikon sen vierestä".
|
Judg
|
FinRK
|
6:30 |
Silloin kaupungin miehet sanoivat Jooakselle: ”Tuo poikasi tänne! Hänen on kuoltava, sillä hän on hajottanut Baalin alttarin ja kaatanut aserapaalun sen vierestä.”
|
Judg
|
ChiSB
|
6:30 |
因此本城的人對約阿士說:「將你的兒子交出來,將他處死!因為他拆毀了巴耳的祭壇,打碎了旁邊的阿舍辣。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
6:30 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲡⲉϫⲁⲩ ⲛⲓⲱⲁⲥ ϫⲉ ⲁⲛⲉⲓⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥϣⲣϣⲣⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙⲡⲃⲁϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲕⲉⲉⲣⲉⲡⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ ⲉⲧϩⲓϫⲱϥ
|
Judg
|
ChiUns
|
6:30 |
城里的人对约阿施说:「将你儿子交出来,好治死他;因为他拆毁了巴力的坛,砍下坛旁的木偶。」
|
Judg
|
BulVeren
|
6:30 |
Тогава градските мъже казаха на Йоас: Изведи сина си, за да умре, понеже е съборил олтара на Ваал и понеже е съсякъл ашерата, която беше до него.
|
Judg
|
AraSVD
|
6:30 |
فَقَالَ أَهْلُ ٱلْمَدِينَةِ لِيُوآشَ: «أَخْرِجِ ٱبْنَكَ لِكَيْ يَمُوتَ، لِأَنَّهُ هَدَمَ مَذْبَحَ ٱلْبَعْلِ وَقَطَعَ ٱلسَّارِيَةَ ٱلَّتِي عِنْدَهُ».
|
Judg
|
Esperant
|
6:30 |
Tiam la urbanoj diris al Joaŝ: Elirigu vian filon; li devas morti, ĉar li detruis la altaron de Baal, kaj ĉar li dehakis la sanktan stangon, kiu estis apud ĝi.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
6:30 |
แล้วชาวเมืองจึงบอกโยอาชว่า “จงมอบลูกของเจ้านั้นมาให้ประหารชีวิตเสีย เพราะเขาได้พังแท่นของพระบาอัลและโค่นเสารูปเคารพที่อยู่ข้างแท่นนั้น”
|
Judg
|
OSHB
|
6:30 |
וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־יוֹאָ֔שׁ הוֹצֵ֥א אֶת־בִּנְךָ֖ וְיָמֹ֑ת כִּ֤י נָתַץ֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְכִ֥י כָרַ֖ת הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָֽיו׃
|
Judg
|
BurJudso
|
6:30 |
ထိုအခါ မြို့သားတို့သည် ယောရှအား၊ သင်၏သားသည် ဗာလဘုရား၏ ယဇ်ပလ္လင်ကို ဖြိုဖျက်၍ အနားမှာ ရှိသော အာရှရပင်ကို ခုတ်လှဲသောကြောင့်၊ သူ့ကို အသေခံစေခြင်းငှါ ထုတ်လော့ဟု ဆိုသော်လည်း၊
|
Judg
|
FarTPV
|
6:30 |
پس مردم شهر پیش یوآش رفتند و به او گفتند: «پسرت را بیرون بیاور. سزای او مرگ است، زیرا قربانگاه بعل را ویران کرده و الههٔ اشره را که در پهلوی آن بود، شکسته است.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
6:30 |
Tab wuh Yuās ke ghar gae aur taqāzā kiyā, “Apne beṭe ko ghar se nikāl lāeṅ. Lāzim hai ki wuh mar jāe, kyoṅki us ne Bāl kī qurbāngāh ko girā kar sāth wālā Yasīrat Dewī kā khambā bhī kāṭ ḍālā hai.”
|
Judg
|
SweFolk
|
6:30 |
Då sade männen i staden till Joash: ”För ut din son. Han måste dö, för han har rivit ner Baals altare och huggit sönder Asherapålen som stod intill det.”
|
Judg
|
GerSch
|
6:30 |
Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, er muß sterben, weil er den Altar Baals zerbrochen und die Astarte daneben umgehauen hat.
|
Judg
|
TagAngBi
|
6:30 |
Nang magkagayo'y sinabi kay Joas ng mga lalake sa bayan, Ilabas mo ang iyong anak upang siya'y mamatay: sapagka't kaniyang iniwasak ang dambana ni Baal, at sapagka't kaniyang pinutol ang Asera na nasa siping niyaon.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
6:30 |
Silloin kaupungin miehet sanoivat Jooaalle: "Tuo tänne poikasi, hänen täytyy kuolla, sillä hän on tuhonnut Baalin alttarin ja hakannut maahan aserapaalun sen vierestä."
|
Judg
|
Dari
|
6:30 |
پس مردم شهر پیش یوآش رفتند و به او گفتند: «پسرت را بیرون بیاور. سزای او مرگ است، زیرا قربانگاه بَعل را ویران کرده و بت اَشیره را که در پهلوی آن بود، شکسته است.»
|
Judg
|
SomKQA
|
6:30 |
Markaasaa dadkii magaaladu waxay Yoo'aash ku yidhaahdeen, Soo bixi wiilkaaga aan dilnee, waayo, wuxuu dumiyey meeshii allabariga Bacal loogu bixin jiray, oo geedihii Asheeraah oo ku ag yiilna salkuu ka gooyay.
|
Judg
|
NorSMB
|
6:30 |
So sagde dei til Joas: «Send son din ut til oss! Han skal døy, for di han hev rive ned Ba’als-altaret, og for di han hev felt det heilage treet som stod innmed det!»
|
Judg
|
Alb
|
6:30 |
Atëherë njerëzit e qytetit i thanë Joashit: "Nxirr jashtë birin tënd dhe të dënohet me vdekje se ka shembur altarin e Baalit dhe ka rrëzuar Asherahun që ndodhej pranë tij".
|
Judg
|
UyCyr
|
6:30 |
Шәһәр аһалилири Йоашқа: — Оғлуңни чиқирип бәр, у өлүмгә мәһкүм! У Баал қурванлиқ суписини чеқип, униң йенидики Ашера яғач түврүгини кесип жиқитиветипту, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
6:30 |
그때에 그 도시 사람들이 요아스에게 이르되, 네 아들을 끌어내라. 그가 바알의 제단을 쓰러뜨리고 또 제단 옆의 작은 숲을 베었은즉 죽어야 하리라, 하매
|
Judg
|
SrKDIjek
|
6:30 |
Па рекоше мјештани Јоасу: изведи сина својега да се погуби, што раскопа олтар Валов и што исијече луг код њега.
|
Judg
|
Wycliffe
|
6:30 |
And thei seiden to Joas, Brynge forth thi sone hidur, that he die, for he distriede the auter of Baal, and kittide doun the wode.
|
Judg
|
Mal1910
|
6:30 |
പട്ടണക്കാർ യോവാശിനോടു: നിന്റെ മകനെ പുറത്തുകൊണ്ടുവരിക; അവൻ മരിക്കേണം; അവൻ ബാലിന്റെ ബലിപീഠം ഇടിച്ചു അതിന്നരികത്തു ഉണ്ടായിരുന്ന അശേരപ്രതിഷ്ഠയേയും വെട്ടിക്കളഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
6:30 |
성읍 사람들이 요아스에게 이르되 네 아들을 끌어내라 그는 당연히 죽을지니 이는 바알의 단을 훼파하고 단 곁의 아세라를 찍었음이니라
|
Judg
|
Azeri
|
6:30 |
شهر ساکئنلري يوآشا ددئلر: "اوغلونو بورايا گتئر کي، اؤلدورولسون. چونکي او، بَعَلئن قوربانگاهيني داغيديب و يانينداکي اَشِرا بوتونو ده کسئب."
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:30 |
Då talade folket i staden till Joas: Få oss hitut din son; han måste dö, derföre, att han hafver omkullslagit Baals altare, och afhuggit lunden der när.
|
Judg
|
KLV
|
6:30 |
vaj the loDpu' vo' the veng ja'ta' Daq Joash, “ qem pa' lIj puqloD, vetlh ghaH may Hegh, because ghaH ghajtaH ghorta' bIng the lalDanta' Daq vo' Baal, je because ghaH ghajtaH pe' bIng the Asherah vetlh ghaHta' Sum 'oH.”
|
Judg
|
ItaDio
|
6:30 |
E gli uomini della città dissero a Ioas: Mena fuori il tuo figliuolo, e sia fatto morire; conciossiachè egli abbia disfatto l’altare di Baal, ed abbia tagliato il bosco che gli era appresso.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:30 |
И сказали жители города Иоасу: выведи сына твоего; он должен умереть за то, что разрушил жертвенник Ваала и срубил дерево, которое было при нем.
|
Judg
|
CSlEliza
|
6:30 |
И рекоша мужие градстии ко Иоасу: изведи сына твоего, и да умрет, яко раскопа олтарь Ваалов и яко посече дубраву яже над ним.
|
Judg
|
ABPGRK
|
6:30 |
και είπαν οι άνδρες της πόλεως προς Ιωάς εξάγαγε τον υιόν σου και αποθανέτω ότι κατέσκαψε το θυσιαστήριον του Βαάλ και ότι εξέκοψε το άλσος το επ΄ αυτώ
|
Judg
|
FreBBB
|
6:30 |
Et les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils et qu'il meure, car il a détruit l'autel de Baal et coupé l'aschère qui était auprès.
|
Judg
|
LinVB
|
6:30 |
Bato ba mboka balobi na Yoas : « Bimisa mwana wa yo, akufa, zambi abomi etumbelo ya Baal mpe akati likonzi lya nkisi ezalaki wana penepene. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
6:30 |
És szóltak a város emberei Jóáshoz: Add ki fiadat, hogy meghaljon, mert lerontotta a Báal oltárát s mert kivágta a mellette levő szent fát.
|
Judg
|
ChiUnL
|
6:30 |
邑衆謂約阿施曰、爾子毀巴力壇、斫其旁之木偶、當攜之出、而致之死、
|
Judg
|
VietNVB
|
6:30 |
Dân thành liền nói với Giô-áp: Hãy đem con ông ra đây, để nó phải chết. Vì nó đã dám phá dỡ bàn thờ của Ba-anh, và đốn bỏ trụ tượng của A-sê-ra ở bên cạnh.
|
Judg
|
LXX
|
6:30 |
καὶ εἶπον οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ιωας ἐξένεγκε τὸν υἱόν σου καὶ ἀποθανέτω ὅτι καθεῖλεν τὸ θυσιαστήριον τοῦ Βααλ καὶ ὅτι ὠλέθρευσεν τὸ ἄλσος τὸ ἐπ’ αὐτῷ καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ιωας ἐξάγαγε τὸν υἱόν σου καὶ ἀποθανέτω ὅτι κατέσκαψεν τὸ θυσιαστήριον τοῦ Βααλ καὶ ὅτι ἔκοψεν τὸ ἄλσος τὸ ἐπ’ αὐτῷ
|
Judg
|
CebPinad
|
6:30 |
Unya ang mga tawo sa ciudad nanag-ingon kang Joas: Ipagula ang imong anak nga lalake aron siya mamatay, tungod kay gibungkag niya ang halaran ni Baal, ug tungod kay gipuril niya ang Ashera nga tupad niini.
|
Judg
|
RomCor
|
6:30 |
Atunci, oamenii din cetate au zis lui Ioas: „Scoate pe fiul tău ca să moară, căci a dărâmat altarul lui Baal şi a tăiat parul sfânt care era deasupra lui”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
6:30 |
Irail eri ndaiong Sohas, “Wahdo noumw pwutaken met, pwe en kamakamala! Pwehki eh kauwehla pei sarawi ong Paal oh pelehdihsang tuhke sarawi ong Asera me mi limwahn pei sarawio.”
|
Judg
|
HunUj
|
6:30 |
Ekkor azt mondták a városbeli férfiak Jóásnak: Hozd ki a fiad! Meg kell halnia, mert lerombolta a Baal oltárát, és kivágta mellőle a szent fát!
|
Judg
|
GerZurch
|
6:30 |
Nun sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, er muss sterben; denn er hat den Altar Baals niedergerissen und die Aschera daneben umgehauen.
|
Judg
|
GerTafel
|
6:30 |
Und die Männer der Stadt sprachen zu Joasch: Bringe deinen Sohn heraus, daß er sterbe; denn er hat den Altar des Baal niedergerissen und die Aschere, die dabei stand, umgehauen.
|
Judg
|
PorAR
|
6:30 |
Então os homens daquela cidade disseram a Joás: Tira para fora teu filho, para que morra, porque derribou o altar de Baal e cortou o poste-ídolo que estava ao pé dele.
|
Judg
|
DutSVVA
|
6:30 |
Toen zeiden de mannen van die stad tot Joas: Breng uw zoon uit, dat hij sterve, omdat hij het altaar van Baäl heeft omgeworpen, en omdat hij de haag, die daarbij was, afgehouwen heeft.
|
Judg
|
FarOPV
|
6:30 |
پس مردان شهر به یوآش گفتند: «پسر خود را بیرون بیاور تا بمیرد زیرا که مذبح بعل را منهدم ساخته، و اشیره را که نزد آن بود، بریده است.»
|
Judg
|
Ndebele
|
6:30 |
Amadoda omuzi asesithi kuJowashi: Khupha indodana yakho ukuze ife, ngoba idilizile ilathi likaBhali, langoba igamule isixuku esasiphansi kwalo.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:30 |
Tira fora teu filho para que morra, porquanto derrubou o altar de Baal e cortou o bosque que junto a ele estava.
|
Judg
|
Norsk
|
6:30 |
Da sa mennene i byen til Joas: Før din sønn ut, han skal dø! Han har revet ned Ba'als alter, og han har omhugget Astarte-billedet som stod ved siden av.
|
Judg
|
SloChras
|
6:30 |
Tedaj reko možje iz mesta Joasu: Pripelji sem sina svojega, da umrje, kajti podrl je oltar Baalov in Ašero nad njim je posekal!
|
Judg
|
Northern
|
6:30 |
Şəhər sakinləri Yoaşa dedilər: «Oğlunu buraya gətir ki, öldürülsün. Çünki o, Baalın qurbangahını dağıdıb, yanındakı Aşera bütünü isə kəsib».
|
Judg
|
GerElb19
|
6:30 |
Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, daß er sterbe, weil er den Altar des Baal umgerissen, und weil er die Aschera, die bei demselben war, umgehauen hat!
|
Judg
|
LvGluck8
|
6:30 |
Tad tās pilsētas vīri sacīja uz Joasu: izved savu dēlu, jo tam jāmirst, tāpēc ka viņš nolauzis Baāla altāri un to elka stabu nocirtis, kas tur bija klāt.
|
Judg
|
PorAlmei
|
6:30 |
Então os homens d'aquella cidade disseram a Joás: Tira para fóra a teu filho, para que morra; pois derribou o altar de Baal, e cortou o bosque que estava ao pé d'elle.
|
Judg
|
ChiUn
|
6:30 |
城裡的人對約阿施說:「將你兒子交出來,好治死他;因為他拆毀了巴力的壇,砍下壇旁的木偶。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:30 |
Då talade folket i staden till Joas: Få oss hitut din son; han måste dö, derföre, att han hafver omkullslagit Baals altare, och afhuggit lunden der när.
|
Judg
|
FreKhan
|
6:30 |
Alors les gens de la ville dirent à Joas: "Livre ton fils pour qu’il meure, parce qu’il a démoli l’autel de Baal et abattu le bocage attenant."
|
Judg
|
FrePGR
|
6:30 |
Alors les gens de la ville dirent à Joas : Livre ton fils et qu'il meure ! car il a détruit l'autel de Baal et coupé l'Aschère avoisinante.
|
Judg
|
PorCap
|
6:30 |
As pessoas da cidade disseram, pois, a Joás: «Manda sair o teu filho, para ser morto, pois derrubou o altar de Baal e cortou a árvore sagrada que estava junto dele.»
|
Judg
|
JapKougo
|
6:30 |
町の人々はヨアシに言った、「あなたのむすこを引き出して殺しなさい。彼はバアルの祭壇を打ちこわしそのかたわらにあったアシラ像を切り倒したのです」。
|
Judg
|
GerTextb
|
6:30 |
Nun forderten die Leute der Stadt von Joas: Gieb deinen Sohn heraus, er muß sterben, weil er den Altar des Baal niedergerissen und die Aschere daneben umgehauen hat!
|
Judg
|
SpaPlate
|
6:30 |
Por lo cual los hombres de la ciudad dijeron a Joás: “Saca a tu hijo para que muera; pues ha derribado el altar de Baal, y cortado la aschera que estaba a su lado.”
|
Judg
|
Kapingam
|
6:30 |
Digaula ga-helekai gi Joash, “Laha-mai dau dama-daane gi kinei e-daaligi. Mee gu-oho di gowaa dudu tigidaumaha ang-gi Baal, guu-hele di ada o-di god-ahina go Asherah dela nogo i-baahi di-maa.”
|
Judg
|
WLC
|
6:30 |
וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־יוֹאָ֔שׁ הוֹצֵ֥א אֶת־בִּנְךָ֖ וְיָמֹ֑ת כִּ֤י נָתַץ֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְכִ֥י כָרַ֖ת הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָֽיו׃
|
Judg
|
LtKBB
|
6:30 |
Miesto vyrai sakė Jehoašui: „Išvesk savo sūnų – jis turi mirti, nes sugriovė Baalio aukurą ir iškirto prie jo buvusią giraitę“.
|
Judg
|
Bela
|
6:30 |
І сказалі жыхары горада Ёасу: выведзі сына твайго: ён мусіць памерці за тое, што разбурыў ахвярнік Ваала і сьсек дрэва, якое было каля яго.
|
Judg
|
GerBoLut
|
6:30 |
Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus! Er muft sterben, dafi er den Altar Baals zerbrochen und den Hain dabei abgehauen hat.
|
Judg
|
FinPR92
|
6:30 |
Kaupungin asukkaat sanoivat Joasille: "Tuo poikasi tänne. Hänen on kuoltava, sillä hän on repinyt maahan Baalin alttarin ja kaatanut asera-paalun sen vierestä."
|
Judg
|
SpaRV186
|
6:30 |
Saca fuera tu hijo para que muera, por cuanto ha derribado el altar de Baal; y ha cortado el bosque, que estaba junto a él.
|
Judg
|
NlCanisi
|
6:30 |
Nu zeiden de burgers der stad tot Joasj: Lever uw zoon uit; hij moet sterven! Want hij heeft het altaar van Báal omver gehaald, en de asjera, die erbij stond, in stukken gehakt.
|
Judg
|
GerNeUe
|
6:30 |
Da verlangten die Männer der Stadt von Joasch: "Gib deinen Sohn heraus! Er muss sterben, weil er den Altar des Baal niedergerissen und den Aschera-Pfahl umgehauen hat."
|
Judg
|
UrduGeo
|
6:30 |
تب وہ یوآس کے گھر گئے اور تقاضا کیا، ”اپنے بیٹے کو گھر سے نکال لائیں۔ لازم ہے کہ وہ مر جائے، کیونکہ اُس نے بعل کی قربان گاہ کو گرا کر ساتھ والا یسیرت دیوی کا کھمبا بھی کاٹ ڈالا ہے۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
6:30 |
فَقَالَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ لِيُوآشَ: «أَخْرِجِ ابْنَكَ. يَجِبُ أَنْ يَمُوتَ لأَنَّهُ هَدَمَ مَذْبَحَ الْبَعْلِ وَقَطَعَ النُّصُبَ الَّذِي إِلَى جِوَارِهِ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
6:30 |
城里的人对约阿施说:“把你的儿子领出来,把他处死,因为他拆毁了巴力的祭坛,砍下了坛旁的亚舍拉。”
|
Judg
|
ItaRive
|
6:30 |
Allora la gente della città disse a Joas: "Mena fuori il tuo figliuolo, e sia messo a morte, perché ha demolito l’altare di Baal ed ha abbattuto l’idolo che gli stava vicino".
|
Judg
|
Afr1953
|
6:30 |
Toe sê die manne van die stad vir Joas: Bring jou seun uit, hy moet sterwe, omdat hy die altaar van Baäl omgegooi het, en omdat hy die heilige boomstam wat daar langsaan gestaan het, afgekap het.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:30 |
И сказали жители города Иоасу: «Выведи сына твоего; он должен умереть за то, что разрушил жертвенник Ваала и срубил дерево, которое было при нем».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
6:30 |
तब वह युआस के घर गए और तक़ाज़ा किया, “अपने बेटे को घर से निकाल लाएँ। लाज़िम है कि वह मर जाए, क्योंकि उसने बाल की क़ुरबानगाह को गिराकर साथवाला यसीरत देवी का खंबा भी काट डाला है।”
|
Judg
|
TurNTB
|
6:30 |
Bunun üzerine Yoaş'a, “Oğlunu dışarı çıkar” dediler, “Ölmesi gerek. Çünkü Baal'ın sunağını yıktı, yanındaki Aşera putunu kesti.”
|
Judg
|
DutSVV
|
6:30 |
Toen zeiden de mannen van die stad tot Joas: Breng uw zoon uit, dat hij sterve, omdat hij het altaar van Baal heeft omgeworpen, en omdat hij de haag, die daarbij was, afgehouwen heeft.
|
Judg
|
HunKNB
|
6:30 |
Erre így szóltak Joáshoz: »Hozd ki ide a fiadat, meg kell halnia, mert lerontotta Baál oltárát, s kivágta a berket.«
|
Judg
|
Maori
|
6:30 |
Na ka mea nga tangata o te pa ki a Ioaha, Whakaputaina mai tau tama ki waho, kia whakamatea; mona i wahi i te aata a Paara, i tua hoki i te nehenehe i tona taha.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
6:30 |
Magtūy pinalinganan si Jowas, sinō' pinaluwas anakna, sabab yuk sigām, “Patut iya pinapatay sabab talangkat e'na pagtutukbalan ni si Ba'al, maka tapuwad e'na hāg si Asera ya bay ma bihing pagtutukbalan e'.”
|
Judg
|
HunKar
|
6:30 |
Akkor mondának a városnak férfiai Joásnak: Add ki fiadat, meg kell halnia, mert lerontotta a Baál oltárát és mert kivágta a berket, a mely mellette volt.
|
Judg
|
Viet
|
6:30 |
Dân trong thành bèn nói cùng Giô-ách rằng: Hãy biểu con ngươi ra, nó phải chết, vì nó đã phá dỡ bàn thờ thần Ba-anh, và đánh hạ hình tượng A-sê-ra ở trên.
|
Judg
|
Kekchi
|
6:30 |
Ut eb li cui̱nk li cuanqueb saˈ li tenamit aˈan queˈxye re laj Joás: —Cˈam chak la̱ cualal kiqˈuin. Takacamsi xban nak aˈan quixjucˈ lix artal li dios Baal ut quixyocˈ ajcuiˈ li cheˈ re li dios Asera li cuan chixcˈatk li artal, chanqueb.
|
Judg
|
Swe1917
|
6:30 |
Då sade männen i staden till Joas: »För din son hitut, han måste dö; ty han har brutit ned Baals altare, och han har ock huggit sönder Aseran som stod därinvid.»
|
Judg
|
CroSaric
|
6:30 |
Tada građani rekoše Joašu: "Izvedi sina da umre jer je razorio Baalov žrtvenik i posjekao gaj pored njega."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
6:30 |
Dân thành liền nói với ông Giô-át : Đưa con ông ra đây ! Nó phải chết, vì nó đã triệt hạ bàn thờ Ba-an và đã chặt đứt cây cột thần bên cạnh.
|
Judg
|
FreBDM17
|
6:30 |
Puis les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Bahal, et a coupé le bocage qui était auprès.
|
Judg
|
FreLXX
|
6:30 |
Les hommes de la ville dirent alors à Joas : Amène-nous ton fils ; qu'il soit mis à mort, parce qu'il a renversé l'autel de Baal et qu'il a détruit le bois sacré situé auprès.
|
Judg
|
Aleppo
|
6:30 |
ויאמרו אנשי העיר אל יואש הוצא את בנך וימת כי נתץ את מזבח הבעל וכי כרת האשרה אשר עליו
|
Judg
|
MapM
|
6:30 |
וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־יוֹאָ֔שׁ הוֹצֵ֥א אֶת־בִּנְךָ֖ וְיָמֹ֑ת כִּ֤י נָתַץ֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְכִ֥י כָרַ֖ת הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָֽיו׃
|
Judg
|
HebModer
|
6:30 |
ויאמרו אנשי העיר אל יואש הוצא את בנך וימת כי נתץ את מזבח הבעל וכי כרת האשרה אשר עליו׃
|
Judg
|
Kaz
|
6:30 |
Содан қала халқы Жоғастан талап етіп:— Балаңды үйіңнен мұнда алып кел! Ол өлуге тиіс! Себебі Бағалдың құрбандық орнын қиратып, жанындағы Ашераның бағанасын да шауып тастапты, — деді.
|
Judg
|
FreJND
|
6:30 |
Et les hommes de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Baal et a coupé l’ashère qui était auprès.
|
Judg
|
GerGruen
|
6:30 |
Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: "Gib deinen Sohn heraus, daß er sterbe. Denn er hat den Baalsaltar eingerissen und den heiligen Pfahl daneben umgehauen."
|
Judg
|
SloKJV
|
6:30 |
Potem so možje iz mesta Joášu rekli: „Privedi svojega sina ven, da bo lahko umrl, ker je podrl Báalov oltar in ker je posekal ašero, ki je bila poleg njega.“
|
Judg
|
Haitian
|
6:30 |
Mesye yo al di Joas konsa: -Fè pitit gason ou lan soti vin jwenn nou isit la. Se pou n' touye l'! Li kraze lotèl Baal la, epi li koupe gwo poto Achera ki te bò kote l' la.
|
Judg
|
FinBibli
|
6:30 |
Niin kaupungin asuvaiset puhuivat Joakselle, sanoen: anna poikas tulla tänne! Hänen pitää kuoleman; sillä hän on Baalin alttarin kukistanut ja metsistön hakannut, joka siinä tykönä oli.
|
Judg
|
Geez
|
6:30 |
ወይቤልዎ ፡ ሰብአ ፡ ሀገር ፡ ለዮአስ ፡ አምጽእ ፡ ወልደከ ፡ ይቅትልዎ ፡ እስመ ፡ ነሠተ ፡ ምሥዋዐ ፡ በዓል ፡ ወሰበረ ፡ ምስለ ፡ ዘላዕሌሁ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
6:30 |
Saca fuera tu hijo para que muera, por cuanto ha derribado el altar de Baal y ha cortado el bosque que junto á él estaba.
|
Judg
|
WelBeibl
|
6:30 |
Dyma nhw'n mynd at Joas. “Tyrd a dy fab allan yma,” medden nhw. “Fe sydd wedi dinistrio allor Baal ac wedi torri polyn y dduwies Ashera i lawr. Rhaid iddo farw!”
|
Judg
|
GerMenge
|
6:30 |
Da sagten die Männer der Stadt zu Joas: »Gib deinen Sohn heraus: er muß sterben, weil er den Altar Baals niedergerissen und den heiligen Baum, der danebenstand, umgehauen hat!«
|
Judg
|
GreVamva
|
6:30 |
Τότε οι άνθρωποι της πόλεως είπον προς τον Ιωάς, Έκβαλε τον υιόν σου διά να θανατωθή, επειδή εκρήμνισε τον βωμόν του Βάαλ και επειδή κατέκοψε το άλσος το πλησίον αυτού.
|
Judg
|
UkrOgien
|
6:30 |
І сказали люди того міста до Йоа́ша: „Виведи сина свого, і нехай він помре, бо розбив Ваа́лового жертівника та порубав святе дерево, що при ньому“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
6:30 |
Па рекоше мештани Јоасу; изведи сина свог да се погуби, што раскопа олтар Валов и што исече луг код њега.
|
Judg
|
FreCramp
|
6:30 |
Alors les gens de la ville dirent à Joas : " Fais sortir ton fils et qu'il meure, car il a renversé l'autel de Baal et coupé l'aschéra qui était auprès. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
6:30 |
Wtedy mieszkańcy miasta powiedzieli do Joasza: Wyprowadź swego syna, niech umrze, gdyż zburzył ołtarz Baala i ściął gaj, który był przy nim.
|
Judg
|
FreSegon
|
6:30 |
Alors les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure, car il a renversé l'autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.
|
Judg
|
SpaRV190
|
6:30 |
Saca fuera tu hijo para que muera, por cuanto ha derribado el altar de Baal y ha cortado el bosque que junto á él estaba.
|
Judg
|
HunRUF
|
6:30 |
Ekkor azt mondták a városbeli férfiak Jóásnak: Hozd ki a fiad! Meg kell halnia, mert lerombolta Baal oltárát, a szent fát pedig kivágta mellőle!
|
Judg
|
DaOT1931
|
6:30 |
Og Byens Folk sagde til Joasj: »Udlever din Søn, for at han kan lide Døden, thi han har nedbrudt Ba'alsalteret og omhugget Asjerastøtten ved Siden af!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
6:30 |
Nau ol man bilong biktaun i tokim Joas, Bringim pikinini man bilong yu i kam ausait, inap long em i ken dai. Bilong wanem, em i bin tromoi alta bilong Beal i go daun, na bilong wanem, em i bin katim i go daun dispela lain diwai i stap klostu long en.
|
Judg
|
DaOT1871
|
6:30 |
Da sagde Mændene i Staden til Joas: Før din Søn hid, thi han skal dø, fordi han har nedbrudt Baals Alter, og fordi han har omhugget Astartebilledet, som var derhos.
|
Judg
|
FreVulgG
|
6:30 |
Ils dirent donc à Joas : Fais venir ici ton fils, afin qu’il meure ; parce qu’il a détruit l’autel de Baal, et qu’il en a coupé le bois.
|
Judg
|
PolGdans
|
6:30 |
Tedy rzekli mężowie miasta do Joasa: Wywiedź syna twego, niech umrze, iż rozrzucił ołtarz Baalów, a iż wyciął gaj, który był około niego.
|
Judg
|
JapBungo
|
6:30 |
邑の人々ヨアシにむかひ汝の子を曳き出して死なしめよそは彼バアルの祭壇を摧き其上に在しアシラの像を斫仆したればなりといふ
|
Judg
|
GerElb18
|
6:30 |
Da sprachen die Leute der Stadt zu Joas: Gib deinen Sohn heraus, daß er sterbe, weil er den Altar des Baal umgerissen, und weil er die Aschera, die bei demselben war, umgehauen hat!
|