Judg
|
RWebster
|
6:31 |
And Joash said to all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death by morning: if he is a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.
|
Judg
|
NHEBJE
|
6:31 |
Joash said to all who stood against him, "Will you contend for Baal? Or will you save him? He who will contend for him, let him be put to death while it is yet morning: if he is a god, let him contend for himself, because someone has broken down his altar."
|
Judg
|
ABP
|
6:31 |
And Joash said to the men rising against him, Do you now adjudicate for Baal? or shall you deliver him? Who ever pleaded to him let die in the morning. If [2God 1he is], he shall avenge for himself, for he razed his altar.
|
Judg
|
NHEBME
|
6:31 |
Joash said to all who stood against him, "Will you contend for Baal? Or will you save him? He who will contend for him, let him be put to death while it is yet morning: if he is a god, let him contend for himself, because someone has broken down his altar."
|
Judg
|
Rotherha
|
6:31 |
And Joash said unto all who stood by him—Will, ye, plead for Baal, or will, ye, save him? Whoso pleadeth for him, let him be put to death while it is yet morning,—if, a god, he be let him plead for himself, because one hath overthrown his altar.
|
Judg
|
LEB
|
6:31 |
But Jehoash said to all who stood against him, “Will you contend for Baal? Will you rescue him? Whoever contends for him will be put to death by the morning. If he is a god, let him contend for himself because ⌞his altar has been pulled down⌟.”
|
Judg
|
RNKJV
|
6:31 |
And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be an elohim, let him plead for himself, because one hath cast down his alter.
|
Judg
|
Jubilee2
|
6:31 |
And Joash replied unto all that stood against him, Will ye contend for Baal? Will ye save him? Whoever will contend for him, let him be put to death while [it is yet] morning; if he [is] God, let him contend for himself with the one who has cast down his altar.
|
Judg
|
Webster
|
6:31 |
And Joash said to all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst [it is yet] morning: if he [is] a god, let him plead for himself, because [one] hath cast down his altar.
|
Judg
|
Darby
|
6:31 |
And Joash said to all that stood near him, Will ye contend for Baal? or will ye save him? he that contends for him, let him be put to death whilst it is yet morning. If he be agod, let him plead for himself, because they have broken down his altar.
|
Judg
|
ASV
|
6:31 |
And Joash said unto all that stood against him, Will ye contend for Baal? or will ye save him? he that will contend for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him contend for himself, because one hath broken down his altar.
|
Judg
|
LITV
|
6:31 |
And Joash said to all that stood against him, You, will you contend for Baal? Or you, will you save him? He who contends for him shall be killed by the morning. If he is a god, let him contend for himself, because one has smashed his altar.
|
Judg
|
Geneva15
|
6:31 |
And Ioash said vnto all that stood by him, Will ye pleade Baals cause? or will ye saue him? he that will contend for him, let him dye or the morning. If he be God, let him pleade for himselfe against him that hath cast downe his altar.
|
Judg
|
CPDV
|
6:31 |
But he responded to them: “Could you be the avengers of Baal, so that you fight on his behalf? Whoever is his adversary, let him die before the light arrives tomorrow; if he is a god, let him vindicate himself against him who has overturned his altar.”
|
Judg
|
BBE
|
6:31 |
But Joash said to all those who were attacking him, Will you take up the cause of Baal? will you be his saviour? Let anyone who will take up his cause be put to death while it is still morning: if he is a god, let him take up his cause himself because of the pulling down of his altar.
|
Judg
|
DRC
|
6:31 |
He answered them: Are you the avengers of Baal, that you fight for him? he that is his adversary, let him die before to morrow light appear: if he be a god, let him revenge himself on him that hath cast down his altar.
|
Judg
|
GodsWord
|
6:31 |
But Joash said to everyone standing around him, "You're not going to defend Baal, are you? Do you think you should save him? Whoever defends him will be put to death in the morning. If he's a god, let him defend himself when someone tears down his altar."
|
Judg
|
JPS
|
6:31 |
And Joash said unto all that stood against him: 'Will ye contend for Baal? or will ye save him? he that will contend for him, shall be put to death before morning; if he be a god, let him contend for himself, because one hath broken down his altar.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
6:31 |
And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.
|
Judg
|
NETfree
|
6:31 |
But Joash said to all those who confronted him, "Must you fight Baal's battles? Must you rescue him? Whoever takes up his cause will die by morning! If he really is a god, let him fight his own battles! After all, it was his altar that was pulled down."
|
Judg
|
AB
|
6:31 |
And Gideon the son of Joash said to all the men who rose up against him, Do you now plead for Baal, or will you save him? Whoever will plead for him, let him be slain this morning: if he be a god let him plead for himself, because one has thrown down his altar.
|
Judg
|
AFV2020
|
6:31 |
And Joash said to all that stood against him, "Will you plead for Baal? Will you save him? He who contends for him shall be killed by the morning. If he is a god, let him plead for himself because one has destroyed his altar."
|
Judg
|
NHEB
|
6:31 |
Joash said to all who stood against him, "Will you contend for Baal? Or will you save him? He who will contend for him, let him be put to death while it is yet morning: if he is a god, let him contend for himself, because someone has broken down his altar."
|
Judg
|
NETtext
|
6:31 |
But Joash said to all those who confronted him, "Must you fight Baal's battles? Must you rescue him? Whoever takes up his cause will die by morning! If he really is a god, let him fight his own battles! After all, it was his altar that was pulled down."
|
Judg
|
UKJV
|
6:31 |
And Joash said unto all that stood against him, Will all of you plead for Baal? will all of you save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one has cast down his altar.
|
Judg
|
KJV
|
6:31 |
And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.
|
Judg
|
KJVA
|
6:31 |
And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.
|
Judg
|
AKJV
|
6:31 |
And Joash said to all that stood against him, Will you plead for Baal? will you save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one has cast down his altar.
|
Judg
|
RLT
|
6:31 |
And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar.
|
Judg
|
MKJV
|
6:31 |
And Joash said to all that stood against him, Will you plead for Baal? Will you save him? He who contends for him shall be killed by the morning. If he is a god, let him plead for himself, because one has cast down his altar.
|
Judg
|
YLT
|
6:31 |
And Joash saith to all who have stood against him, `Ye, do ye plead for Baal? ye--do ye save him? he who pleadeth for him is put to death during the morning; if he is a god he himself doth plead against him, because he hath broken down his altar.'
|
Judg
|
ACV
|
6:31 |
And Joash said to all who stood against him, Will ye contend for Baal? Or will ye save him? He who will contend for him, let him be put to death while it is morning. If he be a god, let him contend for himself because he has broken down his altar.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:31 |
E Joás respondeu a todos os que estavam junto a ele: Tomareis vós a demanda por Baal? Vós o salvareis? Qualquer um que tomar a demanda por ele, que morra amanhã. Se é Deus, contenda por si mesmo com o que derrubou seu altar.
|
Judg
|
Mg1865
|
6:31 |
Ary hoy Joasy tamin’ izay rehetra nitsangana teo anatrehany: Moa ianareo handahatra ho an’ i Bala va? Hianareo va no hamonjy azy? Izay handahatra ho an’ i Bala dia hatao maty, raha mbola maraina ny andro: raha andriamanitra Bala, aoka izy handahatra ho an’ ny tenany, fa nisy nandrava ny alitarany.
|
Judg
|
FinPR
|
6:31 |
Mutta Jooas vastasi kaikille, jotka seisoivat hänen ympärillään: "Tekö ajatte Baalin asiaa, tekö autatte häntä? Se, joka ajaa hänen asiaansa, rangaistakoon kuolemalla ennen huomisaamua. Jos hän on jumala, ajakoon itse asiansa, koska kukistettu alttari oli hänen."
|
Judg
|
FinRK
|
6:31 |
Mutta Jooas sanoi kaikille ympärillään seisoville: ”Tekö ajatte Baalin asiaa, tekö pelastatte hänet? Se, joka ajaa hänen asiaansa, surmattakoon ennen huomisaamua. Jos Baal on jumala, ajakoon itse asiansa, koska Gideon on hajottanut hänen alttarinsa.”
|
Judg
|
ChiSB
|
6:31 |
約阿士回答所有反對他的人說:「你們要為巴耳辯護麼﹖或者你們要就助他嗎﹖誰為他辯護,明天早晨便該處以死刑! 他如果是神,讓他為自己辯護罷! 因為有人拆毀了他的祭壇。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
6:31 |
ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉⲓⲱⲁⲥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱϥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲡϩⲁⲡ ⲙⲡⲃⲁϩⲁⲗ ⲏ ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉϥ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉϥϩⲁⲡ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ϣⲁⲡⲛⲁⲩ ⲛϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲉϣϫⲉⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲙⲁⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲁⲩϣⲣϣⲣⲡⲉϥⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ
|
Judg
|
ChiUns
|
6:31 |
约阿施回答站着攻击他的众人说:「你们是为巴力争论吗?你们要救他吗?谁为他争论,趁早将谁治死!巴力若果是神,有人拆毁他的坛,让他为自己争论吧!」
|
Judg
|
BulVeren
|
6:31 |
А Йоас каза на всички, които стояха срещу него: Вие ли ще защитите Ваал? Или вие ли ще го избавите? Който го защити, да бъде умъртвен до сутринта. Ако е бог, нека сам се защити, след като Гедеон е съборил олтара му.
|
Judg
|
AraSVD
|
6:31 |
فَقَالَ يُوآشُ لِجَمِيعِ ٱلْقَائِمِينَ عَلَيْهِ: «أَنْتُمْ تُقَاتِلُونَ لِلْبَعْلِ، أَمْ أَنْتُمْ تُخَلِّصُونَهُ؟ مَنْ يُقَاتِلْ لَهُ يُقْتَلْ فِي هَذَا ٱلصَّبَاحِ. إِنْ كَانَ إِلَهًا فَلْيُقَاتِلْ لِنَفْسِهِ لِأَنَّ مَذْبَحَهُ قَدْ هُدِمَ».
|
Judg
|
Esperant
|
6:31 |
Sed Joaŝ diris al ĉiuj, kiuj staris antaŭ li: Ĉu vi bezonas batali por Baal? ĉu vi bezonas helpi lin? kiu batalos por li, tiu mortos ĉi tiun matenon. Se li estas dio, li mem batalu por si pro tio, ke oni detruis lian altaron.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
6:31 |
แต่โยอาชได้ตอบคนที่มาฟ้องนั้นว่า “ท่านทั้งหลายจะเป็นพยานแทนพระบาอัลหรือ จะสู้ความแทนหรือ ผู้ใดที่เป็นทนายแทนพระบาอัลจะต้องถูกประหารชีวิตเช้านี้แหละ ถ้าพระบาอัลเป็นพระแท้ก็ให้สู้คดีเองเถิด เพราะมีคนมาพังแท่นของท่านลง”
|
Judg
|
OSHB
|
6:31 |
וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֡שׁ לְכֹל֩ אֲשֶׁר־עָמְד֨וּ עָלָ֜יו הַאַתֶּ֣ם ׀ תְּרִיב֣וּן לַבַּ֗עַל אִם־אַתֶּם֙ תּוֹשִׁיע֣וּן אוֹת֔וֹ אֲשֶׁ֨ר יָרִ֥יב ל֛וֹ יוּמַ֖ת עַד־הַבֹּ֑קֶר אִם־אֱלֹהִ֥ים הוּא֙ יָ֣רֶב ל֔וֹ כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־מִזְבְּחֽוֹ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
6:31 |
ယောရှသည် တဘက်၌ နေသော သူအပေါင်းတို့အား၊ သင်တို့သည် ဗာလဘုရားဘက်၌ အမှု စောင့်မည်လော။ သူ့ကို ကယ်တင်မည်လော။ သူ့ဘက်၌ အမှုစောင့်သောသူသည်၊ နံနက်မလွန်မှီ အသေခံပါလေစေ။ ဗာလသည် ဘုရားမှန်လျှင်၊ သူ၏ယဇ်ပလ္လင်ကို တစုံတယောက် ဖြိုဖျက်သော ကြောင့်၊ မိမိအမှုကို မိမိစောင့်ပါလေစေဟု ပြန်ပြော၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
6:31 |
امّا یوآش به آنهایی که برای دستگیری پسرش آمده بودند، گفت: «شما میخواهید به بعل کمک کنید و از او طرفداری نمایید؟ ولی این را بدانید هرکسی که بخواهد از او دفاع کند تا فردا صبح خواهد مرد. اگر او واقعاً خداست، بگذارید خودش از خود دفاع کند چون قربانگاهش ویران شده است.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
6:31 |
Lekin Yuās ne un se jo us ke sāmne khaṛe the kahā, “Kyā āp Bāl ke difā meṅ laṛnā chāhte haiṅ? Jo bhī Bāl ke lie laṛegā use kal subah tak mār diyā jāegā. Agar Bāl wāqaī Ḳhudā hai to wuh ḳhud apne difā meṅ laṛe jab koī us kī qurbāngāh ko ḍhā de.”
|
Judg
|
SweFolk
|
6:31 |
Men Joash svarade alla som stod omkring honom: ”Ska ni driva Baals sak? Ska ni rädda honom? Den som driver hans sak ska dödas före nästa morgon. Om Baal är Gud så kan han försvara sig själv när någon river hans altare.”
|
Judg
|
GerSch
|
6:31 |
Joas aber sprach zu allen, die gegen ihn aufstanden: Wollt ihr für Baal hadern? Wollt ihr in erretten? Wer für ihn hadert, der soll bis morgen sterben! Ist er Gott, so räche er sich selbst, daß sein Altar zerbrochen ist!
|
Judg
|
TagAngBi
|
6:31 |
At sinabi ni Joas sa lahat na nakatayong laban sa kaniya, Ipagsasanggalang ba ninyo si Baal? o ililigtas ba ninyo siya? yaong magsasanggalang sa kaniya ay papatayin samantalang umaga pa; kung siya'y dios ay magsanggalang siya sa kaniyang sarili, sapagka't may nagwasak ng kaniyang dambana.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
6:31 |
Mutta Jooas vastasi kaikille, jotka seisoivat hänen ympärillään: "Tekö ajatte Baalin asiaa, tekö autatte häntä? Se, joka ajaa hänen asiaansa, rangaistakoon kuolemalla ennen huomisaamua. Jos hän on jumala, ajakoon itse asiansa, koska kukistettu alttari oli hänen."
|
Judg
|
Dari
|
6:31 |
اما یوآش به آنهائی که برای دستگیری پسرش آمده بودند گفت: «شما می خواهید به بعل کمک کنید و از او طرفداری نمائید؟ ولی این را بدانید که هر کسیکه بخواهد از او دفاع کند، تا فردا صبح می میرد. اگر او واقعاً خدا است البته می تواند خودش از کسی که قربانگاهش را ویران کرده است، انتقام بگیرد.»
|
Judg
|
SomKQA
|
6:31 |
Markaasaa Yoo'aash wuxuu ku yidhi dadkii ku kacay oo dhan, Ma idinkaa u dagaallamaya Bacal? Oo ma isagaad badbaadinaysaan? Kii u dagaallama ha la dilo subaxda, waayo, hadduu isagu ilaah yahay, de ha isu dagaallamo, maxaa yeelay, waxaa laga jebiyey meeshiisii allabariga.
|
Judg
|
NorSMB
|
6:31 |
Men Joas sagde til alle deim som stod kringum honom: «Vil de tala Ba’als sak? Vil de hjelpa honom? Den som gjer seg til hans talsmann, skal lata livet fyrr det vert morgon. Er han Gud, so lat honom sjølv greida si sak og taka hemn yver den som hev rive ned altaret hans!»
|
Judg
|
Alb
|
6:31 |
Joashi iu përgjegj të gjithë atyre që ishin ngritur kundër tij: "Ju doni ta mbroni çështjen e Baalit ose ta ndihmoni atë? Ai që do të kërkojë të mbrojë çështjen e tij do të vritet para mëngjesit të ditës së nesërme. Në rast se ai është zoti, le ta mbrojë vetë çështjen e tij, sepse i kanë shembur altarin e tij".
|
Judg
|
UyCyr
|
6:31 |
Йоаш өзини әйиплигән халайиққа: — Силәр Баал үчүн такаллишип, уни қоғдап қалмақчиму? Ким униң үчүн такаллашса таң атмай туруп у өлиду. Әгәр Баал расттинла илаһ болса, у өзини өзи қоғдап, қурванлиқ суписини чеқивәткән кишини һалак қилсун, — дәп җавап қайтурди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
6:31 |
요아스가 자기를 마주보며 선 모든 자에게 이르되, 너희가 바알을 위해 변론하려느냐? 너희가 그를 구원하려느냐? 그를 위해 변론하려는 자는 이 아침에 죽임을 당하리라. 그가 신일진대 어떤 자가 자기 제단을 쓰러뜨렸은즉 자기를 위해 변론할 것이라, 하니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
6:31 |
А Јоас рече свјема који стајаху око њега: ви ли хоћете да браните Вала? ви ли хоћете да га избавите? ко га брани, погинуће јутрос. Ако је бог, нека сам расправи с њим што му је раскопао олтар.
|
Judg
|
Wycliffe
|
6:31 |
To whiche he answeride, Whether ye ben the venieris of Baal, that ye fiyte for hym? he that is aduersarie of hym, die, bifor that the `liyt of the morew dai come; if he is God, venge he hym silf of hym that castide doun his auter.
|
Judg
|
Mal1910
|
6:31 |
യോവാശ് തന്റെ ചുറ്റും നില്ക്കുന്ന എല്ലാവരോടും പറഞ്ഞതു: ബാലിന്നു വേണ്ടി നിങ്ങളോ വ്യവഹരിക്കുന്നതു? നിങ്ങളോ അവനെ രക്ഷിക്കുന്നതു? അവന്നുവേണ്ടി വ്യവഹരിക്കുന്നവൻ ഇന്നു രാവിലെ തന്നേ മരിക്കേണം; അവൻ ഒരു ദൈവം എങ്കിൽ തന്റെ ബലിപീഠം ഒരുത്തൻ ഇടിച്ചുകളഞ്ഞതുകൊണ്ടു താൻ തന്നേ തന്റെ കാൎയ്യം വ്യവഹരിക്കട്ടെ.
|
Judg
|
KorRV
|
6:31 |
요아스가 자기를 둘러선 모든자에게 이르되 너희가 바알을 위하여 쟁론하느냐 너희가 바알을 구원하겠느냐 그를 위하여 쟁론하는 자는 이 아침에 죽음을 당하리라 바알이 과연 신일진대 그 단을 훼파하였은즉 스스로 쟁론할 것이니라 하니라
|
Judg
|
Azeri
|
6:31 |
آمّا يوآش اونون ضئدّئنه چيخانلارين هاميسينا بله ددي: "بَعَلدن مگر سئز دئفاع ادهجکسئنئز؟ مگر سئز اونو قورتاراجاقسينيز؟ بَعَلدن طرفدارليق ادن سحره قدر اؤلهجک. اگر او، حقئقتن، آللاهدير، قوي اؤزو اؤزوندن دئفاع اتسئن، چونکي بئري اونون قوربانگاهيني داغيديب."
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:31 |
Men Joas sade till alla dem som när honom stodo: Viljen I lägga eder ut för Baal? Viljen I fria honom? Den som lägger sig ut för honom, han skall dö i denna morgon. Är han gud, så hämne sig sjelf, att hans altare omkullslaget är.
|
Judg
|
KLV
|
6:31 |
Joash ja'ta' Daq Hoch 'Iv Qampu' Daq ghaH, “ DichDaq SoH contend vaD Baal? joq DichDaq SoH toD ghaH? ghaH 'Iv DichDaq contend vaD ghaH, chaw' ghaH taH lan Daq Hegh qaStaHvIS 'oH ghaH yet po. chugh ghaH ghaH a joH'a', chaw' ghaH contend vaD himself, because someone ghajtaH ghorta' bIng Daj lalDanta' Daq.”
|
Judg
|
ItaDio
|
6:31 |
Ma Ioas disse a tutti i circostanti: Volete voi difender la causa di Baal? lo volete voi salvare? chi difenderà la sua causa sarà fatto morire, mentre è ancor mattina. Se egli è dio, contenda con Gedeone, poich’egli ha disfatto il suo altare.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:31 |
Иоас сказал всем приступившим к нему: вам ли вступаться за Ваала, вам ли защищать его? кто вступится за него, тот будет предан смерти в это же утро; если он Бог, то пусть сам вступится за себя, потому что он разрушил его жертвенник.
|
Judg
|
CSlEliza
|
6:31 |
И рече Иоас к мужем воставшым на него: еда вы ныне суд глаголете о Ваале? Или вы его спасете? Иже аще кто сотвори обиду, да умрет до заутрия: аще Бог есть, да мстит себе, яко раскопа олтарь его.
|
Judg
|
ABPGRK
|
6:31 |
και είπεν Ιωάς προς τους άνδρας τους επανισταμένους επ΄ αυτόν μη υμείς νυν δικάζεσθε περί του Βαάλ η υμείς σώσετε αυτόν ος αν αντεδίκησεν αυτώ αποθανέτω έως πρωϊ ει θεός αυτός εστι εκδικήσει εαυτόν ότι κατέσκαψε το θυσιαστήριον αυτού
|
Judg
|
FreBBB
|
6:31 |
Et Joas répondit à tous ceux qui s'élevaient contre lui : Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? Est-ce à vous de lui porter secours ? Quiconque prendra parti pour Baal, sera mis à mort aujourd'hui même. Si Baal est Dieu, qu'il se défende lui-même puisqu'on a abattu son autel.
|
Judg
|
LinVB
|
6:31 |
Yoas ayanoli bato bazali penepene na ye : « Bino bolingi kolongisa Baal ? Bolingi kosalisa ye ? Moto oyo alongisi Baal baboma ye liboso ’te ntongo etana. Soko Baal azali nzambe, amibikisa ye moko, mpo Gedeon abomi etumbelo ya ye. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
6:31 |
Mondta Jóás mind a mellette állóknak: Hát ti pöröltök-e a Báalért, avagy ti véditek-e őt? A ki pöröl érette, ölessék meg reggelig! Ha isten ő, pöröljön magáért, hogy lerontotta oltárát.
|
Judg
|
ChiUnL
|
6:31 |
約阿施對敵之者曰、爾欲爲巴力爭辯乎、抑援之乎、凡爲之爭辯者、今晨必死、如巴力果爲神、人毀其壇、任彼自爭可也、
|
Judg
|
VietNVB
|
6:31 |
Nhưng Giô-áp trả lời những người đương đầu với ông: Có phải các người muốn đấu tranh cho Ba-anh chăng? Các người muốn binh vực cho nó phải không? Ai muốn đấu tranh cho nó thì sẽ bị xử tử sáng nay. Vì nếu nó là thần thì hãy để nó tự đấu tranh cho nó đi. Bởi vì bàn thờ của nó đã bị phá đổ kia mà.
|
Judg
|
LXX
|
6:31 |
καὶ εἶπεν Ιωας τοῖς ἀνδράσιν πᾶσιν οἳ ἐπανέστησαν αὐτῷ μὴ ὑμεῖς νῦν δικάζεσθε ὑπὲρ τοῦ Βααλ ἢ ὑμεῖς σώσετε αὐτόν ὃς ἐὰν δικάσηται αὐτῷ θανατωθήτω ἕως πρωί εἰ θεός ἐστιν δικαζέσθω αὐτῷ ὅτι καθεῖλεν τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ καὶ εἶπεν Ιωας πρὸς τοὺς ἄνδρας τοὺς ἑσταμένους ἐπ’ αὐτόν μὴ ὑμεῖς νῦν δικάζεσθε περὶ τοῦ Βααλ ἢ ὑμεῖς σῴζετε αὐτόν ὃς ἀντεδίκησεν αὐτόν ἀποθανεῖται ἕως πρωί εἰ ἔστιν θεός αὐτὸς ἐκδικήσει αὐτόν ὅτι κατέσκαψεν τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ
|
Judg
|
CebPinad
|
6:31 |
Ug si Joas miingon kanilang tanan nga nanagtindog batok kaniya: Makig-away kamo alang kang Baal? Kun inyo ba nga luwason siya? Siya nga makig-away alang niini ipapatay ninyo siya samtang buntag pa: Kong siya ugaling usa ka dios, paawaya siya alang sa iyang kaugalingon, tungod kay dunay usa nga nagbungkag sa iyang halaran.
|
Judg
|
RomCor
|
6:31 |
Ioas a răspuns tuturor celor ce s-au înfăţişat înaintea lui: „Oare datoria voastră este să apăraţi pe Baal? Voi trebuie să-i veniţi în ajutor? Oricine va lua apărarea lui Baal să moară până dimineaţă. Dacă Baal este un Dumnezeu, să-şi apere el pricina, fiindcă i-au dărâmat altarul”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
6:31 |
A Sohas ahpw idek rehn irail ko me kapikapil ih, “Kumwail uhki Paal? Kumwail men doarehla ih? Kumwail en ese pwe mehmen me men uhki Paal pahn kamakamala mwohn wasa eh pahn rahnpeseng. Ma Paal koht emen, a en doarehla pein ih. Pwe eh pei sarawio ohlahr.”
|
Judg
|
HunUj
|
6:31 |
Jóás azonban ezt mondta mindazoknak, akik szembeszálltak vele: Ti akartok perelni a Baalért? Ti akarjátok megmenteni őt? Aki perbe száll érte, az meg fog halni reggelig! Ha isten ő, akkor pereljen ő magáért, amiért lerombolták az oltárát!
|
Judg
|
GerZurch
|
6:31 |
Joas aber sprach zu allen, die um ihn her standen: Wollt ihr für Baal streiten? oder wollt ihr ihm helfen? Wer für ihn streitet, der soll noch vor dem Morgen getötet werden. Ist er ein Gott, so streite er für sich selbst, weil man seinen Altar niedergerissen hat.
|
Judg
|
GerTafel
|
6:31 |
Joasch aber sprach zu allen, die bei ihm standen: Wollt ihr für den Baal hadern? Wollt ihr ihm helfen? Wer für ihn hadert, soll diesen Morgen des Todes sterben. Ist er ein Gott, so hadere er selber mit ihm, weil er seinen Altar niedergerissen hat.
|
Judg
|
PorAR
|
6:31 |
Joás, porém, disse a todos os que se puseram contra ele: Contendereis vós por Baal? Livrá-lo-eis vós? Qualquer que por ele contender, ainda esta manhã será morto; se ele é deus, por si mesmo contenda, pois foi derribado o seu altar.
|
Judg
|
DutSVVA
|
6:31 |
Joas daarentegen zeide tot allen, die bij hem stonden: Zult gij voor den Baäl twisten; zult gij hem verlossen? Die voor hem zal twisten, zal nog dezen morgen gedood worden! Indiën hij een god is, hij twiste voor zichzelven, omdat men zijn altaar heeft omgeworpen.
|
Judg
|
FarOPV
|
6:31 |
اما یوآش به همه کسانی که برضد او برخاسته بودند، گفت: «آیا شما برای بعل محاجه میکنید؟ و آیا شما او را میرهانید؟ هرکه برای او محاجه نماید همین صبح کشته شود، واگر او خداست، برای خود محاجه نماید چونکه کسی مذبح او را منهدم ساخته است.
|
Judg
|
Ndebele
|
6:31 |
Kodwa uJowashi wathi kubo bonke ababemi ngakuye: Lina lizamlwela uBhali yini, kumbe lina limsindise? Omlwelayo uzabulawa kusesekuseni. Uba engunkulunkulu, kazilwele, ngoba ilathi lakhe lidiliziwe.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:31 |
E Joás respondeu a todos os que estavam junto a ele: Tomareis vós a demanda por Baal? Vós o salvareis? Qualquer um que tomar a demanda por ele, que morra amanhã. Se é Deus, contenda por si mesmo com o que derrubou seu altar.
|
Judg
|
Norsk
|
6:31 |
Men Joas sa til alle dem som stod omkring ham: Vil I stride for Ba'al, vil I hjelpe ham? Den som strider for ham, skal miste livet innen imorgen. Er han Gud, da la ham stride for sig selv, siden de har revet ned hans alter.
|
Judg
|
SloChras
|
6:31 |
Joas pa reče vsem, ki so vstali zoper njega: Se li vi hočete pravdati za Baala? hočete ga li vi rešiti? Kdor bi se zanj potegoval, naj umrje še to jutro! Ako je bog, naj se pravda sam zase, ker mu je zrušil oltar.
|
Judg
|
Northern
|
6:31 |
Yoaş ona qarşı çıxanların hamısına belə dedi: «Bu Baal bütünün əvəzinə sizmi mübarizə aparacaqsınız? Ya sizmi onu qurtaracaqsınız? Baal üçün mübarizə aparan səhərə qədər öləcək. Əgər o, həqiqətən, allahdırsa, onun qurbangahını dağıdan adamla qoy özü mübarizə aparsın».
|
Judg
|
GerElb19
|
6:31 |
Und Joas sprach zu allen, die bei ihm standen: Wollt ihr für den Baal rechten, oder wollt ihr ihn retten? Wer für ihn rechtet, soll getötet werden bis zum Morgen. Wenn er ein Gott ist, so rechte er für sich selbst, weil man seinen Altar umgerissen hat.
|
Judg
|
LvGluck8
|
6:31 |
Un Joas sacīja uz visiem, kas pie viņa stāvēja: vai jūs tiesāsities par Baālu? Vai jūs viņu izpestīsiet? Kas par viņu tiesāsies, tam vēl šodien būs tapt nokautam. Ja viņš ir dievs, tad lai viņš pats par sevi tiesājās, tāpēc ka viņa altāris nolauzīts.
|
Judg
|
PorAlmei
|
6:31 |
Porém Joás disse a todos os que se pozeram contra elle: Contendereis vós por Baal? livral-o-heis vós? qualquer que por elle contender ainda esta manhã será morto: se é deus, por si mesmo contenda; pois derribaram o seu altar.
|
Judg
|
ChiUn
|
6:31 |
約阿施回答站著攻擊他的眾人說:「你們是為巴力爭論嗎?你們要救他嗎?誰為他爭論,趁早將誰治死!巴力若果是神,有人拆毀他的壇,讓他為自己爭論吧!」
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:31 |
Men Joas sade till alla dem som när honom stodo: Viljen I lägga eder ut för Baal? Viljen I fria honom? Den som lägger sig ut för honom, han skall dö i denna morgon. Är han gud, så hämne sig sjelf, att hans altare omkullslaget är.
|
Judg
|
FreKhan
|
6:31 |
Mais Joas dit à la foule qui l’assaillait: "Est-ce à vous de venger Baal, à vous de lui venir en aide? Qui prétend le faire mérite la mort, avant même qu’il soit jour! Si Baal est Dieu, qu’il venge lui-même son injure, son autel renversé!"
|
Judg
|
FrePGR
|
6:31 |
Et Joas dit à tous ceux qui l'entouraient : Voulez-vous prendre parti pour Baal ou voulez-vous le sauver ? Celui qui prendra parti pour Baal sera mis à mort d'ici à demain. S'il est dieu, il peut se venger lui-même de la destruction de son autel.
|
Judg
|
PorCap
|
6:31 |
*Joás disse a todos os que estavam junto de si: «Sois vós, acaso, os defensores de Baal? É a vós que compete vir em seu socorro? Quem luta por ele deverá ser morto até ao amanhecer! Se Baal é um deus, que seja ele próprio a defender a sua causa, pois Gedeão destruiu o seu altar!»
|
Judg
|
JapKougo
|
6:31 |
しかしヨアシは自分に向かって立っているすべての者に言った、「あなたがたはバアルのために言い争うのですか。あるいは彼を弁護しようとなさるのですか。バアルのために言い争う者は、あすの朝までに殺されるでしょう。バアルがもし神であるならば、自分の祭壇が打ちこわされたのだから、彼みずから言い争うべきです」。
|
Judg
|
GerTextb
|
6:31 |
Joas aber erwiderte der Menge, die ihn umstand: Wollt ihr für den Baal streiten oder wollt ihr ihm zu Hilfe kommen? Wer für ihn streitet soll umgebracht werden, ehe noch der Morgen anbricht. Ist er ein Gott, so streite er für sich, weil man seinen Altar niedergerissen hat!
|
Judg
|
Kapingam
|
6:31 |
Joash ga-helekai gi digaula huogodoo ala e-heetugi hai-baahi ang-gi deia, “Goodou e-abaaba di balu-god Baal? Goodou e-hagamaamaa a-mee? Di-ingoo-hua tangada dela ma-ga-lagamaaloo-mai i mee la-ga-daaligi gii-made i-mua di luada. Maa nei bolo Baal la di god, dugua-anga gi mee gii-bida abaabalia ia. Ma di gowaa dudu tigidaumaha ni mee dela ne-oho.”
|
Judg
|
SpaPlate
|
6:31 |
Mas Joás respondió a todos los que estaban delante de él: “¿Queréis acaso combatir por Baal? ¿Pretendéis vosotros salvarle? Quien se atreva luchar por él, que muera antes que llegue la mañana. Si él es Dios que luche por sí mismo contra el que ha derribado su altar.”
|
Judg
|
WLC
|
6:31 |
וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֡שׁ לְכֹל֩ אֲשֶׁר־עָמְד֨וּ עָלָ֜יו הַאַתֶּ֣ם ׀ תְּרִיב֣וּן לַבַּ֗עַל אִם־אַתֶּם֙ תּוֹשִׁיע֣וּן אוֹת֔וֹ אֲשֶׁ֨ר יָרִ֥יב ל֛וֹ יוּמַ֖ת עַד־הַבֹּ֑קֶר אִם־אֱלֹהִ֥ים הוּא֙ יָ֣רֶב ל֔וֹ כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־מִזְבְּחֽוֹ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
6:31 |
Jehoašas tarė visiems prie jo stovintiems: „Ar jūs norite ginti Baalį ir manote jį išgelbėti? Kas gins jį, tas temiršta, nesulaukęs ryto. Jei jis yra dievas, tegul pats apgina save, nes sugriautas jo aukuras“.
|
Judg
|
Bela
|
6:31 |
Ёас сказаў усім, што падступіліся да яго: ці вам заступацца за Ваала, ці вам абараняць яго? хто заступіцца за яго, той будзе аддадзены сьмерці гэтай самай раніцы; калі ён Бог, дык няхай сам заступіцца за сябе, бо ён разбурыў ахвярнік ягоны.
|
Judg
|
GerBoLut
|
6:31 |
Joas aber sprach zu alien, die bei ihm stunden: Wollt ihr urn Baal hadern? Wollt ihr ihm helfen? Wer urn ihn hadert, der soli dieses Morgens sterben. Ist er Gott, so rechte er urn sich selbst, dafi sein Altar zerbrochen ist.
|
Judg
|
FinPR92
|
6:31 |
Mutta Joas sanoi edessään seisovalle joukolle: "Puolustatteko te Baalia? Tekö yritätte pelastaa hänet? Sen, joka asettuu puolustamaan Baalia, on kuoltava ennen aamunkoittoa. Jos Baal on jumala, puolustakoon nyt itse itseään, kun Gideon on repinyt maahan hänen alttarinsa."
|
Judg
|
SpaRV186
|
6:31 |
Y Joas respondió a todos los que estaban cerca de él: ¿Tomaréis vosotros el pleito por Baal? ¿o salvarle heis vosotros? Cualquiera que tomare el pleito por él, que muera mañana. Si es dios, pleitee por sí con el que derribó su altar.
|
Judg
|
NlCanisi
|
6:31 |
Maar Joasj zei tot allen, die hem omringden: Zijt gij het dan, die Báal moet verdedigen; zijt gij het, die hem moet redden? Die hem durft verdedigen, zal vóór de morgen sterven. Indien hij God is, zal hij zichzelf wel verdedigen, als men zijn altaar vernielt.
|
Judg
|
GerNeUe
|
6:31 |
Doch Joasch widersprach den Versammelten: "Wollt ihr etwa den Baal verteidigen? Wollt ihr ihn vielleicht retten? Wenn ihr das tut, wird keiner von euch bis morgen früh am Leben bleiben! Wenn er wirklich ein Gott ist, soll er sich doch selber für das Einreißen seines Altars rächen."
|
Judg
|
UrduGeo
|
6:31 |
لیکن یوآس نے اُن سے جو اُس کے سامنے کھڑے تھے کہا، ”کیا آپ بعل کے دفاع میں لڑنا چاہتے ہیں؟ جو بھی بعل کے لئے لڑے گا اُسے کل صبح تک مار دیا جائے گا۔ اگر بعل واقعی خدا ہے تو وہ خود اپنے دفاع میں لڑے جب کوئی اُس کی قربان گاہ کو ڈھا دے۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
6:31 |
فَقَالَ يُوآشُ لِجَمِيعِ الثَّائِرِينَ عَلَيْهِ: «أَعَازِمُونَ أَنْتُمْ عَلَى الدِّفَاعِ عَنِ الْبَعْلِ؟ أَمْ أَنْتُمْ تُحَاوِلُونَ إِنْقَاذَهُ؟ إِنَّ مَنْ يُقَاتِلُ دِفَاعاً عَنِ الْبَعْلِ حَتْماً يَمُوتُ فِي هَذَا الصَّبَاحِ (لأَنَّ ذَلِكَ إِهَانَةٌ لِلْبَعْلِ). إِنْ كَانَ الْبَعْلُ حَقّاً إِلَهاً فَلْيُقَاتِلْ عَنْ نَفْسِهِ لأَنَّ مَذْبَحَهُ قَدْ هُدِمَ».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
6:31 |
约阿施对所有站着攻击他的人说:“你们要为巴力辩护吗?或是你们要救他呢?谁为他辩护,到早晨就必死亡。巴力若是神,有人拆毁了他的祭坛,就让他为自己辩护吧。”
|
Judg
|
ItaRive
|
6:31 |
E Joas rispose a tutti quelli che insorgevano contro a lui: "Volete voi difender la causa di Baal? volete venirgli in soccorso? Chi vorrà difender la sua causa sarà messo a morte prima di domattina; s’esso è dio, difenda da sé la sua causa, giacché hanno demolito il suo altare".
|
Judg
|
Afr1953
|
6:31 |
Maar Joas sê vir almal wat by hom staan: Wil júlle vir Baäl veg? Of wil julle hom help? Die wat vir hom veg, sal vanmôre nog gedood word. As hy 'n god is, laat hy vir homself veg, omdat hy sy altaar omgegooi het.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:31 |
Иоас сказал всем, приступившим к нему: «Вам ли вступаться за Ваала, вам ли защищать его? Кто вступится за него, тот будет предан смерти в это же утро. Если он Бог, то пусть сам вступится за себя, потому что он разрушил его жертвенник».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
6:31 |
लेकिन युआस ने उनसे जो उसके सामने खड़े थे कहा, “क्या आप बाल के दिफ़ा में लड़ना चाहते हैं? जो भी बाल के लिए लड़ेगा उसे कल सुबह तक मार दिया जाएगा। अगर बाल वाक़ई ख़ुदा है तो वह ख़ुद अपने दिफ़ा में लड़े जब कोई उस की क़ुरबानगाह को ढा दे।”
|
Judg
|
TurNTB
|
6:31 |
Yoaş çevresindeki öfkeli kalabalığa, “Baal'ı savunmak size mi düştü?” dedi, “Siz mi onu kurtaracaksınız? Onu savunan şafak sökmeden ölecek. Baal tanrıysa, bırakın kendini savunsun. Yıkılan sunak onun!”
|
Judg
|
DutSVV
|
6:31 |
Joas daarentegen zeide tot allen, die bij hem stonden: Zult gij voor den Baal twisten; zult gij hem verlossen? Die voor hem zal twisten, zal nog dezen morgen gedood worden! Indien een hij god is, hij twiste voor zichzelven, omdat men zijn altaar heeft omgeworpen.
|
Judg
|
HunKNB
|
6:31 |
Ő azonban ezt felelte nekik: »Hát ti álltok bosszút Baálért, hogy ti hadakoztok érte? Aki harcol Baálért, holnap reggelig meghal! Ha ő isten, álljon ő maga bosszút azon, aki lerontotta oltárát.«
|
Judg
|
Maori
|
6:31 |
Na ka mea a Ioaha ki te hunga katoa e tu mai ana ki a ia, Ko koutou ranei hei tohe i ta Paara? Ko koutou ranei hei whakaora i a ia? Ki te tohe tetahi mona, me whakamate ia i te ata nei ano. Ki te mea he atua ia, mana ano ia e tohe mo tana aata k ua wahia nei.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
6:31 |
Saguwā' sinambungan pakosog e' si Jowas saga a'a bilahi amapatay si Gidiyun, “Angay dapitanbi si Ba'al? Bilahi kam angalappas iya? Sasuku anganggapi' iya subay pinapatay salung subu! Bang b'nnal tuhan si Ba'al, makarapitan iya di-na bang aniya' ganta' amaka'at lugal pagtutukbalan ma iya.”
|
Judg
|
HunKar
|
6:31 |
Joás pedig monda mindazoknak, a kik körülötte állának: Baálért pereltek ti? Avagy ti oltalmazzátok-é őtet? Valaki perel ő érette, ölettessék meg reggelig. Ha isten ő, hát pereljen ő maga, hogy oltára lerontatott!
|
Judg
|
Viet
|
6:31 |
Giô-ách đáp với những kẻ dấy nghịch cùng mình rằng: Các ngươi há có ý binh vực Ba-anh sao? Há có phải các ngươi muốn tiếp cứu nó ư? Ai theo phe của Ba-anh sẽ bị xử tử kể từ sáng nay. Nếu hắn là chúa, thì chính hắn hãy tranh luận lấy chớ, bởi vì người ta đã phá dỡ bàn thờ của hắn.
|
Judg
|
Kekchi
|
6:31 |
Laj Joás quixye reheb li cui̱nk li yo̱queb chi sutuc re: —¿Ma tex-oque̱nk chirix laj Baal? ¿Ma te̱yal xcolbal rix? Li ani tixyal xcolbal rix camenak chic nak ta̱sake̱uk cuulaj. Cui ya̱l nak Dios laj Baal, chixcolak rib chiruheb li queˈjucˈuc re lix artal, chan laj Joás.
|
Judg
|
Swe1917
|
6:31 |
Men Joas svarade alla som stodo omkring honom: »Viljen I utföra Baals sak, viljen I komma honom till hjälp? Den som vill utföra hans sak, han skall bliva dödad innan nästa morgon. Är han Gud, så utföre han själv sin sak, eftersom denne har brutit ned hans altare.
|
Judg
|
CroSaric
|
6:31 |
Joaš odgovori svima koji stajahu oko njega: "Zar ćete vi braniti Baala? Zar ćete ga vi spasavati? Tko brani Baala, bit će pogubljen prije sutrašnjeg dana. Ako je on bog, neka se sam brani od Gideona što mu je razorio žrtvenik."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
6:31 |
Ông Giô-át nói với tất cả mọi người đứng trước mặt ông : Các anh bênh quyền lợi của Ba-an ư ? Hay là các anh tính cứu thần đó ? Kẻ nào bênh quyền lợi Ba-an sẽ phải chết trước khi trời rạng sáng. Nếu Ba-an là thần thì Ba-an cứ tự biện hộ. Ghít-ôn đã phá bàn thờ của Ba-an đó.
|
Judg
|
FreBDM17
|
6:31 |
Et Joas répondit à tous ceux qui s’adressèrent à lui : Est-ce vous qui prendrez la cause de Bahal ? Est-ce vous qui le sauverez ? Quiconque aura pris sa cause, sera mis à mort d’ici au matin. S’il est Dieu, qu’il défende sa cause, de ce qu’on a démoli son autel.
|
Judg
|
FreLXX
|
6:31 |
Et Gédéon, fils de Joas, dit à tous les hommes de la ville, qui s'étaient soulevés contre lui : Allez-vous plaider pour Baal ? est-ce vous qui le sauverez ? Que celui qui plaidera pour Baal soit mis à mort avant le lever du jour. Si Baal est Dieu, qu'il se venge, puisqu'on a renversé son autel.
|
Judg
|
Aleppo
|
6:31 |
ויאמר יואש לכל אשר עמדו עליו האתם תריבון לבעל אם אתם תושיעון אותו אשר יריב לו יומת עד הבקר אם אלהים הוא ירב לו כי נתץ את מזבחו
|
Judg
|
MapM
|
6:31 |
וַיֹּ֣אמֶר יוֹאָ֡שׁ לְכֹל֩ אֲשֶׁר־עָמְד֨וּ עָלָ֜יו הַאַתֶּ֣ם ׀ תְּרִיב֣וּן לַבַּ֗עַל אִם־אַתֶּם֙ תּוֹשִׁיע֣וּן אוֹת֔וֹ אֲשֶׁ֨ר יָרִ֥יב ל֛וֹ יוּמַ֖ת עַד־הַבֹּ֑קֶר אִם־אֱלֹהִ֥ים הוּא֙ יָ֣רֶב ל֔וֹ כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־מִזְבְּחֽוֹ׃
|
Judg
|
HebModer
|
6:31 |
ויאמר יואש לכל אשר עמדו עליו האתם תריבון לבעל אם אתם תושיעון אותו אשר יריב לו יומת עד הבקר אם אלהים הוא ירב לו כי נתץ את מזבחו׃
|
Judg
|
Kaz
|
6:31 |
Бірақ Жоғас қарсы шыққандарға былай деп жауап берді:— Сендер Бағал үшін күреспексіңдер ме? Оны сендер құтқармақсыңдар ма? Бағал үшін күресетін әркім таңертеңге дейін өледі! Егер Бағал шынымен тәңір болса, өзі үшін өзі күресіп, құрбандық орнын қиратқан адамның көзін өзі құртсын! —
|
Judg
|
FreJND
|
6:31 |
Et Joas dit à tous ceux qui se tenaient près de lui : Est-ce vous qui plaiderez pour Baal ? Est-ce vous qui le sauverez ? Celui qui plaide pour lui, qu’il soit mis à mort, d’ici au matin. S’il est dieu, qu’il plaide pour lui-même, car on a démoli son autel.
|
Judg
|
GerGruen
|
6:31 |
Da sprach Joas zu all den Umstehenden: "Wollt ihr für den Baal streiten? Wollt ihr ihm helfen? Wer für ihn streitet, soll bis zum Morgen getötet werden! Ist er ein Gott, so streite er für sich selbst, weil man seinen Altar eingerissen hat!"
|
Judg
|
SloKJV
|
6:31 |
Joáš je rekel vsem, ki so stali zoper njega: „Mar se boste potegovali za Báala? Ali ga boste vi rešili? Kdor se bo potegoval zanj, naj bo usmrčen medtem, ko je še jutro. Če je on bog, naj se poteguje sam zase, ker je nekdo podrl njegov oltar.“
|
Judg
|
Haitian
|
6:31 |
Joas reponn tout moun ki te kanpe devan l' yo. Li di yo: -Anhan! Se nou ki pou goumen pou Baal? Se nou ki pou defann li? Enben, moun ki vle goumen pou Baal gen pou l' mouri anvan solèy leve. Si Baal se yon bondye vre, se li ki pou defann tèt li. Se lotèl li a yo kraze!
|
Judg
|
FinBibli
|
6:31 |
Niin Joas sanoi kaikille, jotka seisoivat häntä vastaan: riitelettekö te Baalin puolesta? autatteko te häntä? Joka riitelee hänen puolestansa, sen pitää kuoleman ennen aamua: jos hän on jumala, niin kostakoon itse, että hänen alttarinsa on kukistettu.
|
Judg
|
Geez
|
6:31 |
ወይቤሎሙ ፡ ዮአስ ፡ ለሰብእ ፡ እለ ፡ ቆሙ ፡ ላዕሌሁ ፡ አንትሙኑ ፡ ይእዜ ፡ ትትቤቀሉ ፡ ሎቱ ፡ ለበዓል ፡ አው ፡ አንትሙኑ ፡ ታድኅንዎ ፡ ከመ ፡ ትቅትሉ ፡ ዘገፍዖ ፡ ወእመሰ ፡ አምላክ ፡ ውእቱ ፡ እስከ ፡ ይጸብሕ ፡ ለይሙት ፡ ዘገፍዖ ፡ ወይትበቀል ፡ ለሊሁ ፡ ለዘ ፡ ነሠተ ፡ ምሥዋዒሁ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
6:31 |
Y Joas respondió á todos los que estaban junto á él: ¿Tomaréis vosotros la demanda por Baal? ¿le salvaréis vosotros? Cualquiera que tomare la demanda por él, que muera mañana. Si es Dios, contienda por sí mismo con el que derribó su altar.
|
Judg
|
WelBeibl
|
6:31 |
Ond dyma Joas yn dweud wrth y dyrfa oedd yn ei fygwth, “Ydy Baal angen i chi ymladd ei frwydrau? Ydych chi'n mynd i'w achub e? Bydd unrhyw un sy'n ymladd drosto wedi marw erbyn y bore. Os ydy Baal yn dduw go iawn, gadewch iddo ymladd ei frwydrau ei hun pan mae rhywun yn dinistrio'i allor!”
|
Judg
|
GerMenge
|
6:31 |
Aber Joas entgegnete allen, die bei ihm standen: »Wollt ihr etwa für Baal streiten, oder wollt ihr für ihn eintreten? Wer für ihn streitet, soll noch diesen Morgen sterben! Wenn Baal ein Gott ist, so mag er für sich selbst eintreten, weil man seinen Altar niedergerissen hat!«
|
Judg
|
GreVamva
|
6:31 |
Και είπεν ο Ιωάς προς πάντας τους εξανισταμένους εναντίον αυτού, Μήπως σεις θέλετε διεκδικήσει υπέρ του Βάαλ; ή σεις θέλετε σώσει αυτόν; όστις διεκδικήση υπέρ αυτού θέλει θανατωθή έως πρωΐας· εάν ούτος ήναι Θεός, ας διεκδικήση υπέρ εαυτού, διότι εκρήμνισαν τον βωμόν αυτού.
|
Judg
|
UkrOgien
|
6:31 |
І сказав Йоа́ш до всіх, що стояли при ньому: „Чи ви будете обставати за Ваа́лом? Чи ви допоможете йому? Хто буде обставати за ним, той буде забитий до ра́нку. Якщо він Бог, то нехай сам заступається за себе, коли той розбив його же́ртівника“.
|
Judg
|
FreCramp
|
6:31 |
Joas dit à tous ceux qui se tenaient là contre lui : " Est-ce à vous de prendre parti pour Baal ? Ou bien est-ce à vous de le secourir ? Quiconque prendra parti pour Baal sera mis à mort avant demain matin. Si Baal est Dieu, que lui-même prenne en main sa cause, puisqu'on a renversé son autel ! "
|
Judg
|
SrKDEkav
|
6:31 |
А Јоас рече свима који стајаху око њега: Ви ли хоћете да браните Вала? Ви ли хоћете да га избавите? Ко га брани, погинуће јутрос. Ако је бог, нека сам расправи с њим што му је раскопао олтар.
|
Judg
|
PolUGdan
|
6:31 |
A Joasz odpowiedział wszystkim, którzy stali dokoła niego: Czy chcecie stawać w obronie Baala? Czy chcecie go wybawić? Kto chciałby go bronić, niech umrze tego ranka. Jeśli jest bogiem, niech sam się spiera o to, że zburzono jego ołtarz.
|
Judg
|
FreSegon
|
6:31 |
Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? est-ce à vous de venir à son secours? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu'il plaide lui-même sa cause, puisqu'on a renversé son autel.
|
Judg
|
SpaRV190
|
6:31 |
Y Joas respondió á todos los que estaban junto á él: ¿Tomaréis vosotros la demanda por Baal? ¿le salvaréis vosotros? Cualquiera que tomare la demanda por él, que muera mañana. Si es Dios, contienda por sí mismo con el que derribó su altar.
|
Judg
|
HunRUF
|
6:31 |
Jóás azonban ezt mondta mindazoknak, akik körbeállták: Ti akartok perelni Baalért? Ti akarjátok megmenteni őt? Aki perbe száll érte, az meg fog halni reggelig! Ha isten ő, akkor pereljen ő magáért, amiért lerombolták az oltárát!
|
Judg
|
DaOT1931
|
6:31 |
Men Joasj svarede alle dem, der stod omkring ham: »Vil I virkelig stride for Ba'al eller hjælpe ham? Den, der strider for ham, skal dø inden i Morgen! Er han Gud, saa lad ham stride for sig selv, siden hans Alter er nedbrudt!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
6:31 |
Na Joas i tokim olgeta husat i sanap birua long em, Ating yupela bai toktok wantaim strongpela askim bilong helpim Beal, a? Ating yupela bai kisim bek em, a? Man husat i laik toktok wantaim strongpela askim bilong helpim em, larim ol i mekim em i dai taim em i stap moning yet. Sapos em i wanpela god, larim em i toktok wantaim strongpela askim bilong helpim em yet, bilong wanem, wanpela i bin tromoi alta bilong em i go daun.
|
Judg
|
DaOT1871
|
6:31 |
Da sagde Joas til alle dem, som stode hos ham: Ville I stride for Baal? mon I ville frelse ham? hvo som strider for ham, han skal dødes inden Morgen; dersom han er Gud, da stride han for sig selv, fordi man nedbrød hans Alter.
|
Judg
|
FreVulgG
|
6:31 |
Joas répondit : Est-ce à vous de venger Baal et de combattre pour lui ? Que celui qui est son ennemi meure avant que le jour de demain soit venu. Si Baal est Dieu, qu’il se venge de celui qui a détruit son autel.
|
Judg
|
PolGdans
|
6:31 |
I odpowiedział Joas wszystkim, którzy stali około niego: A wyż się to swarzyć macie o Baala? Izali wy go wybawicie? Kto by się oń zastawiał, niech umrze tegoż poranku; jeźli bogiem jest, niech się mści tego, że rozwalono ołtarz jego.
|
Judg
|
JapBungo
|
6:31 |
ヨアシおのれの周圍に立るすべてのものにいひけるは汝らはバアルの爲に爭論ふや汝らは之を救んとするや之が爲に爭論ふ者は朝の中に死べしバアルもし神ならば人其祭壇を摧きたれば自ら爭論ふ可なりと
|
Judg
|
GerElb18
|
6:31 |
Und Joas sprach zu allen, die bei ihm standen: Wollt ihr für den Baal rechten, oder wollt ihr ihn retten? Wer für ihn rechtet, soll getötet werden bis zum Morgen. Wenn er ein Gott ist, so rechte er für sich selbst, weil man seinen Altar umgerissen hat.
|