Judg
|
RWebster
|
6:32 |
Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
|
Judg
|
NHEBJE
|
6:32 |
Therefore on that day he named him Jerubbaal, saying, "Let Baal contend against him, because he has broken down his altar."
|
Judg
|
ABP
|
6:32 |
And he called him in that day, Jerubbaal, saying, The court of justice of Baal, for he razed his altar.
|
Judg
|
NHEBME
|
6:32 |
Therefore on that day he named him Jerubbaal, saying, "Let Baal contend against him, because he has broken down his altar."
|
Judg
|
Rotherha
|
6:32 |
So he was called on that day, Jerubbaal, saying,—Let Baal, plead against him. Because he had overthrown his altar.
|
Judg
|
LEB
|
6:32 |
Thus, on that day he was called Jerub-Baal, ⌞which means⌟, “Let Baal contend against him,” because he had pulled down his altar.
|
Judg
|
RNKJV
|
6:32 |
Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
|
Judg
|
Jubilee2
|
6:32 |
Therefore, on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him because he has thrown down his altar.
|
Judg
|
Webster
|
6:32 |
Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
|
Judg
|
Darby
|
6:32 |
And on that day they called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead with him, because he has broken down his altar.
|
Judg
|
ASV
|
6:32 |
Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him, because he hath broken down his altar.
|
Judg
|
LITV
|
6:32 |
And on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him, because he has smashed his altar.
|
Judg
|
Geneva15
|
6:32 |
And in that day was Gideon called Ierubbaal, that is, Let Baal pleade for himselfe because he hath broken downe his altar.
|
Judg
|
CPDV
|
6:32 |
From that day, Gideon was called Jerubbaal, because Joash had said, “Let Baal avenge himself against him who has overturned his altar.”
|
Judg
|
BBE
|
6:32 |
So that day he gave him the name of Jerubbaal, saying, Let Baal take up his cause against him because his altar has been broken down.
|
Judg
|
DRC
|
6:32 |
From that day Gedeon was called Jerobaal, because Joas had said: Let Baal revenge himself on him that hath cast down his altar.
|
Judg
|
GodsWord
|
6:32 |
So that day they nicknamed Gideon "Jerubbaal" Let Baal Defend Himself, because they said, "When someone tears down Baal's altar, let Baal defend himself."
|
Judg
|
JPS
|
6:32 |
Therefore on that day he was called Jerubbaal, saying: 'Let Baal contend against him, because he hath broken down his altar.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
6:32 |
Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
|
Judg
|
NETfree
|
6:32 |
That very day Gideon's father named him Jerub-Baal, because he had said, "Let Baal fight with him, for it was his altar that was pulled down."
|
Judg
|
AB
|
6:32 |
And he called it in that day Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because his altar has been thrown down.
|
Judg
|
AFV2020
|
6:32 |
And on that day he called him Jerubbaal, saying, "Let Baal contend against him because he has destroyed his altar."
|
Judg
|
NHEB
|
6:32 |
Therefore on that day he named him Jerubbaal, saying, "Let Baal contend against him, because he has broken down his altar."
|
Judg
|
NETtext
|
6:32 |
That very day Gideon's father named him Jerub-Baal, because he had said, "Let Baal fight with him, for it was his altar that was pulled down."
|
Judg
|
UKJV
|
6:32 |
Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he has thrown down his altar.
|
Judg
|
KJV
|
6:32 |
Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
|
Judg
|
KJVA
|
6:32 |
Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
|
Judg
|
AKJV
|
6:32 |
Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he has thrown down his altar.
|
Judg
|
RLT
|
6:32 |
Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
|
Judg
|
MKJV
|
6:32 |
And on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him because he has thrown down his altar.
|
Judg
|
YLT
|
6:32 |
And he calleth him, on that day, Jerubbaal, saying, `The Baal doth plead against him, because he hath broken down his altar.'
|
Judg
|
ACV
|
6:32 |
Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him because he has broken down his altar.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:32 |
E aquele dia ele chamou a Gideão Jerubaal; porque disse: Pleiteie Baal contra o que derrubou seu altar.
|
Judg
|
Mg1865
|
6:32 |
Ary tamin’ izany andro izany ny anaran’ ny Gideona dia nataony hoe Jerobala, fa hoy izy: Aoka Bala no hifandahatra aminy, satria noravany ny alitarany.
|
Judg
|
FinPR
|
6:32 |
Sinä päivänä Gideon sai nimekseen Jerubbaal, sillä sanottiin: "Baal ajakoon itse asiansa häntä vastaan, koska hän on kukistanut hänen alttarinsa".
|
Judg
|
FinRK
|
6:32 |
Sinä päivänä Jooas antoi Gideonille nimen Jerubbaal sanoen: ”Baal riidelköön Gideonia vastaan, koska Gideon on hajottanut hänen alttarinsa.”
|
Judg
|
ChiSB
|
6:32 |
因此當天人就稱基德紅為「耶魯巴耳,」好像說:「讓巴耳與他爭辯,因為基德紅拆毀了他的祭壇。」基德紅求證
|
Judg
|
CopSahBi
|
6:32 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲃⲁϩⲁⲗ ϯϩⲁⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲉϥⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩϣⲣϣⲱⲣϥ
|
Judg
|
ChiUns
|
6:32 |
所以当日人称基甸为耶路‧巴力,意思说:「他拆毁巴力的坛,让巴力与他争论。」
|
Judg
|
BulVeren
|
6:32 |
Затова в онзи ден го нарекоха Ероваал, като казаха: Ваал да се защити срещу него, след като е съборил олтара му.
|
Judg
|
AraSVD
|
6:32 |
فَدَعَاهُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ «يَرُبَّعْلَ» قَائِلًا: «لِيُقَاتِلْهُ ٱلْبَعْلُ لِأَنَّهُ قَدْ هَدَمَ مَذْبَحَهُ».
|
Judg
|
Esperant
|
6:32 |
Kaj de tiu tago oni nomis lin Jerubaal, dirante: Baal batalu kontraŭ li, ĉar li detruis lian altaron.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
6:32 |
วันนั้นเขาจึงตั้งชื่อท่านว่า เยรุบบาอัล ใจความว่า “ให้บาอัลสู้คดีเอง” เพราะเขาพังแท่นของท่าน
|
Judg
|
OSHB
|
6:32 |
וַיִּקְרָא־ל֥וֹ בַיּוֹם־הַה֖וּא יְרֻבַּ֣עַל לֵאמֹ֑ר יָ֤רֶב בּוֹ֙ הַבַּ֔עַל כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־מִזְבְּחֽוֹ׃ פ
|
Judg
|
BurJudso
|
6:32 |
ထိုသို့ ဗာလဘုရားသည် သူ၏ယဇ်ပလ္လင်ကို တစုံတယောက်ဖြိုဖျက်သောကြောင့်၊ ထိုသူတဘက် မိမိအမှုကို မိမိစောင့်ပါလေစေဟု ဆိုလျှက် သူ၏သားကို ထိုနေ့၌ ယေရုဗ္ဗာလအမည်ဖြင့် မှည့်သတည်း။
|
Judg
|
FarTPV
|
6:32 |
از آن روز به بعد جدعون یروبعل نامیده شد. (یعنی بگذار بعل از خود دفاع کند.)
|
Judg
|
UrduGeoR
|
6:32 |
Chūṅki Jidāūn ne Bāl kī qurbāngāh girā dī thī is lie us kā nām Yarubbāl yānī ‘Bāl Us se Laṛe’ paṛ gayā.
|
Judg
|
SweFolk
|
6:32 |
Därför kallade man Gideon från den dagen Jerubbaal, för man sade: ”Baal får driva sin sak mot honom när han rivit Baals altare.”
|
Judg
|
GerSch
|
6:32 |
Von dem Tage an hieß man ihn Jerub-Baal! indem man sprach: Es hadere Baal mit ihm, weil er seinen Altar zerbrochen hat!
|
Judg
|
TagAngBi
|
6:32 |
Kaya't nang araw na yaon ay tinawag siyang Jerobaal, na sinasabi, Magsanggalang si Baal laban sa kaniya, sapagka't iniwasak niya ang kaniyang dambana.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
6:32 |
Sinä päivänä Gideon sai nimekseen Jerubbaal, sillä sanottiin: "Baal ajakoon itse asiansa häntä vastaan, koska hän on kukistanut hänen alttarinsa."
|
Judg
|
Dari
|
6:32 |
از آن روز ببعد جِدعُون را یَرُ بَعل (یعنی «بگذارید بعل از خودش دفاع کند») نامیدند. زیرا یوآش گفت: «بگذارید بعل از خودش دفاع کند، زیرا جِدعُون قربانگاه او را از بین برده است.»
|
Judg
|
SomKQA
|
6:32 |
Sidaas daraaddeed wuxuu maalintaas Gidcoon u bixiyey Yerubbacal, oo wuxuu yidhi, Bacal ha la dagaallamo isaga, maxaa yeelay, wuxuu ka dumiyey meeshiisii allabariga.
|
Judg
|
NorSMB
|
6:32 |
Den dagen fekk Gideon namnet Jerubba’al, av di dei sagde: «Lat Ba’al hemna seg på honom for di han hev rive ned altaret hans!»
|
Judg
|
Alb
|
6:32 |
Prandaj atë ditë Gedeoni u mbiquajt Jerubaal, sepse u tha: "Le të jetë Baali që të luftojë kundër tij, sepse ai ia ka shembur atij altarin".
|
Judg
|
UyCyr
|
6:32 |
Баалниң қурванлиқ суписи чеқилип кәткәндин башлап, кишиләр Гидъонни «Йируббаал» дәп аташти. Бу «Баал әдивини бәрсун!» дегән мәнада еди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
6:32 |
그러므로 그 날에 그가 기드온을 여룹바알이라 부르며 이르기를, 그가 바알의 제단을 쓰러뜨렸은즉 바알이 그를 대적하여 변론할 것이라, 하였더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
6:32 |
И прозва га онога дана Јеровал говорећи: нека расправи с њим Вал што му је раскопао олтар.
|
Judg
|
Wycliffe
|
6:32 |
Fro that dai Gedeon was clepid Gerobaal, for Joas hadde seid, Baal take veniaunce of hym that castide doun his auter.
|
Judg
|
Mal1910
|
6:32 |
ഇവൻ അവന്റെ ബലിപീഠം ഇടിച്ചുകളഞ്ഞതിനാൽ ബാൽ ഇവന്റെ നേരെ വ്യവഹരിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു അവന്നു അന്നു യെരുബ്ബാൽ എന്നു പേരിട്ടു.
|
Judg
|
KorRV
|
6:32 |
그 날에 기드온을 여룹바알이라 하였으니 이는 그가 바알의 단을 훼파하였은즉 바알이 더불어 쟁론할 것이라 함이었더라
|
Judg
|
Azeri
|
6:32 |
بوندان سونرا جِدعونون آدي يِروببَعَل قويولدو، يعني "قوي بَعَل اونونلا موبارئزه اتسئن." چونکي او، بَعَلئن قوربانگاهيني داغيتميشدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:32 |
Ifrå den dagen kallade man honom JerubBaal, och sade: Baal hämne sig sjelf, att hans altare omkullslaget är.
|
Judg
|
KLV
|
6:32 |
vaj Daq vetlh jaj ghaH named ghaH Jerub-Baal, { Note: “Jerub-Baal” means “ chaw' Baal contend.” } ja'ta', “ chaw' Baal contend Daq ghaH, because ghaH ghajtaH ghorta' bIng Daj lalDanta' Daq.”
|
Judg
|
ItaDio
|
6:32 |
E in quel giorno Ioas pose nome Ierubbaal a Gedeone, dicendo: Contenda Baal con lui, poich’egli ha disfatto il suo altare.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:32 |
И стал звать его с того дня Иероваалом, потому что сказал: пусть Ваал сам судится с ним за то, что он разрушил жертвенник его.
|
Judg
|
CSlEliza
|
6:32 |
И прозва его в той день Иероваалом, глаголя: да отмстит на нем Ваал, яко раскопа олтарь его.
|
Judg
|
ABPGRK
|
6:32 |
και εκάλεσεν αυτόν εν τη ημέρα εκεινη Ιεροβάαλ λέγων δικαστήριον του Βαάλ ότι κατέσκαψε το θυσιαστήριον αυτού
|
Judg
|
FreBBB
|
6:32 |
Et en ce jour on donna à Gédéon le nom de Jérubbaal, en disant : Que Baal se défende contre lui, puisqu'il a renversé son autel !
|
Judg
|
LinVB
|
6:32 |
O mokolo mona bapesi Gedeon nkombo Yerubaal, zambi balobi ’te « Baal asambisa ye, mpamba te, ye moto abukaki etumbelo ya ye. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
6:32 |
És nevezték őt azon a napon Jerubbáalnak, mondván: Pöröljön ellene Báal, hogy lerontotta oltárát.
|
Judg
|
ChiUnL
|
6:32 |
當日以耶路巴力名基甸、曰、旣毀巴力之壇、任巴力與之爭、○
|
Judg
|
VietNVB
|
6:32 |
Vì thế, ngày hôm đó người ta gọi Ghi-đê-ôn là Giê-ru-ba-anh; vì nói rằng: Thôi để cho Ba-anh đấu tranh với ông ấy đi. Vì ông ấy đã phá đổ bàn thờ của nó kia mà.
|
Judg
|
LXX
|
6:32 |
καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Ιαρβααλ λέγων δικασάσθω ἐν αὐτῷ ὁ Βααλ ὅτι καθῃρέθη τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Δικαστήριον τοῦ Βααλ ὅτι κατέσκαψεν τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ
|
Judg
|
CebPinad
|
6:32 |
Busa niadtong adlawa siya gitawag nga si Jerobaal, nga nagaingon: Paawaya si Baal batok kaniya, tungod kay iyang gigun-ob ang iyang halaran.
|
Judg
|
RomCor
|
6:32 |
În ziua aceea au pus lui Ghedeon numele Ierubaal (Apere-se Baal), căci au zis: „Apere-se Baal împotriva lui, fiindcă i-a dărâmat altarul”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
6:32 |
Eri, sang rahno kohla, Kidion adanekihla Seruppaal, pwehki Sohas eh nda, “Paal en doarehla pein ih; pwehki eh pei sarawio ohlahr.”
|
Judg
|
HunUj
|
6:32 |
El is nevezték Gedeont azon a napon Jerubbaalnak, mivel azt mondták: Pereljen vele a Baal azért, amiért lerombolta az oltárát!
|
Judg
|
GerZurch
|
6:32 |
An jenem Tage gab man ihm den Namen Jerubbaal, womit man sagen wollte: Baal streite wider ihn, weil er seinen Altar niedergerissen hat.
|
Judg
|
GerTafel
|
6:32 |
Und an dem Tage hieß man ihn Jerubbaal, indem man sprach: Es hadere Baal mit ihm, weil er seinen Altar niedergerissen hat.
|
Judg
|
PorAR
|
6:32 |
Pelo que naquele dia chamaram a Gideão Jerubaal, dizendo: Baal contenda contra ele, pois derribou o seu altar.
|
Judg
|
DutSVVA
|
6:32 |
Daarom noemde hij hem te dien dage Jerubbaäl, zeggende: Baäl twiste tegen hem, omdat hij zijn altaar heeft omgeworpen.
|
Judg
|
FarOPV
|
6:32 |
پس درآن روز او را یربعل نامید و گفت: «بگذارید تا بعل با او محاجه نماید زیرا که مذبح او را منهدم ساخته است.»
|
Judg
|
Ndebele
|
6:32 |
Ngakho ngalolosuku wambiza ngokuthi nguJerubali, esithi: UBhali kalwe laye, ngoba ulidilizile ilathi lakhe.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:32 |
E aquele dia ele chamou a Gideão Jerubaal; porque disse: Pleiteie Baal contra o que derrubou seu altar.
|
Judg
|
Norsk
|
6:32 |
Den dag fikk Gideon navnet Jerubba'al, fordi de sa: La Ba'al stride mot ham, fordi han har revet ned hans alter.
|
Judg
|
SloChras
|
6:32 |
Zato ga je od tega dne imenoval Jerub-baal, rekoč: Pravdaj se, Baal, zoper njega, ker ti je podrl oltar.
|
Judg
|
Northern
|
6:32 |
Bundan sonra «qoy Baal onunla özü mübarizə aparsın, çünki o, Baalın qurbangahını dağıdıb» deyərək Gideonun adını Yerub-Baal qoydular.
|
Judg
|
GerElb19
|
6:32 |
Und man nannte ihn an selbigem Tage Jerub-Baal, indem man sprach: Der Baal rechte mit ihm, weil er seinen Altar umgerissen hat.
|
Judg
|
LvGluck8
|
6:32 |
Un tai dienā viņu nosauca JerubBaālu un sacīja: lai Baāls ar viņu tiesājās, ka tas viņa altāri nolauzījis.
|
Judg
|
PorAlmei
|
6:32 |
Pelo que n'aquelle dia lhe chamaram Jerubbaal, dizendo: Baal contenda contra elle, pois derribou o seu altar.
|
Judg
|
ChiUn
|
6:32 |
所以當日人稱基甸為耶路‧巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:32 |
Ifrå den dagen kallade man honom JerubBaal, och sade: Baal hämne sig sjelf, att hans altare omkullslaget är.
|
Judg
|
FreKhan
|
6:32 |
Gédéon fut à cette occasion, surnommé Jérubbaal, c’est-à-dire que Baal s’en prenne à lui, pour avoir démoli son autel.
|
Judg
|
FrePGR
|
6:32 |
Et ce jour-là on l'appela Jérubbaal, en disant : Que Baal le prenne à partie pour avoir démoli son autel.
|
Judg
|
PorCap
|
6:32 |
*Nesse dia, chamaram a Gedeão Jerubaal, dizendo: «Que Baal defenda contra ele a sua causa, já que derrubou o seu altar!»
|
Judg
|
JapKougo
|
6:32 |
そこでその日、「自分の祭壇が打ちこわされたのだから、バアルみずからその人と言い争うべきです」と言ったので、ギデオンはエルバアルと呼ばれた。
|
Judg
|
GerTextb
|
6:32 |
Daher benannte man ihn an jenem Tage Jerubbaal und wollte damit ausdrücken: der Baal streite gegen ihn, weil er seinen Altar niedergerissen hat.
|
Judg
|
SpaPlate
|
6:32 |
En aquel día Gedeón fue llamado Jerobaal, porque decía: “Luche Baal con aquel que ha derribado su altar.”
|
Judg
|
Kapingam
|
6:32 |
Tugi di madagoaa deelaa gaa-hana gi-muli, Gideon la-gu-haga-ingoo bolo “Jerub=Baal”, idimaa Joash gu-helekai boloo, “Dugua-anga gi Baal gii-bida abaabalia ia. Ma di gowaa dudu tigidaumaha ni mee dela ne-oho.”
|
Judg
|
WLC
|
6:32 |
וַיִּקְרָא־ל֥וֹ בַיּוֹם־הַה֖וּא יְרֻבַּ֣עַל לֵאמֹ֑ר יָ֤רֶב בּוֹ֙ הַבַּ֔עַל כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־מִזְבְּחֽוֹ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
6:32 |
Tą dieną Gedeonas buvo pramintas Jerubaalu, nes jo tėvas sakė: „Tegul Baalis apgina save, nes jis sugriovė jo aukurą“.
|
Judg
|
Bela
|
6:32 |
І пачаў зваць яго з таго дня Ераваалам, бо сказаў: хай Ваал сам судзіцца зь ім за тое, што ён разбурыў ахвярнік ягоны.
|
Judg
|
GerBoLut
|
6:32 |
Von dem Tage an hiefi man ihn Jerubbaal und sprach: Baal rechte urn sich selbst, daß sein Altar zerbrochen ist!
|
Judg
|
FinPR92
|
6:32 |
Sinä päivänä Gideon sai nimen Jerubbaal, koska hänen isänsä oli sanonut: "Baal puolustakoon nyt itse itseään, kun Gideon on repinyt maahan hänen alttarinsa."
|
Judg
|
SpaRV186
|
6:32 |
Y aquel día le llamó Jerubaal, porque dijo: Pleitée Baal contra el que derribó su altar.
|
Judg
|
NlCanisi
|
6:32 |
Die dag gaf hij hem de naam Jeroebbáal, wat betekent: "laat Báal maar tegen hem vechten", omdat hij zijn altaar heeft vernield.
|
Judg
|
GerNeUe
|
6:32 |
Von dem Tag an nannte man Gideon Jerub-Baal – das heißt: Baal streite sich mit ihm -, weil er dessen Altar niedergerissen hatte.
|
Judg
|
UrduGeo
|
6:32 |
چونکہ جدعون نے بعل کی قربان گاہ گرا دی تھی اِس لئے اُس کا نام یرُبعل یعنی ’بعل اُس سے لڑے‘ پڑ گیا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
6:32 |
وَمُنْذُ ذَلِكَ الْيَوْمِ دُعِيَ جِدْعُونُ يَرُبَّعْلَ، لأَنَّ يُوآشَ قَالَ: «لِيُقَاتِلْهُ بَعْلٌ»؛ لأَنَّ جِدْعُونَ قَدْ هَدَمَ مَذْبَحَهُ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
6:32 |
因此,当日基甸被称为耶路.巴力,意思说:他拆毁了巴力的祭坛,让巴力与他争辩吧。
|
Judg
|
ItaRive
|
6:32 |
Perciò quel giorno Gedeone fu chiamato Ierubbaal, perché si disse: "Difenda Baal la sua causa contro a lui, giacché egli ha demolito il suo altare".
|
Judg
|
Afr1953
|
6:32 |
Daarom het hy hom op dié dag Jerúbbaäl genoem en gesê: Laat Baäl teen hom veg, omdat hy sy altaar omgegooi het.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:32 |
И стал звать его с того дня Иероваалом, потому что сказал: «Пусть Ваал сам судится с ним за то, что он разрушил жертвенник его».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
6:32 |
चूँकि जिदौन ने बाल की क़ुरबानगाह गिरा दी थी इसलिए उसका नाम यरुब्बाल यानी ‘बाल उससे लड़े’ पड़ गया।
|
Judg
|
TurNTB
|
6:32 |
O gün Yoaş, “Baal kendini savunsun, yıkılan sunak onun sunağıdır” diyerek Gidyon'a Yerubbaal adını verdi.
|
Judg
|
DutSVV
|
6:32 |
Daarom noemde hij hem te dien dage Jerubbaal, zeggende: Baal twiste tegen hem, omdat hij zijn altaar heeft omgeworpen.
|
Judg
|
HunKNB
|
6:32 |
Ettől a naptól kezdve Gedeont Jerubaálnak nevezték, azért, mert Joás azt mondta: »Baál maga álljon bosszút azon, aki lerontotta oltárát.«
|
Judg
|
Maori
|
6:32 |
Na huaina iho ia e ia taua ra, Ko Ierupaara; i mea hoki, Ma Paara ano e tohe ki a ia mo tana aata kua wahia nei.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
6:32 |
Angkan ma llaw he'-i du in si Gidiyun niōnan e' sigām Jerub-Ba'al ma sabab pangalangkatna ma lugal pagtutukbalan si Ba'al. Ya sambatan sigām, “Pasagaranta si Ba'al angandapitan di-na.”
|
Judg
|
HunKar
|
6:32 |
És azon a napon elnevezték őt Jerubbaálnak, mondván: Pereljen ő vele Baál, mert lerontotta az ő oltárát.
|
Judg
|
Viet
|
6:32 |
Vậy, trong ngày đó người ta gọi Ghê-đê-ôn là Giê-ru-ba-anh mà rằng: Ba-anh phải tranh luận cùng người, vì Ghê-đê-ôn có phá dỡ bàn thờ của hắn!
|
Judg
|
Kekchi
|
6:32 |
Chalen saˈ li cutan aˈan “Jerobaal” quiyeheˈ re laj Gedeón xban nak saˈ li a̱tinoba̱l hebreo, aˈan naraj naxye: “Laj Baal, aˈan li tixyal xcolbal rib”. Queˈxye chi joˈcan xban nak laj Gedeón, aˈan li quijucˈuc re lix artal.
|
Judg
|
Swe1917
|
6:32 |
Härav kallade man honom då Jerubbaal, i det man sade: »Baal utföre sin sak[1] mot honom, eftersom han har brutit ned hans altare.»
|
Judg
|
CroSaric
|
6:32 |
Toga dana prozvali su Gideona Jerubaal jer se govorilo: "Neka sam Baal s njim obračuna što mu je srušio žrtvenik."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
6:32 |
Ngày hôm ấy, người ta gọi ông Ghít-ôn là Giơ-rúp-ba-an, mà rằng : Xin Ba-an đối phó với hắn, vì hắn đã triệt hạ bàn thờ của người.
|
Judg
|
FreBDM17
|
6:32 |
Et en ce jour-là il appela Gédeon Jérubbahal, et dit : Que Bahal défende sa cause de ce que Gédeon a démoli son autel.
|
Judg
|
FreLXX
|
6:32 |
Et il se donna à lui-même ce jour-là le nom de Jérobaal, en disant : Que Baal se venge, puisque son autel a été renversé.
|
Judg
|
Aleppo
|
6:32 |
ויקרא לו ביום ההוא ירבעל לאמר ירב בו הבעל כי נתץ את מזבחו {ס}
|
Judg
|
MapM
|
6:32 |
וַיִּקְרָא־ל֥וֹ בַיּוֹם־הַה֖וּא יְרֻבַּ֣עַל לֵאמֹ֑ר יָ֤רֶב בּוֹ֙ הַבַּ֔עַל כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־מִזְבְּחֽוֹ׃
|
Judg
|
HebModer
|
6:32 |
ויקרא לו ביום ההוא ירבעל לאמר ירב בו הבעל כי נתץ את מזבחו׃
|
Judg
|
Kaz
|
6:32 |
Сол күннен бастап жұрт Гедеонды «Еруб-Бағал» деп атайтын болды. Бұл «ол Бағалға арнап құрбандық ұсынатын орынды қиратып тастағандықтан, Бағал онымен өзі күрессін» деген мағынаны білдіреді.
|
Judg
|
FreJND
|
6:32 |
Et en ce jour on appela Gédéon Jerubbaal, en disant : Que Baal plaide contre lui, car il a démoli son autel.
|
Judg
|
GerGruen
|
6:32 |
So nannte man ihn an jenem Tag Jerubbaal, weil man sagte: 'Der Baal streite mit ihm, weil er seinen Altar eingerissen hat!'
|
Judg
|
SloKJV
|
6:32 |
Zato ga je na ta dan imenoval Jerubáal, rekoč: „Naj Báal navaja dokaze zoper njega, ker je zrušen njegov oltar.“
|
Judg
|
Haitian
|
6:32 |
Depi jou sa a yo rele Jedeyon Jewoubaal paske Joas te di: Kite Baal koresponn ak li, paske se lotèl Baal la li te kraze.
|
Judg
|
FinBibli
|
6:32 |
Ja siitä päivästä kutsui hän hänen JerubBaal ja sanoi: Baal kostakoon itse, että hänen alttarinsa kukistettu on.
|
Judg
|
Geez
|
6:32 |
ወሰመዮ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ ዐውደ ፡ በዓል ፡ እስመ ፡ ነሠቱ ፡ ምሥዋዖ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
6:32 |
Y aquel día llamó él á Gedeón Jerobaal; porque dijo: Pleitee Baal contra el que derribó su altar.
|
Judg
|
WelBeibl
|
6:32 |
Y diwrnod hwnnw, dechreuodd ei dad alw Gideon yn Jerwb-baal, ar ôl dweud, “Gadewch i Baal ymladd gydag e, am ei fod wedi chwalu allor Baal.”
|
Judg
|
GerMenge
|
6:32 |
Daher gab man ihm an jenem Tage den Namen »Jerubbaal«, indem man sagte: »Baal möge gegen ihn streiten, weil er seinen Altar niedergerissen hat.«
|
Judg
|
GreVamva
|
6:32 |
Διά τούτο ωνόμασεν αυτόν εν τη ημέρα εκείνη Ιεροβάαλ, λέγων, Ας εκδικήση κατ' αυτού ο Βάαλ, διότι εκρήμνισε τον βωμόν αυτού.
|
Judg
|
UkrOgien
|
6:32 |
І він назвав ім'я́ йому того дня: Єруббаал, говорячи: „Нехай змагається з ним Ваа́л, бо він розбив його же́ртівника“.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
6:32 |
И прозва га оног дана Јеровал говорећи: Нека расправи с њим Вал што му је раскопао олтар.
|
Judg
|
FreCramp
|
6:32 |
En ce jour, un donna à Gédéon le nom de Jérobaal, en disant : " Que Baal se défende contre lui, puisqu'il a renversé son autel ! "
|
Judg
|
PolUGdan
|
6:32 |
I nazwano go tego dnia Jerubbaal, mówiąc: Niech Baal się spiera z nim, bo zburzył on jego ołtarz.
|
Judg
|
FreSegon
|
6:32 |
Et en ce jour l'on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, puisqu'il a renversé son autel.
|
Judg
|
SpaRV190
|
6:32 |
Y aquel día llamó él á Gedeón Jerobaal; porque dijo: Pleitee Baal contra el que derribó su altar.
|
Judg
|
HunRUF
|
6:32 |
El is nevezték Gedeont azon a napon Jerubbaalnak, mivel azt mondták: Pereljen Baal vele, amiért lerombolta az oltárát.
|
Judg
|
DaOT1931
|
6:32 |
Ved den Lejlighed fik Gideon Navnet Jerubba'al, idet man sagde: »Lad Ba'al stride med ham, siden han har nedbrudt hans Alter!«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
6:32 |
Olsem na long dispela de em i kolim em Jerubeal, i spik, Larim Beal i toktok wantaim strongpela askim i birua long em, bilong wanem, em i bin tromoi i go daun alta bilong em.
|
Judg
|
DaOT1871
|
6:32 |
Og man kaldte ham paa den Dag Jerub-Baal, idet man sagde: Baal stride imod ham, efterdi han har nedbrudt hans Alter.
|
Judg
|
FreVulgG
|
6:32 |
Depuis ce jour Gédéon fut appelé Jérobaal, à cause de cette parole que Joas avait dite : Que Baal se venge de celui qui a renversé (démoli) son autel.
|
Judg
|
PolGdans
|
6:32 |
I nazwano go onegoż dnia Jerubaal, mówiąc: Niech się mści nad nim Baal, iż rozwalił ołtarz jego.
|
Judg
|
JapBungo
|
6:32 |
是をもて人衆ギデオンその祭壇を摧きたればバアル自ら之といひあらそはんといひて此日かれをヱルバアル(バアルいひあらそはん)と呼なせり
|
Judg
|
GerElb18
|
6:32 |
Und man nannte ihn an selbigem Tage Jerub-Baal, indem man sprach: Der Baal rechte mit ihm, weil er seinen Altar umgerissen hat.
|