Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 6:32  Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
Judg NHEBJE 6:32  Therefore on that day he named him Jerubbaal, saying, "Let Baal contend against him, because he has broken down his altar."
Judg ABP 6:32  And he called him in that day, Jerubbaal, saying, The court of justice of Baal, for he razed his altar.
Judg NHEBME 6:32  Therefore on that day he named him Jerubbaal, saying, "Let Baal contend against him, because he has broken down his altar."
Judg Rotherha 6:32  So he was called on that day, Jerubbaal, saying,—Let Baal, plead against him. Because he had overthrown his altar.
Judg LEB 6:32  Thus, on that day he was called Jerub-Baal, ⌞which means⌟, “Let Baal contend against him,” because he had pulled down his altar.
Judg RNKJV 6:32  Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
Judg Jubilee2 6:32  Therefore, on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him because he has thrown down his altar.
Judg Webster 6:32  Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
Judg Darby 6:32  And on that day they called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead with him, because he has broken down his altar.
Judg ASV 6:32  Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him, because he hath broken down his altar.
Judg LITV 6:32  And on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him, because he has smashed his altar.
Judg Geneva15 6:32  And in that day was Gideon called Ierubbaal, that is, Let Baal pleade for himselfe because he hath broken downe his altar.
Judg CPDV 6:32  From that day, Gideon was called Jerubbaal, because Joash had said, “Let Baal avenge himself against him who has overturned his altar.”
Judg BBE 6:32  So that day he gave him the name of Jerubbaal, saying, Let Baal take up his cause against him because his altar has been broken down.
Judg DRC 6:32  From that day Gedeon was called Jerobaal, because Joas had said: Let Baal revenge himself on him that hath cast down his altar.
Judg GodsWord 6:32  So that day they nicknamed Gideon "Jerubbaal" Let Baal Defend Himself, because they said, "When someone tears down Baal's altar, let Baal defend himself."
Judg JPS 6:32  Therefore on that day he was called Jerubbaal, saying: 'Let Baal contend against him, because he hath broken down his altar.'
Judg KJVPCE 6:32  Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
Judg NETfree 6:32  That very day Gideon's father named him Jerub-Baal, because he had said, "Let Baal fight with him, for it was his altar that was pulled down."
Judg AB 6:32  And he called it in that day Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because his altar has been thrown down.
Judg AFV2020 6:32  And on that day he called him Jerubbaal, saying, "Let Baal contend against him because he has destroyed his altar."
Judg NHEB 6:32  Therefore on that day he named him Jerubbaal, saying, "Let Baal contend against him, because he has broken down his altar."
Judg NETtext 6:32  That very day Gideon's father named him Jerub-Baal, because he had said, "Let Baal fight with him, for it was his altar that was pulled down."
Judg UKJV 6:32  Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he has thrown down his altar.
Judg KJV 6:32  Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
Judg KJVA 6:32  Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
Judg AKJV 6:32  Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he has thrown down his altar.
Judg RLT 6:32  Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar.
Judg MKJV 6:32  And on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him because he has thrown down his altar.
Judg YLT 6:32  And he calleth him, on that day, Jerubbaal, saying, `The Baal doth plead against him, because he hath broken down his altar.'
Judg ACV 6:32  Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal contend against him because he has broken down his altar.
Judg VulgSist 6:32  Ex illo die vocatus est Gedeon, Ierobaal, eo quod dixisset Ioas: Ulciscatur se de eo Baal, qui suffodit aram eius.
Judg VulgCont 6:32  Ex illo die vocatus est Gedeon, Ierobaal, eo quod dixisset Ioas: Ulciscatur se de eo Baal, qui suffodit aram eius.
Judg Vulgate 6:32  ex illo die vocatus est Gedeon Hierobbaal eo quod dixisset Ioas ulciscatur se de eo Baal qui suffodit altare eius
Judg VulgHetz 6:32  Ex illo die vocatus est Gedeon, Ierobaal, eo quod dixisset Ioas: Ulciscatur se de eo Baal, qui suffodit aram eius.
Judg VulgClem 6:32  Ex illo die vocatus est Gedeon Jerobaal, eo quod dixisset Joas : Ulciscatur se de eo Baal, qui suffodit aram ejus.
Judg CzeBKR 6:32  I nazval jej toho dne Jerobálem, řka: Nechť se zasadí Bál proti němu, že zbořil oltář jeho.
Judg CzeB21 6:32  Toho dne tedy Gedeon dostal jméno Jerub-baal, Ať se Baal hájí. Říkali totiž: „Ať se Baal proti němu hájí, když mu zbořil oltář!“
Judg CzeCEP 6:32  Toho dne ho nazval Jerubaalem (to je Odpůrce Baalův); řekl: „Ať si Baal proti němu vede spor, jemu přece rozbořil oltář!“
Judg CzeCSP 6:32  I nazval jej v onen den Jerubaalem se slovy: Ať s ním vede při Baal, vždyť mu strhl oltář.
Judg PorBLivr 6:32  E aquele dia ele chamou a Gideão Jerubaal; porque disse: Pleiteie Baal contra o que derrubou seu altar.
Judg Mg1865 6:32  Ary tamin’ izany andro izany ny anaran’ ny Gideona dia nataony hoe Jerobala, fa hoy izy: Aoka Bala no hifandahatra aminy, satria noravany ny alitarany.
Judg FinPR 6:32  Sinä päivänä Gideon sai nimekseen Jerubbaal, sillä sanottiin: "Baal ajakoon itse asiansa häntä vastaan, koska hän on kukistanut hänen alttarinsa".
Judg FinRK 6:32  Sinä päivänä Jooas antoi Gideonille nimen Jerubbaal sanoen: ”Baal riidelköön Gideonia vastaan, koska Gideon on hajottanut hänen alttarinsa.”
Judg ChiSB 6:32  因此當天人就稱基德紅為「耶魯巴耳,」好像說:「讓巴耳與他爭辯,因為基德紅拆毀了他的祭壇。」基德紅求證
Judg CopSahBi 6:32  ⲁⲩⲱ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲙ ⲡⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲗ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲉⲡⲃⲁϩⲁⲗ ϯϩⲁⲡ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡⲉϥⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲁⲩϣⲣϣⲱⲣϥ
Judg ChiUns 6:32  所以当日人称基甸为耶路‧巴力,意思说:「他拆毁巴力的坛,让巴力与他争论。」
Judg BulVeren 6:32  Затова в онзи ден го нарекоха Ероваал, като казаха: Ваал да се защити срещу него, след като е съборил олтара му.
Judg AraSVD 6:32  فَدَعَاهُ فِي ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ «يَرُبَّعْلَ» قَائِلًا: «لِيُقَاتِلْهُ ٱلْبَعْلُ لِأَنَّهُ قَدْ هَدَمَ مَذْبَحَهُ».
Judg Esperant 6:32  Kaj de tiu tago oni nomis lin Jerubaal, dirante: Baal batalu kontraŭ li, ĉar li detruis lian altaron.
Judg ThaiKJV 6:32  วันนั้นเขาจึงตั้งชื่อท่านว่า เยรุบบาอัล ใจความว่า “ให้บาอัลสู้คดีเอง” เพราะเขาพังแท่นของท่าน
Judg OSHB 6:32  וַיִּקְרָא־ל֥וֹ בַיּוֹם־הַה֖וּא יְרֻבַּ֣עַל לֵאמֹ֑ר יָ֤רֶב בּוֹ֙ הַבַּ֔עַל כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־מִזְבְּחֽוֹ׃ פ
Judg BurJudso 6:32  ထိုသို့ ဗာလဘုရားသည် သူ၏ယဇ်ပလ္လင်ကို တစုံတယောက်ဖြိုဖျက်သောကြောင့်၊ ထိုသူတဘက် မိမိအမှုကို မိမိစောင့်ပါလေစေဟု ဆိုလျှက် သူ၏သားကို ထိုနေ့၌ ယေရုဗ္ဗာလအမည်ဖြင့် မှည့်သတည်း။
Judg FarTPV 6:32  از آن روز به بعد جدعون یروبعل نامیده شد. (یعنی بگذار بعل از خود دفاع کند.)
Judg UrduGeoR 6:32  Chūṅki Jidāūn ne Bāl kī qurbāngāh girā dī thī is lie us kā nām Yarubbāl yānī ‘Bāl Us se Laṛe’ paṛ gayā.
Judg SweFolk 6:32  Därför kallade man Gideon från den dagen Jerubbaal, för man sade: ”Baal får driva sin sak mot honom när han rivit Baals altare.”
Judg GerSch 6:32  Von dem Tage an hieß man ihn Jerub-Baal! indem man sprach: Es hadere Baal mit ihm, weil er seinen Altar zerbrochen hat!
Judg TagAngBi 6:32  Kaya't nang araw na yaon ay tinawag siyang Jerobaal, na sinasabi, Magsanggalang si Baal laban sa kaniya, sapagka't iniwasak niya ang kaniyang dambana.
Judg FinSTLK2 6:32  Sinä päivänä Gideon sai nimekseen Jerubbaal, sillä sanottiin: "Baal ajakoon itse asiansa häntä vastaan, koska hän on kukistanut hänen alttarinsa."
Judg Dari 6:32  از آن روز ببعد جِدعُون را یَرُ بَعل (یعنی «بگذارید بعل از خودش دفاع کند») نامیدند. زیرا یوآش گفت: «بگذارید بعل از خودش دفاع کند، زیرا جِدعُون قربانگاه او را از بین برده است.»
Judg SomKQA 6:32  Sidaas daraaddeed wuxuu maalintaas Gidcoon u bixiyey Yerubbacal, oo wuxuu yidhi, Bacal ha la dagaallamo isaga, maxaa yeelay, wuxuu ka dumiyey meeshiisii allabariga.
Judg NorSMB 6:32  Den dagen fekk Gideon namnet Jerubba’al, av di dei sagde: «Lat Ba’al hemna seg på honom for di han hev rive ned altaret hans!»
Judg Alb 6:32  Prandaj atë ditë Gedeoni u mbiquajt Jerubaal, sepse u tha: "Le të jetë Baali që të luftojë kundër tij, sepse ai ia ka shembur atij altarin".
Judg UyCyr 6:32  Баалниң қурванлиқ суписи чеқилип кәткәндин башлап, кишиләр Гидъонни «Йируббаал» дәп аташти. Бу «Баал әдивини бәрсун!» дегән мәнада еди.
Judg KorHKJV 6:32  그러므로 그 날에 그가 기드온을 여룹바알이라 부르며 이르기를, 그가 바알의 제단을 쓰러뜨렸은즉 바알이 그를 대적하여 변론할 것이라, 하였더라.
Judg SrKDIjek 6:32  И прозва га онога дана Јеровал говорећи: нека расправи с њим Вал што му је раскопао олтар.
Judg Wycliffe 6:32  Fro that dai Gedeon was clepid Gerobaal, for Joas hadde seid, Baal take veniaunce of hym that castide doun his auter.
Judg Mal1910 6:32  ഇവൻ അവന്റെ ബലിപീഠം ഇടിച്ചുകളഞ്ഞതിനാൽ ബാൽ ഇവന്റെ നേരെ വ്യവഹരിക്കട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു അവന്നു അന്നു യെരുബ്ബാൽ എന്നു പേരിട്ടു.
Judg KorRV 6:32  그 날에 기드온을 여룹바알이라 하였으니 이는 그가 바알의 단을 훼파하였은즉 바알이 더불어 쟁론할 것이라 함이었더라
Judg Azeri 6:32  بوندان سونرا جِدعونون آدي يِروب‌بَعَل قويولدو، يعني "قوي بَعَل اونونلا موبارئزه اتسئن." چونکي او، بَعَلئن قوربانگاهيني داغيتميشدي.
Judg SweKarlX 6:32  Ifrå den dagen kallade man honom JerubBaal, och sade: Baal hämne sig sjelf, att hans altare omkullslaget är.
Judg KLV 6:32  vaj Daq vetlh jaj ghaH named ghaH Jerub-Baal, { Note: “Jerub-Baal” means “ chaw' Baal contend.” } ja'ta', “ chaw' Baal contend Daq ghaH, because ghaH ghajtaH ghorta' bIng Daj lalDanta' Daq.”
Judg ItaDio 6:32  E in quel giorno Ioas pose nome Ierubbaal a Gedeone, dicendo: Contenda Baal con lui, poich’egli ha disfatto il suo altare.
Judg RusSynod 6:32  И стал звать его с того дня Иероваалом, потому что сказал: пусть Ваал сам судится с ним за то, что он разрушил жертвенник его.
Judg CSlEliza 6:32  И прозва его в той день Иероваалом, глаголя: да отмстит на нем Ваал, яко раскопа олтарь его.
Judg ABPGRK 6:32  και εκάλεσεν αυτόν εν τη ημέρα εκεινη Ιεροβάαλ λέγων δικαστήριον του Βαάλ ότι κατέσκαψε το θυσιαστήριον αυτού
Judg FreBBB 6:32  Et en ce jour on donna à Gédéon le nom de Jérubbaal, en disant : Que Baal se défende contre lui, puisqu'il a renversé son autel !
Judg LinVB 6:32  O mokolo mona bapesi Gedeon nkombo Yerubaal, zambi balobi ’te « Baal asambisa ye, mpamba te, ye moto abukaki etu­mbelo ya ye. »
Judg HunIMIT 6:32  És nevezték őt azon a napon Jerubbáalnak, mondván: Pöröljön ellene Báal, hogy lerontotta oltárát.
Judg ChiUnL 6:32  當日以耶路巴力名基甸、曰、旣毀巴力之壇、任巴力與之爭、○
Judg VietNVB 6:32  Vì thế, ngày hôm đó người ta gọi Ghi-đê-ôn là Giê-ru-ba-anh; vì nói rằng: Thôi để cho Ba-anh đấu tranh với ông ấy đi. Vì ông ấy đã phá đổ bàn thờ của nó kia mà.
Judg LXX 6:32  καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Ιαρβααλ λέγων δικασάσθω ἐν αὐτῷ ὁ Βααλ ὅτι καθῃρέθη τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ Δικαστήριον τοῦ Βααλ ὅτι κατέσκαψεν τὸ θυσιαστήριον αὐτοῦ
Judg CebPinad 6:32  Busa niadtong adlawa siya gitawag nga si Jerobaal, nga nagaingon: Paawaya si Baal batok kaniya, tungod kay iyang gigun-ob ang iyang halaran.
Judg RomCor 6:32  În ziua aceea au pus lui Ghedeon numele Ierubaal (Apere-se Baal), căci au zis: „Apere-se Baal împotriva lui, fiindcă i-a dărâmat altarul”.
Judg Pohnpeia 6:32  Eri, sang rahno kohla, Kidion adanekihla Seruppaal, pwehki Sohas eh nda, “Paal en doarehla pein ih; pwehki eh pei sarawio ohlahr.”
Judg HunUj 6:32  El is nevezték Gedeont azon a napon Jerubbaalnak, mivel azt mondták: Pereljen vele a Baal azért, amiért lerombolta az oltárát!
Judg GerZurch 6:32  An jenem Tage gab man ihm den Namen Jerubbaal, womit man sagen wollte: Baal streite wider ihn, weil er seinen Altar niedergerissen hat.
Judg GerTafel 6:32  Und an dem Tage hieß man ihn Jerubbaal, indem man sprach: Es hadere Baal mit ihm, weil er seinen Altar niedergerissen hat.
Judg PorAR 6:32  Pelo que naquele dia chamaram a Gideão Jerubaal, dizendo: Baal contenda contra ele, pois derribou o seu altar.
Judg DutSVVA 6:32  Daarom noemde hij hem te dien dage Jerubbaäl, zeggende: Baäl twiste tegen hem, omdat hij zijn altaar heeft omgeworpen.
Judg FarOPV 6:32  پس درآن روز او را یربعل نامید و گفت: «بگذارید تا بعل با او محاجه نماید زیرا که مذبح او را منهدم ساخته است.»
Judg Ndebele 6:32  Ngakho ngalolosuku wambiza ngokuthi nguJerubali, esithi: UBhali kalwe laye, ngoba ulidilizile ilathi lakhe.
Judg PorBLivr 6:32  E aquele dia ele chamou a Gideão Jerubaal; porque disse: Pleiteie Baal contra o que derrubou seu altar.
Judg Norsk 6:32  Den dag fikk Gideon navnet Jerubba'al, fordi de sa: La Ba'al stride mot ham, fordi han har revet ned hans alter.
Judg SloChras 6:32  Zato ga je od tega dne imenoval Jerub-baal, rekoč: Pravdaj se, Baal, zoper njega, ker ti je podrl oltar.
Judg Northern 6:32  Bundan sonra «qoy Baal onunla özü mübarizə aparsın, çünki o, Baalın qurbangahını dağıdıb» deyərək Gideonun adını Yerub-Baal qoydular.
Judg GerElb19 6:32  Und man nannte ihn an selbigem Tage Jerub-Baal, indem man sprach: Der Baal rechte mit ihm, weil er seinen Altar umgerissen hat.
Judg LvGluck8 6:32  Un tai dienā viņu nosauca JerubBaālu un sacīja: lai Baāls ar viņu tiesājās, ka tas viņa altāri nolauzījis.
Judg PorAlmei 6:32  Pelo que n'aquelle dia lhe chamaram Jerubbaal, dizendo: Baal contenda contra elle, pois derribou o seu altar.
Judg ChiUn 6:32  所以當日人稱基甸為耶路‧巴力,意思說:「他拆毀巴力的壇,讓巴力與他爭論。」
Judg SweKarlX 6:32  Ifrå den dagen kallade man honom JerubBaal, och sade: Baal hämne sig sjelf, att hans altare omkullslaget är.
Judg FreKhan 6:32  Gédéon fut à cette occasion, surnommé Jérubbaal, c’est-à-dire que Baal s’en prenne à lui, pour avoir démoli son autel.
Judg FrePGR 6:32  Et ce jour-là on l'appela Jérubbaal, en disant : Que Baal le prenne à partie pour avoir démoli son autel.
Judg PorCap 6:32  *Nesse dia, chamaram a Gedeão Jerubaal, dizendo: «Que Baal defenda contra ele a sua causa, já que derrubou o seu altar!»
Judg JapKougo 6:32  そこでその日、「自分の祭壇が打ちこわされたのだから、バアルみずからその人と言い争うべきです」と言ったので、ギデオンはエルバアルと呼ばれた。
Judg GerTextb 6:32  Daher benannte man ihn an jenem Tage Jerubbaal und wollte damit ausdrücken: der Baal streite gegen ihn, weil er seinen Altar niedergerissen hat.
Judg SpaPlate 6:32  En aquel día Gedeón fue llamado Jerobaal, porque decía: “Luche Baal con aquel que ha derribado su altar.”
Judg Kapingam 6:32  Tugi di madagoaa deelaa gaa-hana gi-muli, Gideon la-gu-haga-ingoo bolo “Jerub=Baal”, idimaa Joash gu-helekai boloo, “Dugua-anga gi Baal gii-bida abaabalia ia. Ma di gowaa dudu tigidaumaha ni mee dela ne-oho.”
Judg WLC 6:32  וַיִּקְרָא־ל֥וֹ בַיּוֹם־הַה֖וּא יְרֻבַּ֣עַל לֵאמֹ֑ר יָ֤רֶב בּוֹ֙ הַבַּ֔עַל כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־מִזְבְּחֽוֹ׃
Judg LtKBB 6:32  Tą dieną Gedeonas buvo pramintas Jerubaalu, nes jo tėvas sakė: „Tegul Baalis apgina save, nes jis sugriovė jo aukurą“.
Judg Bela 6:32  І пачаў зваць яго з таго дня Ераваалам, бо сказаў: хай Ваал сам судзіцца зь ім за тое, што ён разбурыў ахвярнік ягоны.
Judg GerBoLut 6:32  Von dem Tage an hiefi man ihn Jerubbaal und sprach: Baal rechte urn sich selbst, daß sein Altar zerbrochen ist!
Judg FinPR92 6:32  Sinä päivänä Gideon sai nimen Jerubbaal, koska hänen isänsä oli sanonut: "Baal puolustakoon nyt itse itseään, kun Gideon on repinyt maahan hänen alttarinsa."
Judg SpaRV186 6:32  Y aquel día le llamó Jerubaal, porque dijo: Pleitée Baal contra el que derribó su altar.
Judg NlCanisi 6:32  Die dag gaf hij hem de naam Jeroebbáal, wat betekent: "laat Báal maar tegen hem vechten", omdat hij zijn altaar heeft vernield.
Judg GerNeUe 6:32  Von dem Tag an nannte man Gideon Jerub-Baal – das heißt: Baal streite sich mit ihm -, weil er dessen Altar niedergerissen hatte.
Judg UrduGeo 6:32  چونکہ جدعون نے بعل کی قربان گاہ گرا دی تھی اِس لئے اُس کا نام یرُبعل یعنی ’بعل اُس سے لڑے‘ پڑ گیا۔
Judg AraNAV 6:32  وَمُنْذُ ذَلِكَ الْيَوْمِ دُعِيَ جِدْعُونُ يَرُبَّعْلَ، لأَنَّ يُوآشَ قَالَ: «لِيُقَاتِلْهُ بَعْلٌ»؛ لأَنَّ جِدْعُونَ قَدْ هَدَمَ مَذْبَحَهُ.
Judg ChiNCVs 6:32  因此,当日基甸被称为耶路.巴力,意思说:他拆毁了巴力的祭坛,让巴力与他争辩吧。
Judg ItaRive 6:32  Perciò quel giorno Gedeone fu chiamato Ierubbaal, perché si disse: "Difenda Baal la sua causa contro a lui, giacché egli ha demolito il suo altare".
Judg Afr1953 6:32  Daarom het hy hom op dié dag Jerúbbaäl genoem en gesê: Laat Baäl teen hom veg, omdat hy sy altaar omgegooi het.
Judg RusSynod 6:32  И стал звать его с того дня Иероваалом, потому что сказал: «Пусть Ваал сам судится с ним за то, что он разрушил жертвенник его».
Judg UrduGeoD 6:32  चूँकि जिदौन ने बाल की क़ुरबानगाह गिरा दी थी इसलिए उसका नाम यरुब्बाल यानी ‘बाल उससे लड़े’ पड़ गया।
Judg TurNTB 6:32  O gün Yoaş, “Baal kendini savunsun, yıkılan sunak onun sunağıdır” diyerek Gidyon'a Yerubbaal adını verdi.
Judg DutSVV 6:32  Daarom noemde hij hem te dien dage Jerubbaal, zeggende: Baal twiste tegen hem, omdat hij zijn altaar heeft omgeworpen.
Judg HunKNB 6:32  Ettől a naptól kezdve Gedeont Jerubaálnak nevezték, azért, mert Joás azt mondta: »Baál maga álljon bosszút azon, aki lerontotta oltárát.«
Judg Maori 6:32  Na huaina iho ia e ia taua ra, Ko Ierupaara; i mea hoki, Ma Paara ano e tohe ki a ia mo tana aata kua wahia nei.
Judg sml_BL_2 6:32  Angkan ma llaw he'-i du in si Gidiyun niōnan e' sigām Jerub-Ba'al ma sabab pangalangkatna ma lugal pagtutukbalan si Ba'al. Ya sambatan sigām, “Pasagaranta si Ba'al angandapitan di-na.”
Judg HunKar 6:32  És azon a napon elnevezték őt Jerubbaálnak, mondván: Pereljen ő vele Baál, mert lerontotta az ő oltárát.
Judg Viet 6:32  Vậy, trong ngày đó người ta gọi Ghê-đê-ôn là Giê-ru-ba-anh mà rằng: Ba-anh phải tranh luận cùng người, vì Ghê-đê-ôn có phá dỡ bàn thờ của hắn!
Judg Kekchi 6:32  Chalen saˈ li cutan aˈan “Jerobaal” quiyeheˈ re laj Gedeón xban nak saˈ li a̱tinoba̱l hebreo, aˈan naraj naxye: “Laj Baal, aˈan li tixyal xcolbal rib”. Queˈxye chi joˈcan xban nak laj Gedeón, aˈan li quijucˈuc re lix artal.
Judg Swe1917 6:32  Härav kallade man honom då Jerubbaal, i det man sade: »Baal utföre sin sak[1] mot honom, eftersom han har brutit ned hans altare.»
Judg CroSaric 6:32  Toga dana prozvali su Gideona Jerubaal jer se govorilo: "Neka sam Baal s njim obračuna što mu je srušio žrtvenik."
Judg VieLCCMN 6:32  Ngày hôm ấy, người ta gọi ông Ghít-ôn là Giơ-rúp-ba-an, mà rằng : Xin Ba-an đối phó với hắn, vì hắn đã triệt hạ bàn thờ của người.
Judg FreBDM17 6:32  Et en ce jour-là il appela Gédeon Jérubbahal, et dit : Que Bahal défende sa cause de ce que Gédeon a démoli son autel.
Judg FreLXX 6:32  Et il se donna à lui-même ce jour-là le nom de Jérobaal, en disant : Que Baal se venge, puisque son autel a été renversé.
Judg Aleppo 6:32  ויקרא לו ביום ההוא ירבעל לאמר  ירב בו הבעל כי נתץ את מזבחו  {ס}
Judg MapM 6:32  וַיִּקְרָא־ל֥וֹ בַיּוֹם־הַה֖וּא יְרֻבַּ֣עַל לֵאמֹ֑ר יָ֤רֶב בּוֹ֙ הַבַּ֔עַל כִּ֥י נָתַ֖ץ אֶֽת־מִזְבְּחֽוֹ׃
Judg HebModer 6:32  ויקרא לו ביום ההוא ירבעל לאמר ירב בו הבעל כי נתץ את מזבחו׃
Judg Kaz 6:32  Сол күннен бастап жұрт Гедеонды «Еруб-Бағал» деп атайтын болды. Бұл «ол Бағалға арнап құрбандық ұсынатын орынды қиратып тастағандықтан, Бағал онымен өзі күрессін» деген мағынаны білдіреді.
Judg FreJND 6:32  Et en ce jour on appela Gédéon Jerubbaal, en disant : Que Baal plaide contre lui, car il a démoli son autel.
Judg GerGruen 6:32  So nannte man ihn an jenem Tag Jerubbaal, weil man sagte: 'Der Baal streite mit ihm, weil er seinen Altar eingerissen hat!'
Judg SloKJV 6:32  Zato ga je na ta dan imenoval Jerubáal, rekoč: „Naj Báal navaja dokaze zoper njega, ker je zrušen njegov oltar.“
Judg Haitian 6:32  Depi jou sa a yo rele Jedeyon Jewoubaal paske Joas te di: Kite Baal koresponn ak li, paske se lotèl Baal la li te kraze.
Judg FinBibli 6:32  Ja siitä päivästä kutsui hän hänen JerubBaal ja sanoi: Baal kostakoon itse, että hänen alttarinsa kukistettu on.
Judg Geez 6:32  ወሰመዮ ፡ በይእቲ ፡ ዕለት ፡ ዐውደ ፡ በዓል ፡ እስመ ፡ ነሠቱ ፡ ምሥዋዖ ።
Judg SpaRV 6:32  Y aquel día llamó él á Gedeón Jerobaal; porque dijo: Pleitee Baal contra el que derribó su altar.
Judg WelBeibl 6:32  Y diwrnod hwnnw, dechreuodd ei dad alw Gideon yn Jerwb-baal, ar ôl dweud, “Gadewch i Baal ymladd gydag e, am ei fod wedi chwalu allor Baal.”
Judg GerMenge 6:32  Daher gab man ihm an jenem Tage den Namen »Jerubbaal«, indem man sagte: »Baal möge gegen ihn streiten, weil er seinen Altar niedergerissen hat.«
Judg GreVamva 6:32  Διά τούτο ωνόμασεν αυτόν εν τη ημέρα εκείνη Ιεροβάαλ, λέγων, Ας εκδικήση κατ' αυτού ο Βάαλ, διότι εκρήμνισε τον βωμόν αυτού.
Judg UkrOgien 6:32  І він назвав ім'я́ йому того дня: Єруббаал, говорячи: „Нехай змагається з ним Ваа́л, бо він розбив його же́ртівника“.
Judg SrKDEkav 6:32  И прозва га оног дана Јеровал говорећи: Нека расправи с њим Вал што му је раскопао олтар.
Judg FreCramp 6:32  En ce jour, un donna à Gédéon le nom de Jérobaal, en disant : " Que Baal se défende contre lui, puisqu'il a renversé son autel ! "
Judg PolUGdan 6:32  I nazwano go tego dnia Jerubbaal, mówiąc: Niech Baal się spiera z nim, bo zburzył on jego ołtarz.
Judg FreSegon 6:32  Et en ce jour l'on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, puisqu'il a renversé son autel.
Judg SpaRV190 6:32  Y aquel día llamó él á Gedeón Jerobaal; porque dijo: Pleitee Baal contra el que derribó su altar.
Judg HunRUF 6:32  El is nevezték Gedeont azon a napon Jerubbaalnak, mivel azt mondták: Pereljen Baal vele, amiért lerombolta az oltárát.
Judg DaOT1931 6:32  Ved den Lejlighed fik Gideon Navnet Jerubba'al, idet man sagde: »Lad Ba'al stride med ham, siden han har nedbrudt hans Alter!«
Judg TpiKJPB 6:32  Olsem na long dispela de em i kolim em Jerubeal, i spik, Larim Beal i toktok wantaim strongpela askim i birua long em, bilong wanem, em i bin tromoi i go daun alta bilong em.
Judg DaOT1871 6:32  Og man kaldte ham paa den Dag Jerub-Baal, idet man sagde: Baal stride imod ham, efterdi han har nedbrudt hans Alter.
Judg FreVulgG 6:32  Depuis ce jour Gédéon fut appelé Jérobaal, à cause de cette parole que Joas avait dite : Que Baal se venge de celui qui a renversé (démoli) son autel.
Judg PolGdans 6:32  I nazwano go onegoż dnia Jerubaal, mówiąc: Niech się mści nad nim Baal, iż rozwalił ołtarz jego.
Judg JapBungo 6:32  是をもて人衆ギデオンその祭壇を摧きたればバアル自ら之といひあらそはんといひて此日かれをヱルバアル(バアルいひあらそはん)と呼なせり
Judg GerElb18 6:32  Und man nannte ihn an selbigem Tage Jerub-Baal, indem man sprach: Der Baal rechte mit ihm, weil er seinen Altar umgerissen hat.