Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 6:38  And it was so: for he rose early on the next morning, and pressed the fleece, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
Judg NHEBJE 6:38  It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
Judg ABP 6:38  And it came to pass thus. And Gideon rose early on the next day, and he squeezed out the fleece, and [2dripped 1dew] from the fleece -- a full pan of water.
Judg NHEBME 6:38  It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
Judg Rotherha 6:38  And it was so, and he rose up early, on the morrow, and pressed together the fleece,—and wrung out the dew from the fleece, a small bowl full of water.
Judg LEB 6:38  And it was so. He arose early the next day and squeezed the fleece, and he wrung out dew from the fleece, a full drinking bowl of water.
Judg RNKJV 6:38  And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
Judg Jubilee2 6:38  And it was so, for he rose up early in the morning, and wringing the fleece, he took the dew out of it, a bowl full of water.
Judg Webster 6:38  And it was so: for he rose early on the morrow, and pressed the fleece, and wrung the dew out of the fleece, a bowl-full of water.
Judg Darby 6:38  And it was so. And when he rose up early on the morrow, he pressed the fleece together, and wrung dew out of the fleece, a bowl-full of water.
Judg ASV 6:38  And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
Judg LITV 6:38  And it was so. And he rose early on the next day and wrung the fleece, and drained dew out of the fleece, a bowl full of water.
Judg Geneva15 6:38  And so it was: for he rose vp earely on the morow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, and filled a bowle of water.
Judg CPDV 6:38  And so it was done. And rising in the night, wringing out the fleece, he filled a vessel with the dew.
Judg BBE 6:38  And it was so: for he got up early on the morning after, and twisting the wool in his hands, he got a basin full of water from the dew on the wool.
Judg DRC 6:38  And it was so. And rising before day, wringing the fleece, he filled a vessel with the dew.
Judg GodsWord 6:38  And that is what happened. The next morning Gideon got up early. He squeezed out a bowl full of water from the wool.
Judg JPS 6:38  And it was so; for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung dew out of the fleece, a bowlful of water.
Judg KJVPCE 6:38  And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
Judg NETfree 6:38  The LORD did as he asked. When he got up the next morning, he squeezed the fleece, and enough dew dripped from it to fill a bowl.
Judg AB 6:38  And it was so. And he rose up early in the morning, and wrung the fleece, and dew dropped from the fleece, a bowl full of water.
Judg AFV2020 6:38  And it was so, for he rose up early in the morning, and gathered the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
Judg NHEB 6:38  It was so; for he rose up early on the next day, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
Judg NETtext 6:38  The LORD did as he asked. When he got up the next morning, he squeezed the fleece, and enough dew dripped from it to fill a bowl.
Judg UKJV 6:38  And it was so: for he rose up early on the next day, and thrust the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
Judg KJV 6:38  And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
Judg KJVA 6:38  And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
Judg AKJV 6:38  And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
Judg RLT 6:38  And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water.
Judg MKJV 6:38  And it was so. For he rose up early in the morning and gathered the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowl full of water.
Judg YLT 6:38  and it is so, and he riseth early on the morrow, and presseth the fleece, and wringeth dew out of the fleece--the fulness of the bowl, of water.
Judg ACV 6:38  And it was so, for he rose up early on the morrow, and pressed the fleece together, and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.
Judg VulgSist 6:38  Factumque est ita. Et de nocte consurgens expresso vellere, concham rore implevit.
Judg VulgCont 6:38  Factumque est ita. Et de nocte consurgens expresso vellere, concham rore implevit.
Judg Vulgate 6:38  factumque est ita et de nocte consurgens expresso vellere concam rore conplevit
Judg VulgHetz 6:38  Factumque est ita. Et de nocte consurgens expresso vellere, concham rore implevit.
Judg VulgClem 6:38  Factumque est ita. Et de nocte consurgens expresso vellere, concham rore implevit.
Judg CzeBKR 6:38  I stalo se tak. Nebo vstav nazejtří, stlačil rouno, a vyžďal rosu z něho, i byl plný koflík vody.
Judg CzeB21 6:38  A tak se stalo. Druhého dne, hned jak ráno vstal, stiskl rouno a vyždímal z něj rosu – plnou číši vody.
Judg CzeCEP 6:38  Tak se také stalo. Nazítří za časného jitra rouno vyždímal a vytlačil z něho plný koflík rosy.
Judg CzeCSP 6:38  I stalo se tak. Příštího dne časně vstal a vymačkal rouno. Vyždímal z toho rouna rosu, plný džbán vody.
Judg PorBLivr 6:38  E aconteceu assim: porque quando se levantou de manhã, espremendo o velo tirou dele o orvalho, um vaso cheio de água.
Judg Mg1865 6:38  Ary dia nisy izany; fa nifoha, maraina koa izy, ka nofiazany ny volon’ ondry, ary nisy ranon’ ando eran’ ny lovia.
Judg FinPR 6:38  Ja tapahtui niin. Sillä kun hän varhain seuraavana päivänä nousi ja puristi villoja, pusersi hän kastetta villoista koko vesimaljan täyden.
Judg FinRK 6:38  Niin myös tapahtui. Noustuaan varhain seuraavana aamuna Gideon puristi villoista kastetta ja sai niistä valumaan täyden maljan vettä.
Judg ChiSB 6:38  次日清早起來,果然如此,基德紅把羊毛一擰,從羊毛裏擰出一碗露水。
Judg CopSahBi 6:38  ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ ⲛϭⲓ ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲱϥⲉ ⲛⲧⲥⲟⲣⲧ ⲁⲙⲙⲟⲩ ⲛⲉⲓⲱⲧⲉ ϣⲟⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲕϥ ⲛⲥⲟⲣⲧ ⲁϥⲙⲉϩⲟⲩⲗⲁⲕⲁⲛⲏ ⲙⲙⲟⲟⲩ
Judg ChiUns 6:38  次日早晨基甸起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
Judg BulVeren 6:38  Така и стана. И на другата сутрин стана рано и изстиска руното, и изцеди росата от руното – пълна чаша с вода.
Judg AraSVD 6:38  وَكَانَ كَذَلِكَ. فَبَكَّرَ فِي ٱلْغَدِ وَضَغَطَ ٱلْجَزَّةَ وَعَصَرَ طَّلًا مِنَ ٱلْجَزَّةِ، مِلْءَ قَصْعَةٍ مَاءً.
Judg Esperant 6:38  Kaj tiel fariĝis: kiam la morgaŭan tagon li matene leviĝis, li elpremis la lanon, kaj elpremis el la lano roson, plenan kalikon da akvo.
Judg ThaiKJV 6:38  ก็เป็นไปดังนั้น เมื่อกิเดโอนตื่นขึ้นในวันรุ่งเช้าก็บีบกลุ่มขนแกะ เขาบีบได้น้ำค้างจากกลุ่มขนแกะจนเต็มชาม
Judg OSHB 6:38  וַיְהִי־כֵ֕ן וַיַּשְׁכֵּם֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֖זַר אֶת־הַגִּזָּ֑ה וַיִּ֤מֶץ טַל֙ מִן־הַגִּזָּ֔ה מְל֥וֹא הַסֵּ֖פֶל מָֽיִם׃
Judg BurJudso 6:38  နံနက်စောစောထ၍ သိုးမွေးကို ညှစ်သဖြင့် နှင်းရည်သည် အင်တုံအပြည့် ရှိလေ၏။
Judg FarTPV 6:38  همین‌طور هم شد. وقتی صبح روز بعد از خواب بیدار شد، پشم را فشرد؛ از پشم آن‌قدر شبنم چکید که یک کاسه پُر شد.
Judg UrduGeoR 6:38  Wuhī kuchh huā jis kī darḳhāst Jidāūn ne kī thī. Agle din jab wuh subah-sawere uṭhā to ūn os se tar thī. Jab us ne use nichoṛā to itnā pānī thā ki bartan bhar gayā.
Judg SweFolk 6:38  Och det blev så. När han tidigt nästa morgon kramade ur ullen, kunde han pressa ut så mycket dagg ur den att det fyllde en skål med vatten.
Judg GerSch 6:38  Und es geschah also; denn als er am andren Morgen früh aufstand und das Fell ausdrückte, da konnte er Tau aus dem Fell pressen, eine ganze Schale voll.
Judg TagAngBi 6:38  At nagkagayon: sapagka't siya'y bumangong maaga ng kinaumagahan, at hinigpit ang buong balat, at piniga ang hamog sa balat, na isang tasang malaki ng tubig.
Judg FinSTLK2 6:38  Tapahtui niin. Sillä kun hän varhain seuraavana päivänä nousi ja puristi villoja, pusersi hän kastetta villoista koko vesimaljan täyteen.
Judg Dari 6:38  و همینطور هم شد. وقتی روز دیگر، صبح وقت از خواب بیدار شد و رفت و پشم را فشرد، از پشم آنقدر شبنم چکید که یک کاسه پُر شد.
Judg SomKQA 6:38  Oo sidii bay noqotay, waayo, markuu toosay subaxdii dambe, oo tuujiyey dhogorta, wuxuu ka maroojiyey koob muuggiis oo biyo ah.
Judg NorSMB 6:38  Og soleis vart det. For då han andre morgonen reis upp og klemde i hop skinnet, vreid han utor det so mykje dogg at det vart ei heil skål full med vatn.
Judg Alb 6:38  Dhe kështu ndodhi. Të nesërmen në mëngjes Gedeoni u ngrit herët, shtrydhi gëzofin dhe prej tij doli një kupë plot me ujë.
Judg UyCyr 6:38  Әһвал униң дегинидәк болди. Гидъон орнидин сәһәр туруп қой терисини сиқиведи, бир чинә шәбнәм сүйи чиқти.
Judg KorHKJV 6:38  그대로 되니라. 다음 날 기드온이 일찍 일어나 양털을 다 같이 눌러 양털에서 이슬을 짜매 물이 대접에 가득하였더라.
Judg SrKDIjek 6:38  И би тако; јер кад уста сјутрадан, исциједи руно, и истече роса из руна пуна здјела.
Judg Wycliffe 6:38  And it was don so. And he roos bi nyyt, and whanne the flees was wrongun out, he fillide a pot with deew;
Judg Mal1910 6:38  അങ്ങനെ തന്നേ സംഭവിച്ചു; അവൻ പിറ്റെന്നു അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു തോൽ പിഴിഞ്ഞു, മഞ്ഞുവെള്ളം ഒരു കിണ്ടി നിറെച്ചെടുത്തു.
Judg KorRV 6:38  그대로 된지라 이튿날 기드온이 일찍이 일어나서 양털을 취하여 이슬을 짜니 물이 그릇에 가득하더라
Judg Azeri 6:38  بله ده اولدو. جِدعون او گونون صاباحي تزدن قالخيب يونو سيخدي. يوندان بئر کاسا دولو سو چيخارتدي.
Judg SweKarlX 6:38  Och det skedde så. Och då han den andra morgonen bittida uppstod, tryckte han daggena utu skinnet, och uppfyllde ena skål med det vattnet.
Judg KLV 6:38  'oH ghaHta' vaj; vaD ghaH rose Dung early Daq the next jaj, je pressed the fleece tay', je wrung the dew pa' vo' the fleece, a bowl teblu'ta' vo' bIQ.
Judg ItaDio 6:38  Ed egli avvenne così. Ed egli si levò la mattina seguente, e stringendo il vello, spremè della rugiada una piena coppa d’acqua.
Judg RusSynod 6:38  Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть и выжал из шерсти росы целую чашу воды.
Judg CSlEliza 6:38  И бысть тако: и урани Гедеон наутрие, и исцеди руно, и истече роса из руна, исполнен окрин воды.
Judg ABPGRK 6:38  και εγένετο ούτως και ώρθρισε Γεδεών τη επαύριον και απεπίασεν τον πόκον και έσταξε δρόσος εκ του πόκου πλήρης λεκάνη ύδατος
Judg FreBBB 6:38  Et il en fut ainsi ; et le lendemain, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, une pleine coupe d'eau.
Judg LinVB 6:38  Esalemi se bongo. Na nta ntongo Gedeon atelemi, akamoli lomposo la mpata, abimisi mamio mpe atondisi kopo mobimba na mai.
Judg HunIMIT 6:38  És így lett. Korán fölkelt ugyanis másnap, s kinyomta a nyíratót és kifacsart harmatot a nyíratból, egy teli csésze vizet.
Judg ChiUnL 6:38  詰朝、事果如是、基甸夙興、取毛揉之、擠露盈盂、
Judg VietNVB 6:38  Việc bèn xảy ra như vậy. Sáng hôm sau, ông dậy sớm, ra lấy tấm lông chiên mà vắt, sương từ trong tấm lông chiên chảy ra, hứng đầy một chén.
Judg LXX 6:38  καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ ὤρθρισεν τῇ ἐπαύριον καὶ ἐξεπίασεν τὸν πόκον καὶ ἔσταξεν δρόσος ἀπὸ τοῦ πόκου πλήρης λεκάνη ὕδατος καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ ὤρθρισεν Γεδεων τῇ ἐπαύριον καὶ ἀπεπίασεν τὸν πόκον καὶ ἀπερρύη ἡ δρόσος ἐκ τοῦ πόκου πλήρης λεκάνη ὕδατος
Judg CebPinad 6:38  Ug kini nahitabo; kay siya mibangon pagsayo sa pagkaugma ug gipuga ang balhibong tanan, ug napuga ang tun-og nga diha sa balhibo, usa ka panaksan nga tubig.
Judg RomCor 6:38  Şi aşa s-a întâmplat. În ziua următoare, el s-a sculat dis-de-dimineaţă, a stors lâna şi a scos roua din ea, care a dat un pahar plin cu apă.
Judg Pohnpeia 6:38  Eri, ahpw pweida. Pwe ni Kidion eh pirida nimenseng, e wengid kisin kilin sihpwo, e lao wengidasang pwoaik me itarohng audehda kep en pihl ehu.
Judg HunUj 6:38  Úgy is lett: amikor másnap korán fölkelt, és kinyomkodta a gyapjúfürtöt, harmatot facsart ki belőle, egy tele csésze vizet.
Judg GerZurch 6:38  Und so geschah es: als er am andern Morgen früh die Wolle ausdrückte, presste er aus der Wolle eine ganze Schale voll Tauwasser.
Judg GerTafel 6:38  Und es geschah also. Und am morgenden Tage stand er früh auf und drückte die Schur zusammen, und drückte den Tau aus von der Schur, eine Schale voll Wassers.
Judg PorAR 6:38  E assim foi; pois, levantando-se de madrugada no dia seguinte, apertou o velo, e espremeu dele o orvalho, que encheu uma taça.
Judg DutSVVA 6:38  En het geschiedde alzo; want hij stond des anderen daags vroeg op, en drukte het vlies uit, en hij wrong den dauw uit het vlies, een schaal vol waters.
Judg FarOPV 6:38  و همچنین شد و بامدادان به زودی برخاسته، پوست را فشرد و کاسه‌ای پر ازآب شبنم از پوست بیفشرد.
Judg Ndebele 6:38  Kwasekusiba njalo. Lapho evuka ngovivi kusisa, wacindezela uboya obugundiweyo, wakhama amazolo eboyeni obugundiweyo, umganu ogcwele amanzi.
Judg PorBLivr 6:38  E aconteceu assim: porque quando se levantou de manhã, espremendo o velo tirou dele o orvalho, um vaso cheio de água.
Judg Norsk 6:38  Og således blev det; da han den næste morgen stod tidlig op og krystet ullen, krystet han ut dugg av den, en skål full av vann.
Judg SloChras 6:38  In bilo je tako. Ko je namreč vstal zgodaj zjutraj, izžme runo in iztlači rose iz runa polno kupo.
Judg Northern 6:38  Belə də oldu. Gideon ertəsi gün tezdən qalxıb yunu sıxdı. Yundan bir kasa dolu su çıxartdı.
Judg GerElb19 6:38  Und es geschah also. Und er stand am anderen Morgen früh auf, und er drückte das Vließ aus und preßte Tau aus dem Vließe, eine Schale voll Wasser.
Judg LvGluck8 6:38  Un tā notika. Jo viņš agri no rīta uzcēlās un izspieda to cirpumu un izgrieza rasu no tā cirpuma, vienu kausu pilnu ar ūdeni.
Judg PorAlmei 6:38  E assim succedeu; porque ao outro dia se levantou de madrugada, e apertou o vello: e do orvalho do vello espremeu uma taça cheia d'agua.
Judg ChiUn 6:38  次日早晨基甸起來,見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿盆的露水來。
Judg SweKarlX 6:38  Och det skedde så. Och då han den andra morgonen bittida uppstod, tryckte han daggena utu skinnet, och uppfyllde ena skål med det vattnet.
Judg FreKhan 6:38  Et il en fut ainsi. En se levant le lendemain, Gédéon pressa la toison et, de la rosée qu’il en exprima, il eut une pleine écuelle d’eau.
Judg FrePGR 6:38  Et ainsi arriva. Et le lendemain à son lever il pressa la toison et il en exprima toute une jatte d'eau.
Judg PorCap 6:38  E assim aconteceu: quando Gedeão se levantou, de manhã, espremeu o velo e este destilou orvalho: uma bacia cheia de água.
Judg JapKougo 6:38  すなわちそのようになった。彼が翌朝早く起きて、羊の毛をかき寄せ、その毛から露を絞ると、鉢に満ちるほどの水が出た。
Judg GerTextb 6:38  So geschah es. Als er aber am andern Morgen früh das Vließ ausdrückte, da konnte er Tau aus dem Vließe pressen, eine ganze Schale voll Wasser.
Judg SpaPlate 6:38  Así fue; cuando al día siguiente se levantó muy temprano para exprimir el vellocino, sacó del vellocino tanta agua que con ella llenó una taza.
Judg Kapingam 6:38  Ge di-maa guu-hai beelaa. Di madagoaa Gideon ne-ala-aga haga-luada dono daiaa, gei mee gaa-tau di gili-siibi, ga-tau-mai ana wai e-dohu di-haga-hau di boolo gii-honu.
Judg WLC 6:38  וַיְהִי־כֵ֕ן וַיַּשְׁכֵּם֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֖זַר אֶת־הַגִּזָּ֑ה וַיִּ֤מֶץ טַל֙ מִן־הַגִּזָּ֔ה מְל֥וֹא הַסֵּ֖פֶל מָֽיִם׃
Judg LtKBB 6:38  Taip ir įvyko. Rytojaus dieną atsikėlęs anksti rytą jis išgręžė iš vilnos pilną dubenį vandens.
Judg Bela 6:38  Так і сталася: на другі дзень, устаўшы рана, ён пачаў выціскаць воўну і выціснуў з воўны расы цэлую чару вады.
Judg GerBoLut 6:38  Und es geschah also. Und da er des andern Morgens früh aufstund, druckte er den Tau aus von dem Fell und fullete eine Schale voll des Wassers.
Judg FinPR92 6:38  Kun Gideon varhain seuraavana aamuna puristi villoja, hän sai niistä puserretuksi kastetta kokonaisen maljallisen.
Judg SpaRV186 6:38  Y aconteció así porque como se levantó de mañana exprimiendo el vellocino sacó de él el rocío, un vaso lleno de agua.
Judg NlCanisi 6:38  Zo geschiedde. En toen hij de volgende morgen opstond en de vacht uitwrong, kreeg hij er een wateremmer vol dauw uit.
Judg GerNeUe 6:38  Als Gideon früh am nächsten Morgen aufstand und den Tau aus der Wolle ausdrückte, füllte das Wasser eine ganze Schale.
Judg UrduGeo 6:38  وہی کچھ ہوا جس کی درخواست جدعون نے کی تھی۔ اگلے دن جب وہ صبح سویرے اُٹھا تو اُون اوس سے تر تھی۔ جب اُس نے اُسے نچوڑا تو اِتنا پانی تھا کہ برتن بھر گیا۔
Judg AraNAV 6:38  وَهَذَا مَا حَدَثَ: فَعِنْدَمَا بَكَّرَ جِدْعُونُ فِي الصَّبَاحِ التَّالِي أَخَذَ جَزَّةَ الصُّوفِ وَضَغَطَهَا وَعَصَرَهَا فَقَطَرَ مِنْهَا مِلْءُ قَصْعَةٍ مِنَ الْمَاءِ.
Judg ChiNCVs 6:38  第二天,基甸清早起来,情形果然是这样;他把羊毛一挤,就从羊毛中挤出一满盆的露水来。
Judg ItaRive 6:38  E così avvenne. La mattina dopo, Gedeone si levò per tempo, strizzò il vello e ne spremé la rugiada: una coppa piena d’acqua.
Judg Afr1953 6:38  En dit was so: toe hy die volgende môre vroeg opstaan, het hy die vlies uitgewring en die dou uit die vlies uitgedruk, 'n kom vol water.
Judg RusSynod 6:38  Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть и выжал из шерсти росы целую чашу воды.
Judg UrduGeoD 6:38  वही कुछ हुआ जिसकी दरख़ास्त जिदौन ने की थी। अगले दिन जब वह सुबह-सवेरे उठा तो ऊन ओस से तर थी। जब उसने उसे निचोड़ा तो इतना पानी था कि बरतन भर गया।
Judg TurNTB 6:38  Ve öyle oldu. Ertesi gün erkenden kalkan Gidyon yapağıyı alıp sıktı. Yapağıdan bir tas dolusu çiy süzüldü.
Judg DutSVV 6:38  En het geschiedde alzo; want hij stond des anderen daags vroeg op, en drukte het vlies uit, en hij wrong den dauw uit het vlies, een schaal vol waters.
Judg HunKNB 6:38  Úgy is lett. Amikor ugyanis reggelre kelve kifacsarta a gyapjút, egy csészét töltött meg a harmattal.
Judg Maori 6:38  A pera tonu: i maranga wawe hoki ia i te ata, a ka romia e ia te huruhuru, a tauia ana te tomairangi i roto i te huruhuru, ki tonu te peihana i te wai.
Judg sml_BL_2 6:38  Jari buwattē' ya kapaniya'na. Pagk'llat subu, dai'-dai' llaw gi', abati' na si Gidiyun. Piniyutan e'na bulbul bili-bili ati ap'nno' dapinggan e' bohe' alu'.
Judg HunKar 6:38  És úgy lőn. Mert mikor másnap reggel felkelt, és megszorítá a gyapjat, harmatot facsart ki a gyapjúból, egy tele csésze vizet.
Judg Viet 6:38  Việc bèn xảy ra như vậy: ngày mai Ghê-đê-ôn dậy sớm, ép vắt lốt chiên, thì sương chảy ra đầy một chén nước.
Judg Kekchi 6:38  Ut li Dios quixba̱nu joˈ quixtzˈa̱ma laj Gedeón. Nak quisake̱u, laj Gedeón quixtau li rix li xul chi tˈaktˈak. Quixyatzˈ li rix li xul ut jun secˈ li haˈ quirisi saˈ li rix.
Judg Swe1917 6:38  Och det skedde så, ty när han bittida dagen därefter kramade ur ullen, kunde han av den pressa ut så mycket dagg, att en hel skål blev full med vatten.
Judg CroSaric 6:38  I bi tako. Gideon urani sutradan te iscijedi rosu iz runa - punu zdjelu vode.
Judg VieLCCMN 6:38  Và đã xảy ra như vậy. Sáng hôm sau ông dậy sớm, bóp mớ lông cừu, vắt cho sương chảy ra đầy một chén nước.
Judg FreBDM17 6:38  Et la chose arriva ainsi, car s’étant levé de bon matin le lendemain, et ayant pressé cette toison, il en fit sortir pleine une tasse d’eau de rosée.
Judg FreLXX 6:38  Il en fut ainsi. Gédéon se leva de grand matin ; il pressa la toison, la rosée coula de la laine, et remplit d'eau un bassin.
Judg Aleppo 6:38  ויהי כן—וישכם ממחרת ויזר את הגזה וימץ טל מן הגזה מלוא הספל מים
Judg MapM 6:38  וַיְהִי־כֵ֕ן וַיַּשְׁכֵּם֙ מִֽמׇּחֳרָ֔ת וַיָּ֖זַר אֶת־הַגִּזָּ֑ה וַיִּ֤מֶץ טַל֙ מִן־הַגִּזָּ֔ה מְל֥וֹא הַסֵּ֖פֶל מָֽיִם׃
Judg HebModer 6:38  ויהי כן וישכם ממחרת ויזר את הגזה וימץ טל מן הגזה מלוא הספל מים׃
Judg Kaz 6:38  Бұл солай болды да. Гедеон келесі күні таңертең ерте тұрып, жүннен табақ толатындай су сығып алды.
Judg FreJND 6:38  Et il arriva ainsi. Et il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et exprima la rosée de la toison, plein une coupe d’eau.
Judg GerGruen 6:38  Und so geschah es. Als er am anderen Morgen das Vließ auswand, preßte er aus dem Vließ Tau, eine Schale voll Wasser.
Judg SloKJV 6:38  In bilo je tako, kajti naslednji dan je zgodaj vstal in iz runa iztisnil roso, polno skledico vode.
Judg Haitian 6:38  Se sa ki te rive vre. Nan denmen maten, lè Jedeyon leve byen bonè, li tòde moso lenn lan, li wete dlo ladan l' kont pou ta plen yon bòl.
Judg FinBibli 6:38  Ja se tapahtui niin: kuin hän toisena päivänä varhain nousi, kääri hän nahan kokoon ja pusersi kasteen nahasta ja täytti maljan vedestä.
Judg Geez 6:38  ወኮነ ፡ ከማሁ ፡ ወጌሠ ፡ ጌድዮን ፡ በሳኒታ ፡ ወዐጸሮ ፡ ለውእቱ ፡ ፀምር ፡ ወወፅአ ፡ ማይ ፡ እምነ ፡ ውእቱ ፡ ፀምር ፡ ወመልአ ፡ ዐይገን ።
Judg SpaRV 6:38  Y aconteció así: porque como se levantó de mañana, exprimiendo el vellón sacó de él el rocío, un vaso lleno de agua.
Judg WelBeibl 6:38  A dyna ddigwyddodd! Pan gododd Gideon y bore wedyn, dyma fe'n gwasgu'r gwlân a dyma lond powlen o wlith yn diferu ohono.
Judg GerMenge 6:38  Und so geschah es: als er am andern Morgen früh das Fell ausdrückte, preßte er Tau aus dem Fell, eine ganze Schale voll Wasser.
Judg GreVamva 6:38  Και έγεινεν ούτω· διότι σηκωθείς την επαύριον το πρωΐ, επίεσε τον πόκον και εξέθλιψε δρόσον εκ του πόκου, λεκάνην πλήρη ύδατος.
Judg UkrOgien 6:38  І сталося так. І встав він рано взавтра, і розстели́в руно́, і вичавив росу́ з руна́, — повне горня́ води.
Judg SrKDEkav 6:38  И би тако; јер кад уста сутрадан, исцеди руно, и истече роса из руна пуна здела.
Judg FreCramp 6:38  Et il arriva ainsi. Le jour suivant, s'étant levé de bon matin, il pressa la toison, et en fit sortir la rosée, plein une coupe d'eau.
Judg PolUGdan 6:38  I tak się stało. Gdy wstał nazajutrz, ścisnął runo i wycisnął rosę z runa – pełną czaszę wody.
Judg FreSegon 6:38  Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l'eau plein une coupe.
Judg SpaRV190 6:38  Y aconteció así: porque como se levantó de mañana, exprimiendo el vellón sacó de él el rocío, un vaso lleno de agua.
Judg HunRUF 6:38  Úgy is lett: amikor másnap korán fölkelt, és kinyomkodta a gyapjúfürtöt, harmatot facsart ki belőle, egy egész csészényi vizet.
Judg DaOT1931 6:38  Og det skete saaledes. Da han næste Morgen vred Skindet, pressede han Dug af det, en hel Skaalfuld Vand.
Judg TpiKJPB 6:38  Na em i stap olsem. Long wanem, em i kirap long moning tru bihain, na krungutim strong gras bilong sipsip wantaim, na krungutim strong wara bilong nait i kam ausait long hap gras bilong sipsip, wanpela dis i pulap long wara.
Judg DaOT1871 6:38  Og det skete saa; og der han stod anden Dag aarle op, da trykkede han Uldskindet ud og udkrystede Dug af Uldskindet, en Skaal fuld af Vand.
Judg FreVulgG 6:38  Ce que Gédéon avait proposé arriva. Car, s’étant levé de grand matin, il pressa la toison, et remplit une coupe de la rosée qui en sortit.
Judg PolGdans 6:38  I stało się tak; bo wstawszy nazajutrz, ścisnął runo, i wyżdżął rosy z runa pełną czaszę wody.
Judg JapBungo 6:38  すなはち斯ありぬ彼明る朝早く興きいで羊毛をかき寄てその毛より露を搾りしに鉢に滿つるほどの水いできたる
Judg GerElb18 6:38  Und es geschah also. Und er stand am anderen Morgen früh auf, und er drückte das Vließ aus und preßte Tau aus dem Vließe, eine Schale voll Wasser.