Judg
|
PorBLivr
|
6:38 |
E aconteceu assim: porque quando se levantou de manhã, espremendo o velo tirou dele o orvalho, um vaso cheio de água.
|
Judg
|
Mg1865
|
6:38 |
Ary dia nisy izany; fa nifoha, maraina koa izy, ka nofiazany ny volon’ ondry, ary nisy ranon’ ando eran’ ny lovia.
|
Judg
|
FinPR
|
6:38 |
Ja tapahtui niin. Sillä kun hän varhain seuraavana päivänä nousi ja puristi villoja, pusersi hän kastetta villoista koko vesimaljan täyden.
|
Judg
|
FinRK
|
6:38 |
Niin myös tapahtui. Noustuaan varhain seuraavana aamuna Gideon puristi villoista kastetta ja sai niistä valumaan täyden maljan vettä.
|
Judg
|
ChiSB
|
6:38 |
次日清早起來,果然如此,基德紅把羊毛一擰,從羊毛裏擰出一碗露水。
|
Judg
|
CopSahBi
|
6:38 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲁϥϣⲟⲣⲡϥ ⲛϭⲓ ⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁϥⲱϥⲉ ⲛⲧⲥⲟⲣⲧ ⲁⲙⲙⲟⲩ ⲛⲉⲓⲱⲧⲉ ϣⲟⲩⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲕϥ ⲛⲥⲟⲣⲧ ⲁϥⲙⲉϩⲟⲩⲗⲁⲕⲁⲛⲏ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
6:38 |
次日早晨基甸起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
|
Judg
|
BulVeren
|
6:38 |
Така и стана. И на другата сутрин стана рано и изстиска руното, и изцеди росата от руното – пълна чаша с вода.
|
Judg
|
AraSVD
|
6:38 |
وَكَانَ كَذَلِكَ. فَبَكَّرَ فِي ٱلْغَدِ وَضَغَطَ ٱلْجَزَّةَ وَعَصَرَ طَّلًا مِنَ ٱلْجَزَّةِ، مِلْءَ قَصْعَةٍ مَاءً.
|
Judg
|
Esperant
|
6:38 |
Kaj tiel fariĝis: kiam la morgaŭan tagon li matene leviĝis, li elpremis la lanon, kaj elpremis el la lano roson, plenan kalikon da akvo.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
6:38 |
ก็เป็นไปดังนั้น เมื่อกิเดโอนตื่นขึ้นในวันรุ่งเช้าก็บีบกลุ่มขนแกะ เขาบีบได้น้ำค้างจากกลุ่มขนแกะจนเต็มชาม
|
Judg
|
OSHB
|
6:38 |
וַיְהִי־כֵ֕ן וַיַּשְׁכֵּם֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֖זַר אֶת־הַגִּזָּ֑ה וַיִּ֤מֶץ טַל֙ מִן־הַגִּזָּ֔ה מְל֥וֹא הַסֵּ֖פֶל מָֽיִם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
6:38 |
နံနက်စောစောထ၍ သိုးမွေးကို ညှစ်သဖြင့် နှင်းရည်သည် အင်တုံအပြည့် ရှိလေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
6:38 |
همینطور هم شد. وقتی صبح روز بعد از خواب بیدار شد، پشم را فشرد؛ از پشم آنقدر شبنم چکید که یک کاسه پُر شد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
6:38 |
Wuhī kuchh huā jis kī darḳhāst Jidāūn ne kī thī. Agle din jab wuh subah-sawere uṭhā to ūn os se tar thī. Jab us ne use nichoṛā to itnā pānī thā ki bartan bhar gayā.
|
Judg
|
SweFolk
|
6:38 |
Och det blev så. När han tidigt nästa morgon kramade ur ullen, kunde han pressa ut så mycket dagg ur den att det fyllde en skål med vatten.
|
Judg
|
GerSch
|
6:38 |
Und es geschah also; denn als er am andren Morgen früh aufstand und das Fell ausdrückte, da konnte er Tau aus dem Fell pressen, eine ganze Schale voll.
|
Judg
|
TagAngBi
|
6:38 |
At nagkagayon: sapagka't siya'y bumangong maaga ng kinaumagahan, at hinigpit ang buong balat, at piniga ang hamog sa balat, na isang tasang malaki ng tubig.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
6:38 |
Tapahtui niin. Sillä kun hän varhain seuraavana päivänä nousi ja puristi villoja, pusersi hän kastetta villoista koko vesimaljan täyteen.
|
Judg
|
Dari
|
6:38 |
و همینطور هم شد. وقتی روز دیگر، صبح وقت از خواب بیدار شد و رفت و پشم را فشرد، از پشم آنقدر شبنم چکید که یک کاسه پُر شد.
|
Judg
|
SomKQA
|
6:38 |
Oo sidii bay noqotay, waayo, markuu toosay subaxdii dambe, oo tuujiyey dhogorta, wuxuu ka maroojiyey koob muuggiis oo biyo ah.
|
Judg
|
NorSMB
|
6:38 |
Og soleis vart det. For då han andre morgonen reis upp og klemde i hop skinnet, vreid han utor det so mykje dogg at det vart ei heil skål full med vatn.
|
Judg
|
Alb
|
6:38 |
Dhe kështu ndodhi. Të nesërmen në mëngjes Gedeoni u ngrit herët, shtrydhi gëzofin dhe prej tij doli një kupë plot me ujë.
|
Judg
|
UyCyr
|
6:38 |
Әһвал униң дегинидәк болди. Гидъон орнидин сәһәр туруп қой терисини сиқиведи, бир чинә шәбнәм сүйи чиқти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
6:38 |
그대로 되니라. 다음 날 기드온이 일찍 일어나 양털을 다 같이 눌러 양털에서 이슬을 짜매 물이 대접에 가득하였더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
6:38 |
И би тако; јер кад уста сјутрадан, исциједи руно, и истече роса из руна пуна здјела.
|
Judg
|
Wycliffe
|
6:38 |
And it was don so. And he roos bi nyyt, and whanne the flees was wrongun out, he fillide a pot with deew;
|
Judg
|
Mal1910
|
6:38 |
അങ്ങനെ തന്നേ സംഭവിച്ചു; അവൻ പിറ്റെന്നു അതികാലത്തു എഴുന്നേറ്റു തോൽ പിഴിഞ്ഞു, മഞ്ഞുവെള്ളം ഒരു കിണ്ടി നിറെച്ചെടുത്തു.
|
Judg
|
KorRV
|
6:38 |
그대로 된지라 이튿날 기드온이 일찍이 일어나서 양털을 취하여 이슬을 짜니 물이 그릇에 가득하더라
|
Judg
|
Azeri
|
6:38 |
بله ده اولدو. جِدعون او گونون صاباحي تزدن قالخيب يونو سيخدي. يوندان بئر کاسا دولو سو چيخارتدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:38 |
Och det skedde så. Och då han den andra morgonen bittida uppstod, tryckte han daggena utu skinnet, och uppfyllde ena skål med det vattnet.
|
Judg
|
KLV
|
6:38 |
'oH ghaHta' vaj; vaD ghaH rose Dung early Daq the next jaj, je pressed the fleece tay', je wrung the dew pa' vo' the fleece, a bowl teblu'ta' vo' bIQ.
|
Judg
|
ItaDio
|
6:38 |
Ed egli avvenne così. Ed egli si levò la mattina seguente, e stringendo il vello, spremè della rugiada una piena coppa d’acqua.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:38 |
Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть и выжал из шерсти росы целую чашу воды.
|
Judg
|
CSlEliza
|
6:38 |
И бысть тако: и урани Гедеон наутрие, и исцеди руно, и истече роса из руна, исполнен окрин воды.
|
Judg
|
ABPGRK
|
6:38 |
και εγένετο ούτως και ώρθρισε Γεδεών τη επαύριον και απεπίασεν τον πόκον και έσταξε δρόσος εκ του πόκου πλήρης λεκάνη ύδατος
|
Judg
|
FreBBB
|
6:38 |
Et il en fut ainsi ; et le lendemain, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, une pleine coupe d'eau.
|
Judg
|
LinVB
|
6:38 |
Esalemi se bongo. Na nta ntongo Gedeon atelemi, akamoli lomposo la mpata, abimisi mamio mpe atondisi kopo mobimba na mai.
|
Judg
|
HunIMIT
|
6:38 |
És így lett. Korán fölkelt ugyanis másnap, s kinyomta a nyíratót és kifacsart harmatot a nyíratból, egy teli csésze vizet.
|
Judg
|
ChiUnL
|
6:38 |
詰朝、事果如是、基甸夙興、取毛揉之、擠露盈盂、
|
Judg
|
VietNVB
|
6:38 |
Việc bèn xảy ra như vậy. Sáng hôm sau, ông dậy sớm, ra lấy tấm lông chiên mà vắt, sương từ trong tấm lông chiên chảy ra, hứng đầy một chén.
|
Judg
|
LXX
|
6:38 |
καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ ὤρθρισεν τῇ ἐπαύριον καὶ ἐξεπίασεν τὸν πόκον καὶ ἔσταξεν δρόσος ἀπὸ τοῦ πόκου πλήρης λεκάνη ὕδατος καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ ὤρθρισεν Γεδεων τῇ ἐπαύριον καὶ ἀπεπίασεν τὸν πόκον καὶ ἀπερρύη ἡ δρόσος ἐκ τοῦ πόκου πλήρης λεκάνη ὕδατος
|
Judg
|
CebPinad
|
6:38 |
Ug kini nahitabo; kay siya mibangon pagsayo sa pagkaugma ug gipuga ang balhibong tanan, ug napuga ang tun-og nga diha sa balhibo, usa ka panaksan nga tubig.
|
Judg
|
RomCor
|
6:38 |
Şi aşa s-a întâmplat. În ziua următoare, el s-a sculat dis-de-dimineaţă, a stors lâna şi a scos roua din ea, care a dat un pahar plin cu apă.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
6:38 |
Eri, ahpw pweida. Pwe ni Kidion eh pirida nimenseng, e wengid kisin kilin sihpwo, e lao wengidasang pwoaik me itarohng audehda kep en pihl ehu.
|
Judg
|
HunUj
|
6:38 |
Úgy is lett: amikor másnap korán fölkelt, és kinyomkodta a gyapjúfürtöt, harmatot facsart ki belőle, egy tele csésze vizet.
|
Judg
|
GerZurch
|
6:38 |
Und so geschah es: als er am andern Morgen früh die Wolle ausdrückte, presste er aus der Wolle eine ganze Schale voll Tauwasser.
|
Judg
|
GerTafel
|
6:38 |
Und es geschah also. Und am morgenden Tage stand er früh auf und drückte die Schur zusammen, und drückte den Tau aus von der Schur, eine Schale voll Wassers.
|
Judg
|
PorAR
|
6:38 |
E assim foi; pois, levantando-se de madrugada no dia seguinte, apertou o velo, e espremeu dele o orvalho, que encheu uma taça.
|
Judg
|
DutSVVA
|
6:38 |
En het geschiedde alzo; want hij stond des anderen daags vroeg op, en drukte het vlies uit, en hij wrong den dauw uit het vlies, een schaal vol waters.
|
Judg
|
FarOPV
|
6:38 |
و همچنین شد و بامدادان به زودی برخاسته، پوست را فشرد و کاسهای پر ازآب شبنم از پوست بیفشرد.
|
Judg
|
Ndebele
|
6:38 |
Kwasekusiba njalo. Lapho evuka ngovivi kusisa, wacindezela uboya obugundiweyo, wakhama amazolo eboyeni obugundiweyo, umganu ogcwele amanzi.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:38 |
E aconteceu assim: porque quando se levantou de manhã, espremendo o velo tirou dele o orvalho, um vaso cheio de água.
|
Judg
|
Norsk
|
6:38 |
Og således blev det; da han den næste morgen stod tidlig op og krystet ullen, krystet han ut dugg av den, en skål full av vann.
|
Judg
|
SloChras
|
6:38 |
In bilo je tako. Ko je namreč vstal zgodaj zjutraj, izžme runo in iztlači rose iz runa polno kupo.
|
Judg
|
Northern
|
6:38 |
Belə də oldu. Gideon ertəsi gün tezdən qalxıb yunu sıxdı. Yundan bir kasa dolu su çıxartdı.
|
Judg
|
GerElb19
|
6:38 |
Und es geschah also. Und er stand am anderen Morgen früh auf, und er drückte das Vließ aus und preßte Tau aus dem Vließe, eine Schale voll Wasser.
|
Judg
|
LvGluck8
|
6:38 |
Un tā notika. Jo viņš agri no rīta uzcēlās un izspieda to cirpumu un izgrieza rasu no tā cirpuma, vienu kausu pilnu ar ūdeni.
|
Judg
|
PorAlmei
|
6:38 |
E assim succedeu; porque ao outro dia se levantou de madrugada, e apertou o vello: e do orvalho do vello espremeu uma taça cheia d'agua.
|
Judg
|
ChiUn
|
6:38 |
次日早晨基甸起來,見果然是這樣;將羊毛擠一擠,從羊毛中擰出滿盆的露水來。
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:38 |
Och det skedde så. Och då han den andra morgonen bittida uppstod, tryckte han daggena utu skinnet, och uppfyllde ena skål med det vattnet.
|
Judg
|
FreKhan
|
6:38 |
Et il en fut ainsi. En se levant le lendemain, Gédéon pressa la toison et, de la rosée qu’il en exprima, il eut une pleine écuelle d’eau.
|
Judg
|
FrePGR
|
6:38 |
Et ainsi arriva. Et le lendemain à son lever il pressa la toison et il en exprima toute une jatte d'eau.
|
Judg
|
PorCap
|
6:38 |
E assim aconteceu: quando Gedeão se levantou, de manhã, espremeu o velo e este destilou orvalho: uma bacia cheia de água.
|
Judg
|
JapKougo
|
6:38 |
すなわちそのようになった。彼が翌朝早く起きて、羊の毛をかき寄せ、その毛から露を絞ると、鉢に満ちるほどの水が出た。
|
Judg
|
GerTextb
|
6:38 |
So geschah es. Als er aber am andern Morgen früh das Vließ ausdrückte, da konnte er Tau aus dem Vließe pressen, eine ganze Schale voll Wasser.
|
Judg
|
SpaPlate
|
6:38 |
Así fue; cuando al día siguiente se levantó muy temprano para exprimir el vellocino, sacó del vellocino tanta agua que con ella llenó una taza.
|
Judg
|
Kapingam
|
6:38 |
Ge di-maa guu-hai beelaa. Di madagoaa Gideon ne-ala-aga haga-luada dono daiaa, gei mee gaa-tau di gili-siibi, ga-tau-mai ana wai e-dohu di-haga-hau di boolo gii-honu.
|
Judg
|
WLC
|
6:38 |
וַיְהִי־כֵ֕ן וַיַּשְׁכֵּם֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיָּ֖זַר אֶת־הַגִּזָּ֑ה וַיִּ֤מֶץ טַל֙ מִן־הַגִּזָּ֔ה מְל֥וֹא הַסֵּ֖פֶל מָֽיִם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
6:38 |
Taip ir įvyko. Rytojaus dieną atsikėlęs anksti rytą jis išgręžė iš vilnos pilną dubenį vandens.
|
Judg
|
Bela
|
6:38 |
Так і сталася: на другі дзень, устаўшы рана, ён пачаў выціскаць воўну і выціснуў з воўны расы цэлую чару вады.
|
Judg
|
GerBoLut
|
6:38 |
Und es geschah also. Und da er des andern Morgens früh aufstund, druckte er den Tau aus von dem Fell und fullete eine Schale voll des Wassers.
|
Judg
|
FinPR92
|
6:38 |
Kun Gideon varhain seuraavana aamuna puristi villoja, hän sai niistä puserretuksi kastetta kokonaisen maljallisen.
|
Judg
|
SpaRV186
|
6:38 |
Y aconteció así porque como se levantó de mañana exprimiendo el vellocino sacó de él el rocío, un vaso lleno de agua.
|
Judg
|
NlCanisi
|
6:38 |
Zo geschiedde. En toen hij de volgende morgen opstond en de vacht uitwrong, kreeg hij er een wateremmer vol dauw uit.
|
Judg
|
GerNeUe
|
6:38 |
Als Gideon früh am nächsten Morgen aufstand und den Tau aus der Wolle ausdrückte, füllte das Wasser eine ganze Schale.
|
Judg
|
UrduGeo
|
6:38 |
وہی کچھ ہوا جس کی درخواست جدعون نے کی تھی۔ اگلے دن جب وہ صبح سویرے اُٹھا تو اُون اوس سے تر تھی۔ جب اُس نے اُسے نچوڑا تو اِتنا پانی تھا کہ برتن بھر گیا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
6:38 |
وَهَذَا مَا حَدَثَ: فَعِنْدَمَا بَكَّرَ جِدْعُونُ فِي الصَّبَاحِ التَّالِي أَخَذَ جَزَّةَ الصُّوفِ وَضَغَطَهَا وَعَصَرَهَا فَقَطَرَ مِنْهَا مِلْءُ قَصْعَةٍ مِنَ الْمَاءِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
6:38 |
第二天,基甸清早起来,情形果然是这样;他把羊毛一挤,就从羊毛中挤出一满盆的露水来。
|
Judg
|
ItaRive
|
6:38 |
E così avvenne. La mattina dopo, Gedeone si levò per tempo, strizzò il vello e ne spremé la rugiada: una coppa piena d’acqua.
|
Judg
|
Afr1953
|
6:38 |
En dit was so: toe hy die volgende môre vroeg opstaan, het hy die vlies uitgewring en die dou uit die vlies uitgedruk, 'n kom vol water.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:38 |
Так и сделалось: на другой день, встав рано, он стал выжимать шерсть и выжал из шерсти росы целую чашу воды.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
6:38 |
वही कुछ हुआ जिसकी दरख़ास्त जिदौन ने की थी। अगले दिन जब वह सुबह-सवेरे उठा तो ऊन ओस से तर थी। जब उसने उसे निचोड़ा तो इतना पानी था कि बरतन भर गया।
|
Judg
|
TurNTB
|
6:38 |
Ve öyle oldu. Ertesi gün erkenden kalkan Gidyon yapağıyı alıp sıktı. Yapağıdan bir tas dolusu çiy süzüldü.
|
Judg
|
DutSVV
|
6:38 |
En het geschiedde alzo; want hij stond des anderen daags vroeg op, en drukte het vlies uit, en hij wrong den dauw uit het vlies, een schaal vol waters.
|
Judg
|
HunKNB
|
6:38 |
Úgy is lett. Amikor ugyanis reggelre kelve kifacsarta a gyapjút, egy csészét töltött meg a harmattal.
|
Judg
|
Maori
|
6:38 |
A pera tonu: i maranga wawe hoki ia i te ata, a ka romia e ia te huruhuru, a tauia ana te tomairangi i roto i te huruhuru, ki tonu te peihana i te wai.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
6:38 |
Jari buwattē' ya kapaniya'na. Pagk'llat subu, dai'-dai' llaw gi', abati' na si Gidiyun. Piniyutan e'na bulbul bili-bili ati ap'nno' dapinggan e' bohe' alu'.
|
Judg
|
HunKar
|
6:38 |
És úgy lőn. Mert mikor másnap reggel felkelt, és megszorítá a gyapjat, harmatot facsart ki a gyapjúból, egy tele csésze vizet.
|
Judg
|
Viet
|
6:38 |
Việc bèn xảy ra như vậy: ngày mai Ghê-đê-ôn dậy sớm, ép vắt lốt chiên, thì sương chảy ra đầy một chén nước.
|
Judg
|
Kekchi
|
6:38 |
Ut li Dios quixba̱nu joˈ quixtzˈa̱ma laj Gedeón. Nak quisake̱u, laj Gedeón quixtau li rix li xul chi tˈaktˈak. Quixyatzˈ li rix li xul ut jun secˈ li haˈ quirisi saˈ li rix.
|
Judg
|
Swe1917
|
6:38 |
Och det skedde så, ty när han bittida dagen därefter kramade ur ullen, kunde han av den pressa ut så mycket dagg, att en hel skål blev full med vatten.
|
Judg
|
CroSaric
|
6:38 |
I bi tako. Gideon urani sutradan te iscijedi rosu iz runa - punu zdjelu vode.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
6:38 |
Và đã xảy ra như vậy. Sáng hôm sau ông dậy sớm, bóp mớ lông cừu, vắt cho sương chảy ra đầy một chén nước.
|
Judg
|
FreBDM17
|
6:38 |
Et la chose arriva ainsi, car s’étant levé de bon matin le lendemain, et ayant pressé cette toison, il en fit sortir pleine une tasse d’eau de rosée.
|
Judg
|
FreLXX
|
6:38 |
Il en fut ainsi. Gédéon se leva de grand matin ; il pressa la toison, la rosée coula de la laine, et remplit d'eau un bassin.
|
Judg
|
Aleppo
|
6:38 |
ויהי כן—וישכם ממחרת ויזר את הגזה וימץ טל מן הגזה מלוא הספל מים
|
Judg
|
MapM
|
6:38 |
וַיְהִי־כֵ֕ן וַיַּשְׁכֵּם֙ מִֽמׇּחֳרָ֔ת וַיָּ֖זַר אֶת־הַגִּזָּ֑ה וַיִּ֤מֶץ טַל֙ מִן־הַגִּזָּ֔ה מְל֥וֹא הַסֵּ֖פֶל מָֽיִם׃
|
Judg
|
HebModer
|
6:38 |
ויהי כן וישכם ממחרת ויזר את הגזה וימץ טל מן הגזה מלוא הספל מים׃
|
Judg
|
Kaz
|
6:38 |
Бұл солай болды да. Гедеон келесі күні таңертең ерте тұрып, жүннен табақ толатындай су сығып алды.
|
Judg
|
FreJND
|
6:38 |
Et il arriva ainsi. Et il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et exprima la rosée de la toison, plein une coupe d’eau.
|
Judg
|
GerGruen
|
6:38 |
Und so geschah es. Als er am anderen Morgen das Vließ auswand, preßte er aus dem Vließ Tau, eine Schale voll Wasser.
|
Judg
|
SloKJV
|
6:38 |
In bilo je tako, kajti naslednji dan je zgodaj vstal in iz runa iztisnil roso, polno skledico vode.
|
Judg
|
Haitian
|
6:38 |
Se sa ki te rive vre. Nan denmen maten, lè Jedeyon leve byen bonè, li tòde moso lenn lan, li wete dlo ladan l' kont pou ta plen yon bòl.
|
Judg
|
FinBibli
|
6:38 |
Ja se tapahtui niin: kuin hän toisena päivänä varhain nousi, kääri hän nahan kokoon ja pusersi kasteen nahasta ja täytti maljan vedestä.
|
Judg
|
Geez
|
6:38 |
ወኮነ ፡ ከማሁ ፡ ወጌሠ ፡ ጌድዮን ፡ በሳኒታ ፡ ወዐጸሮ ፡ ለውእቱ ፡ ፀምር ፡ ወወፅአ ፡ ማይ ፡ እምነ ፡ ውእቱ ፡ ፀምር ፡ ወመልአ ፡ ዐይገን ።
|
Judg
|
SpaRV
|
6:38 |
Y aconteció así: porque como se levantó de mañana, exprimiendo el vellón sacó de él el rocío, un vaso lleno de agua.
|
Judg
|
WelBeibl
|
6:38 |
A dyna ddigwyddodd! Pan gododd Gideon y bore wedyn, dyma fe'n gwasgu'r gwlân a dyma lond powlen o wlith yn diferu ohono.
|
Judg
|
GerMenge
|
6:38 |
Und so geschah es: als er am andern Morgen früh das Fell ausdrückte, preßte er Tau aus dem Fell, eine ganze Schale voll Wasser.
|
Judg
|
GreVamva
|
6:38 |
Και έγεινεν ούτω· διότι σηκωθείς την επαύριον το πρωΐ, επίεσε τον πόκον και εξέθλιψε δρόσον εκ του πόκου, λεκάνην πλήρη ύδατος.
|
Judg
|
UkrOgien
|
6:38 |
І сталося так. І встав він рано взавтра, і розстели́в руно́, і вичавив росу́ з руна́, — повне горня́ води.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
6:38 |
И би тако; јер кад уста сутрадан, исцеди руно, и истече роса из руна пуна здела.
|
Judg
|
FreCramp
|
6:38 |
Et il arriva ainsi. Le jour suivant, s'étant levé de bon matin, il pressa la toison, et en fit sortir la rosée, plein une coupe d'eau.
|
Judg
|
PolUGdan
|
6:38 |
I tak się stało. Gdy wstał nazajutrz, ścisnął runo i wycisnął rosę z runa – pełną czaszę wody.
|
Judg
|
FreSegon
|
6:38 |
Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l'eau plein une coupe.
|
Judg
|
SpaRV190
|
6:38 |
Y aconteció así: porque como se levantó de mañana, exprimiendo el vellón sacó de él el rocío, un vaso lleno de agua.
|
Judg
|
HunRUF
|
6:38 |
Úgy is lett: amikor másnap korán fölkelt, és kinyomkodta a gyapjúfürtöt, harmatot facsart ki belőle, egy egész csészényi vizet.
|
Judg
|
DaOT1931
|
6:38 |
Og det skete saaledes. Da han næste Morgen vred Skindet, pressede han Dug af det, en hel Skaalfuld Vand.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
6:38 |
Na em i stap olsem. Long wanem, em i kirap long moning tru bihain, na krungutim strong gras bilong sipsip wantaim, na krungutim strong wara bilong nait i kam ausait long hap gras bilong sipsip, wanpela dis i pulap long wara.
|
Judg
|
DaOT1871
|
6:38 |
Og det skete saa; og der han stod anden Dag aarle op, da trykkede han Uldskindet ud og udkrystede Dug af Uldskindet, en Skaal fuld af Vand.
|
Judg
|
FreVulgG
|
6:38 |
Ce que Gédéon avait proposé arriva. Car, s’étant levé de grand matin, il pressa la toison, et remplit une coupe de la rosée qui en sortit.
|
Judg
|
PolGdans
|
6:38 |
I stało się tak; bo wstawszy nazajutrz, ścisnął runo, i wyżdżął rosy z runa pełną czaszę wody.
|
Judg
|
JapBungo
|
6:38 |
すなはち斯ありぬ彼明る朝早く興きいで羊毛をかき寄てその毛より露を搾りしに鉢に滿つるほどの水いできたる
|
Judg
|
GerElb18
|
6:38 |
Und es geschah also. Und er stand am anderen Morgen früh auf, und er drückte das Vließ aus und preßte Tau aus dem Vließe, eine Schale voll Wasser.
|