Judg
|
RWebster
|
6:37 |
Behold, I will put a fleece of wool on the floor; and if the dew shall be on the fleece only, and it shall be dry upon all the earth besides, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said.
|
Judg
|
NHEBJE
|
6:37 |
behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor; if there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have spoken."
|
Judg
|
ABP
|
6:37 |
behold, I fasten the fleece of wool pieces in the threshing-floor. And if dew comes upon the fleece only, and upon all the earth be dryness, then I will know that you shall deliver [2by 3my hand 1Israel] in which manner you spoke.
|
Judg
|
NHEBME
|
6:37 |
behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor; if there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have spoken."
|
Judg
|
Rotherha
|
6:37 |
lo! I am placing a woollen fleece, on the threshing-floor,—if, dew, be on the fleece alone and, on all the ground, it be dry, then shall I know that thou wilt bring salvation, by my hand, unto Israel, as thou hast spoken.
|
Judg
|
LEB
|
6:37 |
I will place a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece only, and all of the ground is dry, I will know that you will deliver Israel by my hand, just as you have said.”
|
Judg
|
RNKJV
|
6:37 |
Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
|
Judg
|
Jubilee2
|
6:37 |
Behold, I will put a fleece of wool in the threshing floor; [and] if the dew is on the fleece only and [it is] dry upon all the earth [beside it], then I shall know that thou wilt save Israel by my hand as thou hast said.
|
Judg
|
Webster
|
6:37 |
Behold, I will put a fleece of wool on the floor; [and] if the dew shall be on the fleece only, and [it] shall [be] dry upon all the earth [besides], then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said.
|
Judg
|
Darby
|
6:37 |
behold, I put a fleece of wool on the threshing-floor; if dew shall be on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said.
|
Judg
|
ASV
|
6:37 |
behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken.
|
Judg
|
LITV
|
6:37 |
behold, I am placing the fleece of wool on the grain floor; if the dew is on the fleece only, and dryness on all the ground, then I will know that You will deliver Israel by my hand, as You have spoken.
|
Judg
|
Geneva15
|
6:37 |
Beholde, I wil put a fleece of wooll in the threshing place: if the dewe come on the fleece onely, and it be drie vpon all the earth, then shall I be sure, that thou wilt saue Israel by mine hand, as thou hast said.
|
Judg
|
CPDV
|
6:37 |
I will set this wool fleece on the threshing floor. If there will be dew only on the fleece, and all the ground is dry, I will know that by my hand, as you have said, you will free Israel.”
|
Judg
|
BBE
|
6:37 |
See, I will put the wool of a sheep on the grain-floor; if there is dew on the wool only, while all the earth is dry, then I will be certain that it is your purpose to give Israel salvation by my hand as you have said.
|
Judg
|
DRC
|
6:37 |
I will put this fleece of wool on the floor: if there be dew in the fleece only, and it be dry on all the ground beside, I shall know that by my hand, as thou hast said, thou wilt deliver Israel.
|
Judg
|
GodsWord
|
6:37 |
I'll place some wool on the threshing floor. If there is dew on the wool while all the ground is dry, then I'll know that you will rescue Israel through me, as you said."
|
Judg
|
JPS
|
6:37 |
behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that Thou wilt save Israel by my hand, as Thou hast spoken.'
|
Judg
|
KJVPCE
|
6:37 |
Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
|
Judg
|
NETfree
|
6:37 |
Look, I am putting a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece, and the ground around it is dry, then I will be sure that you will use me to deliver Israel, as you promised."
|
Judg
|
AB
|
6:37 |
behold, I put the fleece of wool in the threshing floor: if there be dew on the fleece only, and drought on all the ground, I shall know that You will save Israel by my hand, as You have said.
|
Judg
|
AFV2020
|
6:37 |
Behold, I will put a fleece of wool on the grain-floor. And if the dew is on the fleece only, and dry upon all the ground, then I shall know that You will save Israel by my hand, as You have said."
|
Judg
|
NHEB
|
6:37 |
behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor; if there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have spoken."
|
Judg
|
NETtext
|
6:37 |
Look, I am putting a wool fleece on the threshing floor. If there is dew only on the fleece, and the ground around it is dry, then I will be sure that you will use me to deliver Israel, as you promised."
|
Judg
|
UKJV
|
6:37 |
Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that you will save Israel by mine hand, as you have said.
|
Judg
|
KJV
|
6:37 |
Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
|
Judg
|
KJVA
|
6:37 |
Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
|
Judg
|
AKJV
|
6:37 |
Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry on all the earth beside, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have said.
|
Judg
|
RLT
|
6:37 |
Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said.
|
Judg
|
MKJV
|
6:37 |
Behold, I will put a fleece of wool in the grain-floor. And if the dew is on the fleece only, and dry upon all the ground, then I shall know that You will save Israel by my hand, as You have said.
|
Judg
|
YLT
|
6:37 |
lo, I am placing the fleece of wool in the threshing-floor: if dew is on the fleece alone, and on all the earth drought--then I have known that Thou dost save Israel by my hand, as Thou hast spoken;'
|
Judg
|
ACV
|
6:37 |
behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor. If there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then I shall know that thou will save Israel by my hand as thou have spoken.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:37 |
Eis que eu porei um velo de lã na era; e se o orvalho estiver no velo somente, restando seca toda a outra terra, então entenderei que hás de salvar a Israel por minha mão, como o disseste.
|
Judg
|
Mg1865
|
6:37 |
indro, hapetrako eo amin’ ny famoloana ity volon’ ondry iray manontolo ity, ka raha ny volon’ ondry ihany no lenan’ ny ando, fa maina ny tany rehetra, dia ho fantatro fa ny tanako no hamonjenao ny Isiraely araka izay efa nolazainao.
|
Judg
|
FinPR
|
6:37 |
niin katso, minä panen nämä kerityt villat puimatantereelle: jos kastetta tulee ainoastaan villoihin ja kaikki maa muuten jää kuivaksi, niin minä siitä tiedän, että sinä minun kädelläni vapautat Israelin, niinkuin olet puhunut".
|
Judg
|
FinRK
|
6:37 |
niin katso, minä panen kerittyjä villoja puimatantereelle. Jos kastetta tulee ainoastaan villoihin ja kaikki maa jää muuten kuivaksi, niin siitä minä tiedän, että sinä pelastat Israelin minun käteni kautta, niin kuin olet puhunut.”
|
Judg
|
ChiSB
|
6:37 |
看我將剪下的一把羊毛放在禾場上,若露水單單落在羊毛上,而遍地都是乾的,那麼我便曉得,如你所說的,你真要藉我的手拯救以色列。」
|
Judg
|
CopSahBi
|
6:37 |
ⲉⲓⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲉⲓⲡⲟⲕϥ ⲛⲥⲟⲣⲧ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲧⲱⲉⲓⲣ ⲉϫⲛⲟⲟⲩ ⲉⲣϣⲁⲛϯⲱⲧⲉ ⲉⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲥⲟⲣⲧ ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲙⲙⲟⲟⲟⲩ ⲉⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ϯⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲕⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕϣⲁϫⲉ
|
Judg
|
ChiUns
|
6:37 |
我就把一团羊毛放在禾场上:若单是羊毛上有露水,别的地方都是干的,我就知道你必照着所说的话,藉我手拯救以色列人。」
|
Judg
|
BulVeren
|
6:37 |
ето, аз ще сложа на хармана руно вълна; ако има роса само на руното, а по цялата земя е сухо, тогава ще позная, че ще освободиш Израил чрез ръката ми, както каза.
|
Judg
|
AraSVD
|
6:37 |
فَهَا إِنِّي وَاضِعٌ جَزَّةَ ٱلصُّوفِ فِي ٱلْبَيْدَرِ، فَإِنْ كَانَ طَلٌّ عَلَى ٱلْجَزَّةِ وَحْدَهَا، وَجَفَافٌ عَلَى ٱلْأَرْضِ كُلِّهَا، عَلِمْتُ أَنَّكَ تُخَلِّصُ بِيَدِي إِسْرَائِيلَ كَمَا تَكَلَّمْتَ».
|
Judg
|
Esperant
|
6:37 |
en tia okazo jen mi metas sur la draŝejon tonditan lanon: se estos roso nur sur la lano, kaj sur la tuta tero estos seke, tiam mi scios, ke Vi helpos per mia mano Izraelon, kiel Vi diris.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
6:37 |
ดูเถิด ข้าพระองค์ได้วางกลุ่มขนแกะไว้ที่ลานนวดข้าว แม้มีน้ำค้างเฉพาะที่กลุ่มขนแกะเท่านั้น ส่วนที่พื้นดินโดยรอบนั้นแห้ง ข้าพระองค์ก็จะทราบว่า พระองค์จะทรงช่วยอิสราเอลให้พ้นด้วยมือของข้าพระองค์ ดังที่พระองค์ตรัสนั้น”
|
Judg
|
OSHB
|
6:37 |
הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י מַצִּ֛יג אֶת־גִּזַּ֥ת הַצֶּ֖מֶר בַּגֹּ֑רֶן אִ֡ם טַל֩ יִהְיֶ֨ה עַֽל־הַגִּזָּ֜ה לְבַדָּ֗הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֨רֶץ֙ חֹ֔רֶב וְיָדַעְתִּ֗י כִּֽי־תוֹשִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
6:37 |
အကျွန်ုပ်သည် သိုးတကောင်၏အမွေးကို တလင်း၌ ထားပါမည်။ သိုးမွေးသည် နှင်းစို၍၊ မြေတပြင်လုံး သွေ့ခြောက်လျှင်၊ မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ဣသရေလအမျိုးကို အကျွန်ုပ်အားဖြင့် ကယ်တင်တော် မူမည်ကို အကျွန်ုပ်သိပါမည်ဟု တောင်းလျှောက်သည်အတိုင်း ဖြစ်လေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
6:37 |
پس من پشم گوسفند را در خرمنگاه میگذارم. اگر شبنم تنها بر پشم نشسته باشد و زمین خشک باشد، میدانم که اسرائیل به دست من نجات مییابد.»
|
Judg
|
UrduGeoR
|
6:37 |
to mujhe yaqīn dilā. Maiṅ rāt ko tāzā katrī huī ūn gandum gāhne ke farsh par rakh dūṅgā. Kal subah agar sirf ūn par os paṛī ho aur irdgird kā sārā farsh ḳhushk ho to maiṅ jān lūṅgā ki wāqaī tū apne wāde ke mutābiq Isrāīl ko mere zariye bachāegā.”
|
Judg
|
SweFolk
|
6:37 |
se då här. Jag lägger ut den här nyklippta ullen på tröskplatsen. Om det kommer dagg bara på ullen medan marken förblir torr, då vet jag att du tänker rädda Israel genom min hand, som du har lovat.”
|
Judg
|
GerSch
|
6:37 |
siehe, so will ich ein Schaffell auf die Tenne legen; wird der Tau nur auf dem Fell sein, der ganze Boden ringsum aber trocken bleiben, so werde ich merken, daß du Israel durch meine Hand erretten wirst, wie du gesagt hast.
|
Judg
|
TagAngBi
|
6:37 |
Narito, aking ilalagay ang isang balat na lana sa giikan; kung dumoon lamang sa balat ang hamog, at maging tuyo ang buong lupa, ay malalaman ko nga na iyong ililigtas ang Israel sa pamamagitan ng aking kamay, gaya ng iyong sinalita.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
6:37 |
katso, minä panen nämä kerityt villat puimatantereelle: jos kastetta tulee ainoastaan villoihin ja kaikki maa muuten jää kuivaksi, tiedän, että sinä vapautat kädelläni Israelin, niin kuin olet puhunut."
|
Judg
|
Dari
|
6:37 |
پس من پشم گوسفند را در خرمنگاه می گذارم. اگر شبنم تنها بر پشم بوده و زمین خشک باشد، آنوقت می دانم که اسرائیل به دست من نجات می یابد.»
|
Judg
|
SomKQA
|
6:37 |
bal eeg, meesha sarreenka lagu tumo ayaan dhigayaa dhogor idaad, haddaba haddii dharab qoyo dhogorta keliya oo dhulka kale oo dhammuna uu engegnaado, markaasaan ogaanayaa inaad gacantayda ku badbaadinaysid reer binu Israa'iil, sidaad ku hadashay.
|
Judg
|
NorSMB
|
6:37 |
so høyr meg: No legg eg dette sauskinnet på tråkki; kjem det so dogg berre på skinnet, og heile marki er turr, då veit eg at du vil berga Israel ved mi hand, som du hev sagt.»
|
Judg
|
Alb
|
6:37 |
ja, unë do të vë një gëzof me lesh te lëmi: në rast se do të ketë vesë vetëm mbi gëzofin dhe gjithë vendi rreth e qark do të mbetet i thatë, atëherë do të kuptoj se ke ndërmend ta shpëtosh Izraelin me dorën time, ashtu si ke thënë".
|
Judg
|
UyCyr
|
6:37 |
ундақта мән хаманға бир қойниң терисини қоюп қояй. Әгәр сәһәрдә пәқәт қой терисиниң үстидила шәбнәм болуп, йәр йүзи қуруқ болса, Сениң һәқиқәтән мениң қолум арқилиқ исраилларни қутқузидиғанлиғиңни биләй, — деди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
6:37 |
보소서, 내가 양털 한 뭉치를 타작마당에 두리니 이슬이 양털에만 있고 그 옆의 온 땅은 마르면 주께서 이미 말씀하신 것 같이 주께서 내 손으로 이스라엘을 구원하실 줄 내가 알겠나이다, 한즉
|
Judg
|
SrKDIjek
|
6:37 |
Ево, ја ћу метнути руно на гумну: ако роса буде само на руну а по свој земљи сухо, онда ћу знати да ћеш мојом руком избавити Израиља, као што си рекао.
|
Judg
|
Wycliffe
|
6:37 |
Y schal putte this flees of wolle in the corn floor; if dew is in the flees aloone, and drynesse is in al the erthe, Y schal wite, that thou schalt delyuere Israel bi myn hond, as thou hast spoke.
|
Judg
|
Mal1910
|
6:37 |
ഞാൻ രോമമുള്ള ഒരു ആട്ടിൻ തോൽ കളത്തിൽ നിവൎത്തിടുന്നു; മഞ്ഞു തോലിന്മേൽ മാത്രം ഇരിക്കയും നിലമൊക്കെയും ഉണങ്ങിയിരിക്കയും ചെയ്താൽ നീ അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ യിസ്രായേലിനെ എന്റെ കയ്യാൽ രക്ഷിക്കുമെന്നു ഞാൻ അറിയും എന്നു പറഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
6:37 |
보소서 내가 양털 한 뭉치를 타작마당에 두리니 이슬이 양털에만 있고 사면 땅은 마르면 주께서 이미 말씀하심 같이 내 손으로 이스라엘을 구원하실 줄 내가 알겠나이다 하였더니
|
Judg
|
Azeri
|
6:37 |
قوي من خَرمَنئن اوستونه قويوندان قيرخيلان يون قويوم. اگر شح فقط يونو ائسلادسا، آمّا تورپاق قورو قالسا، اوندا بئلهجيم کي، سن، ددئيئن کئمي، ائسرايئلي منئم اَلئمله قورتاراجاقسان."
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:37 |
Så vill jag lägga ett skinn med ullone ut på logan; om daggen lägger sig allenast på skinnet, och all marken är torr, så kan jag märka, att du vill frälsa Israel igenom mina hand, såsom du sagt hafver.
|
Judg
|
KLV
|
6:37 |
yIlegh, jIH DichDaq lan a fleece vo' wool Daq the threshing floor; chugh pa' taH dew Daq the fleece neH, je 'oH taH dry Daq Hoch the yav, vaj DIchDaq jIH Sov vetlh SoH DichDaq toD Israel Sum wIj ghop, as SoH ghaj jatlhpu'.”
|
Judg
|
ItaDio
|
6:37 |
ecco, io porrò in su l’aia un vello di lana; se la rugiada è in sul vello solo, e tutta la terra è asciutta, io conoscerò che tu salverai Israele per la mia mano, come tu hai detto.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:37 |
то вот, я расстелю здесь на гумне стриженую шерсть: если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо, то буду знать, что спасешь рукою моею Израиля, как говорил Ты.
|
Judg
|
CSlEliza
|
6:37 |
се, аз положу руно овчее на гумне: и аще будет роса на руне точию, и по всей земли суша, уразумею, яко спасеши рукою моею Израиля, якоже глаголал еси.
|
Judg
|
ABPGRK
|
6:37 |
ιδού εγώ απερείδομαι τον πόκον των ερίων εν τω άλωνι και εάν δρόσος γένηται επί τον πόκον μόνον και επί πάσαν την γην ξηρασία και γνώσομαι ότι σώσεις εν χειρί μου τον Ισραήλ ον τρόπον ελάλησας
|
Judg
|
FreBBB
|
6:37 |
voici, je mettrai une toison de laine dans l'aire ; si la rosée est sur la toison seule, et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l'as dit.
|
Judg
|
LinVB
|
6:37 |
tala, nakotanda lomposo la mpata o etutelo ; soko mamio makiti se o lomposo la mpata, kasi mabelé mapoli te, nakoyeba ’te olingi kobikisa Israel na maboko ma ngai lokola olobaki. »
|
Judg
|
HunIMIT
|
6:37 |
íme, én odaállítom a gyapjúnyiratot a szérűre; ha egyedül a nyíratón lesz harmat és az egész telken szárazság, akkor tudom, hogy megsegíted kezem által Izraélt, a mint mondtad.
|
Judg
|
ChiUnL
|
6:37 |
今我以綿羊毛一束、置於禾場、若露獨在毛、而土壤皆乾燥、則知爾假我手拯以色列人、依爾所言、
|
Judg
|
VietNVB
|
6:37 |
thì con xin để một tấm lông chiên trong sân đập lúa; nếu sương chỉ đọng trên tấm lông chiên mà thôi, còn đất xung quanh đều khô ráo, thì con biết rằng Ngài sẽ dùng tay con để giải thoát dân Y-sơ-ra-ên như lời Ngài đã phán.
|
Judg
|
LXX
|
6:37 |
ἰδοὺ ἐγὼ τίθημι τὸν πόκον τοῦ ἐρίου ἐν τῇ ἅλωνι ἐὰν δρόσος γένηται ἐπὶ τὸν πόκον μόνον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ξηρασία γνώσομαι ὅτι σώσεις ἐν χειρί μου τὸν Ισραηλ καθὼς ἐλάλησας ἰδοὺ ἐγὼ ἀπερείδομαι τὸν πόκον τῶν ἐρίων ἐν τῷ ἅλωνι καὶ ἐὰν δρόσος γένηται ἐπὶ τὸν πόκον μόνον καὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ξηρασία καὶ γνώσομαι ὅτι σῴζεις ἐν τῇ χειρί μου τὸν Ισραηλ ὃν τρόπον ἐλάλησας
|
Judg
|
CebPinad
|
6:37 |
Ania karon, ako magabutang usa ka balhibo sa carnero sa ibabaw sa giukan; kong ang tun-og anaa sa ibabaw sa balhibo lamang; ug kong ang tanang yuta mamala, nan mahibaloan ko nga ikaw moluwas sa Israel pinaagi sa akong kamot, sumala sa imong gipamulong.
|
Judg
|
RomCor
|
6:37 |
iată, voi pune un val de lână în arie; dacă numai lâna va fi acoperită de rouă, şi tot pământul va rămâne uscat, voi cunoaşte că vei izbăvi pe Israel prin mâna mea, cum ai spus”.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
6:37 |
Eri iet, I pahn patohwandiong nanpwel kisin kilin sihpw kiset, wasa se kin koakoa pilawa ie. Eri nimenseng ma pohn kisin kilin sihpw kisette me pwoik mi powe, a nanpwel madekeng, eri, I pahn patohwan esehki me iei kupwuromwien, I en kapitala Israel.”
|
Judg
|
HunUj
|
6:37 |
akkor én most kiteszek egy fürt gyapjút a szérűre, és ha csak maga a gyapjúfürt lesz harmatos, az egész föld pedig száraz marad, akkor tudni fogom, hogy az én kezem által szabadítod meg Izráelt, ahogyan megígérted.
|
Judg
|
GerZurch
|
6:37 |
nun denn, ich lege da einen Haufen Wolle auf die Tenne: fällt dann bloss auf die Wolle Tau, während der Boden ringsum trocken bleibt, so weiss ich, dass du Israel durch meine Hand erretten willst, wie du verheissen hast.
|
Judg
|
GerTafel
|
6:37 |
Siehe, so lege ich die Wollenschur in die Tenne. Wenn Tau auf der Schur allein und die ganze Erde trocken sein wird, so weiß ich, daß Du Israel durch meine Hand retten willst, wie Du gesagt hast.
|
Judg
|
PorAR
|
6:37 |
eis que eu porei um velo de lã na eira; se o orvalho estiver somente no velo, e toda a terra ficar enxuta, então conhecerei que hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste.
|
Judg
|
DutSVVA
|
6:37 |
Zie, ik zal een wollen vlies op den vloer leggen; indien er dauw op het vlies alleen zal zijn, en droogte op de ganse aarde, zo zal ik weten, dat Gij Israël door mijn hand zult verlossen, gelijk als Gij gesproken hebt.
|
Judg
|
FarOPV
|
6:37 |
اینک من در خرمنگاه، پوست پشمینی می گذارم و اگر شبنم فقط بر پوست باشد و برتمامی زمین خشکی بود، خواهم دانست که اسرائیل را برحسب قول خود بهدست من نجات خواهی داد.»
|
Judg
|
Ndebele
|
6:37 |
khangela, ngizabeka uboya bezimvu obugundiweyo ebaleni lokubhulela; uba amazolo ezakuba phezu koboya obugundiweyo kuphela, lokoma emhlabathini wonke, ngizakwazi-ke ukuthi uzamsindisa uIsrayeli ngesandla sami, njengokutsho kwakho.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:37 |
Eis que eu porei um velo de lã na era; e se o orvalho estiver no velo somente, restando seca toda a outra terra, então entenderei que hás de salvar a Israel por minha mão, como o disseste.
|
Judg
|
Norsk
|
6:37 |
så legger jeg nu denne avklippede ull på treskeplassen; dersom det da kommer dugg på ullen alene, og hele marken er tørr, da vet jeg at du vil frelse Israel ved min hånd, som du har sagt.
|
Judg
|
SloChras
|
6:37 |
glej, položim runo na gumno: ako bode rosa le na samem runu, po vsej zemlji pa suho, tedaj spoznam, da rešiš Izraela po moji roki, kakor si govoril.
|
Judg
|
Northern
|
6:37 |
qoy mən xırmanın üstünə qoyundan qırxılan yun qoyum. Əgər şeh yalnız yunu isladarsa, torpaq isə quru qalarsa, onda biləcəyəm ki, Sən dediyin kimi İsraili mənim əlimlə qurtaracaqsan».
|
Judg
|
GerElb19
|
6:37 |
siehe, ich lege ein Wollvließ auf die Tenne; wenn Tau auf dem Vließe allein sein wird und auf dem ganzen Boden Trockenheit, so werde ich erkennen, daß du Israel durch meine Hand retten wirst, so wie du geredet hast.
|
Judg
|
LvGluck8
|
6:37 |
Redzi, es nolikšu aitas cirpumu uz klonu; kad rasa būs uz cirpuma vien un pa visu zemi sausums, tad es zināšu, ka Tu Israēli izpestīsi caur manu roku, kā Tu esi sacījis.
|
Judg
|
PorAlmei
|
6:37 |
Eis que eu porei um vello de lã na eira: se o orvalho estiver sómente no vello, e secura sobre toda a terra, então conhecerei que has de livrar a Israel por minha mão, como tens dito.
|
Judg
|
ChiUn
|
6:37 |
我就把一團羊毛放在禾場上:若單是羊毛上有露水,別的地方都是乾的,我就知道你必照著所說的話,藉我手拯救以色列人。」
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:37 |
Så vill jag lägga ett skinn med ullone ut på logan; om daggen lägger sig allenast på skinnet, och all marken är torr, så kan jag märka, att du vill frälsa Israel igenom mina hand, såsom du sagt hafver.
|
Judg
|
FreKhan
|
6:37 |
eh bien! je mets cette toison sur le sol de l’aire: s’il vient de la rosée sur la toison seule et que tout le sol reste sec, je saurai que tu veux secourir par ma main Israël, comme tu l’as promis."
|
Judg
|
FrePGR
|
6:37 |
voici j'étendrai la toison de laine sur l'aire ; si la toison seule reçoit la rosée, et que tout le sol d'alentour reste sec, alors je comprendrai que tu veux délivrer Israël par mon bras, ainsi que tu l'as dit.
|
Judg
|
PorCap
|
6:37 |
vou estender na eira um velo de lã. Se houver orvalho somente no velo, e toda a terra ficar seca, ficarei a saber que vais salvar Israel pela minha mão, como disseste.»
|
Judg
|
JapKougo
|
6:37 |
わたしは羊の毛一頭分を打ち場に置きますから、露がその羊の毛の上にだけあって、地がすべてかわいているようにしてください。これによってわたしは、あなたがかつて言われたように、わたしの手によってイスラエルをお救いになることを知るでしょう」。
|
Judg
|
GerTextb
|
6:37 |
wohlan! ich lege ein Schafvließ auf die Tenne: wenn sich auf dem Vließ allein Tau zeigen wird, während überall sonst der Erdboden trocken geblieben ist, dann weiß ich, daß du Israel durch meine Hand erretten willst, wie du gesagt hast!
|
Judg
|
SpaPlate
|
6:37 |
he aquí que voy a poner un vellocino de lana en la era. Si solamente el vellocino se cubre de rocío, quedando todo el suelo seco, conoceré que salvarás por mi mano a Israel, conforme has prometido.”
|
Judg
|
Kapingam
|
6:37 |
Malaa, au e-dugu dagu gili-siibi gi-hongo di gelegele i-di gowaa dela e-hili-ai nia palaawaa. Ma-ga-luada, gei di-maa go di gili-siibi la-hua dela e-tiu, gei i-hongo di gelegele la-hagalee, gei au ga-iloo bolo Goe e-haga-hai-hegau au, e-daa digau Israel gi-daha mo nia haingadaa.”
|
Judg
|
WLC
|
6:37 |
הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י מַצִּ֛יג אֶת־גִּזַּ֥ת הַצֶּ֖מֶר בַּגֹּ֑רֶן אִ֡ם טַל֩ יִהְיֶ֨ה עַֽל־הַגִּזָּ֜ה לְבַדָּ֗הּ וְעַל־כָּל־הָאָ֙רֶץ֙ חֹ֔רֶב וְיָדַעְתִּ֗י כִּֽי־תוֹשִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
6:37 |
štai aš patiesiu vilną klojime; jei rasa bus tik ant vilnos, o aplink žemė bus sausa, tai žinosiu, kad išgelbėsi Izraelį mano ranka, kaip kalbėjai“.
|
Judg
|
Bela
|
6:37 |
дык вось, я пасьцялю ў гумне стрыжаную воўну: калі раса будзе толькі на воўне, а на ўсёй зямлі суха, дык буду ведаць, што выратуеш рукою маёю Ізраіля, як казаў Ты.
|
Judg
|
GerBoLut
|
6:37 |
so will ich ein Fell mit der Wolle auf die Tenne legen. Wird der Tau auf dem Fell allein sein und auf der ganzen Erde trocken, so will ich merken, daß du Israel erlosen wirst durch meine Hand, wie du geredet hast.
|
Judg
|
FinPR92
|
6:37 |
Minä tuon vastakerittyä villaa puimatantereelle. Jos huomisaamuna villassa on kastetta mutta maan pinta on kuiva, minä tiedän, että sinä teet minusta Israelin pelastajan, kuten olet luvannut."
|
Judg
|
SpaRV186
|
6:37 |
He aquí que yo pondré un vellocino de lana en la era; y si el rocío estuviere en el vellocino solamente, quedando seca toda la otra tierra, entonces entenderé que has de salvar a Israel por mi mano, como lo has dicho.
|
Judg
|
NlCanisi
|
6:37 |
zie, dan leg ik een wollen vacht op de dorsvloer neer. Valt er nu dauw alleen op die vacht, terwijl de hele grond droog blijft, dan weet ik, dat Gij Israël door mij zult bevrijden, zoals Gij beloofd hebt.
|
Judg
|
GerNeUe
|
6:37 |
dann lege ich jetzt frisch geschorene Wolle auf den Dreschplatz. Wenn die Schafwolle morgen früh nass sein wird und ringsum alles trocken, dann werde ich sicher sein, dass du Israel durch mich retten willst, wie du es gesagt hast."
|
Judg
|
UrduGeo
|
6:37 |
تو مجھے یقین دلا۔ مَیں رات کو تازہ کتری ہوئی اُون گندم گاہنے کے فرش پر رکھ دوں گا۔ کل صبح اگر صرف اُون پر اوس پڑی ہو اور ارد گرد کا سارا فرش خشک ہو تو مَیں جان لوں گا کہ واقعی تُو اپنے وعدے کے مطابق اسرائیل کو میرے ذریعے بچائے گا۔“
|
Judg
|
AraNAV
|
6:37 |
سَأَضَعُ اللَّيْلَةَ جَزَّةَ صُوفٍ فِي الْبَيْدَرِ، فَإِنِ ابْتَلَّتِ الْجَزَّةُ وَحْدَهَا بِالنَّدَى، وَبَقِيَتِ الأَرْضُ كُلُّهَا جَافَّةً، أُدْرِكُ أَنَّكَ تُنْقِذُ إِسْرَائِيلَ عَلَى يَدَيَّ كَمَا وَعَدْتَنِي».
|
Judg
|
ChiNCVs
|
6:37 |
看哪,我要把一团新剪的羊毛放在禾场上;露水若是单单落在羊毛上,而全地都是干的,我就知道你要照着你所说的,借着我的手拯救以色列了。”
|
Judg
|
ItaRive
|
6:37 |
ecco, io metterò un vello di lana sull’aia: se c’è della rugiada sul vello soltanto e tutto il terreno resta asciutto, io conoscerò che tu salverai Israele per mia mano come hai detto".
|
Judg
|
Afr1953
|
6:37 |
ek sal die wolvlies op die dorsvloer neerlê: as daar net op die vlies dou is, terwyl die grond oral droog is, dan sal ek weet dat U deur my hand Israel wil verlos soos U gespreek het.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:37 |
то вот, я расстелю здесь на гумне стриженую шерсть: если роса будет только на шерсти, а на всей земле сухо, то буду знать, что спасешь рукой моей Израиля, как говорил Ты».
|
Judg
|
UrduGeoD
|
6:37 |
तो मुझे यक़ीन दिला। मैं रात को ताज़ा कतरी हुई ऊन गंदुम गाहने के फ़र्श पर रख दूँगा। कल सुबह अगर सिर्फ़ ऊन पर ओस पड़ी हो और इर्दगिर्द का सारा फ़र्श ख़ुश्क हो तो मैं जान लूँगा कि वाक़ई तू अपने वादे के मुताबिक़ इसराईल को मेरे ज़रीए बचाएगा।”
|
Judg
|
TurNTB
|
6:37 |
çiy yalnızca harman yerine koyduğum yün yapağının üzerine düşsün, topraksa kuru kalsın. Böylece, söylediğin gibi İsrail'i benim aracılığımla kurtaracağını bileceğim.”
|
Judg
|
DutSVV
|
6:37 |
Zie, ik zal een wollen vlies op den vloer leggen; indien er dauw op het vlies alleen zal zijn, en droogte op de ganse aarde, zo zal ik weten, dat Gij Israel door mijn hand zult verlossen, gelijk als Gij gesproken hebt.
|
Judg
|
HunKNB
|
6:37 |
leteszem a gyapjúfürtöt a szérűre, s ha csak magán a gyapjún lesz harmat, de a föld teljesen száraz marad, tudni fogom, hogy megszabadítod kezem által Izraelt, amint mondtad.«
|
Judg
|
Maori
|
6:37 |
Na ka waiho e ahau te huruhuru hipi ki runga ki te patunga witi; a ki te mea kei te huruhuru anake te tomairangi, a he maroke a runga katoa o te whenua, katahi ahau ka mohio noku te ringa e whakaorangia ai e koe a Iharaira, ka rite ano ki tau i korero ra.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
6:37 |
na, amat'nna' aku bulbul bili-bili ma lugal paggi'ikan pai-tirigu. Bang hal bulbul ya abase' e' alu', ati atoho' tana' ya ma sakalibutna, minnē' kata'uwanku aku ya gunanu angalappas bangsa Isra'il buwat bay pangallamnu.”
|
Judg
|
HunKar
|
6:37 |
Íme egy fürt gyapjat teszek a szérűre, és ha csak maga a gyapjú lesz harmatos, míg az egész föld száraz leénd: erről megtudom, hogy valóban az én kezem által szabadítod meg Izráelt, a mint mondottad.
|
Judg
|
Viet
|
6:37 |
thì tôi sẽ để một lốt chiên trong sân đạp lúa; nếu sương chỉ đóng trên lốt chiên, còn đất lại khô ráo, thì tôi sẽ nhận biết Chúa dùng tay tôi giải cứu Y-sơ-ra-ên, y như Chúa đã hứa vậy.
|
Judg
|
Kekchi
|
6:37 |
La̱in tinqˈue jun rix li carner saˈ li naˈajej bar nequeˈxpuxi cuiˈ ru li trigo. Cui tˈaktˈakak rix li xul nak ta̱sake̱uk ut incˈaˈ ta̱tˈaka̱k li chˈochˈ chi xjun sutam li rix li xul, aˈanak li retalil chicuu nak la̱at tattenkˈa̱nk cue chixcolbaleb laj Israel joˈ xaye, chan laj Gedeón.
|
Judg
|
Swe1917
|
6:37 |
så se nu här: jag lägger denna avklippta ull på tröskplatsen; ifall dagg kommer allenast på ullen, under det att marken eljest överallt förbliver torr, då vet jag att du genom min hand skall frälsa Israel, såsom du har lovat.»
|
Judg
|
CroSaric
|
6:37 |
evo ću metnuti ovčje runo na gumno: ako bude rose samo na runu, a zemlja ostane suha, tada ću znati da ćeš mojom rukom izbaviti Izraela, kao što si obećao."
|
Judg
|
VieLCCMN
|
6:37 |
thì này đây con đặt một mớ lông cừu trong sân lúa : nếu chỉ có sương trên lông cừu mà thôi, còn tất cả mặt đất đều khô, thì con biết Ngài sẽ dùng tay con để cứu Ít-ra-en như Ngài đã phán.
|
Judg
|
FreBDM17
|
6:37 |
Voici, je m’en vais mettre une toison dans l’aire ; si la rosée est sur la toison seule, et que le sec soit dans toute la place, je connaîtrai que tu délivreras Israël par mon moyen, selon que tu m’en as parlé.
|
Judg
|
FreLXX
|
6:37 |
Voyez : je dépose dans l'aire cette toison de laine ; que la rosée se montre sur la toison seule et qu'il y ait sécheresse sur toute la terre, et je reconnaîtrai votre volonté de sauver par ma main Israël, comme vous avez dit.
|
Judg
|
Aleppo
|
6:37 |
הנה אנכי מציג את גזת הצמר—בגרן אם טל יהיה על הגזה לבדה ועל כל הארץ חרב—וידעתי כי תושיע בידי את ישראל כאשר דברת
|
Judg
|
MapM
|
6:37 |
הִנֵּ֣ה אָנֹכִ֗י מַצִּ֛יג אֶת־גִּזַּ֥ת הַצֶּ֖מֶר בַּגֹּ֑רֶן אִ֡ם טַל֩ יִֽהְיֶ֨ה עַֽל־הַגִּזָּ֜ה לְבַדָּ֗הּ וְעַל־כׇּל־הָאָ֙רֶץ֙ חֹ֔רֶב וְיָדַעְתִּ֗י כִּֽי־תוֹשִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
|
Judg
|
HebModer
|
6:37 |
הנה אנכי מציג את גזת הצמר בגרן אם טל יהיה על הגזה לבדה ועל כל הארץ חרב וידעתי כי תושיע בידי את ישראל כאשר דברת׃
|
Judg
|
Kaz
|
6:37 |
Мен қырманға қырқылған жүнді жаямын. Егер таңертең шық тек жүннің үстіне ғана түсіп, ал жер құрғақ болса, онда Сен Өзің уәде еткендей, Исраилді жаудан мен арқылы құтқаратыныңды білетін боламын». —
|
Judg
|
FreJND
|
6:37 |
voici, je mets une toison de laine dans l’aire : si la rosée est sur la toison seule, et que la sécheresse soit sur toute la terre, alors je connaîtrai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l’as dit.
|
Judg
|
GerGruen
|
6:37 |
dann lege ich ein Schafvließ auf die Tenne. Ist der Tau allein auf dem Vließ und sonst überall der Boden trocken, dann weiß ich, daß Du durch meine Hand Israel rettest, wie Du gesagt."
|
Judg
|
SloKJV
|
6:37 |
glej, bom na tla položil ovčje runo in če bo rosa samo na runu in bo vsa zemlja poleg suha, potem bom vedel, da hočeš po moji roki rešiti Izraela, kakor si rekel.“
|
Judg
|
Haitian
|
6:37 |
men mwen mete yon moso lenn sou glasi a. Si denmen maten mwen wè gen lawouze sou moso lenn lan sèlman epi tout rès glasi a chèch, lè sa a m'a konnen se ou menm vre ki pral sèvi avè m' pou delivre pèp Izrayèl la.
|
Judg
|
FinBibli
|
6:37 |
Katso, minä panen villaisen nahan pihalle: jos kaste tulee ainoastaan nahan päälle ja kaikki muu maa on kuiva, niin minä ymmärrän, ettäs minun käteni kautta Israelin vapahdat, niinkuin sinä sanonut olet.
|
Judg
|
Geez
|
6:37 |
ናሁ ፡ አነ ፡ እሰፍሕ ፡ ፀምረ ፡ ብዙኀ ፡ ውስተ ፡ ዐውድ ፡ ወእመከመ ፡ ወረደ ፡ ጠል ፡ ውስተ ፡ ፀምር ፡ ባሕቲቱ ፡ ወኵሉ ፡ ምድር ፡ ይቡስ ፡ ኣአምር ፡ እንከ ፡ ከመ ፡ ታድኅኖሙ ፡ ለእስራኤል ፡ በእዴየ ፡ በከመ ፡ ትቤ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
6:37 |
He aquí que yo pondré un vellón de lana en la era; y si el rocío estuviere en el vellón solamente, quedando seca toda la otra tierra, entonces entenderé que has de salvar á Israel por mi mano, como lo has dicho.
|
Judg
|
WelBeibl
|
6:37 |
Heno dw i'n mynd i roi swp o wlân allan ar y llawr dyrnu. Os bydd gwlith ar y gwlân yn unig a'r ddaear o'i gwmpas yn sych, bydda i'n gwybod yn bendant wedyn dy fod ti'n mynd i achub Israel trwof fi, fel ti wedi addo.”
|
Judg
|
GerMenge
|
6:37 |
gut, so will ich ein Schaffel auf der Tenne ausbreiten; wenn dann der Tau bloß auf dem Fell liegen wird, der ganze übrige Boden aber trocken bleibt, so will ich daran erkennen, daß du Israel durch meine Hand erretten willst, wie du verheißen hast.«
|
Judg
|
GreVamva
|
6:37 |
ιδού, εγώ θέλω βάλει τον πόκον του μαλλίου εις το αλώνιον· εάν γείνη δρόσος μόνον επί τον πόκον, εφ' όλην δε την γην ξηρασία, τότε θέλω γνωρίσει ότι θέλεις σώσει διά χειρός μου τον Ισραήλ, καθώς ελάλησας.
|
Judg
|
UkrOgien
|
6:37 |
то ось я розстелю́ на то́ці во́вняне руно́; якщо роса́ буде на самім руні́, а на всій землі сухо, то я буду знати, що Ти спасеш Ізраїля моєю рукою, як говорив!“
|
Judg
|
SrKDEkav
|
6:37 |
Ево, ја ћу метнути руно на гумну: ако роса буде само на руну а по свој земљи суво, онда ћу знати да ћеш мојом руком избавити Израиља, као што си рекао.
|
Judg
|
FreCramp
|
6:37 |
voici, je mettrai une toison de laine sur l'aire : si la toison seule se couvre de rosée, et que tout le sol alentour reste sec, je connaîtrai que vous délivrerez Israël par ma main, comme vous l'avez dit. "
|
Judg
|
PolUGdan
|
6:37 |
To ja położę runo wełny na klepisku. Jeśli rosa spadnie tylko na runo, a cała ziemia będzie sucha, wtedy będę wiedział, że moją ręką wybawisz Izraela, jak powiedziałeś.
|
Judg
|
FreSegon
|
6:37 |
voici, je vais mettre une toison de laine dans l'aire; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l'as dit.
|
Judg
|
SpaRV190
|
6:37 |
He aquí que yo pondré un vellón de lana en la era; y si el rocío estuviere en el vellón solamente, quedando seca toda la otra tierra, entonces entenderé que has de salvar á Israel por mi mano, como lo has dicho.
|
Judg
|
HunRUF
|
6:37 |
akkor én most kiteszek egy fürt gyapjút a szérűre, és ha csak maga a gyapjúfürt lesz harmatos, a föld pedig mindenütt száraz marad, akkor tudni fogom, hogy az én kezem által szabadítod meg Izráelt, ahogy megígérted.
|
Judg
|
DaOT1931
|
6:37 |
saa lægger jeg nu dette Faareskind paa Tærskepladsen, og falder der saa Dug alene paa Skindet, medens Jorden ellers bliver ved at være tør, da ved jeg, at du vil frelse Israel ved min Haand, som du har lovet.«
|
Judg
|
TpiKJPB
|
6:37 |
Lukim, mi bai putim wanpela hap gras bilong sipsip long plua. Na sapos wara bilong nait i stap antap long hap gras bilong sipsip tasol, na em i drai long olgeta graun klostu, orait bai mi save long Yu bai kisim bek Isrel long han bilong mi, olsem Yu bin tok.
|
Judg
|
DaOT1871
|
6:37 |
se, da lægger jeg et Uldskind i Gaarden; dersom der vorder Dug paa Uldskindet alene og tørt paa al Jorden, da ved jeg, at du vil frelse Israel ved min Haand, som du har sagt.
|
Judg
|
FreVulgG
|
6:37 |
je mettrai dans l’aire cette toison ; et si, toute la terre demeurant sèche, la rosée ne tombe que sur la toison, je reconnaîtrai par là que vous vous servirez de ma main, selon que vous l’avez promis, pour délivrer Israël.
|
Judg
|
PolGdans
|
6:37 |
Oto, ja położę runo wełny na bojewisku; jeźliż rosa tylko na runo upadnie, a wszystka ziemia sucha będzie, tedy będę wiedział, iż wybawisz przez rękę moję Izraela, jakoś powiedział.
|
Judg
|
JapBungo
|
6:37 |
視よ我一箇の羊の毛を禾塲におかん露もし羊毛にのみおきて地はすべて燥きをらば我之れによりて汝がかつて言たまひし如く吾が手をもてイスラエルを救ひたまふを知んと
|
Judg
|
GerElb18
|
6:37 |
siehe, ich lege ein Wollvließ auf die Tenne; wenn Tau auf dem Vließe allein sein wird und auf dem ganzen Boden Trockenheit, so werde ich erkennen, daß du Israel durch meine Hand retten wirst, so wie du geredet hast.
|