Judg
|
RWebster
|
6:36 |
And Gideon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said,
|
Judg
|
NHEBJE
|
6:36 |
Gideon said to God, "If you will save Israel by my hand, as you have spoken,
|
Judg
|
ABP
|
6:36 |
And Gideon said to God, If you deliver [2by 3my hand 1Israel], as you spoke,
|
Judg
|
NHEBME
|
6:36 |
Gideon said to God, "If you will save Israel by my hand, as you have spoken,
|
Judg
|
Rotherha
|
6:36 |
And Gideon said unto God,—If thou art about to bring salvation, by my hand, unto Israel, as thou hast spoken,
|
Judg
|
LEB
|
6:36 |
Then Gideon said to God, “In order to see that you will deliver Israel by my hand, just as you have said,
|
Judg
|
RNKJV
|
6:36 |
And Gideon said unto Elohim, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
|
Judg
|
Jubilee2
|
6:36 |
And Gideon said unto God, Wilt thou save Israel by my hand as thou hast said?
|
Judg
|
Webster
|
6:36 |
And Gideon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said,
|
Judg
|
Darby
|
6:36 |
And Gideon said toGod, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said,
|
Judg
|
ASV
|
6:36 |
And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken,
|
Judg
|
LITV
|
6:36 |
And Gideon said to God, If You are to deliver Israel by my hand, as You have spoken,
|
Judg
|
Geneva15
|
6:36 |
Then Gideon said vnto God, If thou wilt saue Israel by mine hand, as thou hast sayd,
|
Judg
|
CPDV
|
6:36 |
And Gideon said to God: “If you will save Israel by my hand, just as you have said:
|
Judg
|
BBE
|
6:36 |
Then Gideon said to God, If you are going to give Israel salvation by my hand, as you have said,
|
Judg
|
DRC
|
6:36 |
And Gedeon said to God: If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said,
|
Judg
|
GodsWord
|
6:36 |
Then Gideon said to God, "You said that you would rescue Israel through me.
|
Judg
|
JPS
|
6:36 |
And Gideon said unto G-d: 'If Thou wilt save Israel by my hand, as Thou hast spoken,
|
Judg
|
KJVPCE
|
6:36 |
¶ And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
|
Judg
|
NETfree
|
6:36 |
Gideon said to God, "If you really intend to use me to deliver Israel, as you promised, then give me a sign as proof.
|
Judg
|
AB
|
6:36 |
And Gideon said to God, If you will save Israel by my hand, as You have said,
|
Judg
|
AFV2020
|
6:36 |
And Gideon said to God, "If You will save Israel by my hand, as You have said,
|
Judg
|
NHEB
|
6:36 |
Gideon said to God, "If you will save Israel by my hand, as you have spoken,
|
Judg
|
NETtext
|
6:36 |
Gideon said to God, "If you really intend to use me to deliver Israel, as you promised, then give me a sign as proof.
|
Judg
|
UKJV
|
6:36 |
And Gideon said unto God, If you will save Israel by mine hand, as you have said,
|
Judg
|
KJV
|
6:36 |
And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
|
Judg
|
KJVA
|
6:36 |
And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
|
Judg
|
AKJV
|
6:36 |
And Gideon said to God, If you will save Israel by my hand, as you have said,
|
Judg
|
RLT
|
6:36 |
And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said,
|
Judg
|
MKJV
|
6:36 |
And Gideon said to God, If You will save Israel by my hand, as You have said,
|
Judg
|
YLT
|
6:36 |
And Gideon saith unto God, `If Thou art Saviour of Israel by my hand, as Thou hast spoken,
|
Judg
|
ACV
|
6:36 |
And Gideon said to God, If thou will save Israel by my hand, as thou have spoken,
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:36 |
E Gideão disse a Deus: Se hás de salvar a Israel por minha mão, como disseste,
|
Judg
|
Mg1865
|
6:36 |
Ary hoy Gideona tamin’ Andriamanitra: Raha ny tanako no hamonjenao ny Isiraely araka izay efa nolazainao,
|
Judg
|
FinPR
|
6:36 |
Silloin Gideon sanoi Jumalalle: "Jos sinä aiot vapauttaa Israelin minun kädelläni, niinkuin olet puhunut,
|
Judg
|
FinRK
|
6:36 |
Gideon sanoi Jumalalle: ”Jos sinä aiot pelastaa Israelin minun käteni kautta, niin kuin olet puhunut,
|
Judg
|
ChiSB
|
6:36 |
基德紅就對天主說:「如果你按你所說的,真要藉著我的手拯救以色列,
|
Judg
|
CopSahBi
|
6:36 |
ⲡⲉϫⲉⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϩⲙ ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟⲥ
|
Judg
|
ChiUns
|
6:36 |
基甸对 神说:「你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
|
Judg
|
BulVeren
|
6:36 |
И Гедеон каза на Бога: Ако ще освободиш Израил чрез ръката ми, както каза,
|
Judg
|
AraSVD
|
6:36 |
وَقَالَ جِدْعُونُ لِلهِ: «إِنْ كُنْتَ تُخَلِّصُ بِيَدِي إِسْرَائِيلَ كَمَا تَكَلَّمْتَ،
|
Judg
|
Esperant
|
6:36 |
Kaj Gideon diris al Dio: Se Vi intencas helpi per mia mano Izraelon, kiel Vi diris,
|
Judg
|
ThaiKJV
|
6:36 |
กิเดโอนจึงทูลพระเจ้าว่า “ถ้าพระองค์จะช่วยอิสราเอลให้พ้นด้วยมือของข้าพระองค์ ดังที่พระองค์ตรัสแล้วนั้น
|
Judg
|
OSHB
|
6:36 |
וַיֹּ֥אמֶר גִּדְע֖וֹן אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים אִם־יֶשְׁךָ֞ מוֹשִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
6:36 |
ဂိဒေါင်သည်လည်း ဘုရားသခင်အား၊ ကိုယ်တော်သည် မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း၊ ဣသရေလအမျိုးကို အကျွန်ုပ်အားဖြင့် ကယ်တင်တော်မူမည်မှန်လျှင်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
6:36 |
جدعون به خدا گفت: «اگر همانطور که وعده فرمودی، قوم اسرائیل را به وسیلهٔ من نجات میدهی،
|
Judg
|
UrduGeoR
|
6:36 |
Jidāūn ne Allāh se duā kī, “Agar tū wāqaī Isrāīl ko apne wāde ke mutābiq mere zariye bachānā chāhtā hai
|
Judg
|
SweFolk
|
6:36 |
Och Gideon sade till Gud: ”Om du verkligen vill rädda Israel genom min hand, som du har lovat,
|
Judg
|
GerSch
|
6:36 |
Und Gideon sprach zu Gott: Willst du Israel durch meine Hand retten, wie du gesagt hast,
|
Judg
|
TagAngBi
|
6:36 |
At sinabi ni Gedeon sa Dios, Kung iyong ililigtas ang Israel sa pamamagitan ng aking kamay, gaya ng iyong sinalita.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
6:36 |
Silloin Gideon sanoi Jumalalle: "Jos sinä aiot vapauttaa Israelin kädelläni, niin kuin olet puhunut,
|
Judg
|
Dari
|
6:36 |
جِدعُون به خدا گفت: «اگر همانطوریکه وعده فرمودی، واقعاً قوم اسرائیل را بوسیلۀ من نجات خواهی داد،
|
Judg
|
SomKQA
|
6:36 |
Markaasaa Gidcoon wuxuu Ilaah ku yidhi, Sidaad ii sheegtay, haddaad reer binu Israa'iil gacantayda ku badbaadinaysid,
|
Judg
|
NorSMB
|
6:36 |
Og Gideon sagde til Gud: «Er det so at du vil frelsa Israel ved mi hand, som du hev sagt,
|
Judg
|
Alb
|
6:36 |
Pastaj Gedeoni i tha Perëndisë: "Në rast se ke ndër mend ta shpëtosh Izraelin me dorën time, siç ke thënë,
|
Judg
|
UyCyr
|
6:36 |
Шуниң билән Гидъон Худаға: — Әгәр Сән ейтқиниңдәк исраилларни расттинла мениң қолум арқилиқ қутқузмақчи болсаң,
|
Judg
|
KorHKJV
|
6:36 |
¶기드온이 하나님께 아뢰되, 주께서 이미 말씀하신 것 같이 내 손으로 이스라엘을 구원하려 하시거든
|
Judg
|
SrKDIjek
|
6:36 |
Тада рече Гедеон Богу: ако ћеш ти избавити мојом руком Израиља, као што си рекао,
|
Judg
|
Wycliffe
|
6:36 |
And Gedeon seide to the Lord, If thou makist saaf Israel bi myn hond, as thou hast spoke,
|
Judg
|
Mal1910
|
6:36 |
അപ്പോൾ ഗിദെയോൻ ദൈവത്തോടു: നീ അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ യിസ്രായേലിനെ എന്റെ കയ്യാൽ രക്ഷിക്കുമെങ്കിൽ ഇതാ,
|
Judg
|
KorRV
|
6:36 |
기드온이 하나님께 여짜오되 주께서 이미 말씀하심 같이 내 손으로 이스라엘을 구원하려 하시거든
|
Judg
|
Azeri
|
6:36 |
سونرا جِدعون تارييا ددي: "سؤز وردئيئن کئمي اگر ائسرايئلي منئم اَلئمله قورتاراجاقسان،
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:36 |
Och Gideon sade till Gud: Vill du frälsa Israel igenom mina hand, såsom du sagt hafver,
|
Judg
|
KLV
|
6:36 |
Gideon ja'ta' Daq joH'a', “ chugh SoH DichDaq toD Israel Sum wIj ghop, as SoH ghaj jatlhpu',
|
Judg
|
ItaDio
|
6:36 |
E Gedeone disse a Dio: Se pur tu vuoi salvar Israele per la mia mano, come tu hai detto,
|
Judg
|
RusSynod
|
6:36 |
И сказал Гедеон Богу: если Ты спасешь Израиля рукою моею, как говорил Ты,
|
Judg
|
CSlEliza
|
6:36 |
И рече Гедеон к Богу: аще Ты спасаеши рукою моею Израиля, якоже глаголал еси,
|
Judg
|
ABPGRK
|
6:36 |
και είπε Γεδεών προς τον θεόν ει σώζεις εν χειρί μου τον Ισραήλ καθώς ελάλησας
|
Judg
|
FreBBB
|
6:36 |
Et Gédéon dit à Dieu : Si réellement tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l'as dit,
|
Judg
|
LinVB
|
6:36 |
Gedeon alobi na Nzambe : « Soko ya solo olingi kobikisa Israel na maboko ma ngai lokola olobaki,
|
Judg
|
HunIMIT
|
6:36 |
És szólt Gideón Istenhez: Ha csakugyan megsegíteni akarod kezem által Izraélt, a mint mondtad –
|
Judg
|
ChiUnL
|
6:36 |
基甸謂上帝曰、如爾果循所言、假我手而拯以色列人、
|
Judg
|
VietNVB
|
6:36 |
Bấy giờ Ghi-đê-ôn thưa với Đức Chúa Trời rằng: Để biết chắc là Ngài muốn dùng tay con giải thoát dân Y-sơ-ra-ên, như lời Ngài đã phán,
|
Judg
|
LXX
|
6:36 |
καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς τὸν θεόν εἰ σὺ σῴζεις ἐν χειρί μου τὸν Ισραηλ καθὼς ἐλάλησας καὶ εἶπεν Γεδεων πρὸς τὸν θεόν εἰ σῴζεις ἐν τῇ χειρί μου τὸν Ισραηλ ὃν τρόπον ἐλάλησας
|
Judg
|
CebPinad
|
6:36 |
Ug si Gedeon miingon sa Dios: Kong ikaw magaluwas sa Israel pinaagi sa akong kamot, ingon sa imong gipamulong,
|
Judg
|
RomCor
|
6:36 |
Ghedeon a zis lui Dumnezeu: „Dacă vrei să izbăveşti pe Israel prin mâna mea, cum ai spus,
|
Judg
|
Pohnpeia
|
6:36 |
Kidion eri patohwanohng Koht, “Maing, komw mahsaniher me komw kupwurki doadoahngkin ie pwe komwi en kapitala Israel.
|
Judg
|
HunUj
|
6:36 |
Ekkor Gedeon azt mondta az Istennek: Ha az én kezem által akarod megszabadítani Izráelt, ahogyan megígérted,
|
Judg
|
GerZurch
|
6:36 |
Da sprach Gideon zu Gott: Wenn du Israel durch meine Hand erretten willst, wie du verheissen hast -
|
Judg
|
GerTafel
|
6:36 |
Und Gideon sprach zu Gott: Wenn Du Israel durch meine Hand retten willst, wie Du gesagt hast;
|
Judg
|
PorAR
|
6:36 |
Disse Gideão a Deus: Se hás de livrar a Israel por minha mão, como disseste,
|
Judg
|
DutSVVA
|
6:36 |
En Gideon zeide tot God: Indiën Gij Israël door mijn hand zult verlossen, gelijk als Gij gesproken hebt;
|
Judg
|
FarOPV
|
6:36 |
و جدعون به خدا گفت: «اگر اسرائیل رابرحسب سخن خود بهدست من نجات خواهی داد،
|
Judg
|
Ndebele
|
6:36 |
UGidiyoni wasesithi kuNkulunkulu: Uba uzasindisa uIsrayeli ngesandla sami njengokutsho kwakho,
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:36 |
E Gideão disse a Deus: Se hás de salvar a Israel por minha mão, como disseste,
|
Judg
|
Norsk
|
6:36 |
Da sa Gideon til Gud: Dersom du vil frelse Israel ved min hånd, som du har sagt,
|
Judg
|
SloChras
|
6:36 |
In Gideon reče Bogu: Ako hočeš rešiti Izraela po moji roki, kakor si govoril,
|
Judg
|
Northern
|
6:36 |
Gideon Allaha dedi: «Söz verdiyin kimi İsraili mənim əlimlə qurtaracaqsansa,
|
Judg
|
GerElb19
|
6:36 |
Und Gideon sprach zu Gott: Wenn du Israel durch meine Hand retten willst, so wie du geredet hast-
|
Judg
|
LvGluck8
|
6:36 |
Un Gideons sacīja uz Dievu: ja Tu Israēli gribi izpestīt caur manu roku, kā Tu esi runājis, -
|
Judg
|
PorAlmei
|
6:36 |
E disse Gideon a Deus: Se has de livrar a Israel por minha mão, como tens dito,
|
Judg
|
ChiUn
|
6:36 |
基甸對 神說:「你若果照著所說的話,藉我手拯救以色列人,
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:36 |
Och Gideon sade till Gud: Vill du frälsa Israel igenom mina hand, såsom du sagt hafver,
|
Judg
|
FreKhan
|
6:36 |
Et Gédéon dit au Seigneur: "Si tu veux, par ma main, secourir Israël comme tu l’as dit,
|
Judg
|
FrePGR
|
6:36 |
Alors Gédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par mon bras, ainsi que tu l'as dit,
|
Judg
|
PorCap
|
6:36 |
*Disse então Gedeão a Deus: «Já que queres salvar Israel pela minha mão, como disseste,
|
Judg
|
JapKougo
|
6:36 |
ギデオンは神に言った、「あなたがかつて言われたように、わたしの手によってイスラエルを救おうとされるならば、
|
Judg
|
GerTextb
|
6:36 |
Da sprach Gideon zu Gott: Wenn du wirklich durch meine Hand Israel erretten willst, wie du gesagt hast:
|
Judg
|
SpaPlate
|
6:36 |
Y dijo Gedeón a Dios: “Si quieres salvar por mi mano a Israel, como has dicho,
|
Judg
|
Kapingam
|
6:36 |
Gei Gideon ga-helekai gi God, “Goe gu-helekai bolo Goe ga-haga-hai-hegau au e-daa digau Israel gi-daha mo nia haingadaa.
|
Judg
|
WLC
|
6:36 |
וַיֹּ֥אמֶר גִּדְע֖וֹן אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים אִם־יֶשְׁךָ֞ מוֹשִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
6:36 |
Gedeonas tarė Dievui: „Jei išgelbėsi Izraelį mano ranka, kaip sakei,
|
Judg
|
Bela
|
6:36 |
І сказаў Гедэон Богу: калі Ты выратуеш Ізраіля рукою маёю, як казаў Ты,
|
Judg
|
GerBoLut
|
6:36 |
Und Gideon sprach zu Gott: Willst du Israel durch meine Hand erlosen, wie du geredet hast,
|
Judg
|
FinPR92
|
6:36 |
Gideon sanoi Jumalalle: "Osoita minulle, että todella teet minusta Israelin pelastajan, kuten olet luvannut.
|
Judg
|
SpaRV186
|
6:36 |
Y Gedeón dijo a Dios: Si has de salvar a Israel por mi mano, como has dicho,
|
Judg
|
NlCanisi
|
6:36 |
Nu sprak Gedeon tot God: Wanneer Gij, zoals Gij beloofd hebt, werkelijk Israël door mij wilt bevrijden,
|
Judg
|
GerNeUe
|
6:36 |
Inzwischen betete Gideon zu Gott: "Wenn du wirklich Israel durch mich befreien willst,
|
Judg
|
UrduGeo
|
6:36 |
جدعون نے اللہ سے دعا کی، ”اگر تُو واقعی اسرائیل کو اپنے وعدے کے مطابق میرے ذریعے بچانا چاہتا ہے
|
Judg
|
AraNAV
|
6:36 |
وَقَالَ جِدْعُونُ لِلهِ: «إِنْ كُنْتَ حَقّاً سَتُنْقِذُ إِسْرَائِيلَ عَلَى يَدَيَّ كَمَا وَعَدْتَ (فَأَعْطِنِي عَلاَمَةً عَلَى ذَلِكَ):
|
Judg
|
ChiNCVs
|
6:36 |
基甸对 神说:“如果你按着你所说的,要借着我的手拯救以色列人;
|
Judg
|
ItaRive
|
6:36 |
E Gedeone disse a Dio: "Se vuoi salvare Israele per mia mano, come hai detto,
|
Judg
|
Afr1953
|
6:36 |
Toe het Gídeon met God gespreek: As U werklik deur my hand Israel wil verlos soos U gespreek het —
|
Judg
|
RusSynod
|
6:36 |
И сказал Гедеон Богу: «Если Ты спасешь Израиля рукой моей, как говорил Ты,
|
Judg
|
UrduGeoD
|
6:36 |
जिदौन ने अल्लाह से दुआ की, “अगर तू वाक़ई इसराईल को अपने वादे के मुताबिक़ मेरे ज़रीए बचाना चाहता है
|
Judg
|
TurNTB
|
6:36 |
Gidyon Tanrı'ya şöyle seslendi: “Söz verdiğin gibi İsrail'i benim aracılığımla kurtaracağın doğruysa,
|
Judg
|
DutSVV
|
6:36 |
En Gideon zeide tot God: Indien Gij Israel door mijn hand zult verlossen, gelijk als Gij gesproken hebt;
|
Judg
|
HunKNB
|
6:36 |
Azt mondta ekkor Gedeon az Úrnak: »Ha csakugyan meg akarod szabadítani kezem által Izraelt, amint mondtad:
|
Judg
|
Maori
|
6:36 |
Na ka mea a Kiriona ki te Atua, Ki te mea noku te ringa e whakaorangia ai e koe a Iharaira, pera me tau i korero mai ra,
|
Judg
|
sml_BL_2
|
6:36 |
Yuk si Gidiyun ni Tuhan, “Bang b'nnal in aku gunanu angalappas bangsa Isra'il ma buwat bay janji'nu,
|
Judg
|
HunKar
|
6:36 |
És monda Gedeon az Istennek: Ha csakugyan az én kezem által akarod megszabadítani Izráelt, a miképen mondottad,
|
Judg
|
Viet
|
6:36 |
Ghê-đê-ôn thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Nếu Chúa muốn dùng tay tôi giải cứu Y-sơ-ra-ên, y như lời Chúa đã phán,
|
Judg
|
Kekchi
|
6:36 |
Laj Gedeón quixye re li Dios: —Cui ya̱l nak la̱at tattenkˈa̱nk cue chixcolbaleb laj Israel, cˈut chicuu junak li retalil.
|
Judg
|
Swe1917
|
6:36 |
Och Gideon sade till Gud: »Om du verkligen vill genom min hand frälsa Israel, såsom du har lovat,
|
Judg
|
CroSaric
|
6:36 |
Gideon reče Bogu: "Ako zaista hoćeš osloboditi Izraela mojom rukom, kao što si obećao,
|
Judg
|
VieLCCMN
|
6:36 |
Ông Ghít-ôn thưa với Thiên Chúa : Nếu đúng là Ngài sẽ dùng tay con để cứu Ít-ra-en như Ngài đã phán,
|
Judg
|
FreBDM17
|
6:36 |
Et Gédeon dit à Dieu : Si tu dois délivrer Israël par mon moyen, comme tu l’as dit,
|
Judg
|
FreLXX
|
6:36 |
Et Gédéon dit à Dieu : Si votre volonté est de sauver par ma main Israël, comme vous avez dit,
|
Judg
|
Aleppo
|
6:36 |
ויאמר גדעון אל האלהים אם ישך מושיע בידי את ישראל—כאשר דברת
|
Judg
|
MapM
|
6:36 |
וַיֹּ֥אמֶר גִּדְע֖וֹן אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים אִם־יֶשְׁךָ֞ מוֹשִׁ֧יעַ בְּיָדִ֛י אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃
|
Judg
|
HebModer
|
6:36 |
ויאמר גדעון אל האלהים אם ישך מושיע בידי את ישראל כאשר דברת׃
|
Judg
|
Kaz
|
6:36 |
Мұнан кейін Гедеон Құдайға сиынып былай деді: «Уа, Құдай! Егер Сен шынымен Өзің уәде еткендей, Исраил халқын мен арқылы құтқаратын болсаң, оны былай көрсете гөр:
|
Judg
|
FreJND
|
6:36 |
Et Gédéon dit à Dieu : Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l’as dit,
|
Judg
|
GerGruen
|
6:36 |
Da sprach Gideon zu Gott: "Willst Du wirklich durch meine Hand die Israeliten retten, wie Du gesagt,
|
Judg
|
SloKJV
|
6:36 |
Gideón je rekel Bogu: „Če hočeš po moji roki rešiti Izraela, kakor si rekel,
|
Judg
|
Haitian
|
6:36 |
Lè sa a, Jedeyon di Bondye konsa: -Si se ou menm vre ki vle sèvi avè m' pou delivre pèp Izrayèl la,
|
Judg
|
FinBibli
|
6:36 |
Ja Gideon sanoi Jumalalle: jos sinä vapahdat Israelin minun käteni kautta, niinkuin sinä sanonut olet;
|
Judg
|
Geez
|
6:36 |
ወይቤሎ ፡ ጌድዮን ፡ ለእግዚአብሔር ፡ እመ ፡ ታድኅኖሙ ፡ ለእስራኤል ፡ በእዴየ ፡ በከመ ፡ ትቤ ፤
|
Judg
|
SpaRV
|
6:36 |
Y Gedeón dijo á Dios: Si has de salvar á Israel por mi mano, como has dicho,
|
Judg
|
WelBeibl
|
6:36 |
Yna dyma Gideon yn dweud wrth Dduw, “Os wyt ti'n mynd i'm defnyddio i i achub Israel, fel ti wedi addo, rho arwydd i mi i ddangos fod hynny'n wir.
|
Judg
|
GerMenge
|
6:36 |
Nun sagte Gideon zu Gott: »Willst du wirklich Israel durch meine Hand erretten, wie du verheißen hast –
|
Judg
|
GreVamva
|
6:36 |
Και είπεν ο Γεδεών προς τον Θεόν, Εάν μέλλης να σώσης διά χειρός μου τον Ισραήλ, καθώς ελάλησας,
|
Judg
|
UkrOgien
|
6:36 |
І сказав Гедео́н до Бога: „Якщо Ти спасеш Ізраїля моєю рукою, як говорив, —
|
Judg
|
SrKDEkav
|
6:36 |
Тада рече Гедеон Богу: Ако ћеш Ти избавити мојом руком Израиља, као што си рекао,
|
Judg
|
FreCramp
|
6:36 |
Gédéon dit à Dieu : " Si vous voulez sauver Israël par ma main, comme vous l'avez dit,
|
Judg
|
PolUGdan
|
6:36 |
Wtedy Gedeon powiedział do Boga: Jeśli moją ręką wybawisz Izraela, jak powiedziałeś;
|
Judg
|
FreSegon
|
6:36 |
Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l'as dit,
|
Judg
|
SpaRV190
|
6:36 |
Y Gedeón dijo á Dios: Si has de salvar á Israel por mi mano, como has dicho,
|
Judg
|
HunRUF
|
6:36 |
Gedeon ekkor azt mondta Istennek: Ha az én kezem által akarod megszabadítani Izráelt, ahogy megígérted,
|
Judg
|
DaOT1931
|
6:36 |
Da sagde Gideon til Gud: »Hvis du vil frelse Israel ved min Haand, som du har lovet,
|
Judg
|
TpiKJPB
|
6:36 |
Na Gidion i tokim God, Sapos Yu bai kisim bek Isrel long han bilong mi, olsem Yu bin tok,
|
Judg
|
DaOT1871
|
6:36 |
Og Gideon sagde til Gud: Dersom du vil frelse Israel ved min Haand, ligesom du har sagt,
|
Judg
|
FreVulgG
|
6:36 |
Alors Gédéon dit à Dieu : Si vous voulez vous servir de ma main pour sauver Israël, comme vous l’avez dit,
|
Judg
|
PolGdans
|
6:36 |
Tedy rzekł Giedeon do Boga: Jeźli wybawisz przez rękę moję Izraela, jakoś powiedział.
|
Judg
|
JapBungo
|
6:36 |
ギデオン神にいひけるは汝かつていひたまひしごとくわが手をもてイスラエルを救はんとしたまはば
|
Judg
|
GerElb18
|
6:36 |
Und Gideon sprach zu Gott: Wenn du Israel durch meine Hand retten willst, so wie du geredet hast-
|