Judg
|
RWebster
|
6:35 |
And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was called after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
|
Judg
|
NHEBJE
|
6:35 |
He sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
|
Judg
|
ABP
|
6:35 |
And [2messengers 1he sent] to all Manasseh, and he called also himself others after him. And [2messengers 1he sent out] in Asher, and in Zebulun, and in Naphtali. And they ascended for meeting him.
|
Judg
|
NHEBME
|
6:35 |
He sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
|
Judg
|
Rotherha
|
6:35 |
Messengers also, sent he throughout all Manasseh, and, they also, were gathered after him,—messengers also, sent he throughout Asher, and throughout Zebulun, and throughout Naphtali, and they came up to meet them.
|
Judg
|
LEB
|
6:35 |
He sent messengers throughout all Manasseh, and they were also called to follow him; and he sent messengers throughout Asher, Zebulun, and Naphtali, and they went up to meet them.
|
Judg
|
RNKJV
|
6:35 |
And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
|
Judg
|
Jubilee2
|
6:35 |
And he sent messengers throughout all Manasseh who also joined with him; [likewise] he sent messengers unto Asher and unto Zebulun and unto Naphtali; and they came up to meet them.
|
Judg
|
Webster
|
6:35 |
And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was called after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
|
Judg
|
Darby
|
6:35 |
And he sent messengers throughout Manasseh, and they also were gathered after him; and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
|
Judg
|
ASV
|
6:35 |
And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
|
Judg
|
LITV
|
6:35 |
And he sent messengers to all Manasseh, and it also was called after him. And he sent messengers to Asher and Zebulun, and to Naphtali. And they came up to meet them.
|
Judg
|
Geneva15
|
6:35 |
And he sent messengers thorowout al Manasseh, which also was ioyned with him, and he sent messengers vnto Asher, and to Zebulun and to Naphtali, and they came vp to meete them.
|
Judg
|
CPDV
|
6:35 |
And he sent messengers into all of Manasseh, who also followed him, and other messengers into Asher, and Zebulun, and Naphtali, who went to meet him.
|
Judg
|
BBE
|
6:35 |
And he sent through all Manasseh, and they came after him; and he sent to Asher and Zebulun and Naphtali, and they came up and were joined to the others.
|
Judg
|
DRC
|
6:35 |
And he sent messengers into all Manasses, and they also followed him : and other messengers into Aser and Zabulon, and Nephthali, and they came to meet him.
|
Judg
|
GodsWord
|
6:35 |
He also sent messengers throughout Manasseh to summon the people to follow him. The tribes of Asher, Zebulun, and Naphtali were also summoned to follow him, and they went to meet the enemy in battle.
|
Judg
|
JPS
|
6:35 |
And he sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him; and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
|
Judg
|
KJVPCE
|
6:35 |
And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
|
Judg
|
NETfree
|
6:35 |
He sent messengers throughout Manasseh and summoned them to follow him as well. He also sent messengers throughout Asher, Zebulun, and Naphtali, and they came up to meet him.
|
Judg
|
AB
|
6:35 |
And Gideon sent messengers into all Manasseh, and into Asher, and into Zebulun, and into Nephtali; and he went up to meet them.
|
Judg
|
AFV2020
|
6:35 |
And he sent messengers throughout all Manasseh, who also were gathered after him. And he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali. And they came up to meet them.
|
Judg
|
NHEB
|
6:35 |
He sent messengers throughout all Manasseh; and they also were gathered together after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
|
Judg
|
NETtext
|
6:35 |
He sent messengers throughout Manasseh and summoned them to follow him as well. He also sent messengers throughout Asher, Zebulun, and Naphtali, and they came up to meet him.
|
Judg
|
UKJV
|
6:35 |
And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
|
Judg
|
KJV
|
6:35 |
And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
|
Judg
|
KJVA
|
6:35 |
And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
|
Judg
|
AKJV
|
6:35 |
And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali; and they came up to meet them.
|
Judg
|
RLT
|
6:35 |
And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them.
|
Judg
|
MKJV
|
6:35 |
And he sent messengers throughout all Manasseh, who also were gathered after him. And he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali. And they came up to meet them.
|
Judg
|
YLT
|
6:35 |
and messengers he hath sent into all Manasseh, and it also is called after him; and messengers he hath sent into Asher, and into Zebulun, and into Naphtali, and they come up to meet them.
|
Judg
|
ACV
|
6:35 |
And he sent messengers throughout all Manasseh, and they also were gathered together after him. And he sent messengers to Asher, and to Zebulun, and to Naphtali, and they came up to meet them.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:35 |
E enviou mensageiros por todo Manassés, o qual também se juntou com ele: também enviou mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali, os quais saíram a encontrar-lhes.
|
Judg
|
Mg1865
|
6:35 |
Ary naniraka olona nankany amin’ ny Manase rehetra izy, dia nivory nanaraka azy ireo; ary naniraka olona tany amin’ ny Asera sy ny Zebolona ary ny Naftaly izy; dia niakatra nitsena azy koa ireo.
|
Judg
|
FinPR
|
6:35 |
Ja hän lähetti sanansaattajia koko Manasseen, niin että heidätkin kutsuttiin koolle seuraamaan häntä; samoin hän lähetti sanansaattajat Asseriin, Sebuloniin ja Naftaliin, ja nämä lähtivät vihollisia vastaan.
|
Judg
|
FinRK
|
6:35 |
Hän lähetti sanansaattajia myös koko Manasseen, ja manasselaisetkin kutsuttiin seuraamaan häntä. Samoin hän lähetti sanansaattajat Asseriin, Sebuloniin ja Naftaliin, ja nämäkin lähtivät vihollisia vastaan.
|
Judg
|
ChiSB
|
6:35 |
他又打發使者走遍默納協,默納協人也應召前來跟隨他;他又打發使者往阿協爾、則步隆和納斐塔里去,他們也都上來與他們會合。
|
Judg
|
CopSahBi
|
6:35 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲕⲉⲟⲩⲁ ⲉⲧⲣⲉϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲟⲟⲩ ⲛϩⲉⲛϥⲁⲓϣⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲁⲥⲏⲣ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓ ⲁⲩⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲟϥ
|
Judg
|
ChiUns
|
6:35 |
他打发人走遍玛拿西地,玛拿西人也聚集跟随他;又打发人去见亚设人、西布伦人、拿弗他利人,他们也都出来与他们会合。
|
Judg
|
BulVeren
|
6:35 |
И той изпрати пратеници до целия Манасия, който също се събра след него. Изпрати пратеници и до Асир, Завулон и Нефталим и те дойдоха да ги посрещнат.
|
Judg
|
AraSVD
|
6:35 |
وَأَرْسَلَ رُسُلًا إِلَى جَمِيعِ مَنَسَّى، فَٱجْتَمَعَ هُوَ أَيْضًا وَرَاءَهُ، وَأَرْسَلَ رُسُلًا إِلَى أَشِيرَ وَزَبُولُونَ وَنَفْتَالِي فَصَعِدُوا لِلِقَائِهِمْ.
|
Judg
|
Esperant
|
6:35 |
Kaj li sendis senditojn al la tuta Manase, kaj ankaŭ ili sekvis lin; kaj li sendis senditojn al Aŝer kaj al Zebulun kaj al Naftali, kaj ili eliris renkonte.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
6:35 |
และท่านส่งผู้สื่อสารไปทั่วมนัสเสห์ เรียกให้เขายกติดตามท่านไปด้วย และท่านส่งผู้สื่อสารไปยังอาเชอร์ เศบูลุน และนัฟทาลี คนเหล่านี้ก็ขึ้นมาปะทะข้าศึกด้วย
|
Judg
|
OSHB
|
6:35 |
וּמַלְאָכִים֙ שָׁלַ֣ח בְּכָל־מְנַשֶּׁ֔ה וַיִזָּעֵ֥ק גַּם־ה֖וּא אַחֲרָ֑יו וּמַלְאָכִ֣ים שָׁלַ֗ח בְּאָשֵׁ֤ר וּבִזְבֻלוּן֙ וּבְנַפְתָּלִ֔י וַֽיַּעֲל֖וּ לִקְרָאתָֽם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
6:35 |
တမန်တို့ကို မနာရှေခရိုင်မ တရှောက်လုံးသို့ စေလွှတ်၍၊ မနာရှေ အမျိုးသားတို့သည် လိုက်ကြ၏။ တဖန် အာရှာခရိုင်၊ ဇာဗုလုန်ခရိုင်၊ နဿလိခရိုင်သို့ တမန်တို့ကို စေလွှတ်၍၊ ထိုခရိုင်သားတို့သည် လည်း စုဝေးရာသို့ လာကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
6:35 |
قاصدانی را هم به تمام طایفهٔ منسی فرستاد و آنها هم آمدند و به دنبال او رفتند. همچنین به طایفههای اشیر، زبولون و نفتالی پیام فرستاد و آنها هم آمدند و به او پیوستند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
6:35 |
Sāth sāth us ne apne qāsidoṅ ko Manassī ke qabīle aur Āshar, Zabūlūn aur Naftālī ke qabīloṅ ke pās bhī bhej diyā. Tab wuh bhī āe aur Jidāūn ke mardoṅ ke sāth mil kar us ke pīchhe ho lie.
|
Judg
|
SweFolk
|
6:35 |
Han sände ut budbärare i hela Manasse, så att också de samlades och följde honom. Han sände även budbärare till Asher, Sebulon och Naftali, och de kom upp för att möta dem.
|
Judg
|
GerSch
|
6:35 |
und er sandte Botschaft in ganz Manasse, denen rief er auch, daß sie ihm nachfolgen sollten; und er sandte Botschaft nach Asser und Sebulon und Naphtali; die zogen ihnen auch entgegen.
|
Judg
|
TagAngBi
|
6:35 |
At nagsugo ng mga sugo sa buong Manases; at sila man ay nangakipisan sa kaniya: at siya'y nagsugo ng mga sugo sa Aser, at sa Zabulon, at sa Nephtali, at sila'y umahong sumalubong sa kanila.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
6:35 |
Hän lähetti sanansaattajia koko Manasseen, niin että heidätkin kutsuttiin koolle seuraamaan häntä. Samoin hän lähetti sanansaattajat Asseriin, Sebuloniin ja Naftaliin, ja nämä lähtivät vihollisia vastaan.
|
Judg
|
Dari
|
6:35 |
و قاصدانی را هم به تمام قبیلۀ مَنَسّی فرستاد و آن ها هم آمدند و بدنبال او رفتند. همچنین به قبایل اَشیر، زبولون و نفتالی پیام روان کرد و آن ها هم آمدند و به او پیوستند.
|
Judg
|
SomKQA
|
6:35 |
Oo wuxuu wargeeyayaal u diray reer Manaseh oo dhan, oo iyana markaasay ku soo urureen; oo haddana wuxuu wargeeyayaal u diray reer Aasheer, iyo reer Sebulun, iyo reer Naftaali, oo iyana way u yimaadeen inay la kulmaan iyagii.
|
Judg
|
NorSMB
|
6:35 |
So sende han bod ut i heile Manassefylket, og dei samla seg og, og fylgde honom. Og til Asser og Sebulon og Naftali sende han bod; og dei for til møtes med Manasse-mennerne.
|
Judg
|
Alb
|
6:35 |
Ai dërgoi lajmëtarë edhe në tërë Manasin, i cili u thirr gjithashtu që t'i shkonte pas; dërgoi lajmëtarë edhe te fiset e Asherit, të Zabulonit dhe të Neftalit, të cilët u nisën për të takuar të tjerët.
|
Judg
|
UyCyr
|
6:35 |
У Манассә зиминиғиму әлчиләрни әвәтип, уларниму өзигә әгишишкә чақирди. Һәм Ашер, Зәбулун вә Нафтали қәбилилиригиму әлчи әвәтти. Шуниң билән улар Гидъонниң қешиға келишти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
6:35 |
그가 또 사자들을 온 므낫세에 두루 보내니 그들도 모여서 그를 따르며 또 그가 사자들을 아셀과 스불론과 납달리에게 보내매 그들도 올라와서 그들을 맞이하더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
6:35 |
И посла гласнике по свему племену Манасијину, и скупише се око њега; посла гласнике и у племе Асирово и Завулоново и Нефталимово, те и они изидоше пред њих.
|
Judg
|
Wycliffe
|
6:35 |
And he sente messangeris in to al Manasses, and he suede Gedeon; and he sente othere messangeris in to Aser, and Zabulon, and Neptalym, whiche camen to hym.
|
Judg
|
Mal1910
|
6:35 |
അവൻ മനശ്ശെയിൽ എല്ലാടവും ദൂതന്മാരെ അയച്ചു, അവരെയും തന്റെ അടുക്കൽ വിളിച്ചുകൂട്ടി; ആശേരിന്റെയും സെബൂലൂന്റെയും നഫ്താലിയുടെയും അടുക്കലും ദൂതന്മാരെ അയച്ചു; അവരും പുറപ്പെട്ടുവന്നു അവരോടു ചേൎന്നു.
|
Judg
|
KorRV
|
6:35 |
기드온이 또 사자를 온 므낫세에 두루 보내매 그들도 모여서 그를 좇고 또 사자를 아셀과 스불론과 납달리에 보내매 그 무리도 올라와서 그를 영접하더라
|
Judg
|
Azeri
|
6:35 |
او بوتون مِنَسّهيه قاصئدلر گؤندردي و اونلاري دا اؤز يانينا چاغيردي؛ سونرا آشِره، زِبولونا و نَفتالئيه قاصئد گؤندردي. اونلار قاصئدلرئن پئشوازينا چيخديلار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:35 |
Och sände bådskap i hela Manasse, och kallade dem, att de skulle ock följa honom; han sände ock bådskap till Asser, och Sebulon, och Naphthali; de kommo upp emot honom.
|
Judg
|
KLV
|
6:35 |
ghaH ngeHta' Duypu' throughout Hoch Manasseh; je chaH je were boSta' tay' after ghaH: je ghaH ngeHta' Duypu' Daq Asher, je Daq Zebulun, je Daq Naphtali; je chaH ghoSta' Dung Daq ghom chaH.
|
Judg
|
ItaDio
|
6:35 |
Egli mandò ancora de’ messi per tutto Manasse; ed esso ancora fu adunato a grida per seguitarlo: mandò anche de’ messi in Aser, e in Zabulon, e in Neftali; ed essi salirono ad incontrar quegli altri.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:35 |
И послал послов по всему колену Манассиину, и оно вызвалось идти за ним; также послал послов к Асиру, Завулону и Неффалиму, и сии пришли навстречу им.
|
Judg
|
CSlEliza
|
6:35 |
И посла послы ко всему Манассию, и созвася и сей вслед его. Посем посла послы во Асир и в Завулон и в Неффалим, и взыдоша во сретение им.
|
Judg
|
ABPGRK
|
6:35 |
και αγγέλους εξαπέστειλεν εν παντί Μανασσή και εβόησε και αυτός οπίσω αυτού και αγγέλους εξαπέστειλεν εν Ασήρ και εν Ζαβουλών και εν Νεφθαλί και ανέβησαν εις απάντησιν αυτόυ
|
Judg
|
FreBBB
|
6:35 |
Et il envoya des messagers dans tout Manassé, et Manassé aussi se rassembla pour le suivre. Et il envoya des messagers dans Asser, dans Zabulon et dans Nephthali, et ils montèrent à leur rencontre.
|
Judg
|
LinVB
|
6:35 |
Atindi bantoma o mokili mobimba mwa Manase, abengi mpe bango balanda ye. Na nsima atindi bantoma o mabota ma Aser, Zabulon na Neftali ; bango balandi ye lokola.
|
Judg
|
HunIMIT
|
6:35 |
Követeket is küldött egész Menasséba és egybesereglett az is utána; és követeket küldött Ásérba, Zebúlúnba és Naftáliba, és fölmentek ellenük.
|
Judg
|
ChiUnL
|
6:35 |
基甸遣使遍行瑪拿西、其人亦集從之、又遣使至亞設、西布倫、拿弗他利、咸來迎之、
|
Judg
|
VietNVB
|
6:35 |
Ông sai sứ giả đến khắp địa phận Ma-na-se, và họ cùng nhau hiệp lại theo ông. Ông cũng sai sứ giả đến A-se, Sa-bu-luân, và Nép-ta-li. Họ thảy đều đi lên và hiệp với ông.
|
Judg
|
LXX
|
6:35 |
καὶ ἀγγέλους ἀπέστειλεν εἰς πάντα Μανασση καὶ ἐν Ασηρ καὶ ἐν Ζαβουλων καὶ Νεφθαλι καὶ ἀνέβη εἰς συνάντησιν αὐτῶν καὶ ἀγγέλους ἐξαπέστειλεν ἐν παντὶ Μανασση καὶ ἐβόησεν καὶ αὐτὸς ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐξαπέστειλεν ἀγγέλους ἐν Ασηρ καὶ ἐν Ζαβουλων καὶ ἐν Νεφθαλι καὶ ἀνέβησαν εἰς συνάντησιν αὐτοῦ
|
Judg
|
CebPinad
|
6:35 |
Ug nagpadala siya ug mga sulogoon sa tibook Manases; ug sila usab nanagtigum sunod kaniya; ug iyang gipadad-an ug mga sulogoon ngadto sa Aser, ug ngadto sa Zabulon, ug ngadto sa Nephtali; ug sila ming-adto sa pagpakigkita kanila.
|
Judg
|
RomCor
|
6:35 |
A trimis soli în tot Manase, care, de asemenea, a fost chemat să meargă după el. A trimis soli în Aşer, în Zabulon şi în Neftali, care s-au suit să le iasă înainte.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
6:35 |
E ahpw pil kadarpeseng meninkeder kei nan wehi koaros rehn kadaudok en Manase, pwe re en pil idawehnla. Pil ekei meninkeder pekederlahng rehn kadaudok en Aser, Sepulon oh Napdali, irail eri pil iang idawehnla.
|
Judg
|
HunUj
|
6:35 |
Azután követeket küldött egész Manasséba, és az is hadba vonult vele; követeket küldött Ásérba, Zebulonba meg Naftáliba, és azok is felvonultak az ellenséggel szemben.
|
Judg
|
GerZurch
|
6:35 |
Und er sandte Boten in ganz Manasse umher, und auch sie folgten seinem Aufgebot; ebenso sandte er Boten zu Asser, Sebulon und Naphthali, und sie stiessen gleichfalls zu ihnen.
|
Judg
|
GerTafel
|
6:35 |
Und er sandte Boten in ganz Menascheh, und auch dieses ward gerufen ihm nach; und nach Ascher und Sebulun und Naphthali sandte er Boten, und sie zogen herauf, ihnen entgegen.
|
Judg
|
PorAR
|
6:35 |
E enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, que também se ajuntou após ele; e ainda enviou mensageiros a Aser, a Zebulom e a Naftali, que lhe saíram ao encontro.
|
Judg
|
DutSVVA
|
6:35 |
Ook zond hij boden in gans Manasse, en die werden ook achter hem bijeengeroepen; desgelijks zond hij boden in Aser, en in Zebulon, en in Nafthali; en zij kwamen op, hun tegemoet.
|
Judg
|
FarOPV
|
6:35 |
ورسولان در تمامی منسی فرستاد که ایشان نیز درعقب وی جمع شدند و در اشیر و زبولون و نفتالی رسولان فرستاد و به استقبال ایشان برآمدند.
|
Judg
|
Ndebele
|
6:35 |
Wasethuma izithunywa kuye wonke uManase, labo futhi babizwa emva kwakhe. Wasethuma izithunywa koAsheri lakoZebuluni lakoNafithali; basebesiza ukubahlangabeza.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:35 |
E enviou mensageiros por todo Manassés, o qual também se juntou com ele: também enviou mensageiros a Aser, e a Zebulom, e a Naftali, os quais saíram a encontrar-lhes.
|
Judg
|
Norsk
|
6:35 |
Og han sendte bud omkring i hele Manasse, og de samlet sig også og fulgte ham; og han sendte bud til Aser og til Sebulon og til Naftali, og de drog dem i møte.
|
Judg
|
SloChras
|
6:35 |
In pošlje sle po vsem Manaseju, in tudi od tega se jih zbere, da bi šli za njim; in pošlje sle k Aserju, Zebulonu in Neftaliju, in pridejo jim naproti.
|
Judg
|
Northern
|
6:35 |
O bütün Menaşşeyə qasidlər göndərdi və onları da öz yanına yığdı. Sonra Aşerə, Zevuluna və Naftaliyə qasid göndərdi. Onlar qasidləri qarşılamağa çıxdılar.
|
Judg
|
GerElb19
|
6:35 |
Und er sandte Boten durch ganz Manasse, und auch sie wurden zusammengerufen, ihm nach. Und er sandte Boten durch Aser und durch Sebulon und durch Naphtali. Und sie zogen herauf, ihnen entgegen.
|
Judg
|
LvGluck8
|
6:35 |
Un viņš sūtīja vēstnešus pa visu Manasu; ir tie tapa sasaukti, viņam pakaļ. Un viņš sūtīja vēstnešus pa Ašeru un pa Zebulonu un pa Naftalu un tie nāca viņiem pretī.
|
Judg
|
PorAlmei
|
6:35 |
E enviou mensageiros por toda a tribu de Manasseh, e elle tambem se convocou após d'elle: tambem enviou mensageiros a Eser, e a Zebulon, e a Naphtali, e sairam-lhe ao encontro.
|
Judg
|
ChiUn
|
6:35 |
他打發人走遍瑪拿西地,瑪拿西人也聚集跟隨他;又打發人去見亞設人、西布倫人、拿弗他利人,他們也都出來與他們會合。
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:35 |
Och sände bådskap i hela Manasse, och kallade dem, att de skulle ock följa honom; han sände ock bådskap till Asser, och Sebulon, och Naphthali; de kommo upp emot honom.
|
Judg
|
FreKhan
|
6:35 |
Il envoya aussi des messagers dans tout Manassé, qui se joignit également à lui; pareillement en Aser, Zabulon, Nephtali, qui montèrent au-devant d’eux.
|
Judg
|
FrePGR
|
6:35 |
Et il dépêcha des messagers dans tout Manassé, et Manassé aussi vint se mettre sous sa conduite ; et il dépêcha des messagers dans Asser, dans Zabulon et dans Nephthali, et ils se mirent en marche à sa rencontre.
|
Judg
|
PorCap
|
6:35 |
Enviou mensageiros por toda a tribo de Manassés, e também ela se reuniu para o seguir. Do mesmo modo enviou mensageiros a Aser, a Zabulão e a Neftali, e todos eles vieram juntar-se a ele.
|
Judg
|
JapKougo
|
6:35 |
次に彼があまねくマナセに使者をつかわしたので、マナセびともまた集まって彼に従った。彼がまたアセル、ゼブルンおよびナフタリに使者をつかわすと、その人々も上って彼を迎えた。
|
Judg
|
GerTextb
|
6:35 |
Dazu hatte Gideon Boten in ganz Manasse umhergesandt, und es war gleichfalls zur Heeresfolge aufgerufen worden; auch hatte er Boten in Asser, Sebulon und Naphthali umhergesandt, und auch diese zogen ihnen entgegen.
|
Judg
|
Kapingam
|
6:35 |
Mee ga-hagau ana gau kae-hegau laa-lodo nia gowaa Manasseh e-gahi-mai digaula e-hula dalia ia. Mee ga-hagau labelaa ana gau kae-hegau gi-nia madawaawa Asher, Zebulun mo Naphtali, gei digaula gu-loomoi labelaa e-hula madalia a-mee.
|
Judg
|
SpaPlate
|
6:35 |
Envió también mensajeros por todo Manasés, y ellos se juntaron para seguirle. Envió, además, mensajeros a Aser, Zabulón y Neftalí, los cuales salieron a su encuentro.
|
Judg
|
WLC
|
6:35 |
וּמַלְאָכִים֙ שָׁלַ֣ח בְּכָל־מְנַשֶּׁ֔ה וַיִזָּעֵ֥ק גַּם־ה֖וּא אַחֲרָ֑יו וּמַלְאָכִ֣ים שָׁלַ֗ח בְּאָשֵׁ֤ר וּבִזְבֻלוּן֙ וּבְנַפְתָּלִ֔י וַֽיַּעֲל֖וּ לִקְרָאתָֽם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
6:35 |
Jis išsiuntė pasiuntinius į visą Manasą, ir jie taip pat susirinko pas jį. Jis išsiuntė pasiuntinius ir pas Ašerą, Zabuloną bei Neftalį. Jie atėjo jo pasitikti.
|
Judg
|
Bela
|
6:35 |
І паслаў паслоў па ўсім племі Манасііным, і яно азвалася ісьці за ім; паслаў таксама паслоў да Асіра, Завулона і Нэфталіма, і гэтыя пайшлі насустрач ім.
|
Judg
|
GerBoLut
|
6:35 |
Und sandte Botschaft in ganz Manasse und rief ihn an, daß sie ihm auch nachfolgeten. Er sandte auch Botschaft zu Asser und Sebulon und Naphthali; die kamen herauf ihm entgegen.
|
Judg
|
FinPR92
|
6:35 |
Hän lähetti sanansaattajia kaikkialle, missä asui Manassen heimoa. Manasselaiset kokoontuivat ja seurasivat häntä. Samoin hän lähetti sanansaattajia Asserin, Sebulonin ja Naftalin heimojen keskuuteen, ja myös nämä heimot liittyivät joukkoon.
|
Judg
|
SpaRV186
|
6:35 |
Y envió mensajeros por todo Manasés; el cual también se juntó con él. Y envió mensajeros a Aser, y a Zabulón, y a Neftalí, los cuales los salieron a recibir.
|
Judg
|
NlCanisi
|
6:35 |
Tevens zond hij boden door heel Manasse, en ook zij volgden hem. Eveneens zond hij boden naar Aser, Zabulon, en Neftali, die hem nu tegemoet trokken.
|
Judg
|
GerNeUe
|
6:35 |
Dann schickte er Boten in das ganze Stammesgebiet von Manasse und zu den Stämmen Ascher, Sebulon und Naftali. Von überall her ließen die Männer sich rufen und schlossen sich Gideons Truppe an.
|
Judg
|
UrduGeo
|
6:35 |
ساتھ ساتھ اُس نے اپنے قاصدوں کو منسّی کے قبیلے اور آشر، زبولون اور نفتالی کے قبیلوں کے پاس بھی بھیج دیا۔ تب وہ بھی آئے اور جدعون کے مردوں کے ساتھ مل کر اُس کے پیچھے ہو لئے۔
|
Judg
|
AraNAV
|
6:35 |
وَأَرْسَلَ جِدْعُونُ مَبْعُوثِينَ إِلَى أَسْبَاطِ مَنَسَّى وَأَشِيرَ وَزَبُولُونَ وَنَفْتَالِي يَسْتَدْعِي قُوَّاتِهِمِ الْمُحَارِبَةَ، فَخَفُّوا إِلَيْهِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
6:35 |
他派使者到玛拿西全地去,玛拿西人也都应召来跟从他;他又派使者到亚设、西布伦、拿弗他利去,他们也都上来与他们会合。
|
Judg
|
ItaRive
|
6:35 |
Egli mandò anche dei messi in tutto Manasse, che fu pure convocato per seguirlo; mandò altresì de’ messi nelle tribù di Ascer, di Zabulon e di Neftali, le quali salirono a incontrare gli altri.
|
Judg
|
Afr1953
|
6:35 |
Ook het hy boodskappers gestuur in die hele Manasse, en dié is ook agter hom aan opgeroep; ook het hy boodskappers gestuur in Aser en in Sébulon en in Náftali, en hulle het opgetrek, hulle tegemoet.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:35 |
И послал послов по всему колену Манассиину, и оно вызвалось идти за ним; также послал послов к Асиру, Завулону и Неффалиму, и эти пришли навстречу им.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
6:35 |
साथ साथ उसने अपने क़ासिदों को मनस्सी के क़बीले और आशर, ज़बूलून और नफ़ताली के क़बीलों के पास भी भेज दिया। तब वह भी आए और जिदौन के मर्दों के साथ मिलकर उसके पीछे हो लिए।
|
Judg
|
TurNTB
|
6:35 |
Gidyon bütün Manaşşe'ye ulaklar göndererek oranın halkını da topladı. Aşer, Zevulun ve Naftali'ye de ulaklar gönderdi. Onlar da onu karşılamaya çıktılar.
|
Judg
|
DutSVV
|
6:35 |
Ook zond hij boden in gans Manasse, en die werden ook achter hem bijeengeroepen; desgelijks zond hij boden in Aser, en in Zebulon, en in Nafthali; en zij kwamen op, hun tegemoet.
|
Judg
|
HunKNB
|
6:35 |
Követeket küldött egész Manasszéba, s azok is követték, más követeket pedig Áserbe, Zebulonba és Naftaliba, s azok is csatlakoztak hozzá.
|
Judg
|
Maori
|
6:35 |
I tono karere ano ia puta noa i a Manahi, a ka huihuia ano ratou ki a ia: i tono karere ano ia ki a Ahera, ki a Hepurona, ki a Napatari; a ka haere ake ratou ki te whakatau i a ratou.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
6:35 |
Aniya' isāb saga sosoho'an bay pinapehē' e' si Gidiyun amasaplag bissala ma bangsa Manasse, sinō' magtakos. Pinasaplagan isāb bangsa Aser, Sibulun maka Naptali, jari ya du sigām bay pasakaum ma disi Gidiyun.
|
Judg
|
HunKar
|
6:35 |
És követeket külde egész Manasséba, és egybegyűle az is ő utána; és követeket külde Aserbe és Zebulonba és Nafthaliba, és feljövének eleikbe.
|
Judg
|
Viet
|
6:35 |
Người cũng sai sứ giả đi khắp Ma-na-se; người Ma-na-se bèn nhóm hiệp đặng theo người. Ðoạn, người sai sứ giả đến chi phái A-se, Sa-bu-lôn và Nép-ta-li; họ cũng đi lên mà hiệp với người nữa.
|
Judg
|
Kekchi
|
6:35 |
Ut quixtakla xbokbaleb chixjunileb li ralal xcˈajol laj Manasés. Queˈchal ut queˈxchˈutub ribeb riqˈuin laj Gedeón. Ut quixtakla ajcuiˈ xbokbaleb li ralal xcˈajol laj Aser, eb li ralal xcˈajol laj Zabulón ut eb li ralal xcˈajol laj Neftalí. Eb aˈan queˈchal ut queˈxchˈutub ribeb riqˈuin.
|
Judg
|
Swe1917
|
6:35 |
Och han sände omkring budbärare i hela Manasse, så att ock de övriga församlade sig och följde efter honom; likaledes sände han budbärare till Aser, Sebulon och Naftali, och dessa drogo då också upp, de andra till mötes.
|
Judg
|
CroSaric
|
6:35 |
Posla on glasnike po svem plemenu Manašeovu te i oni stadoše iza njega. Posla glasnike i u pleme Ašerovo, Zebulunovo i Naftalijevo te im i oni krenuše u susret.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
6:35 |
Ông sai sứ giả kêu gọi mọi người trong chi tộc Mơ-na-se, và họ quy tụ lại sau lưng ông ; ông sai sứ giả kêu gọi mọi người trong chi tộc A-se, Dơ-vu-lun và Náp-ta-li, họ cũng đều tiến lên đón ông.
|
Judg
|
FreBDM17
|
6:35 |
Il envoya aussi des messagers par toute la Tribu de Manassé, qui s’assembla aussi auprès de lui ; puis il envoya des messagers en Aser, en Zabulon, et en Nephthali, lesquels montèrent pour aller au- devant d’eux.
|
Judg
|
FreLXX
|
6:35 |
Alors, il dépêcha des messagers à tout Manassé, a Azer, à Zabulon et à Nephthali, et il marcha au-devant des hommes de ces tribus.
|
Judg
|
Aleppo
|
6:35 |
ומלאכים שלח בכל מנשה ויזעק גם הוא אחריו ומלאכים שלח באשר ובזבלון ובנפתלי ויעלו לקראתם
|
Judg
|
MapM
|
6:35 |
וּמַלְאָכִים֙ שָׁלַ֣ח בְּכׇל־מְנַשֶּׁ֔ה וַיִּזָּעֵ֥ק גַּם־ה֖וּא אַחֲרָ֑יו וּמַלְאָכִ֣ים שָׁלַ֗ח בְּאָשֵׁ֤ר וּבִזְבֻלוּן֙ וּבְנַפְתָּלִ֔י וַֽיַּעֲל֖וּ לִקְרָאתָֽם׃
|
Judg
|
HebModer
|
6:35 |
ומלאכים שלח בכל מנשה ויזעק גם הוא אחריו ומלאכים שלח באשר ובזבלון ובנפתלי ויעלו לקראתם׃
|
Judg
|
Kaz
|
6:35 |
Ол, сондай-ақ, бүкіл Манаса руына да хабаршыларын жіберіп, оларды өзіне ілесіп аттануға шақырды. Гедеон Ашир, Забулон, Нафталимға елшілерін жолдаған соң, сол рулар да қыратты аймаққа көтеріліп, онымен кездесті.
|
Judg
|
FreJND
|
6:35 |
Et il envoya des messagers par tout Manassé, et eux aussi furent assemblés à sa suite ; et il envoya des messagers à Aser, et à Zabulon, et à Nephthali ; et ils montèrent à leur rencontre.
|
Judg
|
GerGruen
|
6:35 |
Danach sandte er Boten zu ganz Manasse. Auch dies ward zur Heeresfolge aufgerufen. Dann sandte er Boten nach Asser, Zabulon und Naphtali. Auch diese zogen ihnen entgegen.
|
Judg
|
SloKJV
|
6:35 |
Poslal je poslance po vsem Manáseju, ki je bil tudi zbran za njim. Poslal je poslance k Aserju, k Zábulonu in k Neftáliju in prišli so gor, da jih srečajo.
|
Judg
|
Haitian
|
6:35 |
Apre sa, li voye mesaje nan tout peyi Manase a al rele moun yo pou yo vin jwenn li tou. Li voye mesaje nan peyi Asè, nan peyi Zabilon ak nan peyi Neftali. Tout moun sa yo moute vin jwenn li.
|
Judg
|
FinBibli
|
6:35 |
Ja hän lähetti sanan koko Manasselle ja kutsui myös heitä seuraamaan. Hän lähetti myös sanan Asserille, Sebulonille ja Naphtalille, ja hekin tulivat heitä vastaan.
|
Judg
|
Geez
|
6:35 |
ወፈነወ ፡ መ[ላ]እክተ ፡ ውስተ ፡ ኵሉ ፡ ምናሴ ፡ ወአውየወ ፡ ውእቱኒ ፡ እምድኅሬሁ ፡ ወፈነወ ፡ መ[ላ]እክተ ፡ ውስተ ፡ አሴር ፡ ወውስተ ፡ ዛቡሎን ፡ ወንፍታሌም ፡ ወዐርጉ ፡ ወተቀበልዎሙ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
6:35 |
Y envió mensajeros por todo Manasés, el cual también se juntó con él: asimismo envió mensajeros á Aser, y á Zabulón, y á Nephtalí, los cuales salieron á encontrarles.
|
Judg
|
WelBeibl
|
6:35 |
Yna anfonodd negeswyr drwy diroedd llwythau Manasse, Asher, Sabulon, a Nafftali i alw mwy o ddynion at ei gilydd, a dyma nhw i gyd yn dod i wynebu'r gelynion.
|
Judg
|
GerMenge
|
6:35 |
Er sandte dann Boten in ganz Manasse umher, und auch dieser Stamm folgte seinem Ruf; ebenso sandte er Boten durch Asser, durch Sebulon und durch Naphthali, und auch diese Stämme zogen zur Hilfeleistung heran.
|
Judg
|
GreVamva
|
6:35 |
Και εξαπέστειλε μηνυτάς προς πάντα τον Μανασσή, και συνήχθη και αυτός οπίσω αυτού· εξαπέστειλεν έτι μηνυτάς προς τον Ασήρ και προς τον Ζαβουλών και προς τον Νεφθαλί· και ανέβησαν εις συνάντησιν αυτών.
|
Judg
|
UkrOgien
|
6:35 |
І він послав послів по всьому Манасі́ї, і був скликаний за ним і він. І послав він послів до Аси́ра, і до Завуло́на, і до Нефтали́ма, — і вони вийшли навпере́йми них.
|
Judg
|
FreCramp
|
6:35 |
Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui s'assembla aussi pour le suivre. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephtali, et ils montèrent à leur rencontre.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
6:35 |
И посла гласнике по свему племену Манасијином, и скупише се око њега; посла гласнике и у племе Асирово и Завулоново и Нефталимово, те и они изиђоше пред њих.
|
Judg
|
PolUGdan
|
6:35 |
I wyprawił posłańców do całego pokolenia Manassesa, które zebrało się przy nim. Wysłał też posłańców do Aszera, do Zebulona i Neftalego; i wyruszyli im na spotkanie.
|
Judg
|
FreSegon
|
6:35 |
Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre.
|
Judg
|
SpaRV190
|
6:35 |
Y envió mensajeros por todo Manasés, el cual también se juntó con él: asimismo envió mensajeros á Aser, y á Zabulón, y á Nephtalí, los cuales salieron á encontrarles.
|
Judg
|
HunRUF
|
6:35 |
Azután követeket küldött egész Manasséba, és az is hadba vonult vele; követeket küldött Ásérba, Zebulonba meg Naftáliba, és azok is felvonultak az ellenséggel szemben.
|
Judg
|
DaOT1931
|
6:35 |
Og da han sendte Bud ud i hele Manasse, fylkede de sig ogsaa om ham; og han sendte Bud ud i Aser, Zebulon og Naftali, og de drog op før at møde Fjenderne.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
6:35 |
Na em i salim ol mausman i go long olgeta hap bilong Manasa, husat tu i bung bihainim em. Na em i salim ol mausman i go long Aser, na i go long Sebyulan, na i go long Naptalai. Na ol i kam antap long bungim ol.
|
Judg
|
DaOT1871
|
6:35 |
Og han sendte Bud til hele Manasse, og de bleve ogsaa opbudne til at følge ham; han sendte og Bud til Aser og til Sebulon og til Nafthali, og de kom dem i Møde.
|
Judg
|
FreVulgG
|
6:35 |
Il envoya aussi des courriers dans toute la tribu de Manassé, qui le suivit aussi, et il en envoya d’autres dans les tribus d’Aser, de Zabulon et de Nephtali ; et les hommes de ces tribus vinrent au-devant de lui.
|
Judg
|
PolGdans
|
6:35 |
I wyprawił posły do wszystkiego pokolenia Manasesowego, i zebrali się do niego; posły też posłał do Asera, i do Zabulona, i do Neftalima, i zajechali im.
|
Judg
|
JapBungo
|
6:35 |
ギデオン徧くマナセに使者を遣りしかばマナセ人また集りて之に從ふ彼またアセル、ゼブルン及びナフタリに使者を遣りしにその人々も上りて之を迎ふ
|
Judg
|
GerElb18
|
6:35 |
Und er sandte Boten durch ganz Manasse, und auch sie wurden zusammengerufen, ihm nach. Und er sandte Boten durch Aser und durch Sebulon und durch Naphtali. Und sie zogen herauf, ihnen entgegen.
|