Judg
|
RWebster
|
6:34 |
But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was called after him.
|
Judg
|
NHEBJE
|
6:34 |
But the Spirit of Jehovah came on Gideon; and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together after him.
|
Judg
|
ABP
|
6:34 |
And spirit of God empowered Gideon, and he trumped with the horn; and he called for aid to Abiezer after him.
|
Judg
|
NHEBME
|
6:34 |
But the Spirit of the Lord came on Gideon; and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together after him.
|
Judg
|
Rotherha
|
6:34 |
But, the spirit of Yahweh, clothed Gideon,—so he blew with a horn, and Abiezer was gathered after him.
|
Judg
|
LEB
|
6:34 |
So the Spirit of Yahweh ⌞took possession of⌟ Gideon, and he blew on the trumpet, and the Abiezrites were called to follow him.
|
Judg
|
RNKJV
|
6:34 |
But the Spirit of יהוה came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abi-ezer was gathered after him.
|
Judg
|
Jubilee2
|
6:34 |
And the Spirit of the LORD clothed himself in Gideon, who when he had blown the shofar, Abiezer joined with him.
|
Judg
|
Webster
|
6:34 |
But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was called after him.
|
Judg
|
Darby
|
6:34 |
And the Spirit of Jehovah came upon Gideon, and he blew the trumpet, and the Abi-ezrites were gathered after him.
|
Judg
|
ASV
|
6:34 |
But the Spirit of Jehovah came upon Gideon; and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together after him.
|
Judg
|
LITV
|
6:34 |
And the Spirit of Jehovah clothed Gideon with Himself , and he blew with a ram's horn. And the Abiezrites were called after him.
|
Judg
|
Geneva15
|
6:34 |
But the Spirit of the Lord came vpon Gideon, and he blew a trumpet, and Abiezer was ioyned with him.
|
Judg
|
CPDV
|
6:34 |
But the Spirit of the Lord entered Gideon, who, sounding the trumpet, summoned the house of Abiezer so that he might follow him.
|
Judg
|
BBE
|
6:34 |
But the spirit of the Lord came on Gideon; and at the sound of his horn all Abiezer came together after him.
|
Judg
|
DRC
|
6:34 |
But the spirit of the Lord came upon Gedeon, and he sounded the trumpet, and called together the house of Abiezer, to follow him.
|
Judg
|
GodsWord
|
6:34 |
Then the LORD's Spirit gave Gideon strength. So Gideon blew the ram's horn to summon Abiezer's family to follow him.
|
Judg
|
JPS
|
6:34 |
But the spirit of HaShem clothed Gideon; and he blew a horn; and Abiezer was gathered together after him.
|
Judg
|
KJVPCE
|
6:34 |
But the Spirit of the Lord came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abi-ezer was gathered after him.
|
Judg
|
NETfree
|
6:34 |
The LORD's spirit took control of Gideon. He blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him.
|
Judg
|
AB
|
6:34 |
And the Spirit of the Lord came upon Gideon, and he blew with the horn, and Abiezer came to help after him.
|
Judg
|
AFV2020
|
6:34 |
But the Spirit of the LORD came to Gideon, and he blew a ram's horn. And he called the Abiezrites after him.
|
Judg
|
NHEB
|
6:34 |
But the Spirit of the Lord came on Gideon; and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered together after him.
|
Judg
|
NETtext
|
6:34 |
The LORD's spirit took control of Gideon. He blew a trumpet, summoning the Abiezrites to follow him.
|
Judg
|
UKJV
|
6:34 |
But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him.
|
Judg
|
KJV
|
6:34 |
But the Spirit of the Lord came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abi–ezer was gathered after him.
|
Judg
|
KJVA
|
6:34 |
But the Spirit of the Lord came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abi–ezer was gathered after him.
|
Judg
|
AKJV
|
6:34 |
But the Spirit of the LORD came on Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him.
|
Judg
|
RLT
|
6:34 |
But the Spirit of Yhwh came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abi–ezer was gathered after him.
|
Judg
|
MKJV
|
6:34 |
But the spirit of the LORD came to Gideon, and he blew a ram's horn. And he called the Abiezrites after him.
|
Judg
|
YLT
|
6:34 |
and the Spirit of Jehovah hath clothed Gideon, and he bloweth with a trumpet, and Abi-Ezer is called after him;
|
Judg
|
ACV
|
6:34 |
But the Spirit of Jehovah came upon Gideon, and he blew a trumpet, and Abiezer was gathered together after him.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:34 |
E o espírito do SENHOR se investiu em Gideão, e quando este tocou a a trombeta, Abiezer se juntou com ele.
|
Judg
|
Mg1865
|
6:34 |
Ary notsindrian’ ny Fanahin’ i Jehovah Gideona, dia nitsoka anjomara izy, ka nivory nanaraka azy ny Abiezrita.
|
Judg
|
FinPR
|
6:34 |
Silloin Herran henki täytti Gideonin; hän puhalsi pasunaan, ja niin abieserilaiset kutsuttiin koolle seuraamaan häntä.
|
Judg
|
FinRK
|
6:34 |
Silloin Herran Henki puki Gideonin voimalla. Gideon puhalsi soofar-torveen, ja abieserilaiset kutsuttiin koolle seuraamaan häntä.
|
Judg
|
ChiSB
|
6:34 |
上主的神充滿了基德紅,他一吹號角,阿彼厄則爾人便應召前來跟隨他;
|
Judg
|
CopSahBi
|
6:34 |
ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲛⲧⲉⲡϫⲟⲓⲥ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉⲅⲉⲇⲉⲱⲛ ⲁϥⲥⲁⲗⲡⲓⲍⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲗⲡⲓⲅⲝ ⲛⲧⲁⲡ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲁⲃⲓⲉⲍⲉⲣ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓ ⲛϥⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲥⲱϥ
|
Judg
|
ChiUns
|
6:34 |
耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角;亚比以谢族都聚集跟随他。
|
Judg
|
BulVeren
|
6:34 |
А ГОСПОДНИЯТ Дух дойде върху Гедеон и той наду тръбата, и авиезерците се събраха след него.
|
Judg
|
AraSVD
|
6:34 |
وَلَبِسَ رُوحُ ٱلرَّبِّ جِدْعُونَ فَضَرَبَ بِٱلْبُوقِ، فَٱجْتَمَعَ أَبِيعَزَرُ وَرَاءَهُ.
|
Judg
|
Esperant
|
6:34 |
Kaj la spirito de la Eternulo venis sur Gideonon, kaj li ekblovis per trumpeto; kaj la familio de la Abiezridoj kolektiĝis, por sekvi lin.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
6:34 |
แต่พระวิญญาณของพระเยโฮวาห์ทรงสถิตกับกิเดโอน ท่านก็เป่าแตร เรียกคนอาบีเยเซอร์ให้มาติดตามท่าน
|
Judg
|
OSHB
|
6:34 |
וְר֣וּחַ יְהוָ֔ה לָבְשָׁ֖ה אֶת־גִּדְע֑וֹן וַיִּתְקַע֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיִזָּעֵ֥ק אֲבִיעֶ֖זֶר אַחֲרָֽיו׃
|
Judg
|
BurJudso
|
6:34 |
ထာဝရဘုရား၏ ဝိညာဉ်တော်သည် ဂိဒေါင်အပေါ်မှာ သက်ရောက်၍၊ သူသည် တံပိုးမှုတ်သဖြင့် အဗျေဇာသားတို့သည် လိုက်ကြ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
6:34 |
بعد روح خداوند بر جدعون آمد و او شیپور را نواخت و مردم ابیعزر را جمع کرد که به دنبال او بروند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
6:34 |
Phir Rab kā Rūh Jidāūn par nāzil huā. Us ne narsingā phūṅk kar Abiyazar ke ḳhāndān ke mardoṅ ko apne pīchhe ho lene ke lie bulāyā.
|
Judg
|
SweFolk
|
6:34 |
Men Herrens Ande kom över Gideon. Han blåste i hornet, och abiesriterna samlades och följde honom.
|
Judg
|
GerSch
|
6:34 |
da rüstete der Geist des HERRN den Gideon aus; und er ließ die Posaune blasen und rief dem Hause Abieser, daß sie ihm nachfolgten;
|
Judg
|
TagAngBi
|
6:34 |
Nguni't ang Espiritu ng Panginoon ay suma kay Gedeon; at humihip siya ng isang pakakak; at ang mga Abiezerita ay nangagkapisan sa kaniya.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
6:34 |
Herran Henki täytti Gideonin. Hän puhalsi torveen, ja abieserilaiset kutsuttiin koolle seuraamaan häntä.
|
Judg
|
Dari
|
6:34 |
بعد روح خداوند بر جِدعُون آمد و او شیپور را نواخت و مردم اَبیعَزَر را جمع کرد که بدنبال او بروند.
|
Judg
|
SomKQA
|
6:34 |
Laakiinse Ruuxii Rabbigu wuxuu ku soo degay Gidcoon, markaasuu buun ku dhuftay, oo waxaa ku soo ururay reer Abiiceser.
|
Judg
|
NorSMB
|
6:34 |
Då kom Herrens Ande yver Gideon; han bles i luren, og Abiezer-ætti flokka seg um honom.
|
Judg
|
Alb
|
6:34 |
Por Fryma e Zotit depërtoi te Gedeoni që i ra borisë; dhe Abiezeritët u thirrën që t'i shkonin pas.
|
Judg
|
UyCyr
|
6:34 |
Пәрвәрдигарниң Роһи Гидъонни өз илкигә алди. Гидъон бурға челип, Абиәзәр җамаитиниң адәмлирини өз әтрапиға жиғди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
6:34 |
그러나 주의 영께서 기드온에게 임하시니 그가 나팔을 불매 아비에셀이 모여서 그를 따르고
|
Judg
|
SrKDIjek
|
6:34 |
А дух Господњи наоружа Гедеона, и он затруби у трубу, и скупи око себе породицу Авијезерову.
|
Judg
|
Wycliffe
|
6:34 |
Forsothe the spirit of the Lord clothide Gedeon; `and he sownede with a clarioun, and clepide to gidere the hows of Abiezer, that it schulde sue hym.
|
Judg
|
Mal1910
|
6:34 |
അപ്പോൾ യഹോവയുടെ ആത്മാവു ഗിദെയോന്റെമേൽ വന്നു, അവൻ കാഹളം ഊതി അബീയേസ്ര്യരെ തന്റെ അടുക്കൽ വിളിച്ചുകൂട്ടി.
|
Judg
|
KorRV
|
6:34 |
여호와의 신이 기드온에게 강림하시니 기드온이 나팔을 불매 아비에셀 족속이 다 모여서 그를 좇고
|
Judg
|
Azeri
|
6:34 |
ربّئن روحو جِدعونون اوستونه اِندي؛ جِدعون کَرهناي چاليب اَبئعِزِرلیلري اؤز يانينا چاغيردي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:34 |
Så iklädde Herrans Ande Gideon, och han lät blåsa i basuner, och kallade AbiEser, att de skulle följa honom;
|
Judg
|
KLV
|
6:34 |
'ach the qa' vo' joH'a' ghoSta' Daq Gideon; je ghaH blew a trumpet; je Abiezer ghaHta' boSta' tay' after ghaH.
|
Judg
|
ItaDio
|
6:34 |
E lo Spirito del Signore investì Gedeone, ed egli sonò con la tromba; e gli Abiezeriti furono adunati a grida, per seguitarlo.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:34 |
И Дух Господень объял Гедеона; он вострубил трубою, и созвано было племя Авиезерово идти за ним.
|
Judg
|
CSlEliza
|
6:34 |
И Дух Божий укрепи Гедеона, и воструби рогом, и возопи Авиезер вслед его.
|
Judg
|
ABPGRK
|
6:34 |
και πνεύμα θεού ενεδυνάμωσε τον Γεδεών και εσάλπισεν εν κερατίνη και εβόησεν Αβιέζερ οπίσω αυτού
|
Judg
|
FreBBB
|
6:34 |
Et l'Esprit de l'Eternel revêtit Gédéon, et il sonna de la trompette, et les Abiézérites s'assemblèrent pour le suivre.
|
Judg
|
LinVB
|
6:34 |
Elimo ya Yawe ekiteli Gedeon. Bongo Gedeon abeti mondule mpe bato ba Abiezer balandi ye.
|
Judg
|
HunIMIT
|
6:34 |
Az Örökkévaló szelleme pedig megszállta Gideónt; megfútta a harsonát és egybesereglett utána Abíézer.
|
Judg
|
ChiUnL
|
6:34 |
耶和華之神臨基甸、乃吹角、亞比以謝族咸集從之、
|
Judg
|
VietNVB
|
6:34 |
Thần của CHÚA cảm động Ghi-đê-ôn; ông thổi kèn triệu tập, và gia tộc A-bi-ê-xê-rít đều nhóm lại theo ông.
|
Judg
|
LXX
|
6:34 |
καὶ πνεῦμα κυρίου ἐνεδυνάμωσεν τὸν Γεδεων καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ καὶ ἐφοβήθη Αβιεζερ ὀπίσω αὐτοῦ καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐνέδυσεν τὸν Γεδεων καὶ ἐσάλπισεν ἐν κερατίνῃ καὶ ἐβόησεν Αβιεζερ ὀπίσω αὐτοῦ
|
Judg
|
CebPinad
|
6:34 |
Apan ang espiritu ni Jehova mikunsad kang Gedeon; ug iyang gipatingog ang usa ka trompeta; ug ang Abiezer naghiusa pagtapok sunod kaniya.
|
Judg
|
RomCor
|
6:34 |
Ghedeon a fost îmbrăcat cu Duhul Domnului; a sunat din trâmbiţă şi Abiezer a fost chemat ca să meargă după el.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
6:34 |
Ngenen KAUN-O ahpw ti pohn Kidion. E ahpw peuk sowi ehu pwe en kapokonepene peneinei lap en Apieser, pwe re en idawehnla ih.
|
Judg
|
HunUj
|
6:34 |
Ekkor az Úr felruházta lelkével Gedeont, az pedig megfújta a kürtöt, és hadba szólította Abíezer nemzetségét.
|
Judg
|
GerZurch
|
6:34 |
da kam auch schon der Geist des Herrn über Gideon, sodass er in die Posaune stiess; die Abiesriten aber folgten seinem Aufgebot.
|
Judg
|
GerTafel
|
6:34 |
Und der Geist Gottes zog Gideon an, und er stieß in die Posaune und Abieser ward gerufen, ihm nach.
|
Judg
|
PorAR
|
6:34 |
Mas o Espírito do Senhor apoderou-se de Gideão; e tocando ele a trombeta, os abiezritas se ajuntaram após ele.
|
Judg
|
DutSVVA
|
6:34 |
Toen toog de Geest des Heeren Gideon aan, en hij blies met de bazuin, en de Abi-ezrieten werden achter hem bijeengeroepen.
|
Judg
|
FarOPV
|
6:34 |
و روح خداوندجدعون را ملبس ساخت، پس کرنا را نواخت واهل ابیعزر در عقب وی جمع شدند.
|
Judg
|
Ndebele
|
6:34 |
LoMoya weNkosi wembesa uGidiyoni; wavuthela uphondo, lamaAbiyezeri abizwa emva kwakhe.
|
Judg
|
PorBLivr
|
6:34 |
E o espírito do SENHOR se investiu em Gideão, e quando este tocou a a trombeta, Abiezer se juntou com ele.
|
Judg
|
Norsk
|
6:34 |
Men Herrens Ånd kom over Gideon; han støtte i basunen, og Abieser-ætten samlet sig og fulgte ham.
|
Judg
|
SloChras
|
6:34 |
In duh Gospodov obleče v moč Gideona; in zatrobi na trobento, in zbero se k njemu Abiezriti, da bi šli za njim.
|
Judg
|
Northern
|
6:34 |
Gideonun üzərinə Rəbbin ruhu endi və o, şeypur çalıb Aviezerliləri öz yanına yığdı.
|
Judg
|
GerElb19
|
6:34 |
Und der Geist Jehovas kam über Gideon; und er stieß in die Posaune, und die Abieseriter wurden zusammengerufen ihm nach.
|
Judg
|
LvGluck8
|
6:34 |
Tad Tā Kunga Gars nāca uz Gideonu, un viņš pūta trumetē un sasauca Abiēzeriešus sev pakaļ.
|
Judg
|
PorAlmei
|
6:34 |
Então o espirito do Senhor revestiu a Gideon, o qual tocou a buzina, e os abi-ezritas se convocaram após d'elle.
|
Judg
|
ChiUn
|
6:34 |
耶和華的靈降在基甸身上,他就吹角;亞比以謝族都聚集跟隨他。
|
Judg
|
SweKarlX
|
6:34 |
Så iklädde Herrans Ande Gideon, och han lät blåsa i basuner, och kallade AbiEser, att de skulle följa honom;
|
Judg
|
FreKhan
|
6:34 |
Soudain une inspiration divine enveloppa Gédéon; il fit sonner du cor, et les Abiézrites se groupèrent derrière lui.
|
Judg
|
FrePGR
|
6:34 |
Et l'Esprit de l'Éternel revêtit Gédéon, et il sonna de la trompette et les Abi-Ezrites vinrent se mettre sous sa conduite.
|
Judg
|
PorCap
|
6:34 |
Então o espírito do Senhor apoderou-se de Gedeão; quando tocou a trombeta, toda a família de Abiézer se reuniu para o seguir.
|
Judg
|
JapKougo
|
6:34 |
主の霊がギデオンに臨み、ギデオンがラッパを吹いたので、アビエゼルびとは集まって彼に従った。
|
Judg
|
GerTextb
|
6:34 |
Da hatte der Geist Jahwes Gideon erfaßt, daß er in die Posaune stieß und Abieser zur Heeresfolge aufrief.
|
Judg
|
Kapingam
|
6:34 |
Di Hagataalunga o Dimaadua ga-ulu gi-lodo o Gideon, gei mee ga-ili dana buu-‘trumpet’ e-gahi-mai nia daane o-di madahaanau o Abiezer belee hula dalia ia.
|
Judg
|
SpaPlate
|
6:34 |
Entonces el Espíritu de Yahvé revistió a Gedeón, el cual tocó la trompeta, y se juntaron los de la familia de Abiéser para seguirle.
|
Judg
|
WLC
|
6:34 |
וְר֣וּחַ יְהוָ֔ה לָבְשָׁ֖ה אֶת־גִּדְע֑וֹן וַיִּתְקַע֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיִזָּעֵ֥ק אֲבִיעֶ֖זֶר אַחֲרָֽיו׃
|
Judg
|
LtKBB
|
6:34 |
Viešpaties Dvasia nužengė ant Gedeono. Jis trimitu sušaukė Abiezerio palikuonis, kurie susirinko pas jį.
|
Judg
|
Bela
|
6:34 |
І дух Гасподні агарнуў Гедэона; ён затрубіў у трубу, і пакліканы быў род Авіязэраў ісьці за ім.
|
Judg
|
GerBoLut
|
6:34 |
zog der Geist des HERRN Gideon an; und er lieft die Posaunen blasen und rief Abieser, daß sie ihm folgeten.
|
Judg
|
FinPR92
|
6:34 |
Silloin Herran henki valtasi Gideonin. Hän puhalsi torveen ja kutsui Abieserin suvun miehet mukaansa.
|
Judg
|
SpaRV186
|
6:34 |
Y el Espíritu de Jehová se envistió en Gedeón, el cual como hubo tocado el cuerno, Abiezer se juntó con él.
|
Judg
|
NlCanisi
|
6:34 |
Toen dan de geest van Jahweh Gedeon had aangegrepen, stak hij de bazuin; en Abiézer schaarde zich achter hem.
|
Judg
|
GerNeUe
|
6:34 |
Da wurde Gideon vom Geist Jahwes erfüllt. Er blies das Signalhorn, und die Männer der Abiëser-Sippe folgten seinem Ruf.
|
Judg
|
UrduGeo
|
6:34 |
پھر رب کا روح جدعون پر نازل ہوا۔ اُس نے نرسنگا پھونک کر ابی عزر کے خاندان کے مردوں کو اپنے پیچھے ہو لینے کے لئے بُلایا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
6:34 |
وَحَلَّ رُوحُ الرَّبِّ عَلَى جِدْعُونَ فَنَفَخَ الْبُوقَ فَانْضَمَّ إِلَيْهِ رِجَالُ أَبِيعَزَرَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
6:34 |
耶和华的灵降在基甸身上,他就吹角;亚比以谢族都应召来跟从他。
|
Judg
|
ItaRive
|
6:34 |
Ma lo spirito dell’Eterno s’impossessò di Gedeone, il quale sonò la tromba, e gli Abiezeriti furono convocati per seguirlo.
|
Judg
|
Afr1953
|
6:34 |
En die Gees van die HERE het Gídeon vervul; en hy het op die ramshoring geblaas, en die Abiësriete is agter hom aan opgeroep.
|
Judg
|
RusSynod
|
6:34 |
И Дух Господен объял Гедеона; он вострубил трубой, и созвано было племя Авиезерово идти за ним.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
6:34 |
फिर रब का रूह जिदौन पर नाज़िल हुआ। उसने नरसिंगा फूँककर अबियज़र के ख़ानदान के मर्दों को अपने पीछे हो लेने के लिए बुलाया।
|
Judg
|
TurNTB
|
6:34 |
RAB'bin Ruhu Gidyon'u yönlendirmeye başladı. Gidyon borusunu çalınca Aviezerliler onun çevresinde toplandı.
|
Judg
|
DutSVV
|
6:34 |
Toen toog de Geest des HEEREN Gideon aan, en hij blies met de bazuin, en de Abi-ezrieten werden achter hem bijeengeroepen.
|
Judg
|
HunKNB
|
6:34 |
Ekkor az Úr lelke megszállta Gedeont, mire ő megfújta a harsonát, s összehívta Abiézer házát, hogy kövesse.
|
Judg
|
Maori
|
6:34 |
Na kua tau te wairua o Ihowa ki runga ki a Kiriona, a whakatangihia ana e ia te tetere; a huihuia ana a Apietere ki te aru i a ia.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
6:34 |
Jari pahōp Rū Yawe ma si Gidiyun, angkan iya bay amah'lling tiyup-tiyup pangalinganna ma saga panubu' Abe'eser sinō' ameya' ma iya.
|
Judg
|
HunKar
|
6:34 |
Az Úrnak lelke megszállotta Gedeont, és megfúván a harsonákat, egybehívá az Abiézer házát, hogy őt kövesse.
|
Judg
|
Viet
|
6:34 |
Thần của Ðức Giê-hô-va cảm hóa Ghê-đê-ôn; người thổi kèn, các người A-bi-ê-xê-rít bèn hiệp lại đặng theo người.
|
Judg
|
Kekchi
|
6:34 |
Ut lix musikˈ li Ka̱cuaˈ quichal riqˈuin laj Gedeón ut quixcˈut chiru cˈaˈru tixba̱nu. Joˈcan nak laj Gedeón quixya̱basi lix xucub re xbokbaleb chixjunileb li ralal xcˈajol laj Abiezer.
|
Judg
|
Swe1917
|
6:34 |
Men Gideon hade blivit beklädd med HERRENS Andes kraft; han stötte i basun, och abiesriterna församlade sig och följde efter honom.
|
Judg
|
CroSaric
|
6:34 |
Duh Jahvin obuze Gideona i on zasvira u rog, a Abiezerov rod stade iza njega.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
6:34 |
Ông Ghít-ôn được đầy thần khí của ĐỨC CHÚA ; ông rúc tù và, và người A-vi-e-de quy tụ lại sau lưng ông.
|
Judg
|
FreBDM17
|
6:34 |
Et l’Esprit de l’Eternel revêtit Gédeon ; lequel sonna de la trompette, et les Abihézérites s’assemblèrent auprès de lui.
|
Judg
|
FreLXX
|
6:34 |
Et l'esprit du Seigneur vint en Gédéon ; il fit sonner du cor, et sur ses pas Abiézer accourut à son secours.
|
Judg
|
Aleppo
|
6:34 |
ורוח יהוה לבשה את גדעון ויתקע בשופר ויזעק אביעזר אחריו
|
Judg
|
MapM
|
6:34 |
וְר֣וּחַ יְהֹוָ֔ה לָבְשָׁ֖ה אֶת־גִּדְע֑וֹן וַיִּתְקַע֙ בַּשּׁוֹפָ֔ר וַיִּזָּעֵ֥ק אֲבִיעֶ֖זֶר אַחֲרָֽיו׃
|
Judg
|
HebModer
|
6:34 |
ורוח יהוה לבשה את גדעון ויתקע בשופר ויזעק אביעזר אחריו׃
|
Judg
|
Kaz
|
6:34 |
Сонда Жаратқан Иенің Рухы Гедеонға қонып, бойын биледі. Гедеон дабыл беріп кернейін тартқанда, Әбиезерден тараған әулет жиналып, оның соңынан ерді.
|
Judg
|
FreJND
|
6:34 |
Et l’Esprit de l’Éternel revêtit Gédéon, et il sonna de la trompette, et les Abiézerites furent assemblés à sa suite.
|
Judg
|
GerGruen
|
6:34 |
Da fuhr der Geist des Herrn in Gideon. Und er stieß in das Horn. So ward Abiezer zur Heeresfolge aufgerufen.
|
Judg
|
SloKJV
|
6:34 |
Toda Gospodov Duh je prišel nad Gideóna in ta je zatrobil na šofar in Abiézer je bil zbran za njim.
|
Judg
|
Haitian
|
6:34 |
Lespri Seyè a desann sou Jedeyon. Li soufle nan yon kòn belye mouton, li rele tout gason nan fanmi Abyezè a vin jwenn li.
|
Judg
|
FinBibli
|
6:34 |
Niin Herran henki täytti Gideonin, ja hän puhalsi basunaan ja kutsui Abieserin seuraamaan itsiänsä.
|
Judg
|
Geez
|
6:34 |
ወአጽንዖ ፡ መንፈሰ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለጌድዮን ፡ ወነፍኀ ፡ ቀርነ ፡ ወወውዐ ፡ አቢየዜር ፡ በድኅሬሁ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
6:34 |
Y el espíritu de Jehová se envistió en Gedeón, y como éste hubo tocado el cuerno, Abiezer se juntó con él.
|
Judg
|
WelBeibl
|
6:34 |
A dyma Ysbryd yr ARGLWYDD yn dod ar Gideon. Chwythodd y corn hwrdd a galw byddin o ddynion o glan Abieser i'w ddilyn.
|
Judg
|
GerMenge
|
6:34 |
kam der Geist des HERRN über Gideon, so daß er in die Posaune stieß, worauf die Abiesriter seinem Aufgebot folgten.
|
Judg
|
GreVamva
|
6:34 |
Και το Πνεύμα του Κυρίου περιεχύθη επί τον Γεδεών, και εσάλπισεν εν σάλπιγγι και συνήχθησαν οι Αβί-εζερίται οπίσω αυτού.
|
Judg
|
UkrOgien
|
6:34 |
А Дух Господній зійшов на Гедео́на, і він засурми́в у сурму́, і був скликаний Авієзер за ним.
|
Judg
|
FreCramp
|
6:34 |
L'Esprit de Yahweh revêtit Gédéon ; il sonna de la trompette, et les Abiésérites s'assemblèrent pour marcher à sa suite.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
6:34 |
А Дух Господњи наоружа Гедеона, и он затруби у трубу, и скупи око себе породицу Авијезерову.
|
Judg
|
PolUGdan
|
6:34 |
Lecz Duch Pana ogarnął Gedeona, a on zadął w trąbę i zwołał do siebie dom Abiezera.
|
Judg
|
FreSegon
|
6:34 |
Gédéon fut revêtu de l'esprit de l'Éternel; il sonna de la trompette, et Abiézer fut convoqué pour marcher à sa suite.
|
Judg
|
SpaRV190
|
6:34 |
Y el espíritu de Jehová se envistió en Gedeón, y como éste hubo tocado el cuerno, Abiezer se juntó con él.
|
Judg
|
HunRUF
|
6:34 |
Ekkor az Úr felruházta lelkével Gedeont, az pedig megfújta a kürtöt, és hadba szólította Abíezer nemzetségét.
|
Judg
|
DaOT1931
|
6:34 |
Da iklædte HERRENS Aand sig Gideon, og han stødte i Hornet; og Abiezriterne fylkede sig om ham.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
6:34 |
Tasol Spirit bilong BIKPELA i kam antap long Gidion, na em i winim wanpela biugel. Na Abieser i bung bihainim em.
|
Judg
|
DaOT1871
|
6:34 |
Da iførte Herrens Aand sig Gideon, og han lod blæse i Trompeten, og Abiesers Slægt opbødes til at følge ham.
|
Judg
|
FreVulgG
|
6:34 |
En même temps (Mais) l’esprit du Seigneur revêtit Gédéon, qui, sonnant de la trompette, assembla toute la maison d’Abiézer, afin qu’elle le suivit.
|
Judg
|
PolGdans
|
6:34 |
Ale Duch Pański przyoblókł Giedeona, który zatrąbiwszy w trąbę zwołał domu Abiezerowego do siebie.
|
Judg
|
JapBungo
|
6:34 |
ヱホバの靈ギデオンに臨みてギデオン箛を吹たればアビエゼル人集りて之に從ふ
|
Judg
|
GerElb18
|
6:34 |
Und der Geist Jehovas kam über Gideon; und er stieß in die Posaune, und die Abieseriter wurden zusammengerufen ihm nach.
|