Judg
|
RWebster
|
9:16 |
Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands;
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:16 |
"Now therefore, if you have dealt truly and righteously, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands
|
Judg
|
ABP
|
9:16 |
And now, if in truth and in soundness you made even Abimelech reign, and if [2well 1you did] with Jerubbaal, and with his house, and if according to the recompense of his hand you did to him,
|
Judg
|
NHEBME
|
9:16 |
"Now therefore, if you have dealt truly and righteously, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands
|
Judg
|
Rotherha
|
9:16 |
Now, therefore, if, in truth and sincerity, ye have acted, in making Abimelech king,—and if ye have dealt, well, with Jerubbaal and with his house, and if, according to the deserving of his hands, ye have done unto him;
|
Judg
|
LEB
|
9:16 |
“So then, if you have acted in good faith and sincerity in making Abimelech king, and if you have dealt well with Jerub-Baal and his house, and have dealt with him ⌞according to his accomplishments⌟—
|
Judg
|
RNKJV
|
9:16 |
Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:16 |
Now therefore, if ye have proceeded with truth and integrity in making Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house and have recompensed him according to the work of his hands
|
Judg
|
Webster
|
9:16 |
Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands:
|
Judg
|
Darby
|
9:16 |
Now therefore, if ye have dealt truly and sincerely in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and if ye have done to him according to the deserving of his hands;
|
Judg
|
ASV
|
9:16 |
Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands
|
Judg
|
LITV
|
9:16 |
And now if you have acted in truth and integrity when you made Abimelech king; and if you have done well with Jerubbaal and his house; and you have done to him as his hands did,
|
Judg
|
Geneva15
|
9:16 |
Now therefore, if ye doe truely and vncorruptly to make Abimelech King, and if ye haue delt well with Ierubbaal and with his house, and haue done vnto him according to the deseruing of his handes,
|
Judg
|
CPDV
|
9:16 |
So now, if you are upright and without sin in appointing Abimelech as a king over you, and if you have acted well with Jerubbaal, and with his house, and if you have repaid, in turn, the benefits of him who fought on your behalf,
|
Judg
|
BBE
|
9:16 |
So now, if you have done truly and uprightly in making Abimelech king, and if you have done well to Jerubbaal and his house in reward for the work of his hands;
|
Judg
|
DRC
|
9:16 |
Now, therefore, if you have done well, and without sin, in appointing Abimelech king over you, and have dealt well with Jerobaal, and with his house, and have made a suitable return for the benefits of him who fought for you,
|
Judg
|
GodsWord
|
9:16 |
"If you acted with sincerity and integrity when you made Abimelech king, be happy. If you treated Jerubbaal and his family well, if you treated him as he deserved, be happy.
|
Judg
|
JPS
|
9:16 |
Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands--
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:16 |
Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
|
Judg
|
NETfree
|
9:16 |
"Now, if you have shown loyalty and integrity when you made Abimelech king, if you have done right to Jerub-Baal and his family, if you have properly repaid him -
|
Judg
|
AB
|
9:16 |
And now, if you have done it in truth and integrity, and have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal, and with his house, and if you have done to him according to the reward of his hand,
|
Judg
|
AFV2020
|
9:16 |
And now, if you have done truly and sincerely in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to what his hands did,
|
Judg
|
NHEB
|
9:16 |
"Now therefore, if you have dealt truly and righteously, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands
|
Judg
|
NETtext
|
9:16 |
"Now, if you have shown loyalty and integrity when you made Abimelech king, if you have done right to Jerub-Baal and his family, if you have properly repaid him -
|
Judg
|
UKJV
|
9:16 |
Now therefore, if all of you have done truly and sincerely, in that all of you have made Abimelech king, and if all of you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
|
Judg
|
KJV
|
9:16 |
Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
|
Judg
|
KJVA
|
9:16 |
Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
|
Judg
|
AKJV
|
9:16 |
Now therefore, if you have done truly and sincerely, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands;
|
Judg
|
RLT
|
9:16 |
Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
|
Judg
|
MKJV
|
9:16 |
And now, if you have done truly and sincerely in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to what his hands did,
|
Judg
|
YLT
|
9:16 |
`And, now, if in truth and in sincerity ye have acted, when ye make Abimelech king; and if ye have done good with Jerubbaal, and with his house; and if according to the deed of his hands ye have done to him--
|
Judg
|
ACV
|
9:16 |
Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deed of his hands
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:16 |
Agora, pois, se com verdade e com integridade tendes procedido em fazer rei a Abimeleque, e se o fizestes bem com Jerubaal e com sua casa, e se lhe haveis pagado conforme a obra de suas mãos;
|
Judg
|
Mg1865
|
9:16 |
Koa ankehitriny, raha marina sy mahitsy ny nataonareo tamin’ ny nampanjakanareo an’ i Abimeleka, ary raha soa no nataonareo tamin’ i Jerobala sy ny taranany, ka novalianareo araka izay nataon’ ny tànany izy
|
Judg
|
FinPR
|
9:16 |
Jos te nyt olette menetelleet uskollisesti ja rehellisesti tehdessänne Abimelekin kuninkaaksi ja jos olette kohdelleet hyvin Jerubbaalia ja hänen perhettänsä ja jos olette palkinneet häntä siitä, mitä hänen kätensä ovat hyvää tehneet-
|
Judg
|
FinRK
|
9:16 |
Oletteko te nyt menetelleet rehellisesti ja nuhteettomasti tehdessänne Abimelekista kuninkaan? Oletteko kohdelleet hyvin Jerubbaalia ja hänen perhettään ja palkinneet hänet sen mukaan, mitä hän on tehnyt?
|
Judg
|
ChiSB
|
9:16 |
現在,你們立阿彼默肋客為王,如果你們認為作的真誠正直,如果你們認為是善待了耶魯巴耳和他的家族,如果你們認為你們這樣行事,對得起他一手所立的功勳,─
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:16 |
ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲉϣϫⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ ⲙⲛ ⲟⲩⲧⲃⲃⲟ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛⲣⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲣⲣⲟ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲟⲩⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲙⲛ ϩⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ ⲡⲉϥⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲉϣϫⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲉϥϭⲓϫ
|
Judg
|
ChiUns
|
9:16 |
「现在你们立亚比米勒为王,若按诚实正直善待耶路‧巴力和他的全家,这就是酬他的劳。
|
Judg
|
BulVeren
|
9:16 |
Затова сега, ако сте постъпили вярно и честно, като сте поставили Авимелех за цар, и ако сте се отнесли добре с Ероваал и дома му, и ако сте му сторили както заслужава –
|
Judg
|
AraSVD
|
9:16 |
فَٱلْآنَ إِنْ كُنْتُمْ قَدْ عَمِلْتُمْ بِٱلْحَقِّ وَٱلصِّحَّةِ إِذْ جَعَلْتُمْ أَبِيمَالِكَ مَلِكًا، وَإِنْ كُنْتُمْ قَدْ فَعَلْتُمْ خَيْرًا مَعَ يَرُبَّعْلَ وَمَعَ بَيْتِهِ، وَإِنْ كُنْتُمْ قَدْ فَعَلْتُمْ لَهُ حَسَبَ عَمَلِ يَدَيْهِ،
|
Judg
|
Esperant
|
9:16 |
Nun ĉu vi agis ĝuste kaj juste, reĝigante Abimeleĥon? kaj ĉu vi agis bone rilate Jerubaalon kaj lian domon, kaj ĉu vi agis kun li konforme al lia merito?
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:16 |
ฉะนั้นบัดนี้ซึ่งเจ้าทั้งหลายตั้งอาบีเมเลคเป็นกษัตริย์นั้น ถ้าทำด้วยความจริงใจและเที่ยงธรรม และถ้าได้กระทำให้เหมาะต่อเยรุบบาอัลและครอบครัวของท่าน สมกับความดีที่มือท่านได้กระทำไว้
|
Judg
|
OSHB
|
9:16 |
וְעַתָּ֗ה אִם־בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וְאִם־טוֹבָ֤ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם־יְרֻבַּ֣עַל וְעִם־בֵּית֔וֹ וְאִם־כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִׂ֥יתֶם לֽוֹ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
9:16 |
ယခုမှာ သင်တို့သည် အဘိမလက်ကို ရှင်ဘုရင်အရာ၌ ခန့်ထားသောအားဖြင့် သစ္စာတရားကို စောင့်၍၊ ယေရုဗ္ဗာလနှင့် သူ၏အမျိုးအနွယ်အား ကောင်းမွန်စွာ ပြုကြပြီလော။ ယေရုဗ္ဗာလသည် ကျေးဇူးပြု၍ ခံထိုက်သည်အတိုင်း သူ့အား ကျေးဇူးဆပ်ကြပြီလော။
|
Judg
|
FarTPV
|
9:16 |
«اکنون خوب فکر کنید که آیا انتخاب ابیملک به عنوان پادشاه، کار درستی است؟ آیا نسبت به جدعون و خاندانش احسان نمودهاید و کاری که لایق او باشد، به عمل آوردهاید؟
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:16 |
Yūtām ne bāt jārī rakh kar kahā, “Ab mujhe batāeṅ, kyā āp ne wafādārī aur sachchāī kā izhār kiyā jab āp ne Abīmalik ko apnā bādshāh banā liyā? Kyā āp ne Jidāūn aur us ke ḳhāndān ke sāth achchhā sulūk kiyā? Kyā āp ne us par shukrguzārī kā wuh izhār kiyā jis ke lāyq wuh thā?
|
Judg
|
SweFolk
|
9:16 |
Lyssna nu: Har ni handlat rätt och riktigt när ni gjorde Abimelek till kung? Har ni gjort rätt mot Jerubbaal och hans hus, och har ni lönat honom efter hans gärningar?
|
Judg
|
GerSch
|
9:16 |
Habt ihr nun treu und redlich gehandelt damit, daß ihr Abimelech zum König gemacht habt, und habt ihr wohl getan an Jerub-Baal und an seinem Hause, und habt ihr ihm getan, wie er es um euch verdient hat
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:16 |
Ngayon nga'y kung tapat at matuwid mong ginawang hari si Abimelech, at kung gumawa kayo ng mabuti kay Jerobaal at sa kaniyang sangbahayan, at kayo'y gumawa sa kaniya ng ayon sa marapat sa kaniyang mga kamay;
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:16 |
Jos te nyt olette menetelleet uskollisesti ja rehellisesti tehdessänne Abimelekin kuninkaaksi ja jos olette kohdelleet hyvin Jerubbaalia ja hänen perhettään ja jos olette palkinneet häntä siitä, mitä hyvää hänen kätensä ovat tehneet –
|
Judg
|
Dari
|
9:16 |
پس حالا خوب فکر کنید که آیا با انتخاب اَبیمَلِک به عنوان پادشاه خود، کار درستی کرده اید؟ و آیا به جِدعُون و خاندانش احسان نموده اید و کاریکه لایق شان او باشد بعمل آورده اید؟
|
Judg
|
SomKQA
|
9:16 |
Haddaba haddaad daacad iyo si qumman ku socoteen, markii aad boqrateen Abiimeleg, iyo haddaad daacad kula macaamilooteen Yerubbacal iyo reerkiisii, oo aad u samayseen wixii uu idinka istaahilay;
|
Judg
|
NorSMB
|
9:16 |
Hev no de fare truge og ærleg fram med di de hev teke Abimelek til konge, og hev de gjort vel mot Jerubba’al og ætti hans, og hev de gjort lika for det han gjorde,
|
Judg
|
Alb
|
9:16 |
Por ju nuk u suallët me besnikëri dhe me ndershmëri duke e shpallur mbret Abimelekun, nuk mbajtët një qëndrim të mirë ndaj Jerubaalit dhe shtëpisë së tij dhe nuk e keni trajtuar siç e meritonte,
|
Judg
|
UyCyr
|
9:16 |
Йотәм сөзини давамлаштуруп: — Силәр сәмимий вә дурус нийитиңлар билән Абимәләкни падиша қилған болсаңлар яки силәр Йируббаалға вә униң аилисигә садақәт көрсәткән болсаңлар, силәр Йируббаалниң қилған ишлириға лайиқ җавап қайтурған болаттиңларғу!
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:16 |
그러므로 이제 너희가 아비멜렉을 왕으로 삼았으니 너희가 진실하고 성실하게 행하였느냐? 또한 너희가 여룹바알과 그의 집을 잘 대우하여 그의 손이 대접받을 만한 대로 그에게 행하였느냐?
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:16 |
Тако сада, јесте ли право и поштено радили поставивши Авимелеха царем? и јесте ли добро учинили Јеровалу и дому његову? и јесте ли му учинили како вас је задужио?
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:16 |
Now therfor if riytfuli and without synne `ye han maad Abymelech kyng on you, and ye han do wel with Jerobaal, and with his hows, and ye han yolde while to the benefices of hym,
|
Judg
|
Mal1910
|
9:16 |
നിങ്ങൾ ഇപ്പോൾ അബീമേലെക്കിനെ രാജാവാക്കിയതിൽ വിശ്വസ്തതയും പരമാൎത്ഥതയുമാകുന്നുവോ പ്രവൎത്തിച്ചതു? നിങ്ങൾ യെരുബ്ബാലിനോടും അവന്റെ കുടുംബത്തോടും നന്മയാകുന്നുവോ ചെയ്തതു? അവന്റെ പ്രവൃത്തിയുടെ യോഗ്യതെക്കു തക്കവണ്ണമോ അവനോടു പ്രവൎത്തിച്ചതു?
|
Judg
|
KorRV
|
9:16 |
이제 너희가 아비멜렉을 세워 왕을 삼았으니 너희 행한 것이 과연 진실하고 의로우냐 이것이 여룹바알과 그 집을 선대함이냐 이것이 그 행한 대로 그에게 보답함이냐
|
Judg
|
Azeri
|
9:16 |
ائندي اگر اَبئمِلِکي پادشاه اتمکده حاق نئيّت و دوغرولوقلا رفتار ادئبسئنئز؟ اگر يِروببَعَل و اونون نسلئنه ياخشيليق ادئبسئنئز، نجه کي، لايئق ائمئش؟
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:16 |
Hafven I nu gjort rätt och redeliga, att I hafven gjort AbiMelech till Konung; och hafven I gjort väl emot JerubBaal och hans hus; och hafven så gjort emot honom som han förtjent hafver;
|
Judg
|
KLV
|
9:16 |
“ DaH vaj, chugh SoH ghaj dealt truly je righteously, Daq vetlh SoH ghaj chenmoHta' Abimelech joH, je chugh SoH ghaj dealt QaQ tlhej Jerubbaal je Daj tuq, je ghaj ta'pu' Daq ghaH according Daq the deserving vo' Daj ghopmey
|
Judg
|
ItaDio
|
9:16 |
Ora altresì, se voi siete proceduti con verità e con integrità, costituendo Abimelec re; e se avete operato bene inverso Ierubbaal, e inverso la sua casa; e se voi gli avete renduta la retribuzione delle sue opere
|
Judg
|
RusSynod
|
9:16 |
Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразно ли с его благодеяниями поступили вы?
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:16 |
И ныне аще по истине и по совершенству сотвористе, и постависте Авимелеха царем, и аще благо сотвористе со Иероваалом и с домом его, и аще по воздаянию руки его сотвористе ему,
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:16 |
και νυν ει εν αληθεία και εν τελειότητι εποιήσατε και εβασιλεύσατε τον Αβιμέλεχ και ει καλώς εποιήσατε μετά Ιεροβάαλ και μετά του οίκου αυτού και ει κατά το ανταπόδομα της χειρός αυτού εποιήσατε αυτώ
|
Judg
|
FreBBB
|
9:16 |
Et maintenant, si c'est en vérité et droiture que vous avez agi en faisant roi Abimélec, et si vous vous êtes bien conduits envers Jérubbaal et sa maison, et si vous l'avez traité selon les œuvres de ses mains,
|
Judg
|
LinVB
|
9:16 |
Boluboli Abimelek mokonzi na mayele malamu mpe na motema moko, solo ? Ya solo, bosalaki Yerubaal na libota lya ye lokola ekoki na mosala mwa ye ?
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:16 |
Most tehát, ha igazán és őszintén cselekedtetek, midőn királlyá tettétek Abímélekhet és ha jót cselekedtetek Jerubbáallal és házával és ha kezeinek tette szerint cselekedtetek vele –
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:16 |
今爾立亞比米勒爲王、如爾所爲、果誠且義、善待耶路巴力及其家、酬其夙恩、則可喜悅、
|
Judg
|
VietNVB
|
9:16 |
Vậy bây giờ, nếu quý vị bởi lòng thành và danh dự mà tôn A-bi-mê-léc lên làm vua, nếu quý vị đối xử tốt với Giê-ru-ba-anh và gia đình người, và báo đáp cho người xứng đáng với những việc người đã làm,
|
Judg
|
LXX
|
9:16 |
καὶ νῦν εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Αβιμελεχ καὶ εἰ ἀγαθωσύνην ἐποιήσατε μετὰ Ιεροβααλ καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ εἰ ὡς ἀνταπόδοσις χειρὸς αὐτοῦ ἐποιήσατε αὐτῷ καὶ νῦν εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν τελειότητι ἐποιήσατε καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Αβιμελεχ καὶ εἰ καλῶς ἐποιήσατε μετὰ Ιεροβααλ καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ εἰ κατὰ τὸ ἀνταπόδομα τῆς χειρὸς αὐτοῦ ἐποιήσατε αὐτῷ
|
Judg
|
CebPinad
|
9:16 |
Busa karon, kong nagbuhat kamo sa tinuod ug matarung, sa ingon niana nga naghimo kamo kang Abimelech nga hari, ug kong kamo nagbuhat sa alang kang Jerobaal ug sa iyang balay, ug nahimo kaniya sumala sa mga may katakus sa iyang mga kamot;
|
Judg
|
RomCor
|
9:16 |
Acum, oare cu adevărat şi cu toată curăţia aţi lucrat voi, făcând împărat pe Abimelec? Aţi arătat voi bunăvoinţă faţă de Ierubaal şi de casa lui? V-aţi purtat voi oare cu el potrivit cu slujba pe care v-a făcut-o?
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:16 |
Sodam pil nda, “Eri met, kumwail nan kapehd mwakelekel oh mehlel ni kesepwildahn Apimelek en nanmwarki? Kumwail wauneki Kidion oh eh peneinei duwen me konehng, oh kin kapingkalahngankihong mehkoaros me e wiahiong kumwail?
|
Judg
|
HunUj
|
9:16 |
Ti most igazán és feddhetetlenül jártatok-e el, amikor királlyá tettétek Abímeleket, helyesen bántatok-e Jerubbaallal és háza népével, és úgy bántatok-e vele, ahogyan megérdemelte?
|
Judg
|
GerZurch
|
9:16 |
Nun denn, wenn ihr treu und redlich gehandelt habt, da ihr den Abimelech zum König gemacht, und wenn ihr an Jerubbaal und an seinem Hause gut gehandelt und ihm vergolten habt, wie er es um euch verdient hat -
|
Judg
|
GerTafel
|
9:16 |
Und nun, wenn ihr in Treue und Tadellosigkeit gehandelt, daß ihr den Abimelech zum Könige gemacht, und wenn ihr an dem Jerubbaal und an seinem Hause Gutes habt getan, und wenn ihr nach seiner Hände Wohltun ihm getan,
|
Judg
|
PorAR
|
9:16 |
Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimeleque, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:16 |
Alzo nu, indien gij het in waarheid en oprechtheid gedaan hebt, dat gij Abimelech koning gemaakt hebt, en indien gij welgedaan hebt bij Jerubbaäl en bij zijn huis, en indien gij hem naar de verdienste zijner handen gedaan hebt.
|
Judg
|
FarOPV
|
9:16 |
و الان اگر براستی و صداقت عمل نمودید در اینکه ابیملک را پادشاه ساختید، و اگر به یربعل وخاندانش نیکویی کردید و برحسب عمل دستهایش رفتار نمودید.
|
Judg
|
Ndebele
|
9:16 |
Ngakho khathesi, uba likwenzile ngeqiniso langokuthembeka ukuthi libekile uAbhimeleki abe yinkosi, lokuthi uba lenzile okuhle ngoJerubali langendlu yakhe, lokuthi uba lenze kuye ngokufanele izandla zakhe;
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:16 |
Agora, pois, se com verdade e com integridade tendes procedido em fazer rei a Abimeleque, e se o fizestes bem com Jerubaal e com sua casa, e se lhe haveis pagado conforme a obra de suas mãos;
|
Judg
|
Norsk
|
9:16 |
Så hør nu: Dersom I har gått opriktig og ærlig frem ved å gjøre Abimelek til konge, og dersom I har gjort vel imot Jerubba'al og hans hus, og dersom I har gjengjeldt ham det han gjorde
|
Judg
|
SloChras
|
9:16 |
Ako ste torej zvesto in pošteno ravnali, da ste si za kralja postavili Abimeleka, in ako ste dobro storili Jerub-baalu in hiši njegovi, ako ste mu poplačali delo rok njegovih
|
Judg
|
Northern
|
9:16 |
Baxın Avimeleki padşah etməkdə haqq niyyət və doğruluqla iş gördünüzmü? Siz Yerub-Baala və onun nəslinə qarşı yaxşı iş gördünüzmü? Münasibətiniz atama layiqdirmi?
|
Judg
|
GerElb19
|
9:16 |
Und nun, wenn ihr in Wahrheit und in Redlichkeit gehandelt habt, daß ihr Abimelech zum König gemacht, und wenn ihr Gutes getan habt an Jerub-Baal und an seinem Hause, und wenn ihr ihm getan habt nach dem Tun seiner Hände, -
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:16 |
Un nu, vai jūs esat taisni un pareizi darījuši, Abimeleku celdami par ķēniņu, un vai jūs esat labi darījuši pie JerubBaāla un viņa nama un viņam darījuši pēc viņa roku nopelna?
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:16 |
Agora, pois, se é que em verdade e sinceridade obrastes, fazendo rei a Abimelech, e se bem fizestes para com Jerubbaal e para com a sua casa, e se com elle usastes conforme ao merecimento das suas mãos;
|
Judg
|
ChiUn
|
9:16 |
「現在你們立亞比米勒為王,若按誠實正直善待耶路‧巴力和他的全家,這就是酬他的勞。
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:16 |
Hafven I nu gjort rätt och redeliga, att I hafven gjort AbiMelech till Konung; och hafven I gjort väl emot JerubBaal och hans hus; och hafven så gjort emot honom som han förtjent hafver;
|
Judg
|
FreKhan
|
9:16 |
Et maintenant, vous aussi, si vous avez agi avec sincérité et loyauté en faisant roi Abimélec; si vous avez bien agi envers Jérubbaal et sa famille, agi en hommes reconnaissants de ses services…
|
Judg
|
FrePGR
|
9:16 |
Ainsi donc, si c'est avec fidélité et droiture que vous avez agi en faisant Abimélech roi, et si vous vous êtes bien conduits envers Jérubbaal et sa maison, et si vous l'avez traité en raison de ce qu'il a fait pour vous,
|
Judg
|
PorCap
|
9:16 |
Agora, pois, se agistes com boa intenção e com integridade em proclamar Abimélec como rei, se procedestes bem para com Jerubaal e para com a sua casa, se agistes para com ele segundo o mérito das suas ações,
|
Judg
|
JapKougo
|
9:16 |
あなたがたがアビメレクを立てて王にしたことは、真実と敬意とをもってしたものですか。あなたがたはエルバアルとその家をよく扱い、彼のおこないに応じてしたのですか。
|
Judg
|
GerTextb
|
9:16 |
Nun denn, wenn ihr ehrlich und redlich gehandelt habt, indem ihr Abimelech zum Könige machtet, und schön gehandelt habt an Jerubbaal und seiner Familie und ihm vergolten habt, was seine Hand für euch that,
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:16 |
Ahora, pues, (preguntaos) si habéis obrado fiel y justamente haciendo rey a Abimelec, y si os habéis portado bien con Jerobaal y su casa, y si le habéis tratado como lo merecía la obra de sus manos;
|
Judg
|
Kapingam
|
9:16 |
Gei Jotham ga-duudagi-adu dana helekai boloo, “E-hai behee? Goodou gu-hagamaanadu guu-donu humalia bolo goodou gaa-hai a Abimelech gii-hai di-godou king? E-hai behee? Goodou gu-hagalabagau a Gideon mo-di hai hagahumalia dono madahaanau, gii-tau gi-nia mee humalia Gideon ala ne-hai?
|
Judg
|
WLC
|
9:16 |
וְעַתָּ֗ה אִם־בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וְאִם־טוֹבָ֤ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם־יְרֻבַּ֣עַל וְעִם־בֵּית֔וֹ וְאִם־כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִׂ֥יתֶם לֽוֹ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
9:16 |
Jei pasielgėte teisingai ir gerai, patepdami Abimelechą karaliumi, ir Jerubaalui bei jo giminei pagal nuopelnus atlyginote
|
Judg
|
Bela
|
9:16 |
Дык вось глядзеце, паводле ісьціны і паводле праўды вы ўчынілі, паставіўшы Авімэлэха царом? і ці добра вы зрабілі зь Ераваалам і домам ягоным, і ці адпаведна яго дабрадзействам учынілі вы?
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:16 |
Habt ihr nun recht und redlich getan, daß ihr Abimelech zum Konige gemacht habt? Und habt ihr wohlgetan an Jerubbaal und an seinem Hause und habt ihm getan, wie er urn euch verdienet hat,
|
Judg
|
FinPR92
|
9:16 |
Jotam jatkoi: "Oletteko nyt olleet vilpittömiä, oletteko tehneet oikein, kun nostitte Abimelekin kuninkaaksi? Oletteko kohdelleet hyvin Jerubbaalia ja hänen sukuaan ja palkinneet sen hyvän, mitä hän on teille tehnyt?
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:16 |
Ahora pues, si con verdad y con integridad habéis procedido en hacer rey a Abi-melec; y si lo habéis hecho bien con Jerubaal y con su casa, y si le habéis pagado conforme a la obra de sus manos:
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:16 |
Nu dan: hebt ge soms eerlijk en billijk gehandeld, door Abimélek tot koning te verheffen; hebt ge goed gehandeld ten opzichte van Jeroebbáal en zijn huis; hebt ge hem vergolden naar zijn werken?
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:16 |
"Hört zu!", fuhr Jotam fort, "War es wirklich recht von euch, Abimelech zu eurem König zu machen? Habt ihr vergessen, was ihr Jerub-Baal und seiner Familie verdankt?
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:16 |
یوتام نے بات جاری رکھ کر کہا، ”اب مجھے بتائیں، کیا آپ نے وفاداری اور سچائی کا اظہار کیا جب آپ نے ابی مَلِک کو اپنا بادشاہ بنا لیا؟ کیا آپ نے جدعون اور اُس کے خاندان کے ساتھ اچھا سلوک کیا؟ کیا آپ نے اُس پر شکرگزاری کا وہ اظہار کیا جس کے لائق وہ تھا؟
|
Judg
|
AraNAV
|
9:16 |
وَالآنَ، إِنْ كُنْتُمْ قَدْ تَصَرَّفْتُمْ بِحَقٍّ وَصَوَابٍ عِنْدَمَا مَلَّكْتُمْ عَلَيْكُمْ أَبْيمَالِكَ، وَإِنْ كُنْتُمْ قَدْ أَحْسَنْتُمْ إِلَى يَرُبَّعَلَ وَإِلَى أَهْلِ بَيْتِهِ فَكَافَأْتُمُوهُ خَيْراً عَلَى عَمَلِ يَدَيْهِ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:16 |
“现在你们立亚比米勒为王,你们若是诚实和正直,如果你们善待耶路.巴力和他的家,照着他手所作的待他;
|
Judg
|
ItaRive
|
9:16 |
E ora, se vi siete condotti con fedeltà e con integrità proclamando re Abimelec, se avete agito bene verso Ierubbaal e la sua casa, se avete ricompensato lui, mio padre, di quel che ha fatto per voi
|
Judg
|
Afr1953
|
9:16 |
As julle dan nou in waarheid en in opregtheid gehandel het deur Abiméleg koning te maak, en as julle goed gedoen het aan Jerúbbaäl en sy huis, en as julle aan hom gedoen het na die verdienste van sy hande —
|
Judg
|
RusSynod
|
9:16 |
Итак, смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразно ли с его благодеяниями поступили вы?
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:16 |
यूताम ने बात जारी रखकर कहा, “अब मुझे बताएँ, क्या आपने वफ़ादारी और सच्चाई का इज़हार किया जब आपने अबीमलिक को अपना बादशाह बना लिया? क्या आपने जिदौन और उसके ख़ानदान के साथ अच्छा सुलूक किया? क्या आपने उस पर शुक्रगुज़ारी का वह इज़हार किया जिसके लायक़ वह था?
|
Judg
|
TurNTB
|
9:16 |
“Şimdi siz Avimelek'i kral yapmakla içten ve dürüst davrandığınızı mı sanıyorsunuz? Yerubbaal'la ailesine iyilik mi ettiniz? Ona hak ettiği gibi mi davrandınız?
|
Judg
|
DutSVV
|
9:16 |
Alzo nu, indien gij het in waarheid en oprechtheid gedaan hebt, dat gij Abimelech koning gemaakt hebt, en indien gij welgedaan hebt bij Jerubbaal en bij zijn huis, en indien gij hem naar de verdienste zijner handen gedaan hebt.
|
Judg
|
HunKNB
|
9:16 |
Nos tehát, ha becsülettel s bűn nélkül tettétek királyotokká Abimeleket, s ha jól cselekedtetek Jerobaállal s házával, s megháláltátok jótéteményeit – ő hadakozott értetek,
|
Judg
|
Maori
|
9:16 |
Na ki te mea he pono, he tika, ta koutou mahi, i a koutou i mea nei i a Apimereke hei kingi, ki te pai hoki ta koutou mahi ki a Ierupaara ratou ko tona whare, ki te mea hoki i rite ki nga mahi a ona ringa ta koutou i mea ai ki a ia;
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:16 |
Amissala gi' si Jotam, yukna, “Kira-kirahunbi. Abontol bahā' itikadbi ma kapangahinangbi si Abimelek magsultanan ka'am? Ahāp ka niyatbi? Taluwa' bahā' ya bay hinangbi ma mma'ku si Jerub-Ba'al maka saga panganakna? Ahāp bahā' panungbasbi ma iya ma bay kahinanganna ma ka'am?
|
Judg
|
HunKar
|
9:16 |
Hát ti is most igazán és becsületesen cselekedtetek-é, hogy Abiméleket tettétek királylyá, és jól cselekedtetek-é Jerubbaállal és házanépével, és úgy bántatok-é vele, a mint megérdemelte?
|
Judg
|
Viet
|
9:16 |
Bây giờ, có phải các ngươi cư xử chơn thật và công bình mà tôn A-bi-mê-léc làm vua chăng? Các ngươi có hậu đãi Giê-ru-ba-anh và nhà người chăng? Có báo đáp điều người đã làm cho các ngươi chăng?
|
Judg
|
Kekchi
|
9:16 |
Ut laj Jotam quixpatzˈ reheb: —¿Ma chi anchal e̱chˈo̱l ut ma saˈ xya̱lal xexakab laj Abimelec chokˈ rey? ¿Ma xeba̱nu usilal re laj Gedeón ut reheb li ralal xcˈajol joˈ nak laj Gedeón quixba̱nu usilal e̱re la̱ex?
|
Judg
|
Swe1917
|
9:16 |
Så hören nu: om I haven förfarit riktigt och redligt däri att I haven gjort Abimelek till konung, och om I haven förfarit väl mot Jerubbaal och hans hus, och haven vedergällt honom efter hans gärningar --
|
Judg
|
CroSaric
|
9:16 |
Sada, jeste li vjerno i čestito učinili kad ste izabrali Abimeleka za kralja? Jeste li se dobro ponijeli prema Jerubaalu i njegovoj kući? Jeste li mu uzvratili za djela što ih za vas učini?
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:16 |
Các người có đối xử thành thật và trọn đạo khi tôn A-vi-me-léc lên làm vua không ? Các người có đối xử tốt với ông Giơ-rúp-ba-an và nhà ông ấy không ? Có đối xử với ông xứng với công lao của ông không ?
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:16 |
Maintenant donc, si vous avez agi avec sincérité et avec intégrité, en établissant Abimélec pour Roi, et si vous en avez bien usé envers Jérubbahal et sa maison, et si vous lui avez fait selon qu’il vous y a obligés par ses actions.
|
Judg
|
FreLXX
|
9:16 |
Et vous, maintenant, si c'est en vérité et en toute perfection que vous avez agi, et que vous avez proclamé roi Abimélech, si vous avez traité avec bienveillance Jérobaal et sa maison, et si vous avez dignement récompensé mon père
|
Judg
|
Aleppo
|
9:16 |
ועתה אם באמת ובתמים עשיתם ותמליכו את אבימלך ואם טובה עשיתם עם ירבעל ועם ביתו ואם כגמול ידיו עשיתם לו
|
Judg
|
MapM
|
9:16 |
וְעַתָּ֗ה אִם־בֶּאֱמֶ֤ת וּבְתָמִים֙ עֲשִׂיתֶ֔ם וַתַּמְלִ֖יכוּ אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וְאִם־טוֹבָ֤ה עֲשִׂיתֶם֙ עִם־יְרֻבַּ֣עַל וְעִם־בֵּית֔וֹ וְאִם־כִּגְמ֥וּל יָדָ֖יו עֲשִׂ֥יתֶם לֽוֹ׃
|
Judg
|
HebModer
|
9:16 |
ועתה אם באמת ובתמים עשיתם ותמליכו את אבימלך ואם טובה עשיתם עם ירבעל ועם ביתו ואם כגמול ידיו עשיתם לו׃
|
Judg
|
Kaz
|
9:16 |
Ендеше, егер сендер Әбумәлікті патша етіп тағайындаған кезде адалдық пен ізгі ниет көрсеткен болсаңдар, яғни Еруб-Бағал марқұм мен оның әулетіне жақсылық жасап оның істегеніне лайықты іс-әрекет жасаған болсаңдар, онда жақсы.
|
Judg
|
FreJND
|
9:16 |
– Et maintenant, si vous avez agi avec vérité et en intégrité en établissant roi Abimélec, et si vous avez bien fait envers Jerubbaal et envers sa maison, et si vous lui avez fait selon les actes de ses mains ;
|
Judg
|
GerGruen
|
9:16 |
Nun denn! Habt ihr ehrlich und redlich gehandelt, als ihr Abimelek zum König machtet? Habt ihr an Jerubbaal und seinem Hause schön gehandelt und ihm vergolten, was seine Hände für euch getan?
|
Judg
|
SloKJV
|
9:16 |
Zdaj torej, če ste storili resnično in iskreno v tem, da ste si postavili Abiméleha za kralja in če ste dobro postopali z Jerubáalom in njegovo hišo in mu storili glede na ravnanje njegovih rok
|
Judg
|
Haitian
|
9:16 |
Koulye a, m'ap mande nou: Eske se tout bon vre epi ak tout kè nou nou mete Abimelèk wa pou gouvènen nou? Dapre nou, se yon bèl bagay nou fè la a pou Jewoubaal ak fanmi l' yo? Eske se sa Jewoubaal merite apre sa li te fè pou nou?
|
Judg
|
FinBibli
|
9:16 |
Oletteko te siis nyt oikein ja toimellisesti tehneet, kuin AbiMelekin kuninkaaksi teitte, ja oletteko te oikein tehneet JerubBaalia ja hänen huonettansa vastaan? Ja oletteko niin tehneet häntä vastaan kuin hän ansaitsikin teiltä?
|
Judg
|
Geez
|
9:16 |
ወይእዜኒ ፡ እመ ፡ አማን ፡ በጽድቅ ፡ ገበርክሙ ፡ ወአንገሥክምዎ ፡ ለአቢሜሌክ ፡ በከመ ፡ ገበርክሙ ፡ ምስለ ፡ ኢየሮበዓም ፡ ወምስለ ፡ ቤቱ ፡ ወእመ ፡ በከመ ፡ ዕሴተ ፡ እዴሁ ፡ ገበርክሙ ፡ ሎቱ ፤
|
Judg
|
SpaRV
|
9:16 |
Ahora pues, si con verdad y con integridad habéis procedido en hacer rey á Abimelech, y si lo habéis hecho bien con Jerobaal y con su casa, y si le habéis pagado conforme á la obra de sus manos;
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:16 |
“Roedd fy nhad i wedi ymladd drosoch chi a mentro'i fywyd i'ch achub chi o afael y Midianiaid. Ai dyma sut ydych chi'n diolch iddo – drwy wneud Abimelech yn frenin? Ydych chi wedi ymddwyn yn anrhydeddus? Ydych chi wedi bod yn deg â Gideon a'i deulu? Naddo!
|
Judg
|
GerMenge
|
9:16 |
Und nun, wenn ihr treu und redlich gehandelt habt, daß ihr Abimelech zum König gemacht, und wenn ihr ehrenhaft an Jerubbaal und seinem Hause gehandelt und euch dankbar für seine Verdienste um euch bewiesen habt –
|
Judg
|
GreVamva
|
9:16 |
Τώρα λοιπόν, εάν επράξατε εν αληθεία και ακεραιότητι κάμνοντες τον Αβιμέλεχ βασιλέα, και εάν εφέρθητε καλώς προς τον Ιεροβάαλ και προς τον οίκον αυτού, και εάν εκάμετε προς αυτόν κατά την αξίαν των χειρών αυτού·
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:16 |
А тепер, — якщо направду й у невинності зробили ви, що настанови́ли Авімелеха царем, і якщо ви добре зробили з Єруббаалом та з домом його, і якщо ви зробили йому за заслугою рук його,
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:16 |
Тако сада, јесте ли право и поштено радили поставивши Авимелеха царем? И јесте ли добро учинили Јеровалу и дому његовом? И јесте ли му учинили како вас је задужио?
|
Judg
|
FreCramp
|
9:16 |
Maintenant, si c'est avec équité et droiture que vous avez agi en faisant roi Abimélech, si vous vous êtes bien conduits envers Jérobaal et sa maison, et si vous l'avez traité selon le mérite de ses mains,
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:16 |
Teraz więc, jeśli postąpiliście uczciwie i szczerze, ustanawiając sobie Abimeleka królem, i jeśli dobrze obeszliście się z Jerubbaalem i jego domem i odpłaciliście mu za dobrodziejstwa jego ręki;
|
Judg
|
FreSegon
|
9:16 |
Maintenant, est-ce de bonne foi et avec intégrité que vous avez agi en proclamant roi Abimélec? avez-vous eu de la bienveillance pour Jerubbaal et sa maison? l'avez-vous traité selon les services qu'il a rendus? -
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:16 |
Ahora pues, si con verdad y con integridad habéis procedido en hacer rey á Abimelech, y si lo habéis hecho bien con Jerobaal y con su casa, y si le habéis pagado conforme á la obra de sus manos;
|
Judg
|
HunRUF
|
9:16 |
Ti most igaz módon és feddhetetlenül jártatok-e el, amikor királlyá tettétek Abímeleket, helyesen bántatok-e Jerubbaallal és háza népével, és úgy bántatok-e vele, ahogyan megérdemelte?
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:16 |
Hvis I nu er gaaet ærligt og redeligt til Værks, da I gjorde Abimelek til Konge, og hvis I har handlet vel mod Jerubba'al og hans Hus og gengældt ham, hvad han gjorde —
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:16 |
Olsem na nau, sapos yupela i bin mekim pasin i trutru na wantaim trupela bel, long dispela, yupela i bin mekim Abimelek king, na sapos yupela i bin mekim gutpela pasin long Jerubeal na hauslain bilong em, na yupela i bin mekim long em bilong bihainim pasin bilong tupela han bilong em,
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:16 |
Og dersom I nu have handlet troligt og redeligt, ved at I have gjort Abimelek til Konge, og I have gjort godt imod Jerub-Baal og imod hans Hus, og I have gjort imod ham, som han har fortjent,
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:16 |
Considérez donc maintenant si ç’a été pour vous une action juste et innocente de proclamer roi Abimélech ; si vous avez bien traité Jérobaal et sa maison ; si vous avez reconnu, comme vous deviez, les grands services de celui qui a combattu pour vous,
|
Judg
|
PolGdans
|
9:16 |
A tak teraz jeźliście prawdziwie a szczerze uczynili, obrawszy sobie królem Abimelecha; a jeźliście się dobrze obeszli z Jerobaalem i z domem jego, a jeźliście podług dobrodziejstw ręki jego uczynili z nim;
|
Judg
|
JapBungo
|
9:16 |
抑汝らがアビメレクを立て王となせしは眞實と誠意をもて爲しことなるや汝等はヱルバアルと其家を善く待ひかれの手のなせし所に循ひて之にむくいしや
|
Judg
|
GerElb18
|
9:16 |
Und nun, wenn ihr in Wahrheit und in Redlichkeit gehandelt habt, daß ihr Abimelech zum König gemacht, und wenn ihr Gutes getan habt an Jerub-Baal und an seinem Hause, und wenn ihr ihm getan habt nach dem Tun seiner Hände, -
|