|
Judg
|
AB
|
9:17 |
as my father fought for you, and put his life in jeopardy, and delivered you out of the hand of Midian;
|
|
Judg
|
ABP
|
9:17 |
as [2waged war 1my father] for you, and tossed his life right opposite, and rescued you from out of the hand of Midian;
|
|
Judg
|
ACV
|
9:17 |
(for my father fought for you, and ventured his life, and delivered you out of the hand of Midian,
|
|
Judg
|
AFV2020
|
9:17 |
In which my father fought for you and much endangered his life, and delivered you out of the hand of Midian;
|
|
Judg
|
AKJV
|
9:17 |
(For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
|
|
Judg
|
ASV
|
9:17 |
(for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:
|
|
Judg
|
BBE
|
9:17 |
(For my father made war for you, and put his life in danger, and made you free from the hands of Midian;
|
|
Judg
|
CPDV
|
9:17 |
and who gave his life to dangers, so that he might rescue you from the hand of Midian,
|
|
Judg
|
DRC
|
9:17 |
And exposed his life to dangers, to deliver you from the hand of Madian,
|
|
Judg
|
Darby
|
9:17 |
— for my father fought for you, and endangered his life, and delivered you out of the hand of Midian;
|
|
Judg
|
Geneva15
|
9:17 |
(For my father fought for you, and aduentured his life, and deliuered you out of the handes of Midian.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
9:17 |
My father fought for you. He risked his life and rescued you from Midian.
|
|
Judg
|
JPS
|
9:17 |
for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian;
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:17 |
(For my father fought for you and cast his life far [from him] to deliver you out of the hand of Midian;
|
|
Judg
|
KJV
|
9:17 |
(For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
|
|
Judg
|
KJVA
|
9:17 |
(For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:17 |
(For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
|
|
Judg
|
LEB
|
9:17 |
for my father fought and ⌞risked his life⌟ for you and delivered you from the hand of Midian;
|
|
Judg
|
LITV
|
9:17 |
in which my father fought for you, and cast aside his life, and delivered you from the hand of Midian;
|
|
Judg
|
MKJV
|
9:17 |
in which my father fought for you and much endangered his life, and delivered you out of the hand of Midian.
|
|
Judg
|
NETfree
|
9:17 |
my father fought for you; he risked his life and delivered you from Midian's power.
|
|
Judg
|
NETtext
|
9:17 |
my father fought for you; he risked his life and delivered you from Midian's power.
|
|
Judg
|
NHEB
|
9:17 |
(for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:17 |
(for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:
|
|
Judg
|
NHEBME
|
9:17 |
(for my father fought for you, and adventured his life, and delivered you out of the hand of Midian:
|
|
Judg
|
RLT
|
9:17 |
(For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
|
|
Judg
|
RNKJV
|
9:17 |
(For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
|
|
Judg
|
RWebster
|
9:17 |
(For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you from the hand of Midian:
|
|
Judg
|
Rotherha
|
9:17 |
in that my father fought for you, and cast his soul away from before him, and rescued you out of the hand of Midian;—
|
|
Judg
|
UKJV
|
9:17 |
(For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:
|
|
Judg
|
Webster
|
9:17 |
(For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you from the hand of Midian:
|
|
Judg
|
YLT
|
9:17 |
because my father hath fought for you, and doth cast away his life from him , and deliver you from the hand of Midian;
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:17 |
ως επολέμησεν ο πατήρ μου υπέρ υμών και έρριψε ψυχήν αυτού εξεναντίας και ερρύσατο υμάς εκ χειρός Μαδιάμ
|
|
Judg
|
Afr1953
|
9:17 |
julle vir wie my vader geveg en sy lewe gewaag het, en wat hy uit die hand van die Midianiete gered het,
|
|
Judg
|
Alb
|
9:17 |
sepse im atë ka luftuar për ju, ka rrezikuar jetën e vet dhe ju ka çliruar nga sundimi i Madianit.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
9:17 |
אשר נלחם אבי עליכם וישלך את נפשו מנגד ויצל אתכם מיד מדין
|
|
Judg
|
AraNAV
|
9:17 |
فَقَدْ حَارَبَ أَبِي عَنْكُمْ وَجَازَفَ بِحَيَاتِهِ وَأَنْقَذَكُمْ مِنْ قَبْضَةِ الْمِدْيَانِيِّينَ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
9:17 |
لِأَنَّ أَبِي قَدْ حَارَبَ عَنْكُمْ وَخَاطَرَ بِنَفْسِهِ وَأَنْقَذَكُمْ مِنْ يَدِ مِدْيَانَ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
9:17 |
چونکي آتام سئزئن اوچون دؤيوشدو و اؤز جانيني خطره آتيب سئزي مئديانين اَلئندن قورتاردي.
|
|
Judg
|
Bela
|
9:17 |
За вас бацька мой змагаўся, не даражыў жыцьцём сваім і вызваліў вас з-пад рукі Мадыяніцянаў;
|
|
Judg
|
BulVeren
|
9:17 |
защото баща ми воюва за вас и изложи на опасност живота си, и ви избави от ръката на Мадиам,
|
|
Judg
|
BurJudso
|
9:17 |
ငါ့အဘသည် သင်တို့အဘို့ စစ်တိုက်၍ ကိုယ်အသက်ကို စွန့်စားလျက်၊ သင်တို့ကို မိဒျန်အမျိုးလက်မှ ကယ်နှုတ်လေပြီ။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:17 |
якоже воева отец мой по вас, и поверже душу свою в страну, и избави вас от руки Мадиамли:
|
|
Judg
|
CebPinad
|
9:17 |
(Kay ang akong amahan nakig-away alang kaninyo, ug giasdang ang iyang kinabuhi, ug nagluwas kaninyo gikan sa kamot sa Madian:
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:17 |
我父亲从前冒死为你们争战,把你们从米甸人手中救了出来;
|
|
Judg
|
ChiSB
|
9:17 |
因為原是我父親為你們作戰而捨生,把你們由米德楊手中救出來。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
9:17 |
從前我父冒死為你們爭戰,救了你們脫離米甸人的手。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:17 |
昔我父冒死爲爾戰、拯爾脫於米甸人手、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
9:17 |
从前我父冒死为你们争战,救了你们脱离米甸人的手。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:17 |
ⲛⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲡⲁⲉⲓⲱⲧ ⲙⲓϣ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛⲛⲁϩⲣⲛⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲉϩⲙⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲥ ⲙⲙⲁⲇⲓϩⲁⲙ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
9:17 |
Moj se otac za vas borio izloživši svoj život te vas izbavio iz ruku Midjanaca,
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:17 |
da min Fader har ført Krig for eders Skyld, og han har sat sig i Livsfare og friet eder af Midianiternes Haand;
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:17 |
min Fader kæmpede jo for eder og vovede sit Liv for at frelse eder af Midjaniternes Haand,
|
|
Judg
|
Dari
|
9:17 |
پدر من برای شما و بخاطر شما جنگ کرد. زندگی خود را بخطر انداخت و شما را از دست مدیانی ها نجات داد.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
9:17 |
(Want mijn vader heeft voor ulieden gestreden, en hij heeft zijn ziel verre weggeworpen, en u uit der Midianieten hand gered;
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:17 |
( want mijn vader heeft voor ulieden gestreden, en hij heeft zijn ziel verre weggeworpen, en u uit der Midianieten hand gered;
|
|
Judg
|
Esperant
|
9:17 |
Mia patro batalis pro vi kaj ne ŝatis sian vivon kaj savis vin el la manoj de Midjan;
|
|
Judg
|
FarOPV
|
9:17 |
زیرا که پدر من به جهت شما جنگ کرده، جان خود را به خطرانداخت و شما را از دست مدیان رهانید.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
9:17 |
پدر من برای شما و بهخاطر شما جنگ کرد. زندگی خود را به خطر انداخت و شما را از دست مدیانیان نجات داد.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
9:17 |
Että minun isäni on teidän edessänne sotinut ja antanut henkensä alttiiksi, vapahtaaksensa teitä Midianilaisten kädestä.
|
|
Judg
|
FinPR
|
9:17 |
sillä sotihan minun isäni teidän puolestanne ja pani alttiiksi henkensä ja pelasti teidät Midianin käsistä,
|
|
Judg
|
FinPR92
|
9:17 |
Sotihan isäni teidän puolestanne, pani alttiiksi henkensä ja pelasti teidät midianilaisten käsistä.
|
|
Judg
|
FinRK
|
9:17 |
Sotihan minun isäni teidän puolestanne, pani henkensä alttiiksi ja pelasti teidät Midianin käsistä.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:17 |
sillä sotihan isäni teidän puolestanne ja pani alttiiksi henkensä ja pelasti teidät Midianin käsistä,
|
|
Judg
|
FreBBB
|
9:17 |
lui, mon père qui a combattu pour vous, qui a exposé sa vie, et qui vous a délivrés de la main de Madian ;
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:17 |
(Car mon père a combattu pour vous, et a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main de Madian.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
9:17 |
— car mon père a combattu pour vous, il a exposé sa vie et vous a délivrés de la main de Madian ;
|
|
Judg
|
FreJND
|
9:17 |
(car mon père a combattu pour vous, et a exposé sa vie, et vous a délivrés de la main de Madian ;
|
|
Judg
|
FreKhan
|
9:17 |
Car mon père a combattu pour vous, il a fait bon marché de sa vie, vous a délivrés du pouvoir de Madian.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
9:17 |
D'avoir commandé vos armées, jeté sa vie aux hasards des combats, et délivré Israël des mains de Madian ;
|
|
Judg
|
FrePGR
|
9:17 |
des combats que mon père a livrés pour vous, des dangers auxquels il a exposé sa vie pour vous, afin de vous sauver des mains des Madianites…
|
|
Judg
|
FreSegon
|
9:17 |
Car mon père a combattu pour vous, il a exposé sa vie, et il vous a délivrés de la main de Madian;
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:17 |
et qui a exposé sa vie (son âme) à tant de périls pour vous délivrer des mains des Madianites ;
|
|
Judg
|
Geez
|
9:17 |
በከመ ፡ ተቃተለ ፡ አቡየ ፡ ለክሙ ፡ ወገደፈ ፡ ነፍሶ ፡ ቅድሜክሙ ፡ ወአድኀነክሙ ፡ እምእደ ፡ ምድያም ፤
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:17 |
daß mein Vater urn euretwillen gestritten hat und seine Seele dahingeworfen von sich, daß er euch errettete von der Midianiter Hand?
|
|
Judg
|
GerElb18
|
9:17 |
denn mein Vater hat für euch gestritten und sein Leben dahingeworfen und euch aus der Hand Midians errettet;
|
|
Judg
|
GerElb19
|
9:17 |
denn mein Vater hat für euch gestritten und sein Leben dahingeworfen und euch aus der Hand Midians errettet;
|
|
Judg
|
GerGruen
|
9:17 |
Ihr, für die mein Vater kämpfend sein Leben gewagt und die er aus Midians Hand gerettet hat?
|
|
Judg
|
GerMenge
|
9:17 |
denn mein Vater hat für euch gekämpft und sein Leben aufs Spiel gesetzt und euch aus der Gewalt der Midianiter errettet,
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:17 |
Mein Vater hat für euch gekämpft und sein Leben aufs Spiel gesetzt, um euch von den Midianitern zu befreien.
|
|
Judg
|
GerSch
|
9:17 |
er, mein Vater, der für euch gestritten und seine Seele preisgegeben hat, daß er euch von der Hand der Midianiter errettete;
|
|
Judg
|
GerTafel
|
9:17 |
Dafür, daß mein Vater für euch gestritten und sein Leben von sich geworfen und euch errettet hat aus Midjans Hand;
|
|
Judg
|
GerTextb
|
9:17 |
- ihr, für die mein Vater gekämpft und sein Leben gewagt hat und die er aus der Gewalt der Midianiter errettete,
|
|
Judg
|
GerZurch
|
9:17 |
hat doch mein Vater für euch gekämpft und sein Leben gewagt und euch aus der Hand der Midianiter errettet;
|
|
Judg
|
GreVamva
|
9:17 |
διότι ο πατήρ μου επολέμησε διά σας και ερριψοκινδύνευσε την ζωήν αυτού και σας έσωσεν εκ της χειρός του Μαδιάμ·
|
|
Judg
|
Haitian
|
9:17 |
Chonje jan papa m' te goumen pou nou, jan li te riske lavi l' pou nou, pou l' te ka delivre nou anba men moun Madyan yo.
|
|
Judg
|
HebModer
|
9:17 |
אשר נלחם אבי עליכם וישלך את נפשו מנגד ויצל אתכם מיד מדין׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:17 |
hogy harczolt értetek az atyám és messzire elvetette életét s megmentett titeket Midján kezéből,
|
|
Judg
|
HunKNB
|
9:17 |
s veszélynek tette ki életét, hogy megszabadítson titeket a mádiániták kezéből,
|
|
Judg
|
HunKar
|
9:17 |
Mert érettetek harczolt atyám, és még életével is semmit nem gondolván, mentett meg titeket a Midiánnak kezéből.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
9:17 |
Hiszen értetek harcolt apám, sőt az életét is kockára tette, amikor kimentett benneteket Midján kezéből.
|
|
Judg
|
HunUj
|
9:17 |
Hiszen értetek harcolt apám, sőt az életét is kockára tette, amikor kimentett benneteket Midján kezéből.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
9:17 |
conciossiachè mio padre abbia guerreggiato per voi, e abbia cacciato dietro alle spalle ogni riguardo alla sua vita, e vi abbia riscossi dalla mano de’ Madianiti.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
9:17 |
quando ha combattuto per voi, quando ha messo a repentaglio la sua vita e vi ha liberati dalle mani di Madian,
|
|
Judg
|
JapBungo
|
9:17 |
夫わが父は汝らのため戰ひ生命を惜まずして汝らをミデアンの手より救ひ出したるに
|
|
Judg
|
JapKougo
|
9:17 |
わたしの父はあなたがたのために戦い、自分の命を投げ出して、あなたがたをミデアンの手から救い出したのに、
|
|
Judg
|
KLV
|
9:17 |
( vaD wIj vav Suvta' vaD SoH, je risked Daj yIn, je toDta' SoH pa' vo' the ghop vo' Midian:
|
|
Judg
|
Kapingam
|
9:17 |
Maanadu-ina bolo dogu damana la-nogo heebagi i godou gili. Mee gu-de hagahuodia dono mouli belee benebene goodou gi-daha mo digau Midian.
|
|
Judg
|
Kaz
|
9:17 |
Ал Еруб-Бағал кезінде сендер үшін өз басын қатерге тігіп, шайқасып, сендерді мадияндықтардан аман-есен құтқарып қалған болатын.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
9:17 |
Laj Gedeón lin yucuaˈ incˈaˈ quixra lix yuˈam nak co̱ chi pletic riqˈuineb laj Madián re e̱colbal la̱ex.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:17 |
(내 아버지가 전에 자기 생명을 내걸고 너희를 위하여 싸워 미디안의 손에서 너희를 건져 내었거늘
|
|
Judg
|
KorRV
|
9:17 |
우리 아버지가 전에 죽음을 무릅쓰고 너희를 위하여 싸워 미디안의 손에서 너희를 건져내었거늘
|
|
Judg
|
LXX
|
9:17 |
ὡς παρετάξατο ὁ πατήρ μου ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἐξέρριψεν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξ ἐναντίας καὶ ἐρρύσατο ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ ὡς ἐπολέμησεν ὁ πατήρ μου ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἔρριψεν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἐξ ἐναντίας καὶ ἐξείλατο ὑμᾶς ἐκ χειρὸς Μαδιαμ
|
|
Judg
|
LinVB
|
9:17 |
Tata wa ngai abunelaki bino, mpe andimaki kokufa mpo ya kobikisa bino o maboko ma ba-Madian,
|
|
Judg
|
LtKBB
|
9:17 |
(nes mano tėvas kovojo už jus, statydamas pavojun savo gyvybę ir gelbėdamas jus iš midjaniečių rankos,
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:17 |
Jo mans tēvs jūsu dēļ karojis un savu dzīvību nometis un jūs izglābis no Midijaniešu rokas,
|
|
Judg
|
Mal1910
|
9:17 |
എന്റെ അപ്പൻ തന്റെ ജീവനെ ഗണ്യമാക്കാതെ നിങ്ങൾക്കു വേണ്ടി യുദ്ധംചെയ്തു മിദ്യാന്റെ കയ്യിൽനിന്നു നിങ്ങളെ രക്ഷിച്ചിരിക്കെ
|
|
Judg
|
Maori
|
9:17 |
Na toku papa hoki i whawhai a koutou whawhai, a taruke ana ki te mate; a ora ake koutou i te ringa o Miriana:
|
|
Judg
|
MapM
|
9:17 |
אֲשֶׁר־נִלְחַ֥ם אָבִ֖י עֲלֵיכֶ֑ם וַיַּשְׁלֵ֤ךְ אֶת־נַפְשׁוֹ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיַּצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
9:17 |
(fa ny raiko niady ho anareo sady nanao ny ainy tsy ho zavatra ka namonjy anareo tamin’ ny tanan’ ny Midiana;
|
|
Judg
|
Ndebele
|
9:17 |
ngoba ubaba walilwela, walahlela khatshana impilo yakhe, walophula esandleni samaMidiyani;
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:17 |
Mijn vader heeft voor u gestreden, zijn leven voor u veil gehad, en u uit de hand van Midjan verlost;
|
|
Judg
|
NorSMB
|
9:17 |
då han, far min, stridde for dykk, og våga livet, og berga dykk frå midjanitarne
|
|
Judg
|
Norsk
|
9:17 |
dengang min far stred for eder og vågde sitt liv og frelste eder av midianittenes hånd
|
|
Judg
|
Northern
|
9:17 |
Axı atam sizin üçün döyüşdü və öz canını təhlükəyə atıb sizi Midyanın əlindən qurtardı.
|
|
Judg
|
OSHB
|
9:17 |
אֲשֶׁר־נִלְחַ֥ם אָבִ֖י עֲלֵיכֶ֑ם וַיַּשְׁלֵ֤ךְ אֶת־נַפְשׁוֹ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיַּצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:17 |
Kumwail tamanda duwen ei pahpao eh mahwenkin kumwail, pwe en kapitasang kumwail pahn manaman en mehn Midian.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
9:17 |
(Albowiem walczył ojciec mój za was, i podał duszę swą w niebezpieczeństwo, aby was wyrwał z ręki Madyjańczyków;
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:17 |
Mój ojciec walczył bowiem za was i narażał swe życie na niebezpieczeństwo, aby was wyrwać z ręki Midianitów;
|
|
Judg
|
PorAR
|
9:17 |
(porque meu pai pelejou por vós, desprezando a própria vida, e vos livrou da mão de Midiã;
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:17 |
Porque meu pae pelejou por vós, e desprezou a sua vida, e vos livrou da mão dos midianitas:
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:17 |
(Pois que meu pai lutou por vós, e expulsou longe sua vida para livrar-vos da mão de Midiã;
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:17 |
(Pois que meu pai lutou por vós, e expulsou longe sua vida para livrar-vos da mão de Midiã;
|
|
Judg
|
PorCap
|
9:17 |
enquanto meu pai combateu por vós, expôs a sua vida, livrou-vos das mãos de Madian,
|
|
Judg
|
RomCor
|
9:17 |
Căci tatăl meu s-a luptat pentru voi, şi-a pus viaţa în primejdie şi v-a izbăvit din mâna lui Madian,
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:17 |
За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своею и избавил вас от руки Мадианитян;
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:17 |
За вас отец мой сражался, не дорожил жизнью своей и избавил вас от руки мадианитян;
|
|
Judg
|
SloChras
|
9:17 |
(zakaj moj oče se je bojeval za vas in žrtvoval življenje svoje in vas je rešil iz roke Madiancev;
|
|
Judg
|
SloKJV
|
9:17 |
(kajti moj oče se je bojeval za vas in v ospredju tvegal svoje življenje in vas osvobodil iz roke Midjáncev
|
|
Judg
|
SomKQA
|
9:17 |
(waayo, aabbahay idinkuu idiin diriray oo aawadiin buu naftiisii u biimeeyey, oo wuxuu idinka soo samatabbixiyey gacantii reer Midyaan;
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:17 |
pues mi padre peleó por vosotros, exponiendo su vida a los mayores peligros, y os libró del poder de Madián;
|
|
Judg
|
SpaRV
|
9:17 |
(Pues que mi padre peleó por vosotros, y echó lejos su vida por libraros de mano de Madián;
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:17 |
(Pues que mi padre peleó por vosotros, y echó su alma lejos por libraros de mano de Madián,
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:17 |
(Pues que mi padre peleó por vosotros, y echó lejos su vida por libraros de mano de Madián;
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:17 |
Јер је отац мој војевао за вас и није марио за живот свој, и избавио вас је из руку мадијанских.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:17 |
Јер је отац мој војевао за вас и није марио за живот свој, и избавио вас је из руку Мадијанских.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
9:17 |
ty I veten att min fader stridde för eder och vågade sitt liv för att rädda eder från Midjans hand,
|
|
Judg
|
SweFolk
|
9:17 |
Ni vet ju att min far stred för er och vågade sitt liv för att rädda er från midjaniternas hand.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:17 |
Att min fader för edra skull stridde, och vågade sin själ, derföre att han skulle frälsa eder ifrå de Midianiters hand;
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:17 |
Att min fader för edra skull stridde, och vågade sin själ, derföre att han skulle frälsa eder ifrå de Midianiters hand;
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:17 |
(Sapagka't ipinakipaglaban kayo ng aking ama at inihadlang ang kaniyang buhay, at pinapaging laya kayo sa kamay ni Madian:
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:17 |
(ด้วยว่าบิดาของเราได้รบพุ่งเพื่อเจ้าทั้งหลาย และเสี่ยงชีวิตช่วยเจ้าทั้งหลายให้พ้นจากมือพวกมีเดียน
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:17 |
(Long wanem, papa bilong mi i pait bilong helpim yupela, na traim laip bilong em longwe, na kisim bek yupela ausait long han bilong ol lain Midian.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
9:17 |
Oysa babam sizi Midyanlılar'ın elinden kurtarmak için canını tehlikeye atarak sizin için savaştı.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:17 |
бо мій ба́тько воював за вас, і кинув був життя своє на небезпе́ку, і врятував вас із руки Мідія́на,
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:17 |
میرے باپ نے آپ کی خاطر جنگ کی۔ آپ کو مِدیانیوں سے بچانے کے لئے اُس نے اپنی جان خطرے میں ڈال دی۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:17 |
मेरे बाप ने आपकी ख़ातिर जंग की। आपको मिदियानियों से बचाने के लिए उसने अपनी जान ख़तरे में डाल दी।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:17 |
Mere bāp ne āp kī ḳhātir jang kī. Āp ko Midiyāniyoṅ se bachāne ke lie us ne apnī jān ḳhatre meṅ ḍāl dī.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
9:17 |
Атам силәр үчүн уруш қилип, һаятини хәтәргә тикип силәрни мидянларниң қолидин қутқузди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:17 |
Cha tôi đã chiến đấu vì các người, đã liều mạng để giải thoát các người khỏi tay quân Ma-đi-an.
|
|
Judg
|
Viet
|
9:17 |
Vì cha ta có tranh chiến cho các ngươi, liều mình mà giải cứu các ngươi khỏi tay dân Ma-đi-an.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
9:17 |
vì cha tôi đã chiến đấu cho quý vị, xả thân cho quý vị, và giải cứu quý vị khỏi tay dân Ma-đi-an;
|
|
Judg
|
WLC
|
9:17 |
אֲשֶׁר־נִלְחַ֥ם אָבִ֖י עֲלֵיכֶ֑ם וַיַּשְׁלֵ֤ךְ אֶת־נַפְשׁוֹ֙ מִנֶּ֔גֶד וַיַּצֵּ֥ל אֶתְכֶ֖ם מִיַּ֥ד מִדְיָֽן׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:17 |
“Roedd fy nhad i wedi ymladd drosoch chi a mentro'i fywyd i'ch achub chi o afael y Midianiaid. Ai dyma sut ydych chi'n diolch iddo – drwy wneud Abimelech yn frenin? Ydych chi wedi ymddwyn yn anrhydeddus? Ydych chi wedi bod yn deg â Gideon a'i deulu? Naddo!
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:17 |
that fauyt for you, and yaf his lijf to perelis, that he schulde delyuere you fro the hond of Madian;
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:17 |
Marai' halam taentombi bay hinang mma'ku ma pasalanbi, waktu kapangatuna ma bangsa Midiyan. Bay panūk kallumna supaya kam kaliyusan min komkoman sigām.
|