|
Judg
|
AB
|
9:21 |
And Jotham fled and ran away, and went as far as Beer, and dwelt there out of the way of his brother Abimelech.
|
|
Judg
|
ABP
|
9:21 |
And Jotham ran away and fled, and went unto Beer, and dwelt there away from the face of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
ACV
|
9:21 |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
9:21 |
And Jotham ran away and fled, and went to Beer, and lived there for fear of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
AKJV
|
9:21 |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelled there, for fear of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
ASV
|
9:21 |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
BBE
|
9:21 |
Then Jotham straight away went in flight to Beer, and was living there for fear of his brother Abimelech.
|
|
Judg
|
CPDV
|
9:21 |
And when he had said these things, he fled and went away to Beer. And he lived in that place, out of fear of Abimelech, his brother.
|
|
Judg
|
DRC
|
9:21 |
And when he had said thus, he fled, and went into Bera: and dwelt there for fear of Abimelech, his brother.
|
|
Judg
|
Darby
|
9:21 |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, because of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
9:21 |
And Iotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there for feare of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
9:21 |
Then Jotham ran away quickly. He went to Beerah and lived there to avoid his brother Abimelech.
|
|
Judg
|
JPS
|
9:21 |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:21 |
And Jotham ran away and fled and went to Beer and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
KJV
|
9:21 |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
KJVA
|
9:21 |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:21 |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
LEB
|
9:21 |
And Jotham escaped and fled, and went to Beer; he remained there because of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
LITV
|
9:21 |
And Jotham hurried and fled, and went to Beer and lived there, away from the face of his brother Abimelech.
|
|
Judg
|
MKJV
|
9:21 |
And Jotham ran away and fled, and went to Beer, and lived there for fear of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
NETfree
|
9:21 |
Then Jotham ran away to Beer and lived there to escape from Abimelech his half-brother.
|
|
Judg
|
NETtext
|
9:21 |
Then Jotham ran away to Beer and lived there to escape from Abimelech his half-brother.
|
|
Judg
|
NHEB
|
9:21 |
And Jotham escaped and fled and went to Beer and lived there, for fear of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:21 |
And Jotham escaped and fled and went to Beer and lived there, for fear of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
9:21 |
And Jotham escaped and fled and went to Beer and lived there, for fear of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
RLT
|
9:21 |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
9:21 |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
RWebster
|
9:21 |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
9:21 |
And Jotham hasted away, and fled, and went to Beer,—and dwelt there, away from the face of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
UKJV
|
9:21 |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
Webster
|
9:21 |
And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
YLT
|
9:21 |
And Jotham hasteth, and fleeth, and goeth to Beer, and dwelleth there, from the face of Abimelech his brother.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:21 |
και απέδρα Ιωθάμ και έφυγε και επορεύθη εις Βηρά και κατώκησε εκεί από προσώπου Αβιμέλεχ του αδελφού αυτού
|
|
Judg
|
Afr1953
|
9:21 |
Daarop het Jotam padgegee en weggevlug en na Beër gegaan en daar gebly vanweë Abiméleg, sy broer.
|
|
Judg
|
Alb
|
9:21 |
Pastaj Jothemi iku, ia mbathi dhe shkoi të banojë në Beer nga frika e vëllait të tij Abimelek.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
9:21 |
וינס יותם ויברח וילך בארה וישב שם מפני אבימלך אחיו {פ}
|
|
Judg
|
AraNAV
|
9:21 |
ثُمَّ هَرَبَ يُوثَامُ إِلَى مَدِينَةِ بِئْرَ خَوْفاً مِنْ أَخِيهِ، وَأَقَامَ هُنَاكَ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
9:21 |
ثُمَّ هَرَبَ يُوثَامُ وَفَرَّ وَذَهَبَ إِلَى بِئْرَ، وَأَقَامَ هُنَاكَ مِنْ وَجْهِ أَبِيمَالِكَ أَخِيهِ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
9:21 |
يوتام قاچيب آرادان چيخدي و بِعِره گتدي. قارداشي اَبئمِلِکئن قورخوسوندان اورادا قالدي.
|
|
Judg
|
Bela
|
9:21 |
І пабег Ётам, і ўцёк і пайшоў у Бээр, і жыў там, хаваючыся ад брата свайго Авімэлэха.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
9:21 |
И Йотам се спусна и избяга и отиде във Вир, и живееше там от страх заради брат си Авимелех.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
9:21 |
အလျင်အမြန်ပြေး၍ အစ်ကိုအဘိမလက်ကို ကြောက်သောကြောင့် ဗေရမြို့သို့ သွား၍ နေလေ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:21 |
И избеже Иоафам, и побеже, и пойде в Виру, и вселися тамо от лица Авимелеха брата своего.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
9:21 |
Ug si Jotham midalagan ug mikalagiw, ug miadto sa Beer, ug mipuyo didto, kay nahadlok kang Abimelech nga iyang igsoong lalake.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:21 |
接着约坦就逃跑了;他逃到比珥去,住在那里,躲避他的兄弟亚比米勒。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
9:21 |
以後約堂出走,逃到貝爾去了,住在那裏,遠避他的哥哥阿彼默肋客。舍根叛變
|
|
Judg
|
ChiUn
|
9:21 |
約坦因怕他弟兄亞比米勒,就逃跑,來到比珥,住在那裡。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:21 |
約坦畏其兄亞比米勒而避之、逃往比珥居焉、○
|
|
Judg
|
ChiUns
|
9:21 |
约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到比珥,住在那里。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:21 |
ⲁⲩⲱ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲣⲁ ⲁϥϭⲱ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲁϥⲗⲟ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
9:21 |
Onda Jotam pobježe, skloni se i dođe u Beer, i ondje ostade, jer se bojao svoga brata Abimeleka.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:21 |
Og Jotham flyede og undveg og gik til Beer, og han boede der borte fra sin Broder, Abimeleks Ansigt.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:21 |
Derpaa tog Jotam Flugten og flygtede til Be'er; og der tog han Ophold for at være i Sikkerhed for sin Broder Abimelek.
|
|
Judg
|
Dari
|
9:21 |
بعد یوتام از آنجا گریخت و از ترس برادر خود، اَبیمَلِک به بئیر فرار کرد.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
9:21 |
Toen vlood Jotham, en vluchtte, en ging naar Beer; en hij woonde aldaar vanwege zijn broeder Abimelech.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:21 |
Toen vlood Jotham, en vluchtte, en ging naar Beer; en hij woonde aldaar vanwege zijn broeder Abimelech.
|
|
Judg
|
Esperant
|
9:21 |
Kaj Jotam forkuris kaj forsavis sin kaj iris en Beeron kaj ekloĝis tie pro timo antaŭ sia frato Abimeleĥ.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
9:21 |
پس یوتام فرار کرده، گریخت و به بئیر آمده، درآنجا از ترس برادرش، ابیملک، ساکن شد.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
9:21 |
بعد یوتام از آنجا گریخت و از ترس برادر خود، ابیملك، به بَئیر فرار کرد.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
9:21 |
Ja Jotam pakeni ja vältti, ja meni Beeraan ja asui siellä veljensä AbiMelekin tähden.
|
|
Judg
|
FinPR
|
9:21 |
Sitten Jootam lähti pakoon ja pääsi pakenemaan Beeriin; hän asettui sinne suojaan veljeltään Abimelekilta.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
9:21 |
Sitten Jotam pakeni Beeriin ja jäi sinne asumaan ollakseen turvassa veljeltään Abimelekilta.
|
|
Judg
|
FinRK
|
9:21 |
Sitten Jootam lähti kiireesti ja pakeni Beeriin. Hän asettui sinne asumaan veljensä Abimelekin tähden.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:21 |
Jootam lähti pakoon ja pääsi pakenemaan Beeriin. Hän asettui sinne suojaan veljeltään Abimelekilta.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
9:21 |
Et Jotham se retira et il s'enfuit et se rendit à Béer, et il demeura là loin d'Abimélec, son frère.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:21 |
Puis Jotham s’enfuit en diligence, et s’en alla à Béer, et y demeura, à cause d’Abimélec son frère.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
9:21 |
Joatham se retira et prit la fuite ; il se rendit à Béra et il y demeura, par crainte d'Abimélech, son frère.
|
|
Judg
|
FreJND
|
9:21 |
Et Jotham s’échappa et s’enfuit, et alla à Beër, et y habita, à cause d’Abimélec son frère.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
9:21 |
Là-dessus, Jotham s’enfuit et alla se réfugier à Beêr, où il s’établit pour échapper à son frère Abimélec.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
9:21 |
Ensuite Joatham s'enfuit, il courut, et se rendit à Béor, où il demeura loin de son frère Abimélech.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
9:21 |
Et Jotham se retira et s'enfuit, et gagna Béer où il vécut à distance d'Abimélech, son frère.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
9:21 |
Jotham se retira et prit la fuite; il s'en alla à Beer, où il demeura loin d'Abimélec, son frère.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:21 |
Ayant ainsi parlé, il s’enfuit et il s’en alla à Béra, où il demeura, parce qu’il craignait Abimélech, son frère.
|
|
Judg
|
Geez
|
9:21 |
ወጐየ ፡ ኢዮአታም ፡ ወሮጸ ፡ ውስተ ፡ ፍኖት ፡ ወአምሠጠ ፡ ውስተ ፡ ራራ ፡ ወነበረ ፡ ህየ ፡ እምነ ፡ ገጸ ፡ አቢሜሌክ ፡ እኁሁ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:21 |
Und Jotham floh und entwich; und ging gen Ber und wohnte daselbst vor seinem Bruder Abimelech.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
9:21 |
Und Jotham floh und entwich und ging nach Beer; und er blieb daselbst wegen seines Bruders Abimelech.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
9:21 |
Und Jotham floh und entwich und ging nach Beer; und er blieb daselbst wegen seines Bruders Abimelech.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
9:21 |
Hierauf entwich Jotam, floh und ging nach Beer. Dort saß er in Sicherheit vor seinem Bruder Abimelek.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
9:21 |
Darauf entfloh Jotham eilig und kam glücklich nach Beer, wo er sich in weiter Entfernung von seinem Bruder Abimelech niederließ.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:21 |
Dann machte sich Jotam davon und brachte sich vor seinem Bruder Abimelech nach Beër in Sicherheit.
|
|
Judg
|
GerSch
|
9:21 |
Darnach floh Jotam und entwich und ging nach Beer und wohnte daselbst, aus Furcht vor seinem Bruder Abimelech.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
9:21 |
Und Jotham floh und entwich und ging nach Beer und wohnte da wegen seines Bruders Abimelech.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
9:21 |
Darauf entwich Jotham und gelangte auf seiner Flucht nach Beer; dort ließ er sich nieder, in Sicherheit vor seinem Bruder Abimelech.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
9:21 |
Darnach entwich Jotham und flüchtete sich vor seinem Bruder Abimelech nach Beer und liess sich dort nieder.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
9:21 |
Τότε έφυγεν ο Ιωθάμ μετά σπουδής και υπήγεν εις Βηρ και κατώκησεν εκεί, διά τον φόβον Αβιμέλεχ του αδελφού αυτού.
|
|
Judg
|
Haitian
|
9:21 |
Apre sa, Jotam kouri met deyò. L' al kache lavil Beyè, paske li te pè Abimelèk, frè l' la.
|
|
Judg
|
HebModer
|
9:21 |
וינס יותם ויברח וילך בארה וישב שם מפני אבימלך אחיו׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:21 |
Erre megfutamodott Jótám, menekült és elment Beérbe; és ott maradt testvére Abímélekh miatt.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
9:21 |
Ezt mondta, aztán elfutott, és elment Beerbe. Ott telepedett meg, mert félt fivérétől, Abimelektől.
|
|
Judg
|
HunKar
|
9:21 |
És elfutott Jóthám, és elmenekült, és elment Beérbe az ő atyjafia, Abimélek elől, és ott telepedett meg.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
9:21 |
Ezután elmenekült Jótám, és futva ment Beérbe. Ott telepedett le, mert félt a testvérétől, Abímelektől.
|
|
Judg
|
HunUj
|
9:21 |
Ezután elmenekült Jótám, és futva ment Beérbe. Ott telepedett le, mert félt a testvérétől, Abímelektől.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
9:21 |
Poi Giotam scampò e se ne fuggì d’innanzi ad Abimelec suo fratello, e andò in Beer, e quivi dimorò.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
9:21 |
Poi Jotham corse via, fuggì e andò a stare a Beer, per paura di Abimelec, suo fratello.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
9:21 |
かくてヨタム走り遁れてベエルに往きその兄弟アビメレクの面を避て彼所に住めり
|
|
Judg
|
JapKougo
|
9:21 |
こうしてヨタムは走って逃げ去り、ベエルに行き、兄弟アビメレクの顔をさけてそこに住んだ。
|
|
Judg
|
KLV
|
9:21 |
Jotham ran DoH, je Haw'ta', je mejta' Daq Beer, je yInta' pa', vaD taHvIp vo' Abimelech Daj loDnI'.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
9:21 |
Nomuli, gei Jotham guu-lele guu-noho i Beer, idimaa, mee nogo madagu i dono duaahina go Abimelech.
|
|
Judg
|
Kaz
|
9:21 |
Жотам осыны айтып болған соң, ағасы Әбумәліктен бас сауғалап Бегер жағына қашып барып, сонда тұрды.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
9:21 |
Ut xban nak laj Jotam quixucuac chiru laj Abimelec li ras, joˈcan nak quie̱lelic chiru ut co̱ chi cua̱nc saˈ li tenamit Beer.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:21 |
요담이 자기 형제 아비멜렉을 두려워하여 달려서 도망하고 브엘로 가서 거기 거하니라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
9:21 |
요담이 그 형제 아비멜렉을 두려워하여 달려 도망하여 브엘로 가서 거기 거하니라
|
|
Judg
|
LXX
|
9:21 |
καὶ ἔφυγεν Ιωαθαν καὶ ἀπέδρα καὶ ἐπορεύθη ἕως Βαιηρ καὶ ᾤκησεν ἐκεῖ ἀπὸ προσώπου Αβιμελεχ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἀπέδρα Ιωαθαμ καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ καὶ ἔφυγεν εἰς Ραρα καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ ἀπὸ προσώπου Αβιμελεχ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
|
|
Judg
|
LinVB
|
9:21 |
Yotam alongwi mpe akimi o Beer ; akei kofanda mosika na ndeko wa ye Abimelek.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
9:21 |
Jotamas pabėgo į Beerą ir ten apsigyveno, nes bijojo savo brolio Abimelecho.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:21 |
Tad Jotams bēga un aizbēga uz Beru un dzīvoja tur, no sava brāļa Abimeleka bīdamies.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
9:21 |
ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു യോഥാം ഓടിപ്പോയി ബേരിലേക്കു ചെന്നു തന്റെ സഹോദരനായ അബീമേലെക്കിനെ പേടിച്ചു അവിടെ പാൎത്തു.
|
|
Judg
|
Maori
|
9:21 |
Na ko te rerenga i rere ai a Iotama, haere ana ki Peere, a noho ana i reira i te wehi o tona tuakana, o Apimereke.
|
|
Judg
|
MapM
|
9:21 |
וַיָּ֣נׇס יוֹתָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
9:21 |
Dia riatra nandositra Jotama ka nankany Bera ary nitoetra teo mba hiery an’ i Abimeleka rahalahiny.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
9:21 |
UJothamu wasephunyuka wabaleka, waya eBeri, wahlala khona, ngenxa kaAbhimeleki umfowabo.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:21 |
Daarop maakte Jotam zich uit de voeten, en vluchtte weg naar Beër, waar hij buiten het bereik van zijn broer Abimélek bleef wonen.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
9:21 |
So rømde Jotam, og kom seg undan; sidan for han til Be’er, og der slo han seg ned, so Abimelek, bror hans, ikkje kunde nå i honom.
|
|
Judg
|
Norsk
|
9:21 |
Så tok Jotam flukten, og han undkom og drog til Be'er; der slo han sig ned, så han kunde være i sikkerhet for sin bror Abimelek.
|
|
Judg
|
Northern
|
9:21 |
Yotam qaçıb aradan çıxdı və Beerə getdi. Qardaşı Avimelekdən qorxduğu üçün orada qaldı.
|
|
Judg
|
OSHB
|
9:21 |
וַיָּ֣נָס יוֹתָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃ פ
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:21 |
Sodam eri tangdoaui. E ahpw tangala oh kousoanla Peer, pwehki eh masak rie Apimelek.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
9:21 |
Tedy uciekł Jotam, a uciekłszy poszedł do Beer, i mieszkał tam, bojąc się Abimelecha, brata swego.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:21 |
Wtedy Jotam umknął, uciekł i przybył do Beer, gdzie mieszkał z obawy przed swym bratem Abimelekiem.
|
|
Judg
|
PorAR
|
9:21 |
E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:21 |
Então partiu Jotham, e fugiu, e foi-se a Beer: e ali habitou por medo de Abimelech, seu irmão.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:21 |
E fugiu Jotão, e se escapou, e foi-se a Beer, e ali se esteve por causa de Abimeleque seu irmão.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:21 |
E fugiu Jotão, e se escapou, e foi-se a Beer, e ali se esteve por causa de Abimeleque seu irmão.
|
|
Judg
|
PorCap
|
9:21 |
*Jotam fugiu e desapareceu, indo para Beer, e habitou lá, longe da vista de Abimélec, seu irmão.
|
|
Judg
|
RomCor
|
9:21 |
Iotam s-a dat înlături şi a luat-o la fugă; s-a dus la Beer, unde a locuit departe de fratele său Abimelec.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:21 |
И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:21 |
И побежал Иофам, и убежал, и пошел в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха.
|
|
Judg
|
SloChras
|
9:21 |
Nato se umakne Jotam in pobegne, in uide v Beer in se ondi nastani, boječ se Abimeleka, brata svojega.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
9:21 |
Jotám je stekel proč, pobegnil in odšel v Beêr in tam prebival zaradi strahu pred svojim bratom Abimélehom.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
9:21 |
Markaasaa Yootam orday oo cararay, oo wuxuu tegey Bi'ir, oo halkaasuu joogay cabsidii uu walaalkiis Abiimeleg ka qabay aawadeed.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:21 |
Luego Joatam emprendió la huida, y huyendo se fue a Beer donde habitó por temor de su hermano Abimelec.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
9:21 |
Y huyó Jotham, y se fugó, y fuése á Beer, y allí se estuvo por causa de Abimelech su hermano.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:21 |
Y huyó Joatán, huyó, y fuése a Beer, y allí se estuvo por causa de Abi-melec su hermano.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:21 |
Y huyó Jotham, y se fugó, y fuése á Beer, y allí se estuvo por causa de Abimelech su hermano.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:21 |
Тада побеже Јотам, и побегав дође у Вир, и онде оста бојећи се Авимелеха брата свог.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:21 |
Тада побјеже Јотам, и побјегав дође у Вир, и ондје оста бојећи се Авимелеха брата својега.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
9:21 |
Och Jotam skyndade sig undan och flydde bort till Beer, och där bosatte han sig för att vara i säkerhet för sin broder Abimelek.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
9:21 |
Sedan skyndade sig Jotam undan och flydde till Beer. Där bosatte han sig i säkerhet för sin bror Abimelek.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:21 |
Och Jotham flydde, och undvek, och gick till Ber, och bodde der, för hans broders AbiMelechs skull.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:21 |
Och Jotham flydde, och undvek, och gick till Ber, och bodde der, för hans broders AbiMelechs skull.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:21 |
At si Jotham ay tumakbong umalis, at tumakas, at napasa Beer, at tumahan doon, dahil sa takot kay Abimelech na kaniyang kapatid.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:21 |
โยธามก็รีบหนีไปยังเบเออร์อาศัยอยู่ที่นั่น เพราะกลัวอาบีเมเลคพี่ชายของตน
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:21 |
Na Jotam i ran i go, na ranawe, na go long Biar, na stap long dispela hap, long wanem, em i pret long Abimelek, brata bilong em.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
9:21 |
Ardından Yotam kardeşi Avimelek'ten korktuğu için kaçtı, gidip Beer'e yerleşti.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:21 |
І втік Йотам і збіг, і пішов до Бееру, і сидів там перед братом своїм.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:21 |
یہ کہہ کر یوتام نے بھاگ کر بیر میں پناہ لی، کیونکہ وہ اپنے بھائی ابی مَلِک سے ڈرتا تھا۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:21 |
यह कहकर यूताम ने भागकर बैर में पनाह ली, क्योंकि वह अपने भाई अबीमलिक से डरता था।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:21 |
Yih kah kar Yūtām ne bhāg kar bair meṅ panāh lī, kyoṅki wuh apne bhāī Abīmalik se ḍartā thā.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
9:21 |
Шуниңдин кейин, Йотәм акиси Абимәләктин қорқуп, қечип Бәәр дегән җайға берип яшиди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:21 |
Rồi ông Giô-tham chạy về phía Bơ-e và trú ngụ tại đây, vì sợ A-vi-me-léc, người anh em của ông.
|
|
Judg
|
Viet
|
9:21 |
Ðoạn, Giô-tham trốn, đi ẩn náu tại Bê-rê, và ở đó, vì sợ A-bi-mê-léc, anh mình.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
9:21 |
Nói xong, Giô-tham chạy trốn đến xứ Bê-e. Ông trốn đến đó vì sợ anh của ông là A-bi-mê-léc.
|
|
Judg
|
WLC
|
9:21 |
וַיָּ֣נָס יוֹתָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:21 |
Yna dyma Jotham yn dianc i dref Beër i gadw o ffordd Abimelech, ei hanner brawd.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:21 |
And whanne he hadde seide these thingis, he fledde, and yede in to Berara, and dwellide there, for drede of Abymelech, his brother.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:21 |
Pagubus, alahi si Jotam patapuk ni lahat Be'er ati mahē' iya pat'nna' sabab tināw iya ma danakanna si Abimelek.
|