Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDGES
Prev Next
Judg RWebster 9:21  And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
Judg NHEBJE 9:21  And Jotham escaped and fled and went to Beer and lived there, for fear of Abimelech his brother.
Judg ABP 9:21  And Jotham ran away and fled, and went unto Beer, and dwelt there away from the face of Abimelech his brother.
Judg NHEBME 9:21  And Jotham escaped and fled and went to Beer and lived there, for fear of Abimelech his brother.
Judg Rotherha 9:21  And Jotham hasted away, and fled, and went to Beer,—and dwelt there, away from the face of Abimelech his brother.
Judg LEB 9:21  And Jotham escaped and fled, and went to Beer; he remained there because of Abimelech his brother.
Judg RNKJV 9:21  And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
Judg Jubilee2 9:21  And Jotham ran away and fled and went to Beer and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
Judg Webster 9:21  And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
Judg Darby 9:21  And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, because of Abimelech his brother.
Judg ASV 9:21  And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
Judg LITV 9:21  And Jotham hurried and fled, and went to Beer and lived there, away from the face of his brother Abimelech.
Judg Geneva15 9:21  And Iotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there for feare of Abimelech his brother.
Judg CPDV 9:21  And when he had said these things, he fled and went away to Beer. And he lived in that place, out of fear of Abimelech, his brother.
Judg BBE 9:21  Then Jotham straight away went in flight to Beer, and was living there for fear of his brother Abimelech.
Judg DRC 9:21  And when he had said thus, he fled, and went into Bera: and dwelt there for fear of Abimelech, his brother.
Judg GodsWord 9:21  Then Jotham ran away quickly. He went to Beerah and lived there to avoid his brother Abimelech.
Judg JPS 9:21  And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
Judg KJVPCE 9:21  And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
Judg NETfree 9:21  Then Jotham ran away to Beer and lived there to escape from Abimelech his half-brother.
Judg AB 9:21  And Jotham fled and ran away, and went as far as Beer, and dwelt there out of the way of his brother Abimelech.
Judg AFV2020 9:21  And Jotham ran away and fled, and went to Beer, and lived there for fear of Abimelech his brother.
Judg NHEB 9:21  And Jotham escaped and fled and went to Beer and lived there, for fear of Abimelech his brother.
Judg NETtext 9:21  Then Jotham ran away to Beer and lived there to escape from Abimelech his half-brother.
Judg UKJV 9:21  And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
Judg KJV 9:21  And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
Judg KJVA 9:21  And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
Judg AKJV 9:21  And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelled there, for fear of Abimelech his brother.
Judg RLT 9:21  And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
Judg MKJV 9:21  And Jotham ran away and fled, and went to Beer, and lived there for fear of Abimelech his brother.
Judg YLT 9:21  And Jotham hasteth, and fleeth, and goeth to Beer, and dwelleth there, from the face of Abimelech his brother.
Judg ACV 9:21  And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.
Judg VulgSist 9:21  Quae cum dixisset, fugit, et abiit in Bera: habitavitque ibi ob metum Abimelech fratris sui.
Judg VulgCont 9:21  Quæ cum dixisset, fugit, et abiit in Bera: habitavitque ibi ob metum Abimelech fratris sui.
Judg Vulgate 9:21  quae cum dixisset fugit et abiit in Bera habitavitque ibi metu Abimelech fratris sui
Judg VulgHetz 9:21  Quæ cum dixisset, fugit, et abiit in Bera: habitavitque ibi ob metum Abimelech fratris sui.
Judg VulgClem 9:21  Quæ cum dixisset, fugit, et abiit in Bera : habitavitque ibi ob metum Abimelech fratris sui.
Judg CzeBKR 9:21  Tedy utekl Jotam, a utíkaje, odšel do Beera, a zůstal tam, boje se Abimelecha bratra svého.
Judg CzeB21 9:21  Pak se dal Jotam na útěk. Uprchl před svým bratrem Abimelechem do Beeru a tam zůstal.
Judg CzeCEP 9:21  Poté se dal Jótam na útěk a uprchl před svým bratrem Abímelekem do Beéru, kde se usadil.
Judg CzeCSP 9:21  Potom Jótam utekl, prchal pryč od svého bratra Abímeleka, odešel do Beéru a bydlel tam.
Judg PorBLivr 9:21  E fugiu Jotão, e se escapou, e foi-se a Beer, e ali se esteve por causa de Abimeleque seu irmão.
Judg Mg1865 9:21  Dia riatra nandositra Jotama ka nankany Bera ary nitoetra teo mba hiery an’ i Abimeleka rahalahiny.
Judg FinPR 9:21  Sitten Jootam lähti pakoon ja pääsi pakenemaan Beeriin; hän asettui sinne suojaan veljeltään Abimelekilta.
Judg FinRK 9:21  Sitten Jootam lähti kiireesti ja pakeni Beeriin. Hän asettui sinne asumaan veljensä Abimelekin tähden.
Judg ChiSB 9:21  以後約堂出走,逃到貝爾去了,住在那裏,遠避他的哥哥阿彼默肋客。舍根叛變
Judg CopSahBi 9:21  ⲁⲩⲱ ⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲏⲣⲁ ⲁϥϭⲱ ⲙⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲁϥⲗⲟ ϩⲁ ⲡϩⲟ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ
Judg ChiUns 9:21  约坦因怕他弟兄亚比米勒,就逃跑,来到比珥,住在那里。
Judg BulVeren 9:21  И Йотам се спусна и избяга и отиде във Вир, и живееше там от страх заради брат си Авимелех.
Judg AraSVD 9:21  ثُمَّ هَرَبَ يُوثَامُ وَفَرَّ وَذَهَبَ إِلَى بِئْرَ، وَأَقَامَ هُنَاكَ مِنْ وَجْهِ أَبِيمَالِكَ أَخِيهِ.
Judg Esperant 9:21  Kaj Jotam forkuris kaj forsavis sin kaj iris en Beeron kaj ekloĝis tie pro timo antaŭ sia frato Abimeleĥ.
Judg ThaiKJV 9:21  โยธามก็รีบหนีไปยังเบเออร์อาศัยอยู่ที่นั่น เพราะกลัวอาบีเมเลคพี่ชายของตน
Judg OSHB 9:21  וַיָּ֣נָס יוֹתָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃ פ
Judg BurJudso 9:21  အလျင်အမြန်ပြေး၍ အစ်ကိုအဘိမလက်ကို ကြောက်သောကြောင့် ဗေရမြို့သို့ သွား၍ နေလေ၏။
Judg FarTPV 9:21  بعد یوتام از آنجا گریخت و از ترس برادر خود، ابیملك، به بَئیر فرار کرد.
Judg UrduGeoR 9:21  Yih kah kar Yūtām ne bhāg kar bair meṅ panāh lī, kyoṅki wuh apne bhāī Abīmalik se ḍartā thā.
Judg SweFolk 9:21  Sedan skyndade sig Jotam undan och flydde till Beer. Där bosatte han sig i säkerhet för sin bror Abimelek.
Judg GerSch 9:21  Darnach floh Jotam und entwich und ging nach Beer und wohnte daselbst, aus Furcht vor seinem Bruder Abimelech.
Judg TagAngBi 9:21  At si Jotham ay tumakbong umalis, at tumakas, at napasa Beer, at tumahan doon, dahil sa takot kay Abimelech na kaniyang kapatid.
Judg FinSTLK2 9:21  Jootam lähti pakoon ja pääsi pakenemaan Beeriin. Hän asettui sinne suojaan veljeltään Abimelekilta.
Judg Dari 9:21  بعد یوتام از آنجا گریخت و از ترس برادر خود، اَبیمَلِک به بئیر فرار کرد.
Judg SomKQA 9:21  Markaasaa Yootam orday oo cararay, oo wuxuu tegey Bi'ir, oo halkaasuu joogay cabsidii uu walaalkiis Abiimeleg ka qabay aawadeed.
Judg NorSMB 9:21  So rømde Jotam, og kom seg undan; sidan for han til Be’er, og der slo han seg ned, so Abimelek, bror hans, ikkje kunde nå i honom.
Judg Alb 9:21  Pastaj Jothemi iku, ia mbathi dhe shkoi të banojë në Beer nga frika e vëllait të tij Abimelek.
Judg UyCyr 9:21  Шуниңдин кейин, Йотәм акиси Абимәләктин қорқуп, қечип Бәәр дегән җайға берип яшиди.
Judg KorHKJV 9:21  요담이 자기 형제 아비멜렉을 두려워하여 달려서 도망하고 브엘로 가서 거기 거하니라.
Judg SrKDIjek 9:21  Тада побјеже Јотам, и побјегав дође у Вир, и ондје оста бојећи се Авимелеха брата својега.
Judg Wycliffe 9:21  And whanne he hadde seide these thingis, he fledde, and yede in to Berara, and dwellide there, for drede of Abymelech, his brother.
Judg Mal1910 9:21  ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞിട്ടു യോഥാം ഓടിപ്പോയി ബേരിലേക്കു ചെന്നു തന്റെ സഹോദരനായ അബീമേലെക്കിനെ പേടിച്ചു അവിടെ പാൎത്തു.
Judg KorRV 9:21  요담이 그 형제 아비멜렉을 두려워하여 달려 도망하여 브엘로 가서 거기 거하니라
Judg Azeri 9:21  يوتام قاچيب آرادان چيخدي و بِعِره گتدي. قارداشي اَبئمِلِکئن قورخوسوندان اورادا قالدي.
Judg SweKarlX 9:21  Och Jotham flydde, och undvek, och gick till Ber, och bodde der, för hans broders AbiMelechs skull.
Judg KLV 9:21  Jotham ran DoH, je Haw'ta', je mejta' Daq Beer, je yInta' pa', vaD taHvIp vo' Abimelech Daj loDnI'.
Judg ItaDio 9:21  Poi Giotam scampò e se ne fuggì d’innanzi ad Abimelec suo fratello, e andò in Beer, e quivi dimorò.
Judg RusSynod 9:21  И побежал Иофам, и убежал и пошел в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха.
Judg CSlEliza 9:21  И избеже Иоафам, и побеже, и пойде в Виру, и вселися тамо от лица Авимелеха брата своего.
Judg ABPGRK 9:21  και απέδρα Ιωθάμ και έφυγε και επορεύθη εις Βηρά και κατώκησε εκεί από προσώπου Αβιμέλεχ του αδελφού αυτού
Judg FreBBB 9:21  Et Jotham se retira et il s'enfuit et se rendit à Béer, et il demeura là loin d'Abimélec, son frère.
Judg LinVB 9:21  Yotam alongwi mpe akimi o Beer ; akei kofanda mosika na ndeko wa ye Abimelek.
Judg HunIMIT 9:21  Erre megfutamodott Jótám, menekült és elment Beérbe; és ott maradt testvére Abímélekh miatt.
Judg ChiUnL 9:21  約坦畏其兄亞比米勒而避之、逃往比珥居焉、○
Judg VietNVB 9:21  Nói xong, Giô-tham chạy trốn đến xứ Bê-e. Ông trốn đến đó vì sợ anh của ông là A-bi-mê-léc.
Judg LXX 9:21  καὶ ἔφυγεν Ιωαθαν καὶ ἀπέδρα καὶ ἐπορεύθη ἕως Βαιηρ καὶ ᾤκησεν ἐκεῖ ἀπὸ προσώπου Αβιμελεχ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἀπέδρα Ιωαθαμ καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ καὶ ἔφυγεν εἰς Ραρα καὶ κατῴκησεν ἐκεῖ ἀπὸ προσώπου Αβιμελεχ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ
Judg CebPinad 9:21  Ug si Jotham midalagan ug mikalagiw, ug miadto sa Beer, ug mipuyo didto, kay nahadlok kang Abimelech nga iyang igsoong lalake.
Judg RomCor 9:21  Iotam s-a dat înlături şi a luat-o la fugă; s-a dus la Beer, unde a locuit departe de fratele său Abimelec.
Judg Pohnpeia 9:21  Sodam eri tangdoaui. E ahpw tangala oh kousoanla Peer, pwehki eh masak rie Apimelek.
Judg HunUj 9:21  Ezután elmenekült Jótám, és futva ment Beérbe. Ott telepedett le, mert félt a testvérétől, Abímelektől.
Judg GerZurch 9:21  Darnach entwich Jotham und flüchtete sich vor seinem Bruder Abimelech nach Beer und liess sich dort nieder.
Judg GerTafel 9:21  Und Jotham floh und entwich und ging nach Beer und wohnte da wegen seines Bruders Abimelech.
Judg PorAR 9:21  E partindo Jotão, fugiu e foi para Beer, e ali habitou, por medo de Abimeleque, seu irmão.
Judg DutSVVA 9:21  Toen vlood Jotham, en vluchtte, en ging naar Beer; en hij woonde aldaar vanwege zijn broeder Abimelech.
Judg FarOPV 9:21  پس یوتام فرار کرده، گریخت و به بئیر آمده، درآنجا از ترس برادرش، ابیملک، ساکن شد.
Judg Ndebele 9:21  UJothamu wasephunyuka wabaleka, waya eBeri, wahlala khona, ngenxa kaAbhimeleki umfowabo.
Judg PorBLivr 9:21  E fugiu Jotão, e se escapou, e foi-se a Beer, e ali se esteve por causa de Abimeleque seu irmão.
Judg Norsk 9:21  Så tok Jotam flukten, og han undkom og drog til Be'er; der slo han sig ned, så han kunde være i sikkerhet for sin bror Abimelek.
Judg SloChras 9:21  Nato se umakne Jotam in pobegne, in uide v Beer in se ondi nastani, boječ se Abimeleka, brata svojega.
Judg Northern 9:21  Yotam qaçıb aradan çıxdı və Beerə getdi. Qardaşı Avimelekdən qorxduğu üçün orada qaldı.
Judg GerElb19 9:21  Und Jotham floh und entwich und ging nach Beer; und er blieb daselbst wegen seines Bruders Abimelech.
Judg LvGluck8 9:21  Tad Jotams bēga un aizbēga uz Beru un dzīvoja tur, no sava brāļa Abimeleka bīdamies.
Judg PorAlmei 9:21  Então partiu Jotham, e fugiu, e foi-se a Beer: e ali habitou por medo de Abimelech, seu irmão.
Judg ChiUn 9:21  約坦因怕他弟兄亞比米勒,就逃跑,來到比珥,住在那裡。
Judg SweKarlX 9:21  Och Jotham flydde, och undvek, och gick till Ber, och bodde der, för hans broders AbiMelechs skull.
Judg FreKhan 9:21  Là-dessus, Jotham s’enfuit et alla se réfugier à Beêr, où il s’établit pour échapper à son frère Abimélec.
Judg FrePGR 9:21  Et Jotham se retira et s'enfuit, et gagna Béer où il vécut à distance d'Abimélech, son frère.
Judg PorCap 9:21  *Jotam fugiu e desapareceu, indo para Beer, e habitou lá, longe da vista de Abimélec, seu irmão.
Judg JapKougo 9:21  こうしてヨタムは走って逃げ去り、ベエルに行き、兄弟アビメレクの顔をさけてそこに住んだ。
Judg GerTextb 9:21  Darauf entwich Jotham und gelangte auf seiner Flucht nach Beer; dort ließ er sich nieder, in Sicherheit vor seinem Bruder Abimelech.
Judg Kapingam 9:21  Nomuli, gei Jotham guu-lele guu-noho i Beer, idimaa, mee nogo madagu i dono duaahina go Abimelech.
Judg SpaPlate 9:21  Luego Joatam emprendió la huida, y huyendo se fue a Beer donde habitó por temor de su hermano Abimelec.
Judg WLC 9:21  וַיָּ֣נָס יוֹתָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃
Judg LtKBB 9:21  Jotamas pabėgo į Beerą ir ten apsigyveno, nes bijojo savo brolio Abimelecho.
Judg Bela 9:21  І пабег Ётам, і ўцёк і пайшоў у Бээр, і жыў там, хаваючыся ад брата свайго Авімэлэха.
Judg GerBoLut 9:21  Und Jotham floh und entwich; und ging gen Ber und wohnte daselbst vor seinem Bruder Abimelech.
Judg FinPR92 9:21  Sitten Jotam pakeni Beeriin ja jäi sinne asumaan ollakseen turvassa veljeltään Abimelekilta.
Judg SpaRV186 9:21  Y huyó Joatán, huyó, y fuése a Beer, y allí se estuvo por causa de Abi-melec su hermano.
Judg NlCanisi 9:21  Daarop maakte Jotam zich uit de voeten, en vluchtte weg naar Beër, waar hij buiten het bereik van zijn broer Abimélek bleef wonen.
Judg GerNeUe 9:21  Dann machte sich Jotam davon und brachte sich vor seinem Bruder Abimelech nach Beër in Sicherheit.
Judg UrduGeo 9:21  یہ کہہ کر یوتام نے بھاگ کر بیر میں پناہ لی، کیونکہ وہ اپنے بھائی ابی مَلِک سے ڈرتا تھا۔
Judg AraNAV 9:21  ثُمَّ هَرَبَ يُوثَامُ إِلَى مَدِينَةِ بِئْرَ خَوْفاً مِنْ أَخِيهِ، وَأَقَامَ هُنَاكَ.
Judg ChiNCVs 9:21  接着约坦就逃跑了;他逃到比珥去,住在那里,躲避他的兄弟亚比米勒。
Judg ItaRive 9:21  Poi Jotham corse via, fuggì e andò a stare a Beer, per paura di Abimelec, suo fratello.
Judg Afr1953 9:21  Daarop het Jotam padgegee en weggevlug en na Beër gegaan en daar gebly vanweë Abiméleg, sy broer.
Judg RusSynod 9:21  И побежал Иофам, и убежал, и пошел в Беэр, и жил там, укрываясь от брата своего Авимелеха.
Judg UrduGeoD 9:21  यह कहकर यूताम ने भागकर बैर में पनाह ली, क्योंकि वह अपने भाई अबीमलिक से डरता था।
Judg TurNTB 9:21  Ardından Yotam kardeşi Avimelek'ten korktuğu için kaçtı, gidip Beer'e yerleşti.
Judg DutSVV 9:21  Toen vlood Jotham, en vluchtte, en ging naar Beer; en hij woonde aldaar vanwege zijn broeder Abimelech.
Judg HunKNB 9:21  Ezt mondta, aztán elfutott, és elment Beerbe. Ott telepedett meg, mert félt fivérétől, Abimelektől.
Judg Maori 9:21  Na ko te rerenga i rere ai a Iotama, haere ana ki Peere, a noho ana i reira i te wehi o tona tuakana, o Apimereke.
Judg sml_BL_2 9:21  Pagubus, alahi si Jotam patapuk ni lahat Be'er ati mahē' iya pat'nna' sabab tināw iya ma danakanna si Abimelek.
Judg HunKar 9:21  És elfutott Jóthám, és elmenekült, és elment Beérbe az ő atyjafia, Abimélek elől, és ott telepedett meg.
Judg Viet 9:21  Ðoạn, Giô-tham trốn, đi ẩn náu tại Bê-rê, và ở đó, vì sợ A-bi-mê-léc, anh mình.
Judg Kekchi 9:21  Ut xban nak laj Jotam quixucuac chiru laj Abimelec li ras, joˈcan nak quie̱lelic chiru ut co̱ chi cua̱nc saˈ li tenamit Beer.
Judg Swe1917 9:21  Och Jotam skyndade sig undan och flydde bort till Beer, och där bosatte han sig för att vara i säkerhet för sin broder Abimelek.
Judg CroSaric 9:21  Onda Jotam pobježe, skloni se i dođe u Beer, i ondje ostade, jer se bojao svoga brata Abimeleka.
Judg VieLCCMN 9:21  Rồi ông Giô-tham chạy về phía Bơ-e và trú ngụ tại đây, vì sợ A-vi-me-léc, người anh em của ông.
Judg FreBDM17 9:21  Puis Jotham s’enfuit en diligence, et s’en alla à Béer, et y demeura, à cause d’Abimélec son frère.
Judg FreLXX 9:21  Ensuite Joatham s'enfuit, il courut, et se rendit à Béor, où il demeura loin de son frère Abimélech.
Judg Aleppo 9:21  וינס יותם ויברח וילך בארה וישב שם מפני אבימלך אחיו  {פ}
Judg MapM 9:21  וַיָּ֣נׇס יוֹתָ֔ם וַיִּבְרַ֖ח וַיֵּ֣לֶךְ בְּאֵ֑רָה וַיֵּ֣שֶׁב שָׁ֔ם מִפְּנֵ֖י אֲבִימֶ֥לֶךְ אָחִֽיו׃
Judg HebModer 9:21  וינס יותם ויברח וילך בארה וישב שם מפני אבימלך אחיו׃
Judg Kaz 9:21  Жотам осыны айтып болған соң, ағасы Әбумәліктен бас сауғалап Бегер жағына қашып барып, сонда тұрды.
Judg FreJND 9:21  Et Jotham s’échappa et s’enfuit, et alla à Beër, et y habita, à cause d’Abimélec son frère.
Judg GerGruen 9:21  Hierauf entwich Jotam, floh und ging nach Beer. Dort saß er in Sicherheit vor seinem Bruder Abimelek.
Judg SloKJV 9:21  Jotám je stekel proč, pobegnil in odšel v Beêr in tam prebival zaradi strahu pred svojim bratom Abimélehom.
Judg Haitian 9:21  Apre sa, Jotam kouri met deyò. L' al kache lavil Beyè, paske li te pè Abimelèk, frè l' la.
Judg FinBibli 9:21  Ja Jotam pakeni ja vältti, ja meni Beeraan ja asui siellä veljensä AbiMelekin tähden.
Judg Geez 9:21  ወጐየ ፡ ኢዮአታም ፡ ወሮጸ ፡ ውስተ ፡ ፍኖት ፡ ወአምሠጠ ፡ ውስተ ፡ ራራ ፡ ወነበረ ፡ ህየ ፡ እምነ ፡ ገጸ ፡ አቢሜሌክ ፡ እኁሁ ።
Judg SpaRV 9:21  Y huyó Jotham, y se fugó, y fuése á Beer, y allí se estuvo por causa de Abimelech su hermano.
Judg WelBeibl 9:21  Yna dyma Jotham yn dianc i dref Beër i gadw o ffordd Abimelech, ei hanner brawd.
Judg GerMenge 9:21  Darauf entfloh Jotham eilig und kam glücklich nach Beer, wo er sich in weiter Entfernung von seinem Bruder Abimelech niederließ.
Judg GreVamva 9:21  Τότε έφυγεν ο Ιωθάμ μετά σπουδής και υπήγεν εις Βηρ και κατώκησεν εκεί, διά τον φόβον Αβιμέλεχ του αδελφού αυτού.
Judg UkrOgien 9:21  І втік Йотам і збіг, і пішов до Бееру, і сидів там перед братом своїм.
Judg FreCramp 9:21  Joatham se retira et prit la fuite ; il se rendit à Béra et il y demeura, par crainte d'Abimélech, son frère.
Judg SrKDEkav 9:21  Тада побеже Јотам, и побегав дође у Вир, и онде оста бојећи се Авимелеха брата свог.
Judg PolUGdan 9:21  Wtedy Jotam umknął, uciekł i przybył do Beer, gdzie mieszkał z obawy przed swym bratem Abimelekiem.
Judg FreSegon 9:21  Jotham se retira et prit la fuite; il s'en alla à Beer, où il demeura loin d'Abimélec, son frère.
Judg SpaRV190 9:21  Y huyó Jotham, y se fugó, y fuése á Beer, y allí se estuvo por causa de Abimelech su hermano.
Judg HunRUF 9:21  Ezután elmenekült Jótám, és futva ment Beérbe. Ott telepedett le, mert félt a testvérétől, Abímelektől.
Judg DaOT1931 9:21  Derpaa tog Jotam Flugten og flygtede til Be'er; og der tog han Ophold for at være i Sikkerhed for sin Broder Abimelek.
Judg TpiKJPB 9:21  Na Jotam i ran i go, na ranawe, na go long Biar, na stap long dispela hap, long wanem, em i pret long Abimelek, brata bilong em.
Judg DaOT1871 9:21  Og Jotham flyede og undveg og gik til Beer, og han boede der borte fra sin Broder, Abimeleks Ansigt.
Judg FreVulgG 9:21  Ayant ainsi parlé, il s’enfuit et il s’en alla à Béra, où il demeura, parce qu’il craignait Abimélech, son frère.
Judg PolGdans 9:21  Tedy uciekł Jotam, a uciekłszy poszedł do Beer, i mieszkał tam, bojąc się Abimelecha, brata swego.
Judg JapBungo 9:21  かくてヨタム走り遁れてベエルに往きその兄弟アビメレクの面を避て彼所に住めり
Judg GerElb18 9:21  Und Jotham floh und entwich und ging nach Beer; und er blieb daselbst wegen seines Bruders Abimelech.