|
Judg
|
AB
|
9:26 |
And Gaal son of Ebed came, and his brothers, and passed by Shechem, and the men of Shechem trusted in him.
|
|
Judg
|
ABP
|
9:26 |
And [4came 1Gaal 2the son 3of Ebed] and his brothers, and they went unto Shechem; and [4relied 5in 6him 1the 2men 3of Shechem].
|
|
Judg
|
ACV
|
9:26 |
And Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem, and the men of Shechem put their trust in him.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
9:26 |
And Gaal the son of Ebed came with his brothers and went over to Shechem. And the men of Shechem put their confidence in him.
|
|
Judg
|
AKJV
|
9:26 |
And Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
|
|
Judg
|
ASV
|
9:26 |
And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.
|
|
Judg
|
BBE
|
9:26 |
Then Gaal, the son of Ebed, came with his brothers, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their faith in him.
|
|
Judg
|
CPDV
|
9:26 |
Now Gaal, the son of Ebed, went with his brothers, and crossed over to Shechem. And the inhabitants of Shechem, uplifted by his arrival,
|
|
Judg
|
DRC
|
9:26 |
And Gaal, the son of Obed, came with his brethren, and went over to Sichem. And the inhabitants of Sichem, taking courage at his coming,
|
|
Judg
|
Darby
|
9:26 |
And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem; and the citizens of Shechem put confidence in him.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
9:26 |
Then Gaal the sonne of Ebed came with his brethren, and they went to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
9:26 |
Then Gaal (son of Ebed) and his brothers moved into Shechem. Citizens of Shechem trusted him.
|
|
Judg
|
JPS
|
9:26 |
And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went on to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:26 |
And Gaal, the son of Ebed, came with his brethren and went over to Shechem; and the men of Shechem put their confidence in him.
|
|
Judg
|
KJV
|
9:26 |
And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
|
|
Judg
|
KJVA
|
9:26 |
And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:26 |
And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
|
|
Judg
|
LEB
|
9:26 |
And Gaal son of Ebel and his relatives came, and they crossed over into Shechem, and the lords of Shechem ⌞gave him confidence⌟.
|
|
Judg
|
LITV
|
9:26 |
And Gaal, the son of Ebed, and his brothers came. And they passed on into Shechem. And the leaders of Shechem trusted in him.
|
|
Judg
|
MKJV
|
9:26 |
And Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem. And the men of Shechem put their confidence in him.
|
|
Judg
|
NETfree
|
9:26 |
Gaal son of Ebed came through Shechem with his brothers. The leaders of Shechem transferred their loyalty to him.
|
|
Judg
|
NETtext
|
9:26 |
Gaal son of Ebed came through Shechem with his brothers. The leaders of Shechem transferred their loyalty to him.
|
|
Judg
|
NHEB
|
9:26 |
Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:26 |
Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
9:26 |
Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.
|
|
Judg
|
RLT
|
9:26 |
And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
9:26 |
And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
|
|
Judg
|
RWebster
|
9:26 |
And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
9:26 |
And Gaal son of Ebed came, with his brethren, and they passed through to Shechem,—and the owners of Shechem put their trust in him.
|
|
Judg
|
UKJV
|
9:26 |
And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
|
|
Judg
|
Webster
|
9:26 |
And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.
|
|
Judg
|
YLT
|
9:26 |
And Gaal son of Ebed cometh--also his brethren--and they pass over into Shechem, and the masters of Shechem trust in him,
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:26 |
και ήλθε Γαάλ υιός Αβέδ και οι αδελφοί αυτού και παρήλθον εις Σικήμα και επεποίθησαν εν αυτώ οι άνδρες Σικήμων
|
|
Judg
|
Afr1953
|
9:26 |
Toe kom Gaäl, die seun van Ebed, met sy broers en hulle trek oor na Sigem toe; en die burgers van Sigem het op hom vertrou.
|
|
Judg
|
Alb
|
9:26 |
Pastaj Gaali, bir i Ebedit, dhe vëllezërit e tij erdhën dhe u transferuan në Sikem, dhe banorët e Sikemit krijuan besim tek ai.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
9:26 |
ויבא געל בן עבד ואחיו ויעברו בשכם ויבטחו בו בעלי שכם
|
|
Judg
|
AraNAV
|
9:26 |
وَجَاءَ جَعَلُ بْنُ عَابِدٍ مَعَ إِخْوَتِهِ إِلَى شَكِيمَ فَوَثِقَ بِهِ أَهْلُهَا.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
9:26 |
وَجَاءَ جَعَلُ بْنُ عَابِدٍ مَعَ إِخْوَتِهِ وَعَبَرُوا إِلَى شَكِيمَ فَوَثِقَ بِهِ أَهْلُ شَكِيمَ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
9:26 |
عِبِدئن اوغلو گَعَل و قوحوملاري گلئب شِکِمده ساکئن اولدولار. شِکِم اهالئسي اونا بِل باغلاديلار.
|
|
Judg
|
Bela
|
9:26 |
А прыйшоў і Гаал, сын Эвэдаў, з братамі сваімі ў Сіхем, і хадзілі яны па Сіхеме, і жыхары Сіхемскія даверыліся яму.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
9:26 |
И Гаал, синът на Евед, дойде с братята си и премина в Сихем, и сихемските мъже му се довериха.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
9:26 |
ဧဗက်၏သားဂါလသည် မိမိညီအစ်ကိုတို့နှင့်အတူ ရှေခင်မြို့ဘက်သို့ ဝင်၍ ရှေခင်မြို့သားတို့သည် သူ့ကို ကိုးစားကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:26 |
И прииде Гаал сын Аведов и братия его, и преидоша в Сикиму, и уповаша на него мужие Сикимстии:
|
|
Judg
|
CebPinad
|
9:26 |
Ug si Gaal ang anak nga lalake ni Ebed miabut kuyog sa iyang mga igsoon, ug miadto sa Sichem; ug ang mga tawo sa Sichem naghatag sa ilang pagsalig kaniya.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:26 |
那时,以别的儿子迦勒与他的兄弟都来了,到示剑去,示剑人竟信任他。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
9:26 |
那時厄貝得的兒子加阿耳和他同族的人遷徙到舍根,舍根的居民竟信任了他;
|
|
Judg
|
ChiUn
|
9:26 |
以別的兒子迦勒和他的弟兄來到示劍,示劍人都信靠他。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:26 |
以別子迦勒、與其昆弟至示劍、示劍人恃之、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
9:26 |
以别的儿子迦勒和他的弟兄来到示剑,示剑人都信靠他。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:26 |
ⲁϥⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲅⲁⲁⲇ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲱⲃⲏⲗ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲩϯⲡⲉⲩⲛⲁϩⲧⲉ ⲛⲙⲙⲁϥ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
9:26 |
Gaal, sin Ebedov, dođe sa svojom braćom i nastani se u Šekemu; a šekemski se građani pouzdaše u njega.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:26 |
Men Gaal, Ebeds Søn og hans Brødre kom, og de gik over til Sikem; og Mændene i Sikem forlode sig paa ham.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:26 |
Nu kom Ga'al, Ebeds Søn, med sine Brødre og flyttede ind i Sikem; og Sikems Borgere fattede Tillid til ham.
|
|
Judg
|
Dari
|
9:26 |
جَعل، پسر عابد با خویشاوندان خود به شَکیم آمد و در آنجا در بین مردم شهرت و اعتبار زیادی پیدا کرد.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
9:26 |
Gaal, de zoon van Ebed, kwam ook met zijn broederen, en zij gingen over in Sichem; en de burgeren van Sichem verlieten zich op hem.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:26 |
Gaal, de zoon van Ebed, kwam ook met zijn broederen, en zij gingen over in Sichem; en de burgeren van Sichem verlieten zich op hem.
|
|
Judg
|
Esperant
|
9:26 |
Kaj venis Gaal, filo de Ebed, kun siaj fratoj, kaj ili iris tra Ŝeĥem; kaj fidis lin la loĝantoj de Ŝeĥem.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
9:26 |
و جعل بن عابد با برادرانش آمده، به شکیم رسیدند و اهل شکیم بر او اعتماد نمودند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
9:26 |
جَعل پسر عابد، با خویشاوندان خود به شکیم آمد و در آنجا، در بین مردم شهرت و اعتبار زیادی پیدا کرد.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
9:26 |
Niin tuli Gaal Ebedin poika ja hänen veljensä, ja menivät Sikemiin; ja Sikemin päämiehet uskalsivat hänen päällensä,
|
|
Judg
|
FinPR
|
9:26 |
Mutta Gaal, Ebedin poika, tuli veljineen, ja he poikkesivat Sikemiin; ja Sikemin miehet luottivat häneen.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
9:26 |
Gaal, Ebedin poika, muutti veljiensä kanssa Sikemiin ja voitti sikemiläisten luottamuksen.
|
|
Judg
|
FinRK
|
9:26 |
Sitten Gaal, Ebedin poika, tuli veljineen Sikemiin ja hän saavutti Sikemin johtomiesten luottamuksen.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:26 |
Mutta Gaal, Ebedin poika, tuli veljineen, ja he poikkesivat Sikemiin, ja Sikemin miehet luottivat häneen.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
9:26 |
Et Gaal, fils d'Ebed, vint avec ses frères, et ils s'arrêtèrent à Sichem. Et les hommes de Sichem prirent confiance en lui.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:26 |
Alors Gahal, fils de Hébed, vint avec ses frères, et ils entrèrent dans Sichem ; et les Seigneurs de Sichem eurent confiance en lui.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
9:26 |
Gaal, fils d'Obed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les hommes de Sichem prirent confiance en lui.
|
|
Judg
|
FreJND
|
9:26 |
Et Gaal, fils d’Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem ; et les hommes de Sichem eurent confiance en lui.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
9:26 |
Cependant, Gaal, fils d’Ebed, vint à passer par Sichem avec ses frères; il gagna la confiance des bourgeois de Sichem.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
9:26 |
Et Gaal, fils de Jobel, survint avec ses frères ; ils passèrent à Sichem, et les hommes de Sichem espérèrent en lui.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
9:26 |
Alors arriva Gaal, fils de Ebed, avec ses frères ; et ils entrèrent dans Sichem ; et les citoyens de Sichem eurent confiance en lui.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
9:26 |
Gaal, fils d'Ébed, vint avec ses frères, et ils passèrent à Sichem. Les habitants de Sichem eurent confiance en lui.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:26 |
Cependant Gaal, fils d’Obed, vint avec ses frères, et passa à Sichem ; et les Sichémites, à son arrivée, ayant pris une nouvelle confiance,
|
|
Judg
|
Geez
|
9:26 |
[ወመጽአ ፡] ጋአድ ፡ ወልደ ፡ አቤድ ፡ ወአኀዊሁ ፡ ውስተ ፡ ሲቂማ ፡ ወኀብሩ ፡ ምስሌሁ ፡ ሰብአ ፡ ሲቂማ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:26 |
Es kam aber Gaal, der Sohn Ebeds, und seine Bruder und gingen zu Sichem ein. Und die Manner zu Sichem verlieften sich auf ihn;
|
|
Judg
|
GerElb18
|
9:26 |
Und Gaal, der Sohn Ebeds, kam mit seinen Brüdern, und sie zogen durch Sichem; und die Bürger von Sichem vertrauten ihm.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
9:26 |
Und Gaal, der Sohn Ebeds, kam mit seinen Brüdern, und sie zogen durch Sichem; und die Bürger von Sichem vertrauten ihm.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
9:26 |
Da kam Gaal, Ebeds Sohn, mit seinen Brüdern und ließ sich in Sichem nieder. Auf ihn verließen sich nun Sichems Bürger.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
9:26 |
Damals war nämlich Gaal, der Sohn Ebeds, mit seinen Brüdern gekommen und hatte sich in Sichem niedergelassen, und die Bürger von Sichem hatten Vertrauen zu ihm gewonnen.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:26 |
Um diese Zeit ließ sich Gaal Ben-Ebed mit seinen Brüdern in Sichem nieder und gewann das Vertrauen der Bürger.
|
|
Judg
|
GerSch
|
9:26 |
Gaal aber, der Sohn Ebeds, und seine Brüder kamen und siedelten nach Sichem über; und die Bürger von Sichem verließen sich auf ihn
|
|
Judg
|
GerTafel
|
9:26 |
Und es kam Gaal, Ebeds Sohn, und seine Brüder und zogen hinüber nach Schechem, und die Bürger Schechems vertrauten auf ihn;
|
|
Judg
|
GerTextb
|
9:26 |
Es kam aber Gaal, der Sohn Jobels, mit seinen Stammesgenossen; die zogen in Sichem ein, und die Bürger von Sichem gewannen Vertrauen zu ihm.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
9:26 |
Da kamen Goal, der Sohn Obeds, und seine Stammesgenossen und siedelten nach Sichem über, und die Bürger von Sichem fassten Vertrauen zu ihm.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
9:26 |
Και ήλθε Γαάλ ο υιός του Εβέδ και οι αδελφοί αυτού, και διέβησαν εις Συχέμ, και ενεπιστεύθησαν εις αυτόν οι άνδρες της Συχέμ.
|
|
Judg
|
Haitian
|
9:26 |
Gaal, pitit gason Ebèd la, vin rive lavil Sichèm ansanm ak frè l' yo. Grannèg lavil Sichèm yo fè msye konfyans.
|
|
Judg
|
HebModer
|
9:26 |
ויבא געל בן עבד ואחיו ויעברו בשכם ויבטחו בו בעלי שכם׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:26 |
Odajött Gáal, Ébed fia meg testvérei és bevonultak Sekhémbe; és megbíztak benne Sekhém urai.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
9:26 |
Ugyanakkor odaérkezett Gaál, Obed fia a testvéreivel együtt, s átment Szíchembe. Ennek eljövetelére nekibátorodtak Szíchem lakói,
|
|
Judg
|
HunKar
|
9:26 |
És eljött Gaál, Ebed fia és az ő atyjafiai, és bementek Sikembe, és bízának ő hozzá Sikem férfiai.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
9:26 |
Azután eljött Gaal, Ebed fia testvéreivel együtt, és Sikembe költözött. Sikem polgárai megbíztak benne.
|
|
Judg
|
HunUj
|
9:26 |
Azután eljött Gaal, Ebed fia testvéreivel együtt, és Sikembe költözött. Sikem polgárai megbíztak benne.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
9:26 |
Poi Gaal, figliuolo di Ebed, e i suoi fratelli, vennero, e passarono in Sichem; e i Sichemiti presero confidenza in lui.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
9:26 |
Poi Gaal, figliuolo di Ebed, e i suoi fratelli vennero e si stabilirono a Sichem, e i Sichemiti riposero in lui la loro fiducia.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
9:26 |
ここにエベデの子ガアル其の兄弟とともにシケムに越ゆきたりしかばシケムの民かれを恃めり
|
|
Judg
|
JapKougo
|
9:26 |
さてエベデの子ガアルはその身内の人々と一緒にシケムに移住したが、シケムの人々は彼を信用した。
|
|
Judg
|
KLV
|
9:26 |
Gaal the puqloD vo' Ebed ghoSta' tlhej Daj loDnI'pu', je mejta' Dung Daq Shechem; je the loDpu' vo' Shechem lan chaj voq Daq ghaH.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
9:26 |
Nomuli gei Gaal, tama-daane Ebed, ga-hanimoi gi Shechem mo ono duaahina-daane, gei digau Shechem gu-hagadagadagagee gi mee.
|
|
Judg
|
Kaz
|
9:26 |
Сол екі арада Ебед ұлы Ғағал өзінің ағайындыларымен бірге Сихемге көшіп келіп, қала азаматтарының сеніміне ие болды.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
9:26 |
Laj Gaal, li ralal laj Ebed, co̱ chi cua̱nc Siquem rochbeneb li ras ut eb li ri̱tzˈin. Ut eb laj Siquem queˈxserakˈi re li cˈaˈru yo̱queb chixba̱nunquil.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:26 |
에벳의 아들 가알이 자기 형제들과 함께 가서 세겜에 이르니 세겜 사람들이 그를 신임하니라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
9:26 |
에벳의 아들 가알이 그 형제로 더불어 세겜에 이르니 세겜 사람들이 그를 의뢰하니라
|
|
Judg
|
LXX
|
9:26 |
καὶ ἦλθεν Γααλ υἱὸς Ιωβηλ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ παρῆλθον ἐν Σικιμοις καὶ ἦλπισαν ἐν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικιμων καὶ ἦλθεν Γααλ υἱὸς Αβεδ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς Σικιμα καὶ ἐπεποίθησαν ἐν αὐτῷ οἱ ἄνδρες Σικιμων
|
|
Judg
|
LinVB
|
9:26 |
Gaal, mwana wa Obed, aleki o Sikem elongo na bandeko ba ye, mpe bakolo ba Sikem batii mitema na ye.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
9:26 |
Į Sichemą atvyko Ebedo sūnus Gaalas su savo broliais ir apsigyveno. Sichemo gyventojai pasitikėjo juo.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:26 |
Un Gaāls, Ebeda dēls, nāca ar saviem brāļiem un gāja uz Šehemi, un Šehemes namnieki viņam uzticējās,
|
|
Judg
|
Mal1910
|
9:26 |
അപ്പോൾ ഏബെദിന്റെ മകനായ ഗാലും അവന്റെ സഹോദരന്മാരും വന്നു ശെഖേമിൽ കടന്നു; ശെഖേംപൌരന്മാർ അവനെ വിശ്വസിച്ചു.
|
|
Judg
|
Maori
|
9:26 |
Na ka haere mai a Kaara tama a Epere ratou ko ona teina, a ka tae atu ki Hekeme; na ka whakawhirinaki nga tangata o Hekeme ki a ia.
|
|
Judg
|
MapM
|
9:26 |
וַיָּבֹ֞א גַּ֤עַל בֶּן־עֶ֙בֶד֙ וְאֶחָ֔יו וַיַּעַבְר֖וּ בִּשְׁכֶ֑ם וַיִּבְטְחוּ־ב֖וֹ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶֽם׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
9:26 |
Dia tonga tao Gala, zanak’ i Ebeda, sy ny rahalahiny ka nankany Sekema, ary ny mponina tao Sekema natoky azy.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
9:26 |
UGahali indodana kaEbedi wasesiza labafowabo, bedlulela eShekema; njalo abahlali beShekema bamthemba.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:26 |
Toen dan ook Gáal, de zoon van Ébed, met zijn broers naar Sikem was overgelopen, stelden de burgers van Sikem hun vertrouwen op hem.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
9:26 |
Ved det leitet kom Ga’al Ebedsson med brørne sine og flutte inn i Sikem, og Sikems-mennerne sette lit til honom.
|
|
Judg
|
Norsk
|
9:26 |
Så kom Ga'al, Ebeds sønn, og hans brødre og drog inn i Sikem; og Sikems menn satte lit til ham.
|
|
Judg
|
Northern
|
9:26 |
Evedin oğlu Qaal və qardaşları gəlib Şekemdə məskunlaşdılar. Şekem əhalisi də ona etimad göstərdi.
|
|
Judg
|
OSHB
|
9:26 |
וַיָּבֹ֞א גַּ֤עַל בֶּן־עֶ֨בֶד֙ וְאֶחָ֔יו וַיַּעַבְר֖וּ בִּשְׁכֶ֑ם וַיִּבְטְחוּ־ב֖וֹ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶֽם׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:26 |
Kaal nein Eped eri kohdo Sekem iangahki rie ko; aramas en Sekem eri koapworopworkihla.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
9:26 |
Nadto przyszedł Gaal, syn Obedów, i bracia jego, i przyszedł do Sychem, a poufali mu mężowie Sychem.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:26 |
Przyszedł też Gaal, syn Obeda, wraz ze swoimi braćmi, i przybył do Sychem, a mężczyźni Sychem zaufali mu.
|
|
Judg
|
PorAR
|
9:26 |
Também veio Gaal, filho de Ebede, com seus irmãos, e estabeleceu-se em Siquém; e confiaram nele os cidadãos de Siquém.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:26 |
Veiu tambem Gaal, filho de Ebed, com seus irmãos, e passaram para dentro de Sichem: e os cidadãos de Sichem se fiaram d'elle.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:26 |
E Gaal filho de Ebede veio com seus irmãos, e passaram a Siquém: e os de Siquém se confiaram nele.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:26 |
E Gaal filho de Ebede veio com seus irmãos, e passaram a Siquém: e os de Siquém se confiaram nele.
|
|
Judg
|
PorCap
|
9:26 |
Ora Gaal, filho de Ébed, passou por Siquém com seus irmãos; os senhores de Siquém puseram nele a sua confiança.
|
|
Judg
|
RomCor
|
9:26 |
Gaal, fiul lui Ebed, a venit cu fraţii săi şi au trecut la Sihem. Locuitorii Sihemului au avut încredere în el!
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:26 |
Пришел же и Гаал, сын Еведов, с братьями своими в Сихем, и ходили они по Сихему, и жители Сихемские положились на него.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:26 |
Пришел же и Гаал, сын Еведа, с братьями своими в Сихем, и ходили они по Сихему, и жители сихемские положились на него.
|
|
Judg
|
SloChras
|
9:26 |
Gaal pa, sin Ebedov, pride s svojimi brati in se preseli v Sihem; in meščani sihemski so se zanesli nanj.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
9:26 |
Ebedov sin Gáal je prišel s svojimi brati in odšel preko v Sihem in sihemski gospodarji so svoje zaupanje položili vanj.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
9:26 |
Markaasaa Gacal ina Cebed ayaa yimid isagoo la socda walaalihiis, oo wuxuu tegey Shekem; oo dadkii reer Shekemna way isku halleeyeen isagii.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:26 |
Entre tanto llegó Gáal, hijo de Ebed, con sus hermanos, y entraron en Siquem, y los siquemitas pusieron en él su confianza.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
9:26 |
Y Gaal hijo de Ebed vino con sus hermanos, y pasáronse á Sichêm: y los de Sichêm se confiaron en él.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:26 |
Y vino Gaal hijo de Obed con sus hermanos, y pasáronse a Siquem: y los señores de Siquem se aseguraron con él:
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:26 |
Y Gaal hijo de Ebed vino con sus hermanos, y pasáronse á Sichêm: y los de Sichêm se confiaron en él.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:26 |
Потом дође Гал син Еведов са својом браћом, и уђоше у Сихем, и Сихемљани се поуздаше у њ.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:26 |
Потом дође Гал син Еведов са својом браћом, и уљезоше у Сихем, и Сихемљани се поуздаше у њ.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
9:26 |
Men Gaal, Ebeds son, kom nu dit med sina bröder, och de drogo in i Sikem. Och Sikems borgare fattade förtroende för honom.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
9:26 |
Men Gaal, Ebeds son, kom med sina bröder och drog in i Shekem, och Shekems män fick förtroende för honom.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:26 |
Så kom Gaal, Ebeds son, och hans bröder, och gingo in i Sichem; och de män i Sichem förläto sig uppå honom;
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:26 |
Så kom Gaal, Ebeds son, och hans bröder, och gingo in i Sichem; och de män i Sichem förläto sig uppå honom;
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:26 |
At dumating si Gaal na anak ni Ebed na kasama ng kaniyang mga kapatid, at dumaan sa Sichem: at inilagak ng mga lalake sa Sichem ang kanilang tiwala sa kaniya.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:26 |
ฝ่ายกาอัลบุตรชายเอเบดกับญาติของเขาเข้าไปในเมืองเชเคม ชาวเชเคมไว้เนื้อเชื่อใจกาอัล
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:26 |
Na Geal, pikinini man bilong Ebet, i kam wantaim ol brata bilong em, na go hapsait i kam long Sekem. Na ol man bilong Sekem i putim strongpela bilip bilong ol long em.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
9:26 |
Ebet oğlu Gaal kardeşleriyle birlikte gelip Şekem'e yerleşti. Şekem halkı ona güvendi.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:26 |
І прийшов Ґаал, Еведів син, та брати його, і вони прийшли до Сихему, — і дові́рилися йому сихемські господарі́.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:26 |
اُن دنوں میں ایک آدمی اپنے بھائیوں کے ساتھ سِکم آیا جس کا نام جعل بن عبد تھا۔ سِکم کے لوگوں سے اُس کا اچھا خاصا تعلق بن گیا، اور وہ اُس پر اعتبار کرنے لگے۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:26 |
उन दिनों में एक आदमी अपने भाइयों के साथ सिकम आया जिसका नाम जाल बिन अबद था। सिकम के लोगों से उसका अच्छा-ख़ासा ताल्लुक़ बन गया, और वह उस पर एतबार करने लगे।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:26 |
Un dinoṅ meṅ ek ādmī apne bhāiyoṅ ke sāth Sikam āyā jis kā nām Jāl bin Abad thā. Sikam ke logoṅ se us kā achchhā-ḳhāsā tālluq ban gayā, aur wuh us par etibār karne lage.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
9:26 |
Әбидниң оғли Гаал Шәкәм шәһиригә қериндашлири билән көчүп келип, Шәкәм ақсақаллириниң ишәнчисигә еришти.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:26 |
Bấy giờ ông Ga-an, con ông E-vét, cùng đi với anh em ông, và họ qua Si-khem ; các thân hào Si-khem tín nhiệm ông.
|
|
Judg
|
Viet
|
9:26 |
Bấy giờ, Ga-anh, con trai Ê-bết, cùng anh em mình đến vào trong Si-chem; người Si-chem đều để lòng tin cậy nơi người.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
9:26 |
Lúc ấy, Ga-anh con trai Ê-bết, cùng với anh em hắn dọn vào Si-chem. Các thủ lãnh của Si-chem để lòng tin tưởng nơi hắn.
|
|
Judg
|
WLC
|
9:26 |
וַיָּבֹ֞א גַּ֤עַל בֶּן־עֶ֙בֶד֙ וְאֶחָ֔יו וַיַּעַבְר֖וּ בִּשְׁכֶ֑ם וַיִּבְטְחוּ־ב֖וֹ בַּעֲלֵ֥י שְׁכֶֽם׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:26 |
Bryd hynny, dyma Gaal fab Efed yn symud i fyw i Sichem gyda'i berthnasau. A dyma arweinwyr Sichem yn troi ato fe i'w hamddiffyn nhw.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:26 |
Forsothe Gaal, `the sone of Obed, cam with his britheren, and passide in to Siccima; at whos entryng the dwelleris of Sichem weren reisid, and yeden out `in to feeldis,
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:26 |
Na, aniya' a'a niōnan si Ga'al, anak si Ebed, wa'i papinda ni Sekem, beya' isab maka saga danakanna l'lla, ati pangandolan iya e' saga a'a maina'an.
|