|
Judg
|
AB
|
9:27 |
And they went out into the field, and gathered their grapes, and trod them, and made merry; and they brought the grapes into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
ABP
|
9:27 |
And they went forth into the field, and gathered the vintage of their vineyards, and they treaded, and they made a dance, and they entered into the house of their god, and they ate and drank, and they cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
ACV
|
9:27 |
And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
9:27 |
And they went out into the fields and gathered their vineyards and trod the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
AKJV
|
9:27 |
And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and stepped the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
ASV
|
9:27 |
And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trodthe grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
BBE
|
9:27 |
And they went out into their fields and got in the fruit of their vines, and when the grapes had been crushed, they made a holy feast and went into the house of their god, and over their food and drink they were cursing Abimelech.
|
|
Judg
|
CPDV
|
9:27 |
departed into the fields, laying waste to the vineyards, and trampling the grapes. And while singing and dancing, they entered into the shrine of their god. And while feasting and drinking, they cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
DRC
|
9:27 |
Went out into the fields, wasting the vineyards, and treading down the grapes: and singing and dancing, they went into the temple of their god, and in their banquets and cups they cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
Darby
|
9:27 |
And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode [the grapes], and made rejoicings, and went into the house of theirgod, and ate and drank, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
9:27 |
Therefore they went out into the field, and gathered in their grapes and troade them, and made merie, and went into the house of their gods, and did eate and drinke, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
9:27 |
They went into the country and harvested grapes in the vineyards to make wine. Then they made an offering of praise in the temple of their gods. They ate, drank, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
JPS
|
9:27 |
And they went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:27 |
And they went out into the fields and gathered their vineyards and trod [the grapes] and made merry and went into the house of their gods and ate and drank and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
KJV
|
9:27 |
And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
KJVA
|
9:27 |
And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:27 |
And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
LEB
|
9:27 |
They went out into the field and harvested their vineyards and trod them, and they ⌞held a festival⌟. And they went into the temple of their god, and they ate and drank and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
LITV
|
9:27 |
And they went out into the fields and gathered their vineyards, and trod out, and made a festival, and went into the house of their god and ate and drank, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
MKJV
|
9:27 |
And they went out into the fields and gathered their vineyards and trod the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
NETfree
|
9:27 |
They went out to the field, harvested their grapes, squeezed out the juice, and celebrated. They came to the temple of their god and ate, drank, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
NETtext
|
9:27 |
They went out to the field, harvested their grapes, squeezed out the juice, and celebrated. They came to the temple of their god and ate, drank, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
NHEB
|
9:27 |
They went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:27 |
They went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
9:27 |
They went out into the field, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
RLT
|
9:27 |
And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
9:27 |
And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their elohim, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
RWebster
|
9:27 |
And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trod the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
9:27 |
Then went they out into the fields, and gathered the fruit of their vineyards and trode [the grapes], and held a vintage festival,—and entered the house of their god, and did eat and drink, and poured contempt on Abimelech.
|
|
Judg
|
UKJV
|
9:27 |
And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
Webster
|
9:27 |
And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trod [the grapes], and made merry, and went into the house of their god, and ate and drank, and cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
YLT
|
9:27 |
and go out into the field, and gather their vineyards, and tread, and make praises, and go into the house of their god, and eat and drink, and revile Abimelech.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:27 |
και εξήλθον εις αγρόν και ετρύγησαν τους αμπελώνας αυτών και επάτουν και εποίουν χορούς και εισήλθον εις οίκον θεού αυτών και έφαγον και έπιον και κατηρώντο τον Αβιμέλεχ
|
|
Judg
|
Afr1953
|
9:27 |
En hulle het uitgegaan in die veld en hulle wingerde afgeoes en uitgetrap en oesfees gehou; daarop het hulle in die huis van hulle god ingegaan en geëet en gedrink en Abiméleg gevloek.
|
|
Judg
|
Alb
|
9:27 |
Ata dolën në ara, mblodhën rrushin në vreshtat e tyre, e shtypën dhe bënë festë. Pastaj hynë në shtëpinë e zotit të tyre, hëngrën, pinë dhe mallkuan Abimelekun.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
9:27 |
ויצאו השדה ויבצרו את כרמיהם וידרכו ויעשו הלולים ויבאו בית אלהיהם ויאכלו וישתו ויקללו את אבימלך
|
|
Judg
|
AraNAV
|
9:27 |
ثُمَّ خَرَجُوا إِلَى الْحُقُولِ وَجَنَوْا غَلاَّتِ كُرُومِهِمْ وَصَنَعُوا مِنْهَا خَمْراً، وَاحْتَفَلُوا وَدَخَلُوا إِلَى مَعْبَدِ إِلَهِهِمْ وَأَكَلُوا وَشَرِبُوا وَلَعَنُوا أَبِيمَالِكَ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
9:27 |
وَخَرَجُوا إِلَى ٱلْحَقْلِ وَقَطَفُوا كُرُومَهُمْ وَدَاسُوا وَصَنَعُوا تَمْجِيدًا، وَدَخَلُوا بَيْتَ إِلَهِهِمْ وَأَكَلُوا وَشَرِبُوا وَلَعَنُوا أَبِيمَالِكَ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
9:27 |
اونلار چؤله، باغلارا گدئب اوزوم ييغديلار. سونرا بو اوزوملري اَزئب شَنلئک قوردولار و اؤز آللاهلارينين عئبادتگاهينا گدئب يِيئب- ائچدئلر و اَبئمِلِکه لعنت اتدئلر.
|
|
Judg
|
Bela
|
9:27 |
І выйшлі ў поле, і зьбіралі вінаград свой, і ціснулі ў чавілах, і ладзілі сьвяты, хадзілі ў дом бога свайго, і елі і пілі, і пракліналі Авімэлэха.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
9:27 |
И излязоха на полето и обраха лозята си, и стъпкаха гроздето, и си устроиха празник; и отидоха в дома на бога си и ядоха, и пиха, и проклеха Авимелех.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
9:27 |
ဥယျာဉ်၌ လည်လျက်စပျစ်သီးကို သိမ်းယူလျက် ပျော်မွေ့ခြင်းကို ပြုသဖြင့်၊ မိမိတို့ ဘုရား၏ကျောင်း သို့ သွား၍ အဘိမလက်ကို ကျိန်ဆဲကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:27 |
и изыдоша на село, и обраша винограды своя, и изгнетоша, и сотвориша лики: и ходиша во храм богов своих, и ядоша и пиша, кленуще Авимелеха.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
9:27 |
Ug ming-adto sila sa kapatagan ug naghipos sa ilang mga parrasan, ug gipigsan ang mga parras, ug nanagfiesta, ug ming-adto sa balay sa ilang dios ug nangaon ug nanag-inum, ug nanagtunglo kang Abimelech.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:27 |
他们出到田间去,收取葡萄,榨酒,举行庆祝会,进入他们的神庙吃喝,并且咒诅亚比米勒。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
9:27 |
他們便到田間收葡萄,榨酒,開慶祝會,到他們的神廟裏又吃又喝,也咒罵了阿彼默肋客。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
9:27 |
示劍人出城到田間去,摘下葡萄,踹酒,設擺筵宴,進他們神的廟中吃喝,咒詛亞比米勒。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:27 |
出於田間、斂葡萄而醡之、設筵獻頌、入其神廟、式飲式食、而詛亞比米勒、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
9:27 |
示剑人出城到田间去,摘下葡萄,踹酒,设摆筵宴,进他们神的庙中吃喝,咒诅亚比米勒。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:27 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩϫⲱⲱⲗⲉ ⲛⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩϩⲟⲙⲟⲩ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲟⲩⲉⲗⲱⲉⲓⲙ ⲉⲧⲉⲟⲩⲏⲣⲡ ⲡⲉ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲥⲱ ⲁⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
9:27 |
Otišavši u polje, trgali su u svojim vinogradima grožđe i gazili ga, a onda udarili u veselje; ušli su u hram svoga boga, jeli su, pili i proklinjali Abimeleka.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:27 |
Og de gik ud paa Marken og høstede deres Vingaarde og traadte Vindruerne og gjorde sig Forlystelser, og de gik ind i deres Guders Huse og aade og drak og bandede Abimelek.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:27 |
De begav sig ud i Marken, plukkede Druer og pressede dem og fejrede deres Vinhøstfest. Og de gik ind i deres Guds Hus, hvor de spiste og drak og udstødte Forbandelser over Abimelek.
|
|
Judg
|
Dari
|
9:27 |
یکروز آن ها بیرون رفتند و از تاکستان، انگور چیدند و جشن گرفتند. بعد به معبد خدای خود رفتند. خوردند و نوشیدند و اَبیمَلِک را مسخره کردند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
9:27 |
En zij togen uit in het veld, en lazen hun wijnbergen af, en traden de druiven, en maakten lofliederen; en zij gingen in het huis huns gods, en aten en dronken, en vloekten Abimelech.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:27 |
En zij togen uit in het veld, en lazen hun wijnbergen af, en traden de druiven, en maakten lofliederen; en zij gingen in het huis huns gods, en aten en dronken, en vloekten Abimelech.
|
|
Judg
|
Esperant
|
9:27 |
Kaj ili eliris sur la kampon kaj ŝirkolektis siajn vinberojn kaj elpremis ilin kaj faris feston kaj iris en la domon de sia dio kaj manĝis kaj drinkis kaj malbenis Abimeleĥon.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
9:27 |
و به مزرعهها بیرون رفته، موها را چیدند و انگور رافشرده، بزم نمودند، و به خانه خدای خود داخل شده، اکل و شرب کردند و ابیملک را لعنت نمودند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
9:27 |
یک روز آنها بیرون رفتند و از تاکستانی انگور چیدند و جشن گرفتند. سپس به پرستشگاه خدای خود رفتند و در آنجا خوردند و نوشیدند و ابیملک را مسخره کردند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
9:27 |
Ja menivät kedolle, ja poimivat viinamäkensä ja sotkuivat, ja iloiten veisasivat, ja menivät jumalansa huoneeseen, söivät ja joivat, ja kirosivat AbiMelekiä.
|
|
Judg
|
FinPR
|
9:27 |
Ja he menivät kedolle ja korjasivat sadon viinitarhoistaan, polkivat rypäleet ja pitivät ilojuhlan; he menivät jumalansa huoneeseen ja söivät ja joivat ja kirosivat Abimelekia.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
9:27 |
Eräänä päivänä sikemiläiset lähtivät viinitarhoihinsa korjaamaan satoa. Saatuaan rypäleet poljetuksi he alkoivat viettää iloista juhlaa. He menivät jumalansa pyhäkköön, söivät, joivat ja rupesivat sitten kiroamaan Abimelekia.
|
|
Judg
|
FinRK
|
9:27 |
He lähtivät ulos viinitarhoilleen ja korjasivat niiden sadon, polkivat rypäleet ja pitivät ilojuhlia. Sitten he menivät jumaliensa temppeliin, söivät ja joivat ja kirosivat Abimelekia.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:27 |
He menivät kedolle ja korjasivat sadon viinitarhoistaan, polkivat rypäleet ja pitivät ilojuhlan. He menivät jumalansa huoneeseen ja söivät, joivat ja kirosivat Abimelekia.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
9:27 |
Et ils sortirent dans la campagne, et vendangèrent leurs vignes, et foulèrent les raisins et firent une fête ; et ils entrèrent dans la maison de leur dieu ; et ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:27 |
Puis étant sortis aux champs ils vendangèrent leurs vignes, et en foulèrent les raisins, et firent bonne chère ; et ils entrèrent dans la maison de leur Dieu, et ils mangèrent, et burent, et maudirent Abimélec.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
9:27 |
Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent les raisins et firent une fête ; puis, étant entrés dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélech.
|
|
Judg
|
FreJND
|
9:27 |
Et ils sortirent aux champs, et vendangèrent leurs vignes, et foulèrent [le raisin], et firent joyeuse fête, et entrèrent dans la maison de leur dieu, et mangèrent et burent, et maudirent Abimélec.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
9:27 |
Ils allèrent aux champs, firent les vendanges et le pressurage, et se livrèrent à des réjouissances; puis ils se rendirent au temple de leur dieu, mangèrent et burent, et se répandirent en imprécations contre Abimélec.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
9:27 |
Ils sortirent dans les champs, ils vendangèrent et ils pressurèrent le raisin, et ils formèrent des chœurs de danse. Ils firent des offrandes en la maison de leur dieu, ils mangèrent, ils burent, et ils maudirent Abimélech.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
9:27 |
Et ils firent une excursion dans la campagne et vendangèrent leurs vignes, et pressurèrent, et firent une fête, et entrèrent dans le temple de leur dieu, et mangèrent et burent et maudirent Abimélech.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
9:27 |
Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent leurs vignes, foulèrent les raisins, et se livrèrent à des réjouissances; ils entrèrent dans la maison de leur dieu, ils mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélec.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:27 |
sortirent dans la campagne, ravagèrent les vignes, foulèrent aux pieds les raisins ; et, dansant et chantant, ils entrèrent dans le temple de leur dieu, où, en mangeant et en buvant, ils faisaient des imprécations contre (maudissaient) Abimélech ;
|
|
Judg
|
Geez
|
9:27 |
ወወፅኡ ፡ ሐቅለ ፡ ወቀሠሙ ፡ አዕጻዳተ ፡ ወይኖሙ ፡ ወአኬዱ ፡ ወገብሩ ፡ በዓለ ፡ ወቦኡ ፡ ቤተ ፡ አምላከሙ ፡ ወበልዑ ፡ ወሰትዩ ፡ ወረገምዎ ፡ ለአቢሜሌክ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:27 |
und zogen heraus aufs Feld und lasen ab ihre Weinberge und kelterten; und machten einen Tanz und gingen in ihres Gottes Haus und aften und tranken und fluchten dem Abimelech.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
9:27 |
Und sie gingen aufs Feld hinaus und lasen ihre Weinberge und kelterten; und sie hielten ein Dankfest und gingen in das Haus ihres Gottes und aßen und tranken und fluchten dem Abimelech.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
9:27 |
Und sie gingen aufs Feld hinaus und lasen ihre Weinberge und kelterten; und sie hielten ein Dankfest und gingen in das Haus ihres Gottes und aßen und tranken und fluchten dem Abimelech.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
9:27 |
Sie gingen auf das Feld hinaus, hielten in ihren Weinbergen Lese und kelterten. Dann feierten sie ein Dankfest, gingen in ihres Gottes Haus, aßen und tranken und lästerten Abimelek.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
9:27 |
Als sie nun einst aufs Feld hinausgezogen waren und die Weinlese gehalten und gekeltert hatten, veranstalteten sie ein Freudenfest, begaben sich in den Tempel ihres Gottes, aßen und tranken und stießen Verwünschungen gegen Abimelech aus.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:27 |
Nach der Weinlese, als sie neuen Wein gekeltert hatten, veranstalteten sie ein Freudenfest im Tempel ihres Gottes. Sie aßen und tranken und verwünschten Abimelech.
|
|
Judg
|
GerSch
|
9:27 |
und zogen hinaus aufs Feld und lasen ihre Weinberge ab und kelterten und feierten ein Erntefest und gingen in ihres Gottes Haus und aßen und tranken und fluchten dem Abimelech.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
9:27 |
Und sie gingen hinaus auf das Feld, lasen ihre Weinberge ab, und kelterten, und machten Loblieder und gingen hinein in das Haus ihres Gottes und aßen und tranken und fluchten auf Abimelech.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
9:27 |
Sie begaben sich hinaus aufs Feld, hielten die Weinlese, kelterten und veranstalteten ein Dankfest, gingen in den Tempel ihres Gottes, aßen und tranken und fluchten auf Abimelech.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
9:27 |
Einst nun zogen sie hinaus aufs Feld und hielten die Lese in ihren Weinbergen und kelterten; dann veranstalteten sie ein Freudenfest, gingen in den Tempel ihres Gottes, assen und tranken und fluchten dem Abimelech.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
9:27 |
Και εξήλθον εις τους αγρούς και ετρύγησαν τας αμπέλους αυτών και επάτησαν και ευθύμησαν, και υπήγαν εις τον οίκον του Θεού αυτών και έφαγον και έπιον, και κατηράσθησαν τον Αβιμέλεχ.
|
|
Judg
|
Haitian
|
9:27 |
Y' al nan jaden yo, yo keyi rezen nan jaden rezen yo, yo fè diven, yo fè fèt. Y' al nan tanp bondye yo a, yo manje, yo bwè, epi yo bay Abimelèk kont madichon li.
|
|
Judg
|
HebModer
|
9:27 |
ויצאו השדה ויבצרו את כרמיהם וידרכו ויעשו הלולים ויבאו בית אלהיהם ויאכלו וישתו ויקללו את אבימלך׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:27 |
Kimentek a mezőre, leszüretelték szőlőiket, sajtoltak és hálaünnepet tartottak; bementek istenük házába, ettek és ittak és átkozták Abímélekhet.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
9:27 |
s kimentek a mezőkre, leszüretelték a szőlőket, kipréselték a fürtöket, éneklő karokba oszlottak, s bementek istenük templomába, s ott lakoma s pohár között szidalmazták Abimeleket.
|
|
Judg
|
HunKar
|
9:27 |
Annyira, hogy kimenvén a mezőre, leszüretelték szőlőiket, mindjárt ki is taposták, és örömünnepet ültek, és bementek az ő istenöknek házába, és ettek és ittak, és szidalmazták Abiméleket.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
9:27 |
Amikor kimentek a mezőre, leszüretelték a szőlőjüket, kitaposták, és örömünnepet tartottak; bementek Istenük házába, ettek, ittak, és ócsárolták Abímeleket.
|
|
Judg
|
HunUj
|
9:27 |
Amikor kimentek a mezőre, leszüretelték a szőlőjüket, kitaposták, és örömünnepet tartottak; bementek Istenük házába, ettek, ittak, és ócsárolták Abímeleket.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
9:27 |
E, usciti alla campagna, vendemmiarono le lor vigne, e calcarono le uve, e cantarono delle canzoni. Poi entrarono nel tempio dell’iddio loro, e mangiarono, e bevvero, e maledissero Abimelec.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
9:27 |
E, usciti alla campagna, vendemmiarono le loro vigne, pestarono le uve, e fecero festa. Poi entrarono nella casa del loro dio, mangiarono, bevvero, e maledissero Abimelec.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
9:27 |
民田野に出て葡萄を收穫れこれを踐み絞りて祭禮をなしその神の社に入り食ひかつ飮みてアビメレクを詛ふ
|
|
Judg
|
JapKougo
|
9:27 |
人々は畑に出てぶどうを取り入れ、それを踏み絞って祭をし、神の宮に行って飲み食いしてアビメレクをのろった。
|
|
Judg
|
KLV
|
9:27 |
chaH mejta' pa' Daq the yotlh, je boSta' chaj vineyards, je trod the grapes, je held festival, je mejta' Daq the tuq vo' chaj joH'a', je ta'ta' Sop je tlhutlh, je cursed Abimelech.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
9:27 |
Digaula huogodoo gaa-hula gi nadau hadagee waini, guu-hadi nia golee laagau-‘grape’, gaa-hai nia waini gaa-hai di-nadau hagamiami. Digaula gaa-hula gi-lodo di hale daumaha o di-nadau god, ga-miami, inuinu, gaa-hai nadau helekai haga-gadagada-dangada i Abimelech.
|
|
Judg
|
Kaz
|
9:27 |
Сихемдіктер жүзімдіктерінің өнімін жинап, жүзім шырынын сығып болған соң, көңілді мереке өткізді. Сонда олар өздерінің табынатын жалған тәңірлері Бағалдың ғибадатханасына барып, сонда ішіп-жеп, Әбумәлікті қарғап-сіледі.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
9:27 |
Queˈco̱eb chixsicˈbal ru li uvas ut queˈxyatzˈ re risinquil lix yaˈal. Chirix aˈan queˈxba̱nu jun li ninkˈe saˈ rochoch lix dioseb. Nak yo̱queb chi cuaˈac ut chi ucˈac, yo̱queb chixmajecuanquil laj Abimelec.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:27 |
그들이 밭에 가서 포도를 거두어 밟으며 기뻐하고 또한 자기들의 신의 집에 들어가서 먹고 마시며 아비멜렉을 저주하니
|
|
Judg
|
KorRV
|
9:27 |
그들이 밭에 가서 포도를 거두어다가 밟아 짜서 연회를 배설하고 그 신당에 들어가서 먹고 마시며 아비멜렉을 저주하니
|
|
Judg
|
LXX
|
9:27 |
καὶ ἐξῆλθον εἰς ἀγρὸν καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀμπελῶνας αὐτῶν καὶ ἐπάτησαν καὶ ἐποίησαν ελλουλιμ καὶ εἰσήνεγκαν εἰς οἶκον θεοῦ αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ κατηράσαντο τὸν Αβιμελεχ καὶ ἦλθον εἰς ἀγρὸν καὶ ἐτρύγησαν τοὺς ἀμπελῶνας αὐτῶν καὶ κατεπάτουν καὶ ἐποίησαν χοροὺς καὶ εἰσῆλθον εἰς οἶκον θεοῦ αὐτῶν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ κατηρῶντο τὸν Αβιμελεχ
|
|
Judg
|
LinVB
|
9:27 |
Mokolo moko bakei o bilanga kobuka mbuma ya vino. Bakamoli mbuma bazwi, nsima balengeli limpati. Bakei o tempelo ya nzambe wa bango, balei mpe bameli ; nsima batombeli Abimelek bobe.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
9:27 |
Jie, prisiskynę vynuogių savo vynuogynuose, jas išsispaudė ir suruošė puotą. Savo dievo namuose jie valgė, gėrė ir keikė Abimelechą.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:27 |
Un izgāja uz lauku un nolasīja savus vīna kalnus un spaidīja ogas un svinēja prieka svētkus, un gāja sava dieva namā un ēda un dzēra un lādēja Abimeleku.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
9:27 |
അവർ വയലിൽ ചെന്നു തങ്ങളുടെ മുന്തിരിത്തോട്ടങ്ങളിലെ കുല അറുത്തു ഉത്സവം കൊണ്ടാടി; തങ്ങളുടെ ദേവന്റെ ക്ഷേത്രത്തിൽ ചെന്നു തിന്നുകുടിക്കയും അബീമേലെക്കിനെ ശപിക്കയും ചെയ്തു
|
|
Judg
|
Maori
|
9:27 |
Na ka haere ratou ki te mara, a whakiia ana nga hua o a ratou mara waina, takahia ana; na ka tuku hakari ratou, a ka haere ki te whare o to ratou atua, ka kai, ka inu, a kohukohua ana e ratou a Apimereke.
|
|
Judg
|
MapM
|
9:27 |
וַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם֙ וַֽיִּדְרְכ֔וּ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית אֱֽלֹהֵיהֶ֔ם וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
9:27 |
Dia nivoaka ho any an-tsaha izy ka nioty ny voalobony ary nanosihosy azy, dia nanao fanati-piderana ka niditra tao an-tranon’ ny andriamaniny izy, dia nihinana sy nisotro ary nanozona an’ i Abimeleka.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
9:27 |
Basebephuma baya emasimini, bakha izithelo zamavini ezivinini zabo, bazinyathela, benza indumiso, bangena endlini kankulunkulu wabo, badla banatha, bamthuka uAbhimeleki.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:27 |
Eens gingen ze naar buiten het veld in, om de druiven te oogsten en te persen, en feest te vieren; daarna gingen ze de tempel van hun god binnen, aten en dronken, en vervloekten Abimélek.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
9:27 |
Dei gjekk ut på marki, og hausta vinhagarne sine og persa druvorne; so heldt dei takkehøgtid, og gjekk inn i templet åt guden sin, og åt og drakk og banna Abimelek.
|
|
Judg
|
Norsk
|
9:27 |
De gikk ut på marken og høstet sine vingårder og perset druene og holdt gledesfest; så gikk de inn i sin guds hus og åt og drakk og bante Abimelek.
|
|
Judg
|
Northern
|
9:27 |
Onlar çölə, bağlara gedib üzüm yığdılar. Sonra bu üzümləri əzib şənlik qurdular və öz allahlarının ibadətgahına gedərək yeyib-içib Avimelekə lənət oxudular.
|
|
Judg
|
OSHB
|
9:27 |
וַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם֙ וַֽיִּדְרְכ֔וּ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים וַיָּבֹ֨אוּ֙ בֵּ֣ית אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:27 |
Irail koaros eri kohieila nan ar mwetin wain akan oh dolung wahn wain oh wiahkihda wain, re ahpw wiahda lapalahn kamadipw ehu. Irail eri kohla nan tehnpas en ar koht, wasa re tungoal oh niminim ie oh kepikepitki Apimelek.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
9:27 |
A wyszedłszy na pola zbierali wina swoje, i tłoczyli, weseląc się; a wszedłszy w dom bogów swoich, jedli i pili, a złorzeczyli Abimelechowi.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:27 |
Potem wyszli na pola, zbierali plony swoich winnic, tłoczyli winogrona i urządzili zabawę. Następnie weszli do domu swoich bogów, jedli, pili i złorzeczyli Abimelekowi.
|
|
Judg
|
PorAR
|
9:27 |
Saindo ao campo, vindimaram as suas vinhas, pisaram as uvas e fizeram uma festa; e, entrando na casa de seu deus, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:27 |
E sairam ao campo, e vindimaram as suas vinhas, e pisaram as uvas, e fizeram canções de louvor: e foram á casa de seu Deus, e comeram, e beberam, e amaldiçoaram a Abimelech.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:27 |
E saindo ao campo, vindimaram suas vinhas, e pisaram a uva, e fizeram alegrias; e entrando no templo de seus deuses, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:27 |
E saindo ao campo, vindimaram suas vinhas, e pisaram a uva, e fizeram alegrias; e entrando no templo de seus deuses, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.
|
|
Judg
|
PorCap
|
9:27 |
Saíram para os campos a vindimar as suas vinhas, pisaram as uvas e organizaram festejos de regozijo. Entraram no templo do seu deus, comeram, beberam e amaldiçoaram Abimélec.
|
|
Judg
|
RomCor
|
9:27 |
Au ieşit la câmp, le-au cules viile, le-au călcat strugurii şi au început să se veselească; au intrat în casa dumnezeului lor, au mâncat şi au băut şi au blestemat pe Abimelec.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:27 |
И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели и пили, и проклинали Авимелеха.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:27 |
И вышли в поле, и собирали виноград свой, и давили в точилах, и делали праздники, ходили в дом бога своего, и ели, и пили, и проклинали Авимелеха.
|
|
Judg
|
SloChras
|
9:27 |
In gredo ven na njive in obirajo vinograde in tlačijo grozdje, in napravijo veselico ter gredo v svojega boga hišo in jedo in pijejo in preklinjajo Abimeleka.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
9:27 |
Odšli so ven na polja in obrali svoje vinograde in tlačili grozdje in se veselili in odšli v hišo svojega boga, jedli, pili in preklinjali Abiméleha.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
9:27 |
Markaasay beeraha tageen, oo canabkoodii soo gurteen, oo waxay ku tunteen midhihii canabka, wayna iideen, oo waxay galeen gurigii ilaahood, oo wax bay cuneen oo cabbeen, oo waxay caayeen Abiimeleg.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:27 |
Salieron al campo, vendimiaron sus viñas y pisaron (las uvas), haciendo gran fiesta; luego entraron en la casa de su dios, y mientras comían y bebían, maldecían a Abimelec.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
9:27 |
Y saliendo al campo, vendimiaron sus viñas, y pisaron la uva, é hicieron alegrías; y entrando en el templo de sus dioses, comieron y bebieron, y maldijeron á Abimelech.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:27 |
Y saliendo al campo vendimiaron sus viñas, y lagarearon, e hicieron alegrías: y entrando en el templo de sus dioses comieron y bebieron, y maldijeron a Abi-melec.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:27 |
Y saliendo al campo, vendimiaron sus viñas, y pisaron la uva, é hicieron alegrías; y entrando en el templo de sus dioses, comieron y bebieron, y maldijeron á Abimelech.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:27 |
И изишавши у поље браше винограде своје и газише грожђе, и веселише се; и уђоше у кућу бога свог; и једоше и пише, и псоваше Авимелеха.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:27 |
И изишавши у поље браше винограде своје и газише грожђе, и веселише се; и уђоше у кућу бога својега, и једоше и пише, и псоваше Авимелеха.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
9:27 |
Så hände sig en gång att de gingo ut på fältet och avbärgade sina vingårdar och pressade druvorna och höllo en glädjefest, och de gingo därvid in i sin guds hus och åto och drucko, och uttalade förbannelser över Abimelek.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
9:27 |
De gick ut på fältet och skördade sina vingårdar, pressade druvor och ordnade en fest. Så gick de in i sin guds hus och åt och drack och uttalade förbannelser över Abimelek.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:27 |
Och drogo ut på markena, och bergde sina vingårdar, och trampade der, och gjorde en dans, och gingo uti deras guds hus, och åto och drucko, och bannade AbiMelech.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:27 |
Och drogo ut på markena, och bergde sina vingårdar, och trampade der, och gjorde en dans, och gingo uti deras guds hus, och åto och drucko, och bannade AbiMelech.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:27 |
At sila'y lumabas sa bukid, at namitas sa kanilang mga ubasan, at pinisa, at nagpapista, at napasa bahay ng kanilang dios, at nagkainan at naginuman, at sinumpa si Abimelech.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:27 |
จึงพากันออกไปในสวนองุ่นเก็บผลมาย่ำ ทำการเลี้ยงสมโภชในวิหารพระของเขา เขารับประทานและดื่ม และแช่งด่าอาบีเมเลคด้วย
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:27 |
Na ol i go ausait long ol bikpela gaden, na bungim kaikai bilong ol gaden wain bilong ol, na krungutim ol pikinini wain, na wokim amamas, na go insait long haus bilong god bilong ol, na ol i bin kaikai na dring, na toknogutim Abimelek.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
9:27 |
Bağlara çıkıp üzümleri topladıktan, ezip şarap yaptıktan sonra bir şenlik düzenlediler. İlahlarının tapınağına gittiler; orada yiyip içerken Avimelek'e lanetler yağdırdılar.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:27 |
І вихо́дили вони в поле, і збирали виноград свій, і вича́влювали, і робили празник. І входили вони до дому свого бога, і їли й пили та проклинали Авімелеха.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:27 |
انگور کی فصل پک گئی تھی۔ لوگ شہر سے نکلے اور اپنے باغوں میں انگور توڑ کر اُن سے رس نکالنے لگے۔ پھر اُنہوں نے اپنے دیوتا کے مندر میں جشن منایا۔ جب وہ خوب کھا پی رہے تھے تو ابی مَلِک پر لعنت کرنے لگے۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:27 |
अंगूर की फ़सल पक गई थी। लोग शहर से निकले और अपने बाग़ों में अंगूर तोड़कर उनसे रस निकालने लगे। फिर उन्होंने अपने देवता के मंदिर में जशन मनाया। जब वह ख़ूब खा-पी रहे थे तो अबीमलिक पर लानत करने लगे।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:27 |
Angūr kī fasal pak gaī thī. Log shahr se nikle aur apne bāġhoṅ meṅ angūr toṛ kar un se ras nikālne lage. Phir unhoṅ ne apne dewatā ke mandir meṅ jashn manāyā. Jab wuh ḳhūb khā-pī rahe the to Abīmalik par lānat karne lage.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
9:27 |
Улар үзүмзарлиққа берип, үзүмләрни үзүп, дәссәп шарап чиқирип, өз илаһиниң бутханисида зияпәт өткүзүп, йәп-ичип, Абимәләккә ләнәт оқушти.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:27 |
Họ ra vườn hái nho, rồi đạp ép và tổ chức vui chơi. Họ vào đền các thần minh của họ, ăn uống và nguyền rủa A-vi-me-léc.
|
|
Judg
|
Viet
|
9:27 |
Rồi chúng ra ngoài đồng, hái những vườn nho của mình, đạp trái nho, và dự tiệc yến. Ðoạn, họ vào trong đền thờ của thần chúng, ăn và uống, rồi rủa sả A-bi-mê-léc.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
9:27 |
Chúng ra đồng, hái nho, ép rượu, và tổ chức tiệc mừng. Rồi chúng vào đền thờ thần của chúng mà ăn, uống và chế giễu A-bi-mê-léc.
|
|
Judg
|
WLC
|
9:27 |
וַיֵּצְא֨וּ הַשָּׂדֶ֜ה וַֽיִּבְצְר֤וּ אֶת־כַּרְמֵיהֶם֙ וַֽיִּדְרְכ֔וּ וַֽיַּעֲשׂ֖וּ הִלּוּלִ֑ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ בֵּ֣ית אֱֽלֹֽהֵיהֶ֔ם וַיֹּֽאכְלוּ֙ וַיִּשְׁתּ֔וּ וַֽיְקַלְל֖וּ אֶת־אֲבִימֶֽלֶךְ׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:27 |
Pan oedd hi'n adeg y cynhaeaf grawnwin, roedd pobl Sichem wedi bod yn casglu'r grawnwin, eu sathru i gael y sudd ohonyn nhw, ac yna wedi mynd i deml eu Duw i ddathlu a chynnal parti. Dyna lle roedden nhw, yn rhegi Abimelech wrth fwynhau gwledda ac yfed.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:27 |
and wastiden vyneris, and `to-traden grapis; and with cumpeneys of syngeris maad thei entriden in to `the temple of her God, and among metis and drynkis thei cursiden Abymalech, while Gaal,
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:27 |
Ta'abut pa'in musim pagk'ttu' buwa' anggul, pehē' na saga a'a Sekem ni kabbun sigām, ati pin'gga' buwa' anggul nihinang binu. Pagubus, bay sigām amaniya' paglami-lami ma langgal tuhan-tuhan sigām. Sabu sigām magkakan maka maginum, sinapdahan e' sigām si Abimelek.
|