|
Judg
|
AB
|
9:29 |
If only this people were under my hand! Then would I remove Abimelech, and I would say to him, Multiply your host, and come out.
|
|
Judg
|
ABP
|
9:29 |
And if any should give this people into my hand, then I shall remove Abimelech. And I shall say to Abimelech, Multiply your force, and come forth!
|
|
Judg
|
ACV
|
9:29 |
And would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
9:29 |
And I wish this people were under my hand! Then I would remove Abimelech." And he said to Abimelech, "Increase your army, and come out!"
|
|
Judg
|
AKJV
|
9:29 |
And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase your army, and come out.
|
|
Judg
|
ASV
|
9:29 |
And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
|
|
Judg
|
BBE
|
9:29 |
If only I had authority over this people! I would put Abimelech out of the way, and I would say to Abimelech, Make your army strong, and come out.
|
|
Judg
|
CPDV
|
9:29 |
I wish that someone would set this people under my hand, so that I might take away Abimelech from their midst.” And it was told to Abimelech, “Gather the multitude of an army, and approach.”
|
|
Judg
|
DRC
|
9:29 |
Would to God that some man would put this people under my hand, that I might remove Abimelech out of the way. And it was said to Abimelech: Gather together the multitude of an army, and come.
|
|
Judg
|
Darby
|
9:29 |
Oh! would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
9:29 |
Now would God this people were vnder mine hand: then would I put away Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
9:29 |
How I wish I controlled these people! Then I'd get rid of Abimelech. I would tell him, 'Get yourself a big army and come out.'"
|
|
Judg
|
JPS
|
9:29 |
And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech.' And he said to Abimelech: 'Increase thine army, and come out.'
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:29 |
If these people were under my hand, then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army and come out.
|
|
Judg
|
KJV
|
9:29 |
And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
|
|
Judg
|
KJVA
|
9:29 |
And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:29 |
And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
|
|
Judg
|
LEB
|
9:29 |
If only this people ⌞were in my command⌟! Then I would remove Abimelech, and I would have said, ‘Increase your army and come out!’ ”
|
|
Judg
|
LITV
|
9:29 |
And who will give this people in my hand? Then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Multiply your army and come out.
|
|
Judg
|
MKJV
|
9:29 |
And I wish this people were under my hand! Then I would remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase your army, and come out!
|
|
Judg
|
NETfree
|
9:29 |
If only these men were under my command, I would get rid of Abimelech!" He challenged Abimelech, "Muster your army and come out for battle!"
|
|
Judg
|
NETtext
|
9:29 |
If only these men were under my command, I would get rid of Abimelech!" He challenged Abimelech, "Muster your army and come out for battle!"
|
|
Judg
|
NHEB
|
9:29 |
Would that this people were under my hand! Then would I remove Abimelech." He said to Abimelech, "Increase your army, and come out."
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:29 |
Would that this people were under my hand! Then would I remove Abimelech." He said to Abimelech, "Increase your army, and come out."
|
|
Judg
|
NHEBME
|
9:29 |
Would that this people were under my hand! Then would I remove Abimelech." He said to Abimelech, "Increase your army, and come out."
|
|
Judg
|
RLT
|
9:29 |
And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
9:29 |
And would to Elohim this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.
|
|
Judg
|
RWebster
|
9:29 |
And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thy army, and come out.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
9:29 |
Would, then, this people were in my hand! that I might set aside Abimelech,—and say to Abimelech, Increase thine army, and come out!
|
|
Judg
|
UKJV
|
9:29 |
And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase your army, and come out.
|
|
Judg
|
Webster
|
9:29 |
And would that this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thy army, and come out.
|
|
Judg
|
YLT
|
9:29 |
and oh that this people were in my hand--then I turn Abimelech aside;' and he saith to Abimelech, `Increase thy host, and come out.'
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:29 |
και τις δώη τον λαόν τούτον εν χειρί μου και μεταστήσω τον Αβιμέλεχ και ερώ προς Αβιμέλεχ πλήθυνον την δύναμίν σου και έξελθε
|
|
Judg
|
Afr1953
|
9:29 |
Ag, was hierdie volk maar in my hand, dan sou ek Abiméleg wegjaag! En met die oog op Abiméleg het hy gesê: Vermeerder maar jou leër en trek uit!
|
|
Judg
|
Alb
|
9:29 |
Po ta kisha këtë popull nën urdhrat e mia, unë do ta kisha dëbuar Abimelekun!". Pastaj i tha Abimelekut: "Forcoje ushtrinë tënde dhe më dil përpara!".
|
|
Judg
|
Aleppo
|
9:29 |
ומי יתן את העם הזה בידי ואסירה את אבימלך ויאמר לאבימלך רבה צבאך וצאה
|
|
Judg
|
AraNAV
|
9:29 |
لَوْ صَارَ هَذَا الشَّعْبُ تَحْتَ إِمْرَتِي لَعَزَلْتُ أَبِيمَالِكَ، وَلَقُلْتُ لَهُ: جَهِّزْ جَيْشَكَ وَاخْرُجْ».
|
|
Judg
|
AraSVD
|
9:29 |
مَنْ يَجْعَلُ هَذَا ٱلشَّعْبَ بِيَدِي فَأَعْزِلَ أَبِيمَالِكَ». وَقَالَ لِأَبِيمَالِكَ: «كَثِّرْ جُنْدَكَ وَٱخْرُجْ!».
|
|
Judg
|
Azeri
|
9:29 |
کاش بو خالق منئم اَلئمده اولايدي! او زامان اَبئمِلِکي قووارديم." سونرا گَعَل اَبئمِلِکه ددي: "قوشونونو ييغ، مِيدانا چيخ!"
|
|
Judg
|
Bela
|
9:29 |
калі б хто даў народ гэты ў рукі мае, я прагнаў бы Авімэлэха. І сказана было Авімэлэху: памнож войска тваё і выходзь.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
9:29 |
Само ако имах този народ под ръката си, щях да изгоня Авимелех! И каза на Авимелех: Умножи войската си и излез!
|
|
Judg
|
BurJudso
|
9:29 |
ဤလူတို့သည် ငါ့လက်သို့ ရောက်ပါစေသော။ သို့ဖြစ်လျှင် အဘိမလက်ကို ငါပယ်မည်ဟူ၍၎င်း၊ အဘိမလက်အား သင်၏ ဗိုလ်ခြေတို့ကို ပြင်ဆင်၍ လာတော့ဟူ၍၎င်း ဆို၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:29 |
И кто даст люди сия в руку мою? И преставлю Авимелеха, и реку ко Авимелеху: умножи силу твою, и изыди.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
9:29 |
Ug kong kining katawohan mahailalum pa unta sa akong kamot! unya papahawaon ko si Abimelech. Ug siya miingon kang Abimelech: Padaghanon mo ang imong kasundalohan, ug gumula.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:29 |
但愿这些人民都归在我手下,我好把亚比米勒除掉。”迦勒又对亚比米勒说:“增添你的军队出来吧!”
|
|
Judg
|
ChiSB
|
9:29 |
恨不得這百姓交於我手中,好把阿彼默肋客除掉。我要對阿彼默肋客說:增派你的軍隊出征罷! 」
|
|
Judg
|
ChiUn
|
9:29 |
惟願這民歸我的手下,我就除掉亞比米勒。」迦勒又對亞比米勒說:「增添你的軍兵出來吧。」
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:29 |
願斯民歸我掌握、我必除亞比米勒、又告亞比米勒曰、增益爾軍而出、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
9:29 |
惟愿这民归我的手下,我就除掉亚比米勒。」迦勒又对亚比米勒说:「增添你的军兵出来吧。」
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:29 |
ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲛⲧⲁⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲛⲧⲁϫⲟⲟⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ϫⲉ ⲧⲁϣⲟ ⲛⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲛⲅⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
9:29 |
O, kad bih imao ovaj narod u svojoj ruci, protjerao bih Abimeleka i rekao mu: 'Pojačaj svoju vojsku i iziđi u boj!'"
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:29 |
Og hvo vil give dette Folk under min Haand, saa vil jeg bortskaffe Abimelek; men han sagde til Abimelek: Formér din Hær og drag ud!
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:29 |
Havde jeg blot Magten over Folket her, skulde jeg nok skaffe Abimelek af Vejen!«
|
|
Judg
|
Dari
|
9:29 |
ای کاش این مردم زیر دست من می بودند تا من اَبیمَلِک را از بین می بردم. و به اَبیمَلِک می گفتم: تمام لشکرت را جمع کن و به جنگ ما بیا.»
|
|
Judg
|
DutSVV
|
9:29 |
Och, dat dit volk in mijn hand ware! ik zoude Abimelech wel verdrijven. En tot Abimelech zeide hij: Vermeerder uw heir, en trek uit.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:29 |
Och, dat dit volk in mijn hand ware! ik zoude Abimelech wel verdrijven. En tot Abimelech zeide hij: Vermeerder uw heir, en trek uit.
|
|
Judg
|
Esperant
|
9:29 |
Se iu donus ĉi tiun popolon en miajn manojn, mi forpelus Abimeleĥon. Kaj oni diris al Abimeleĥ: Plimultigu vian militistaron, kaj eliru.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
9:29 |
کاش که این قوم زیر دست من میبودندتا ابیملک را رفع میکردم، و به ابیملک گفت: لشکر خود را زیاد کن و بیرون بیا.»
|
|
Judg
|
FarTPV
|
9:29 |
ای کاش این مردم زیر دست من میبودند تا من ابیملک را از بین میبردم. آنگاه به ابیملک میگفتم: تمام لشکرت را جمع کن و به جنگ ما بیا.»
|
|
Judg
|
FinBibli
|
9:29 |
Jumala tekis että kansa olis minun käteni alla, että minä ajaisin AbiMelekin ulos. Niin sanottiin AbiMelekille: enennä sotajoukkos ja käy ulos.
|
|
Judg
|
FinPR
|
9:29 |
Olisipa minulla tuo kansa vallassani, niin minä toimittaisin pois Abimelekin; ja Abimelekista hän sanoi: 'Lisää sotajoukkoasi ja tule!'"
|
|
Judg
|
FinPR92
|
9:29 |
Jos minä saisin johtaa tätä kansaa, niin karkottaisin hänet. Minä sanoisin hänelle: 'Kokoa niin suuri sotajoukko kuin pystyt ja tule sitten tänne taistelemaan!'"
|
|
Judg
|
FinRK
|
9:29 |
Olisipa minulla tämä kansa vallassani, niin minä toimittaisin Abimelekin pois ja sanoisin hänelle: ’Hanki itsellesi lisää sotajoukkoa ja tule tänne!’”
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:29 |
Olisipa minulla tuo kansa vallassani, minä toimittaisin pois Abimelekin. Mutta Abimelekista hän sanoi: 'Lisää sotajoukkoasi ja tule!'"
|
|
Judg
|
FreBBB
|
9:29 |
Oh ! qui me donnerait de disposer de ce peuple ? Je chasserais Abimélec. Et il dit à Abimélec : Renforce ton armée et viens !
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:29 |
Plût à Dieu qu’on me donnât ce peuple sous ma conduite, et je chasserais Abimélec. Et il dit à Abimélec : Multiplie ton armée, et sors.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
9:29 |
Ah ! que ne suis-je le chef de ce peuple ! Je chasserais Abimélech. " Et il dit à Abimélech : " Renforce ton armée et sors ! "
|
|
Judg
|
FreJND
|
9:29 |
Oh ! que n’ai-je ce peuple sous ma main, et j’ôterais Abimélec ! Et il dit d’Abimélec : Augmente ton armée, et sors.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
9:29 |
Ah! si j’avais ce peuple sous la main, j’aurais bientôt écarté Abimélec!" Et apostrophant Abimélec: "Augmente ton armée, et avance!…"
|
|
Judg
|
FreLXX
|
9:29 |
Que l'on remette le peuple entre mes mains, et j'expulserai cet Abimélech, et je lui dirai : Complète ton armée et sors.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
9:29 |
Oh ! si l'on me donnait la conduite de ce peuple ! je mettrais de côté Abimélech ! Et il disait à Abimélech : Renforce ton armée et parais !
|
|
Judg
|
FreSegon
|
9:29 |
Oh! si j'étais le maître de ce peuple, je renverserais Abimélec. Et il disait d'Abimélec: Renforce ton armée, mets-toi en marche!
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:29 |
Plût à Dieu que quelqu’un me donnât l’autorité sur ce peuple pour exterminer Abimélech ! Cependant on vint dire à Abimélech : Assemble une grande armée, et viens.
|
|
Judg
|
Geez
|
9:29 |
ወመኑ ፡ እመ ፡ አግብኦ ፡ ለዝክቱ ፡ ሕዝብ ፡ ውስተ ፡ እዴየ ፡ ወኣፍልሶ ፡ ለአቢሜሌክ ፡ ወእበሎ ፡ ለአቢሜሌክ ፡ አብዝኅ ፡ ኀይለከ ፡ ወፃእ ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:29 |
Wollte Gott, das Volk ware unter meiner Hand, daß ich den Abimelech vertriebe! Und es ward Abimelech gesagt: Mehre dein Heer und zeuch aus!
|
|
Judg
|
GerElb18
|
9:29 |
Hätte ich nur dieses Volk unter meiner Hand, so wollte ich Abimelech wegschaffen! Und er sprach von Abimelech: Mehre nur dein Heer und ziehe aus!
|
|
Judg
|
GerElb19
|
9:29 |
Hätte ich nur dieses Volk unter meiner Hand, so wollte ich Abimelech wegschaffen! Und er sprach von Abimelech: Mehre nur dein Heer und ziehe aus!
|
|
Judg
|
GerGruen
|
9:29 |
Gäbe nur einer dieses Volk in meine Hand, dann wollte ich Abimelek absetzen! Man würde zu Abimelek sagen: 'Dein Dienst hat lange genug gedauert. Nun geh fort!'"
|
|
Judg
|
GerMenge
|
9:29 |
Hätte ich nur dies Volk unter meinem Befehl: ich wollte diesem Abimelech schon den Weg weisen und dem Abimelech sagen lassen: ›Verstärke dein Heer und rücke aus!‹«
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:29 |
Wenn ich hier das Sagen hätte, würde ich Abimelech schon beseitigen. Ich würde ihm sagen: 'Ruf deine Truppe zusammen und stell dich zum Kampf!'"
|
|
Judg
|
GerSch
|
9:29 |
Wäre doch dieses Volk unter meiner Hand, so wollte ich den Abimelech wegschaffen! Und es ward dem Abimelech gesagt: Rücke mit zahlreicher Mannschaft aus!
|
|
Judg
|
GerTafel
|
9:29 |
O, wer gäbe doch dies Volk in meine Hand, dann wollte ich Abimelech wegtun! Und zu Abimelech sprach er: Mehre dein Heer und zieh aus!
|
|
Judg
|
GerTextb
|
9:29 |
Hätte ich doch über dieses Volk zu befehlen, so wollte ich Abimelech verjagen und zu Abimelech sprechen: Vermehre dein Heer und rücke aus!
|
|
Judg
|
GerZurch
|
9:29 |
Hätte doch ich diesem Volke zu befehlen! ich wollte den Abimelech wegschaffen, und ich liesse dem Abimelech sagen: Vermehre doch dein Heer und rücke aus!
|
|
Judg
|
GreVamva
|
9:29 |
είθε να εδίδετο ο λαός ούτος υπό την χείρα μου. Τότε ήθελον εκδιώξει τον Αβιμέλεχ. Και είπε προς τον Αβιμέλεχ, Πλήθυνον το στράτευμά σου και έξελθε.
|
|
Judg
|
Haitian
|
9:29 |
Pa mande Bondye se mwen ki te chèf pèp sa a! Mwen ta mete Abimelèk nan wòl li! Mwen ta di l': Si ou gen yon gwo lame vre, soti non! Soti vin goumen!
|
|
Judg
|
HebModer
|
9:29 |
ומי יתן את העם הזה בידי ואסירה את אבימלך ויאמר לאבימלך רבה צבאך וצאה׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:29 |
Bárcsak kezemben volna ez a nép, majd letenném én Abímélekhet! És megizente Abímélekhnek: Szaporítsd seregedet és vonulj ki!
|
|
Judg
|
HunKNB
|
9:29 |
Csak adná valaki kezem alá e népet, hogy eltávolíthatnám Abimeleket. Erre megüzenték Abimeleknek: Gyűjts hatalmas sereget és jöjj.«
|
|
Judg
|
HunKar
|
9:29 |
Csak volna az én kezemben e nép, majd elűzném Abiméleket. És monda Abiméleknek: Öregbítsd meg seregedet, és jőjj ki!
|
|
Judg
|
HunRUF
|
9:29 |
Volna csak az én kezemben ez a nép, majd elkergetném Abímeleket! Megüzenném annak az Abímeleknek: Szedd össze a seregedet, és állj ki ellenem!
|
|
Judg
|
HunUj
|
9:29 |
Volna csak az én kezemben ez a nép, majd elkergetném Abímeleket! Abímeleknek pedig megüzente: Szedd össze a seregedet, és jöjj ki harcolni!
|
|
Judg
|
ItaDio
|
9:29 |
Oh! fossemi pur data questa gente sotto la mia condotta, io caccerei Abimelec. Poi disse ad Abimelec: Accresci pure il tuo esercito, e vien fuori.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
9:29 |
Ah, se avessi in poter mio questo popolo, io caccerei Abimelec!" Poi disse ad Abimelec: "Rinforza il tuo esercito e fatti avanti!"
|
|
Judg
|
JapBungo
|
9:29 |
嗚呼此の民を吾が手に屬しむるものもがな然ば我アビメレクを除かんと而してガアル、アビメレクに汝の軍勢を益て出きたれよと言り
|
|
Judg
|
JapKougo
|
9:29 |
ああ、この民がわたしの手の下にあったらよいのだが。そうすればわたしはアビメレクをやめさせ、アビメレクに向かって『おまえの軍勢を増して出てこい』と言うであろう」。
|
|
Judg
|
KLV
|
9:29 |
Would vetlh vam ghotpu were bIng wIj ghop! vaj jIH would teq Abimelech.” ghaH ja'ta' Daq Abimelech, “Increase lIj army, je ghoS pa'!”
|
|
Judg
|
Kapingam
|
9:29 |
Au bolo au gi-dagi-hua-laa digau aanei, gei au ga-daa gi-daha Abimelech. Au ga-helekai gi mee bolo gi-hagatogomaalia-ina ana gau-dauwa, gi-lloomoi e-heebagi!”
|
|
Judg
|
Kaz
|
9:29 |
Осы халық менің қол астымда болса ғой, шіркін! Онда мен Әбумәлікті қуып жіберер едім! Әбумәлікке: Бүкіл жасағыңды шақырып алып, шайқасқа аттан! — дер едім».
|
|
Judg
|
Kekchi
|
9:29 |
Cui ta la̱in nintaklan saˈ e̱be̱n, ac xkasach raj ru laj Abimelec. Ac raj xinye re nak tixcauresiheb lix soldado re teˈcha̱lk chi pletic kiqˈuin, chan laj Gaal.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:29 |
이 백성이 내 손 밑에 있었더라면 내가 아비멜렉을 제거하였으리라! 하고 아비멜렉에게 이르기를, 네 군대를 늘려 나오라, 하니라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
9:29 |
아하, 이 백성이 내 수하에 있었더면 내가 아비멜렉을 제하였으리라 하고 아비멜렉에게 네 군대를 더하고 나오라고 말하니라
|
|
Judg
|
LXX
|
9:29 |
καὶ τίς δῴη τὸν λαὸν τοῦτον ἐν χειρί μου καὶ μεταστήσω τὸν Αβιμελεχ καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτόν πλήθυνον τὴν δύναμίν σου καὶ ἔξελθε καὶ τίς δῴη τὸν λαὸν τοῦτον ἐν χειρί μου καὶ μεταστήσω τὸν Αβιμελεχ καὶ ἐρῶ τῷ Αβιμελεχ πλήθυνον τὴν δύναμίν σου καὶ ἔξελθε
|
|
Judg
|
LinVB
|
9:29 |
Soko nazalaki mokonzi wa bango, mbele nakokimisa Abimelek o ngwende mpe nakoloba na ye : Luka basoda basusu mingi, na nsima tobunda biso na yo ! »
|
|
Judg
|
LtKBB
|
9:29 |
Jei aš būčiau tų žmonių valdovas, pašalinčiau Abimelechą, sakydamas: ‘Surink savo kariuomenę ir išeik!’“
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:29 |
Ak kaut šie ļaudis būtu manā rokā, gan es Abimeleku izdzītu. Un uz Abimeleku viņš sacīja: vairo savu karaspēku un nāc ārā.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
9:29 |
ഈ ജനം എന്റെ കൈക്കീഴായിരുന്നെങ്കിൽ ഞാൻ അബീമേലെക്കിനെ നീക്കിക്കളകയും അബീമേലെക്കിനോടു: നിന്റെ സൈന്യത്തെ വൎദ്ധിപ്പിച്ചു പുറപ്പെട്ടുവരിക എന്നു പറകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു.
|
|
Judg
|
Maori
|
9:29 |
Na me i pai te Atua ki tenei iwi ki raro ki toku ringa! ina kua peia e ahau a Apimereke. Katahi ia ka mea ki a Apimereke, Whakanuia tou ope, puta mai hoki.
|
|
Judg
|
MapM
|
9:29 |
וּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
9:29 |
Ary enga anie ka ho eo ambanin’ ny tanako ireto olona ireto! dia hesoriko Abimeleka. Dia hoy izy tamin’ i Abimeleka: Hamaroy ny miaramilanao ka mivoaha.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
9:29 |
Sengathi ngabe lababantu bebesesandleni sami, bengizamkhupha-ke uAbhimeleki. Wasesithi kuAbhimeleki: Yandisa ibutho lakho, uphume.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:29 |
Gaf men mij maar eens de macht over dit volk, dan zou ik Abimélek wel doen verdwijnen. Ik zou Abimélek zeggen: Breng een groot leger op de been, en kom maar eens op.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
9:29 |
Gjev eg hadde hand yver dette folket, so skulde eg snart få Abimelek or vegen. Auka heren din, Abimelek, og kom!» kytte han.
|
|
Judg
|
Norsk
|
9:29 |
Hadde jeg bare dette folk i min hånd, så skulde jeg nok få Abimelek bort. Og han sa: Øk din hær, Abimelek, og dra ut!
|
|
Judg
|
Northern
|
9:29 |
Kaş bu xalq mənim əlimdə olaydı! O zaman Avimeleki qovardım». Sonra Qaal Avimelekə dedi: «Ordunu yığ, meydana çıx!»
|
|
Judg
|
OSHB
|
9:29 |
וּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֹּ֨אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:29 |
I ahpw men ngehi me kakaun aramas pwukat! Pwe I pahn kapweiekidi Apimelek! I pahn ndaiong, ‘Kakehlahda sapwellimomwi karis kan oh ketido, kita pahn mahwen!’ ”
|
|
Judg
|
PolGdans
|
9:29 |
O by kto podał ten lud w ręce moje, aby sprzątnął Abimelecha! I rzekł Abimelechowi: Zbierz swoje wojsko, a wynijdź.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:29 |
Oby kto dał ten lud w moje ręce, abym usunął Abimeleka! I powiedział Abimelekowi: Zbierz sobie wojsko i wyjdź.
|
|
Judg
|
PorAR
|
9:29 |
Ah! Se este povo estivesse sob a minha mão, eu transtornaria a Abimeleque. Eu lhe diria: Multiplica o teu exército, e vem.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:29 |
Ah! se este povo estivera na minha mão, eu expelliria a Abimelech. E a Abimelech se disse: Multiplica o teu exercito, e sae.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:29 |
Fosse-me dado este povo abaixo de minha mão, eu expulsaria logo a Abimeleque. E dizia a Abimeleque: Aumenta teus esquadrões, e sai.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:29 |
Fosse-me dado este povo abaixo de minha mão, eu expulsaria logo a Abimeleque. E dizia a Abimeleque: Aumenta teus esquadrões, e sai.
|
|
Judg
|
PorCap
|
9:29 |
Ai, se me confiassem esse povo em minhas mãos, como eu havia de escorraçar Abimélec! Eu diria, então, a Abimélec: ‘Junta o teu exército e sai!’»
|
|
Judg
|
RomCor
|
9:29 |
Oh, dacă aş fi eu stăpânul acestui popor, aş răsturna pe Abimelec”. Şi despre Abimelec zicea: „Strânge-ţi oştirea şi ieşi!”
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:29 |
Если бы кто дал народ сей в руки мои, я прогнал бы Авимелеха. И сказано было Авимелеху: умножь войско твое и выходи.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:29 |
Если бы кто дал народ этот в руки мои, я прогнал бы Авимелеха». И сказано было Авимелеху: «Умножь войско твое и выходи».
|
|
Judg
|
SloChras
|
9:29 |
O da bi bilo to ljudstvo pod mojo roko, in odpravil bi Abimeleka! In sporočijo Abimeleku: Pomnoži vojsko svojo in pridi!
|
|
Judg
|
SloKJV
|
9:29 |
Bog daj, da bi bilo to ljudstvo pod mojo roko! Potem bi odstranil Abiméleha.“ In Abimélehu je rekel: „Okrepi svojo vojsko in pridi ven.“
|
|
Judg
|
SomKQA
|
9:29 |
Haddii Ilaah dadkan gacantayda hoos gelin lahaa, ogaada, Abiimeleg waan eryi lahaaye. Kolkaasuu ku yidhi Abiimeleg, Ciidankaaga soo badso oo soo bax.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:29 |
¡Ojalá estuviera este pueblo bajo mi mando! Yo expulsaría a Abimelec.” Y envió a decir a Abimelec: “Refuerza tu ejército y sal.”
|
|
Judg
|
SpaRV
|
9:29 |
Fuérame dado este pueblo bajo de mi mano, yo echaría luego á Abimelech. Y decía á Abimelech: Aumenta tus escuadrones, y sal.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:29 |
¡Quién diese a este pueblo debajo de mi mano, que luego echaría a Abi-melec! Y decía a Abi-melec: Aumenta tus escuadrones, y sal.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:29 |
Fuérame dado este pueblo bajo de mi mano, yo echaría luego á Abimelech. Y decía á Abimelech: Aumenta tus escuadrones, y sal.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:29 |
О кад би тај народ био под мојом руком, да сметнем Авимелеха! И рече Авимелеху: Прикупи војску своју, и изиђи.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:29 |
О кад би тај народ био под мојом руком, да сметнем Авимелеха! И рече Авимелеху: прикупи војску своју, и изиди.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
9:29 |
Ack om jag hade detta folk under min vård! Då skulle jag driva bort Abimelek.» Och i fråga om Abimelek sade han: »Föröka din här och drag ut.»
|
|
Judg
|
SweFolk
|
9:29 |
Om jag bara hade detta folk i min hand! Då skulle jag driva bort Abimelek.” Och han sade om Abimelek: ”Utöka din här och dra ut!”
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:29 |
Gud gifve, att detta folket vore under mine hand, att jag måtte förjaga AbiMelech. Och det vardt sagdt AbiMelech: Föröka din här, och drag ut.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:29 |
Gud gifve, att detta folket vore under mine hand, att jag måtte förjaga AbiMelech. Och det vardt sagdt AbiMelech: Föröka din här, och drag ut.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:29 |
At kahi manawari ang bayang ito'y mapasa ilalim ng aking kamay. Kung magkagayo'y aking hahalinhan si Abimelech. At kaniyang sinabi kay Abimelech, Dagdagan mo ang iyong kawal at lumabas ka.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:29 |
ถ้าคนเมืองนี้อยู่ใต้ปกครองเรานะ เราจะถอดอาบีเมเลคเสีย” เขาจึงท้าอาบีเมเลคว่า “จงเพิ่มกองทัพของท่านขึ้นแล้วออกมาเถิด”
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:29 |
Na gutpela moa em i laik bilong God long dispela lain manmeri i stap aninit long han bilong mi! Nau bai mi rausim Abimelek. Na em i tokim Abimelek, Mekim ami bilong yu i kamap bikpela moa, na kam ausait.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
9:29 |
Keşke bu halkı ben yönetseydim! Avimelek'i uzaklaştırır ve, ‘Ordunu güçlendir de öyle ortaya çık!’ derdim.”
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:29 |
А хто дав би цього народа в мою руку, то я прогнав би Авімелеха. І він скаже до Авімелеха: Помнож своє ві́йсько, та й вийди!“
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:29 |
کاش شہر کا انتظام میرے ہاتھ میں ہوتا! پھر مَیں ابی مَلِک کو جلد ہی نکال دیتا۔ مَیں اُسے چیلنج دیتا کہ آؤ، اپنے فوجیوں کو جمع کر کے ہم سے لڑو!“
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:29 |
काश शहर का इंतज़ाम मेरे हाथ में होता! फिर मैं अबीमलिक को जल्द ही निकाल देता। मैं उसे चैलेंज देता कि आओ, अपने फ़ौजियों को जमा करके हमसे लड़ो!”
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:29 |
Kāsh shahr kā intazām mere hāth meṅ hotā! Phir maiṅ Abīmalik ko jald hī nikāl detā. Maiṅ use chaileṅj detā ki āo, apne faujiyoṅ ko jamā karke ham se laṛo!”
|
|
Judg
|
UyCyr
|
9:29 |
Әгәр мошу кишиләр мениң қол астимда болса, мән Абимәләкни йоқатқан болаттим! Мән униңға: «Қошунуңни чақирип чиқ!» дегән болаттим, — деди.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:29 |
Ai sẽ trao dân này vào tay tôi, để tôi loại trừ A-vi-me-léc ? Và tôi nói với nó : Hãy tăng thêm quân của mi và ra đây !
|
|
Judg
|
Viet
|
9:29 |
Ồ! nếu ta có dân sự nầy dưới tay ta, ta sẽ đuổi A-bi-mê-léc đi! Ðoạn, người nói cùng A-bi-mê-léc rằng: Hãy gia tăng quân lính ngươi mà ra trận!
|
|
Judg
|
VietNVB
|
9:29 |
Nếu dân nầy mà ở dưới quyền tôi, thì tôi sẽ dẹp bỏ hắn ngay. Tôi sẽ bảo A-bi-mê-léc rằng, Có giỏi thì dẫn hết đạo quân của ngươi ra đây.
|
|
Judg
|
WLC
|
9:29 |
וּמִ֨י יִתֵּ֜ן אֶת־הָעָ֤ם הַזֶּה֙ בְּיָדִ֔י וְאָסִ֖ירָה אֶת־אֲבִימֶ֑לֶךְ וַיֹּ֙אמֶר֙ לַאֲבִימֶ֔לֶךְ רַבֶּ֥ה צְבָאֲךָ֖ וָצֵֽאָה׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:29 |
Petawn i'n rheoli pobl Sichem, byddwn i'n cael gwared ag Abimelech! Byddwn i'n dweud wrtho, ‘Gwell i ti gael byddin fwy os wyt ti am ddod allan yn ein herbyn ni!’”
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:29 |
`Y wolde, that sum man yaf this puple vndur myn hond, that Y schulde take awei Abimelech fro the myddis. And it was seid to Abymelech, Gadere thou the multitude of oost, and come thou.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:29 |
Bang sadja saga a'a itu bay kapagbaya'anku, tantu pala'anku si Abimelek. Ya pah'llingku ma iya, ‘Pasakapun saga a'anu magbobono' bo' kitam makapagatu!’ ”
|