Judg
|
RWebster
|
9:43 |
And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people had come out of the city; and he rose up against them, and smote them.
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:43 |
He took the people, and divided them into three companies, and waited in ambush in the field; and he looked, and behold, the people came forth out of the city. He rose up against them, and struck them.
|
Judg
|
ABP
|
9:43 |
And he took the people, and he divided them into three companies, and he laid in wait in the field. And he watched, and behold, a people came forth from out of the city, and he rose up against them and struck them.
|
Judg
|
NHEBME
|
9:43 |
He took the people, and divided them into three companies, and waited in ambush in the field; and he looked, and behold, the people came forth out of the city. He rose up against them, and struck them.
|
Judg
|
Rotherha
|
9:43 |
So he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in the field,—and he looked, and lo! the people coming forth out of the city, so he rose up against them, and smote them.
|
Judg
|
LEB
|
9:43 |
so he took the army and divided them into three divisions, and he laid an ambush in the field. And he saw the people were coming out from the city, and he arose against them and killed them.
|
Judg
|
RNKJV
|
9:43 |
And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:43 |
And he took the people and divided them into three companies and set ambushes in the field and looked, and, behold, the people [were] come forth out of the city; and he rose up against them and smote them.
|
Judg
|
Webster
|
9:43 |
And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and behold, the people [had] come out of the city; and he rose up against them, and smote them.
|
Judg
|
Darby
|
9:43 |
And he took the people, and divided them into three companies, and lay in ambush in the field. And he looked, and behold, the people came forth out of the city; and he rose up against them and smote them.
|
Judg
|
ASV
|
9:43 |
And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and, behold, the people came forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
|
Judg
|
LITV
|
9:43 |
And he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in a field and watched. And, behold, the people were coming out from the city. And he rose up against them and struck them.
|
Judg
|
Geneva15
|
9:43 |
And he tooke the people, and deuided them into three bandes, and layde wayte in the fieldes, and looked, and beholde, the people were come out of the citie, and he rose vp against them, and smote them.
|
Judg
|
CPDV
|
9:43 |
he took his army, and divided it into three companies, and he placed ambushes in the fields. And seeing that the people had departed from the city, he rose up and rushed upon them,
|
Judg
|
BBE
|
9:43 |
And he took his people, separating them into three bands, and was waiting secretly in the field; and when he saw the people coming out of the town, he went up and made an attack on them.
|
Judg
|
DRC
|
9:43 |
And he took his army, and divided it into three companies, and laid ambushes in the fields. And seeing that the people came out of the city, he arose, and set upon them,
|
Judg
|
GodsWord
|
9:43 |
So he took his troops, divided them into three companies, and set an ambush in the fields. He watched and saw the people coming out of the city. Then he began to attack them.
|
Judg
|
JPS
|
9:43 |
And he took the people, and divided them into three companies, and lay in wait in the field; and he looked, and, behold, the people were coming forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:43 |
And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
|
Judg
|
NETfree
|
9:43 |
he took his men and divided them into three units and set an ambush in the field. When he saw the people coming out of the city, he attacked and struck them down.
|
Judg
|
AB
|
9:43 |
And he took the people, and divided them into three companies, and formed an ambush in the field. And he looked, and behold, the people went forth out of the city, and he rose up against them, and struck them.
|
Judg
|
AFV2020
|
9:43 |
And he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in the field. And they looked, and behold, the people came forth out of the city. And he rose up against them and struck them.
|
Judg
|
NHEB
|
9:43 |
He took the people, and divided them into three companies, and waited in ambush in the field; and he looked, and behold, the people came forth out of the city. He rose up against them, and struck them.
|
Judg
|
NETtext
|
9:43 |
he took his men and divided them into three units and set an ambush in the field. When he saw the people coming out of the city, he attacked and struck them down.
|
Judg
|
UKJV
|
9:43 |
And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and stroke them.
|
Judg
|
KJV
|
9:43 |
And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
|
Judg
|
KJVA
|
9:43 |
And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
|
Judg
|
AKJV
|
9:43 |
And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
|
Judg
|
RLT
|
9:43 |
And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
|
Judg
|
MKJV
|
9:43 |
And he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in the field. And they looked, and behold, the people came forth out of the city. And he rose up against them, and struck them.
|
Judg
|
YLT
|
9:43 |
and he taketh the people, and divideth them into three detachments, and layeth wait in a field, and looketh, and lo, the people are coming out from the city, and he riseth against them, and smiteth them.
|
Judg
|
ACV
|
9:43 |
And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field. And he looked, and, behold, the people came forth out of the city. And he rose up against them, and smote them.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:43 |
O qual, tomando gente, repartiu-a em três companhias, e pôs emboscadas no campo: e quando olhou, eis o povo que saía da cidade; e levantou-se contra eles, e feriu-os:
|
Judg
|
Mg1865
|
9:43 |
Dia naka ny vahoaka izy ka nizara azy ho telo toko ary nanotrika tany an-tsaha; dia nijery izy, ka, indreo, ny olona nivoaka avy tao an-tanàna; dia nitsangana hiady aminy izy ka namely azy.
|
Judg
|
FinPR
|
9:43 |
Silloin hän otti väkensä ja jakoi sen kolmeen joukkoon ja asettui väijyksiin kedolle. Ja kun hän näki kansan lähtevän kaupungista, hyökkäsi hän heidän kimppuunsa ja surmasi heidät.
|
Judg
|
FinRK
|
9:43 |
hän otti väkensä, jakoi sen kolmeen joukkoon ja asettui pellolle väijyksiin. Kun hän näki kansan lähtevän kaupungista, hän hyökkäsi heidän kimppuunsa ja surmasi heidät.
|
Judg
|
ChiSB
|
9:43 |
他於是把自己的人分作三隊,叫他們埋伏在田間;他自己窺望,當他看見百姓從城裏出來,就衝過去,擊殺了他們;
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:43 |
ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲡⲟⲣϫⲟⲩ ⲉϣⲟⲙⲛⲧ ⲛⲧⲁⲅⲙⲁ ⲁϥⲣⲕⲣⲟϥ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲁϥⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
9:43 |
他就把他的人分作三队,埋伏在田间,看见示剑人从城里出来,就起来击杀他们。
|
Judg
|
BulVeren
|
9:43 |
И той взе хората си и ги раздели на три части, и залегна в засада на полето; и погледна, и ето, народът излизаше от града; и стана срещу тях и ги нападна.
|
Judg
|
AraSVD
|
9:43 |
فَأَخَذَ ٱلْقَوْمَ وَقَسَمَهُمْ إِلَى ثَلَاثِ فِرَقٍ، وَكَمَنَ فِي ٱلْحَقْلِ وَنَظَرَ وَإِذَا ٱلشَّعْبُ يَخْرُجُ مِنَ ٱلْمَدِينَةِ، فَقَامَ عَلَيْهِمْ وَضَرَبَهُمْ.
|
Judg
|
Esperant
|
9:43 |
Kaj li prenis sian militistaron kaj dividis ĝin en tri taĉmentojn kaj faris embuskon sur la kampo. Kiam li vidis, ke la popolo eliras el la urbo, li leviĝis kontraŭ ili kaj batis ilin.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:43 |
ท่านจึงแบ่งคนของท่านออกเป็นสามกอง ซุ่มคอยอยู่ที่ทุ่งนา ท่านมองดู ดูเถิด คนออกมาจากในเมือง ท่านจึงลุกขึ้นประหารเขา
|
Judg
|
OSHB
|
9:43 |
וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־הָעִ֔יר וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
9:43 |
မိမိလူတို့ကို သုံးစုခွဲ၍ တော၌ ချောင်းမြောင်းလျက် နေသဖြင့်၊ မြို့သားတို့သည် ထွက်လာကြသောအခါ ထ၍ လုပ်ကြံလေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
9:43 |
او مردان خود را جمع کرد و به سه دسته تقسیم کرد و در صحرا کمین کردند. وقتی مردم را دیدند که از شهر بیرون میآیند، از کمینگاه خود خارج شدند و همه را به قتل رساندند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:43 |
to us ne apnī fauj ko tīn gurohoṅ meṅ taqsīm kiyā. Yih guroh dubārā Sikam ko gher kar ghāt meṅ baiṭh gae. Jab log shahr se nikle to Abīmalik apne guroh ke sāth chhupne kī jagah se nikal āyā aur shahr ke darwāze meṅ khaṛā ho gayā. Bāqī do guroh maidān meṅ maujūd afrād par ṭūṭ paṛe aur sab ko halāk kar diyā.
|
Judg
|
SweFolk
|
9:43 |
Då tog han sitt folk och delade upp dem i tre grupper och lade sig i bakhåll på fältet. När han fick se folket gå ut ur staden, ryckte han fram mot dem och slog dem.
|
Judg
|
GerSch
|
9:43 |
Da nahm er das Heer und machte drei Abteilungen und lauerte im Feld. Als er nun sah, daß das Volk aus der Stadt ging, fiel er sie an und schlug sie.
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:43 |
At kaniyang kinuha ang bayan, at binahagi niya ng tatlong pulutong, at bumakay sa parang; at siya'y tumingin, at narito, ang bayan ay lumabas sa kabayanan; at siya'y bumangon laban sa kanila, at sila'y sinaktan niya.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:43 |
Hän otti väkensä ja jakoi sen kolmeen joukkoon ja asettui väijyksiin kedolle. Kun hän näki kansan lähtevän kaupungista, hän hyökkäsi heidän kimppuunsa ja surmasi heidät.
|
Judg
|
Dari
|
9:43 |
او مردان خود را جمع و به سه دسته تقسیم کرد و در صحرا کمین کردند. وقتی مردم را دیدند که از شهر بیرون می آیند، از کمینگاه خود خارج شدند و همه را بقتل رساندند.
|
Judg
|
SomKQA
|
9:43 |
Markaasuu dadkii kaxaystay, oo intuu u kala qaybiyey saddex guuto ayuu duurka ku gaaday; markaasuu intuu wax fiiriyey ayuu arkay dadkii magaalada ka soo baxayay oo intuu ku kacay ayuu laayay.
|
Judg
|
NorSMB
|
9:43 |
då tok han og bytte mannskapet sitt i tri flokkar, og lagde seg på lur på marki, og då han såg at folket kom ut or byen, sette han på deim og hogg deim ned.
|
Judg
|
Alb
|
9:43 |
Atëherë ai mori njerëzit e tij, i ndau në tre grupe dhe zuri pritë në fusha; kur pa që populli po dilte nga qyteti, ai u hodh kundër tij dhe bëri kërdinë.
|
Judg
|
UyCyr
|
9:43 |
қошунини үч топқа бөлүп, улар билән етизлиқта йошурун җайда ятти. У кишиләрниң шәһәрдин чиқиватқанлиғини көрүп, ләшкәрлири билән йошурунған җайдин туруп, уларни қиривәтти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:43 |
그가 백성을 취하여 세 무리로 나누고 밭에서 매복한 채 바라보니, 보라, 백성이 도시에서 나오므로 그가 그들을 마주보고 일어나서 그들을 치되
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:43 |
А он узе народ свој и раздијели га у три чете, и намјести их у засједу у пољу; и кад видје гдје народ излази из града, скочи на њих и поби их.
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:43 |
he took his oost, and departide `in to thre cumpenyes, and settide buyschementis in the feeldis; and he siy that the puple yede out of the citee, and he roos,
|
Judg
|
Mal1910
|
9:43 |
അവൻ പടജ്ജനത്തെ കൂട്ടി മൂന്നു കൂട്ടമായി ഭാഗിച്ചു വയലിൽ പതിയിരുന്നു; ജനം പട്ടണത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെട്ടുവരുന്നതു കണ്ടു അവരുടെ നേരെ ചെന്നു അവരെ സംഹരിച്ചു.
|
Judg
|
KorRV
|
9:43 |
아비멜렉이 자기 백성을 세 떼로 나눠 밭에 매복하였더니 백성이 성에서 나오는 것을 보고 일어나서 그들을 치되
|
Judg
|
Azeri
|
9:43 |
او، قوشونونو گؤتوروب اوچ دستهيه آييردي و اونلار چؤلده کمئن قوروب گودّولر؛ اَبئمِلِک خالقين شهردن چيخديغيني گؤرنده قالخيب هوجوم اتدي و اونلاري قيلينجدان کچئرتدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:43 |
Och han tog folket, och skifte det i tre delar, och beställde håll på dem i markene. Som han nu såg, att folket gick utu stadenom, föll han till dem, och slog dem.
|
Judg
|
KLV
|
9:43 |
ghaH tlhapta' the ghotpu, je divided chaH Daq wej companies, je laid loS Daq the yotlh; je ghaH nejta', je yIlegh, the ghotpu ghoSta' vo' pa' vo' the veng; ghaH rose Dung Daq chaH, je struck chaH.
|
Judg
|
ItaDio
|
9:43 |
Ed egli prese la sua gente, e la spartì in tre schiere, e si pose in agguato su per li campi; e, veggendo che il popolo usciva della città, si levò contro ad esso, e lo percosse.
|
Judg
|
RusSynod
|
9:43 |
Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их.
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:43 |
и взя людий, и раздели их на три части, и засяде на селе: и виде, и се, людие изыдоша из града, и воста на ня, и изби их.
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:43 |
και παρέλαβε τον λαόν και διείλεν αυτόν εις τρεις αρχάς και ενήδρευσεν εν αγρώ και είδε και ιδού λαός εξήλθεν εκ της πόλεως και επανέστη επ΄ αυτούς και επάταξεν αυτούς
|
Judg
|
FreBBB
|
9:43 |
Et il prit sa troupe, la partagea en trois corps et se mit en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici le peuple sortait de la ville, et il se leva contre eux et il les battit.
|
Judg
|
LinVB
|
9:43 |
Akamati bato ba ye mpe akaboli bango na mangomba masato, bakei kobombama o bilanga. Emoni ye ’te bato bazali kobima o mboka, akei kobunda na bango mpe alongi bango.
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:43 |
Vette a népet, elosztotta három csapatra és leselkedett a mezőn; akkor látta, íme a nép kijő a városból, reájuk támadt és megverte őket.
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:43 |
遂分從者爲三隊、伏於田間、見民由邑出、則起而擊之、
|
Judg
|
VietNVB
|
9:43 |
A-bi-mê-léc liền dẫn quân lính, chia làm ba đội, nằm phục kích ngoài đồng. Khi hắn thấy dân chúng từ trong thành đã ra đồng, hắn và quân lính hắn chỗi dậy đánh giết họ.
|
Judg
|
LXX
|
9:43 |
καὶ ἔλαβεν τὸν λαὸν καὶ διεῖλεν αὐτοὺς εἰς τρεῖς ἀρχὰς καὶ ἐνήδρευσεν ἐν ἀγρῷ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ ὁ λαὸς ἐξῆλθεν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἀνέστη ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς καὶ παρέλαβεν τὸν λαὸν καὶ διεῖλεν αὐτὸν τρεῖς ἀρχὰς καὶ ἐνήδρευσεν ἐν αὐτῷ καὶ εἶδεν καὶ ἰδοὺ λαὸς ἐξῆλθεν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐπανέστη αὐτοῖς καὶ ἐπάταξεν αὐτούς
|
Judg
|
CebPinad
|
9:43 |
Ug iyang gikuha ang katawohan, ug gibahin sila sa totolo ka panon, ug nanag-atang sa kapatagan; ug siya mitan-aw, ug ania karon ang katawohan migula sa ciudad: ug mitindog siya batok kanila ug midasmag kanila.
|
Judg
|
RomCor
|
9:43 |
şi-a luat ceata, a împărţit-o în trei părţi şi s-a pus la pândă în câmp. Văzând că poporul ieşea din cetate, s-a sculat împotriva lor şi i-a bătut.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:43 |
Ih eri ale nah sounpei ko oh wiahkihda pwihn siluh, irail eri rukula nansapw. Ni eh kilangada aramas ako ar kohkohieisang nan kahnimwo, e ahpw pwaradahsang wasa me e rukuruk ie oh kemeirailla.
|
Judg
|
HunUj
|
9:43 |
ő pedig összeszedte a seregét, három csapatra osztotta, és lesbe állt a mezőn. Amikor látta, hogy a nép kijött a városból, rájuk támadt, és legyilkolta őket.
|
Judg
|
GerZurch
|
9:43 |
Da nahm er die Mannschaft, teilte sie in drei Haufen und legte sich auf dem Felde in den Hinterhalt. Als er nun sah, dass die Leute aus der Stadt herauskamen, fiel er über sie her und machte sie nieder.
|
Judg
|
GerTafel
|
9:43 |
Und er nahm das Volk und teilte es in drei Haufen und legte sich auf dem Felde in Hinterhalt. Und er sah, und siehe, das Volk ging aus von der Stadt. Und er machte sich auf wider sie und schlug sie.
|
Judg
|
PorAR
|
9:43 |
o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:43 |
Toen nam hij het volk, en deelde hen in drie hopen, en hij leide lagen in het veld; en hij zag toe, en ziet, het volk trok uit de stad, zo maakte hij zich tegen hen op, en sloeg hen.
|
Judg
|
FarOPV
|
9:43 |
پس مردان خود را گرفته، ایشان را به سه فرقه تقسیم نمود، و در صحرا در کمین نشست، و نگاه کرد و اینک مردم از شهر بیرون میآیند، پس برایشان برخاسته، ایشان را شکست داد.
|
Judg
|
Ndebele
|
9:43 |
Wasethatha abantu, wabehlukanisa baba ngamaxuku amathathu, wacathama egangeni, wabona, khangela-ke, abantu bephuma emzini, wabasukela wabatshaya.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:43 |
O qual, tomando gente, repartiu-a em três companhias, e pôs emboscadas no campo: e quando olhou, eis o povo que saía da cidade; e levantou-se contra eles, e feriu-os:
|
Judg
|
Norsk
|
9:43 |
Da tok han og delte sine folk i tre hoper og la sig i bakhold på marken; og da han så at folket kom ut av byen, rykket han imot dem og slo dem.
|
Judg
|
SloChras
|
9:43 |
In vzame svoje ljudstvo in ga razdeli v tri čete in preži v zasedi na polju; in pogleda, in glej, ljudstvo gre iz mesta, in plane nadnje ter jih pobije.
|
Judg
|
Northern
|
9:43 |
O, ordusunu götürüb üç dəstəyə ayırdı və onlar çöldə pusqu qurub güddülər. Avimelek xalqın şəhərdən çıxdığını görəndə qalxıb hücuma keçdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
9:43 |
Und er nahm das Volk und teilte es in drei Haufen und legte sich in Hinterhalt auf dem Felde. Und er sah, und siehe, das Volk kam aus der Stadt heraus; und er erhob sich wider sie und schlug sie.
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:43 |
Tad viņš ņēma tos (kara) ļaudis un tos dalīja trijos pulkos un paslēpās laukā. Un viņš skatījās, un redzi, tie ļaudis izgāja no pilsētas; tad viņš cēlās pret tiem un tos nokāva.
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:43 |
Então tomou o povo, e o repartiu em tres tropas, e poz emboscadas no campo: e olhou, e eis que o povo sahia da cidade, e levantou-se contra elles, e os feriu.
|
Judg
|
ChiUn
|
9:43 |
他就把他的人分作三隊,埋伏在田間,看見示劍人從城裡出來,就起來擊殺他們。
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:43 |
Och han tog folket, och skifte det i tre delar, och beställde håll på dem i markene. Som han nu såg, att folket gick utu stadenom, föll han till dem, och slog dem.
|
Judg
|
FreKhan
|
9:43 |
Alors il réunit ses hommes et en fit trois divisions, avec lesquelles il s’embusqua dans les champs, et voyant le peuple sortir de la ville, il fondit sur lui et le tailla en pièces.
|
Judg
|
FrePGR
|
9:43 |
Alors il prit sa troupe et la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans les champs. Il observa, et dès que le peuple sortit de la ville, il l'attaqua et le défit.
|
Judg
|
PorCap
|
9:43 |
Então, ele tomou os seus homens e dividiu-os em três grupos; depois, pôs-se de emboscada no campo. Mal viu o povo sair da cidade, correu para ele e derrotou-o.
|
Judg
|
JapKougo
|
9:43 |
アビメレクは自分の民を率い、それを三組に分け、野に身を伏せて、うかがっていると、民が町から出てきたので、たちあがってこれを撃った。
|
Judg
|
GerTextb
|
9:43 |
Da nahm er das Kriegsvolk, teilte es in drei Abteilungen und legte sich draußen im Freien in den Hinterhalt, und sobald er sah, wie das Volk aus der Stadt kam, rückte er gegen sie an und schlug sie nieder.
|
Judg
|
Kapingam
|
9:43 |
Gei mee gaa-wwae ana gau-dauwa i-nia buini e-dolu, gaa-hula gaa-pala hagammuni i-lodo henua, gaa-tali. Dono gidee i-nia daangada e-loomoi, e-ulu gi-daha mo-di waahale, mee ga-hanimoi gi-daha mo-di gowaa nogo pala hagammuni-ai belee daaligi digaula.
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:43 |
tomó su gente, la dividió en tres compañías y los puso en emboscada en el campo; y cuando vio que la gente salía de la ciudad, se levantó contra ellos para derrotarlos.
|
Judg
|
WLC
|
9:43 |
וַיִקַּ֣ח אֶת־הָעָ֗ם וַֽיֶּחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־הָעִ֔יר וַיָּ֥קָם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
9:43 |
Jis savo vyrus paskirstė į tris būrius, kurie, pasislėpę laukuose, laukė. Žmonėms išėjus iš miesto, jie puolė ir nugalėjo.
|
Judg
|
Bela
|
9:43 |
Ён узяў свой народ і падзяліў яго на тры атрады і паставіў у засадзе ў полі. І ўбачыўшы, што народ выйшаў з горада, паўстаў на іх і пабіў іх.
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:43 |
nahm er das Volk und teilete es in drei Haufen und machte einen Hinterhalt auf sie im Felde. Als er nun sah, daß das Volk aus der Stadt ging, erhub er sich über sie und schlug sie.
|
Judg
|
FinPR92
|
9:43 |
Abimelek jakoi väkensä kolmeen joukkoon ja asettui väijyksiin kaupungin ulkopuolelle. Kun hän näki sikemiläisten tulleen ulos kaupungista, hän kävi miehineen heidän kimppuunsa.
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:43 |
El cual tomando gente repartióla en tres compañías, y puso emboscadas en el campo: y como miró, he aquí el pueblo que salía de la ciudad: y levantándose contra ellos hiriólos.
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:43 |
Deze nam zijn mannen, splitste ze in drie groepen, en legde zich in hinderlaag op het veld; en toen hij het volk uit de stad zag komen, overviel hij hen en sloeg ze neer.
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:43 |
Er teilte seine Truppen in drei Abteilungen und legte sich auf dem freien Feld in einen Hinterhalt. Als er die Leute wieder aus der Stadt herauskommen sah, brach er hervor und schlug sie nieder.
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:43 |
تو اُس نے اپنی فوج کو تین گروہوں میں تقسیم کیا۔ یہ گروہ دوبارہ سِکم کو گھیر کر گھات میں بیٹھ گئے۔ جب لوگ شہر سے نکلے تو ابی مَلِک اپنے گروہ کے ساتھ چھپنے کی جگہ سے نکل آیا اور شہر کے دروازے میں کھڑا ہو گیا۔ باقی دو گروہ میدان میں موجود افراد پر ٹوٹ پڑے اور سب کو ہلاک کر دیا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
9:43 |
فَقَسَمَ جَيْشَهُ إِلَى ثَلاَثِ فِرَقٍ وَكَمَنَ فِي الْحَقْلِ، وَإِذَا بِأَهْلِ شَكِيمَ قَدْ بَرَزُوا مِنَ الْمَدِينَةِ فَانْقَضَّ عَلَيْهِمْ وَكَسَرَهُمْ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:43 |
亚比米勒就把他的人分作三队,埋伏在田间;他在那里观看,见有人从城里出来,就起来攻击他们,把他们击杀了。
|
Judg
|
ItaRive
|
9:43 |
Egli prese allora la sua gente, la divise in tre schiere, e fece un’imboscata ne’ campi; e quando vide che il popolo usciva dalla città, gli si levò contro e ne fece strage.
|
Judg
|
Afr1953
|
9:43 |
Daarop het hy die manskappe geneem en hulle in drie dele verdeel en 'n hinderlaag opgestel in die veld; en toe hy sien dat die mense die stad uittrek, val hy op hulle aan en verslaan hulle.
|
Judg
|
RusSynod
|
9:43 |
Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И, увидев, что народ вышел из города, восстал на них и побил их.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:43 |
तो उसने अपनी फ़ौज को तीन गुरोहों में तक़सीम किया। यह गुरोह दुबारा सिकम को घेरकर घात में बैठ गए। जब लोग शहर से निकले तो अबीमलिक अपने गुरोह के साथ छुपने की जगह से निकल आया और शहर के दरवाज़े में खड़ा हो गया। बाक़ी दो गुरोह मैदान में मौजूद अफ़राद पर टूट पड़े और सबको हलाक कर दिया।
|
Judg
|
TurNTB
|
9:43 |
Adamlarını üç bölüğe ayırıp kırda pusuya yattı. Halkın kentten çıktığını görünce saldırıp onları öldürdü.
|
Judg
|
DutSVV
|
9:43 |
Toen nam hij het volk, en deelde hen in drie hopen, en hij legde lagen in het veld; en hij zag toe, en ziet, het volk trok uit de stad, zo maakte hij zich tegen hen op, en sloeg hen.
|
Judg
|
HunKNB
|
9:43 |
ő vette seregét, három csapatra osztotta és lesben állt a mezőn. Amint aztán meglátta, hogy a nép kijött a városból, felkelt és rájuk rontott;
|
Judg
|
Maori
|
9:43 |
Na ka mau ia ki nga tangata, a wehea ana e ia kia toru nga matua, a ka tauwhanga i te parae. A ka kite ia, na, kua puta mai te iwi i roto i te pa, ka whakatika ia ki a ratou a patua iho.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:43 |
Angkan iya bay amowa saga a'ana magbahagi' t'llu tumpukan. Sinō' sigām patapuk ma t'ngnga' huma bo' nihapa'an saga a'a Sekem. Sakali pag'nda' si Abimelek aniya' a'a paluwas min da'ira, magtūy iya patanam amono'.
|
Judg
|
HunKar
|
9:43 |
És az vette az ő népét, és három csapatra osztotta el, és lesbe állott a mezőn; és látta, hogy ímé a nép jő ki a városból. Rájok támadt, és megverte őket.
|
Judg
|
Viet
|
9:43 |
Người bèn bắt cơ binh mình chia ra làm ba đội, để mai phục ngoài đồng. Khi thấy dân sự ở thành kéo ra, người liền chổi dậy và hãm đánh chúng nó.
|
Judg
|
Kekchi
|
9:43 |
Joˈcan nak quixjachi lix soldado chi oxib chˈu̱tal ut quixtaklaheb chixmukbal ribeb saˈ li cˈaleba̱l roybeninquil nak teˈe̱lk saˈ li tenamit Siquem. Nak queˈel saˈ li tenamit, eb laj Abimelec queˈel saˈ lix naˈajeb ut queˈxcamsiheb.
|
Judg
|
Swe1917
|
9:43 |
Då tog han sitt folk och delade dem i tre hopar och lade sig i bakhåll på fältet. Och när han fick se att folket gick ut ur staden, bröt han upp och anföll dem och nedgjorde dem.
|
Judg
|
CroSaric
|
9:43 |
On uze svoju vojsku, podijeli je u tri čete i stade u zasjedu u polju. Kad bi vidio gdje ljudi izlaze iz grada, nasrnuo bi na njih i pobio ih.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:43 |
Ông lấy dân của mình chia thành ba nhóm và sắp xếp một cuộc mai phục ngoài đồng. Ông nhìn, và này đám người kia đi ra khỏi thành ; ông trỗi dậy tiến đánh chúng tơi bời.
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:43 |
Lequel prit du peuple, et le divisa en trois bandes, et les mit en embuscade dans les champs, et ayant aperçu que le peuple sortait de la ville, il se leva contr’eux, et les défit.
|
Judg
|
FreLXX
|
9:43 |
Il prit ses hommes, les divisa en trois troupes, et les mit en embuscade dans les champs ; lorsqu'il vit le peuple sortir de la ville, il marcha contre lui, et il fut vainqueur.
|
Judg
|
Aleppo
|
9:43 |
ויקח את העם ויחצם לשלשה ראשים ויארב בשדה וירא והנה העם יצא מן העיר ויקם עליהם ויכם
|
Judg
|
MapM
|
9:43 |
וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָעָ֗ם וַיֶּֽחֱצֵם֙ לִשְׁלֹשָׁ֣ה רָאשִׁ֔ים וַיֶּאֱרֹ֖ב בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֗רְא וְהִנֵּ֤ה הָעָם֙ יֹצֵ֣א מִן־הָעִ֔יר וַיָּ֥קׇם עֲלֵיהֶ֖ם וַיַּכֵּֽם׃
|
Judg
|
HebModer
|
9:43 |
ויקח את העם ויחצם לשלשה ראשים ויארב בשדה וירא והנה העם יצא מן העיר ויקם עליהם ויכם׃
|
Judg
|
Kaz
|
9:43 |
Ол өз адамдарын үш топқа бөлді де, далада тосқауыл құрып оларды күтіп тұрды. Қаланың адамдарының таяп келе жатқанын көргенде, Әбумәлік орнынан шыға келіп, оларға бас салды.
|
Judg
|
FreJND
|
9:43 |
Et il prit ses gens, et les divisa en trois corps, et les mit en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville : et il se leva contre eux et les frappa.
|
Judg
|
GerGruen
|
9:43 |
Da nahm er das Kriegsvolk, teilte es in drei Scharen und legte sich im Freien in den Hinterhalt. Sobald er das Volk aus der Stadt kommen sah, rückte er gegen es und schlug es.
|
Judg
|
SloKJV
|
9:43 |
Ta je vzel ljudstvo in jih razdelil v tri skupine in na polju so prežali v zasedi in glej, ljudstvo je prišlo naprej, ven iz mesta in vstal je zoper njih in jih udaril.
|
Judg
|
Haitian
|
9:43 |
Li pran moun li yo, li separe yo fè twa gwoup epi l' al kache nan jaden yo. Lè li wè moun yo ap soti nan lavil la, li vare sou yo, li pran goumen ak yo, li touye yo.
|
Judg
|
FinBibli
|
9:43 |
Otti hän kansan ja jakoi kolmeen osaan, ja asetti väijytyksen kedolle. Kuin hän siis näki, että kansa läksi kaupungista ulos, lankesi hän heidän päällensä ja löi heidät.
|
Judg
|
Geez
|
9:43 |
ወነሥአ ፡ ሕዝቦ ፡ ወከፈሎሙ ፡ ለሠለስቱ ፡ ሰራዊት ፡ ወዐገተ ፡ ቦሙ ፡ ወሶበ ፡ ይኔጽር ፡ ወናሁ ፡ ሕዝብ ፡ ይወፅእ ፡ እምነ ፡ ሀገር ፡ ወተንሥአ ፡ ላዕሌሆሙ ፡ ወቀተሎመ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
9:43 |
El cual, tomando gente, repartióla en tres compañías, y puso emboscadas en el campo: y como miró, he aquí el pueblo que salía de la ciudad; y levantóse contra ellos, é hiriólos:
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:43 |
dyma fe'n rhannu'i fyddin yn dair uned filwrol, a pharatoi i ymosod. Yna wrth i'r bobl ddod allan o'r dref, dyma fe'n ymosod arnyn nhw.
|
Judg
|
GerMenge
|
9:43 |
sein Kriegsvolk, teilte es in drei Abteilungen und legte sich draußen auf dem Felde in den Hinterhalt. Als er nun sah, wie die Leute aus der Stadt herauskamen, fiel er über sie her und machte sie nieder;
|
Judg
|
GreVamva
|
9:43 |
Τότε έλαβε τον λαόν και διήρεσεν αυτόν εις τρία σώματα και έθεσεν ενέδρας εις την πεδιάδα· και είδε, και ιδού, ο λαός εξήρχετο εκ της πόλεως· και εσηκώθη εναντίον αυτών και επάταξεν αυτούς.
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:43 |
І взяв він людей, і поділив їх на три ві́дділи, та й чатував на полі. І побачив він, аж ось народ вихо́дить із міста, — і встав він на них, та й побив їх.
|
Judg
|
FreCramp
|
9:43 |
prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Dès qu'il aperçut le peuple sortant de la ville, il se leva contre eux et les battit.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:43 |
А он узе народ свој и раздели га у три чете, и намести их у заседу у пољу; и кад виде где народ излази из града, скочи на њ их и поби их.
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:43 |
Wziął więc lud, podzielił go na trzy oddziały i zasadził się w polu; a gdy zobaczył, że lud wychodzi z miasta, uderzył na niego i pobił go.
|
Judg
|
FreSegon
|
9:43 |
prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit.
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:43 |
El cual, tomando gente, repartióla en tres compañías, y puso emboscadas en el campo: y como miró, he aquí el pueblo que salía de la ciudad; y levantóse contra ellos, é hiriólos:
|
Judg
|
HunRUF
|
9:43 |
ő pedig összeszedte a seregét, három csapatra osztotta, és lesbe állt a mezőn. Amikor látta, hogy a nép kijött a városból, rájuk támadt, és legyilkolta őket.
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:43 |
Han tog da sine Folk og delte dem i tre dele og lagde Baghold paa Marken; og da han saa Folket drage ud, overfaldt han dem og slog dem.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:43 |
Na em i kisim ol manmeri, na brukim ol long tripela lain ami, na wet hait long ples kunai, na lukluk, na, lukim, ol manmeri i kam ausait long biktaun. Na em i kirap bilong birua long ol, na paitim ol.
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:43 |
Da tog han Folket og delte dem i tre Hobe og lagde et Baghold paa Marken; og han saa, og se, Folket gik ud af Staden, og han rejste sig imod dem og slog dem.
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:43 |
amena son armée, la divisa en trois bandes, et dressa des embuscades dans les champs. Lorsqu’il vit que les habitants sortaient de la ville, il se leva de l’embuscade, et les chargea vivement
|
Judg
|
PolGdans
|
9:43 |
Wziąwszy tedy lud, rozdzielił go na trzy hufce, i zasadził się w polu; a widząc, a oto lud wychodził z miasta, wypadł na nie, i pobił je.
|
Judg
|
JapBungo
|
9:43 |
アビメレクおのれの民を率ゐてこれを三隊に分ち野に埋伏して伺ふに民邑より出來りたればすなはち起りて之を撃り
|
Judg
|
GerElb18
|
9:43 |
Und er nahm das Volk und teilte es in drei Haufen und legte sich in Hinterhalt auf dem Felde. Und er sah, und siehe, das Volk kam aus der Stadt heraus; und er erhob sich wider sie und schlug sie.
|