Judg
|
RWebster
|
9:42 |
And it came to pass on the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:42 |
It happened on the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
|
Judg
|
ABP
|
9:42 |
And it came to pass in the next day, and came forth the people into the plain, and reported to Abimelech.
|
Judg
|
NHEBME
|
9:42 |
It happened on the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
|
Judg
|
Rotherha
|
9:42 |
And it came to pass, on the morrow, that the people went forth into the field,—and they told Abimelech.
|
Judg
|
LEB
|
9:42 |
On the next day the people went out to the field; and it was reported to Abimelech,
|
Judg
|
RNKJV
|
9:42 |
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:42 |
And it came to pass on the next day that the people went out into the field, and they told Abimelech.
|
Judg
|
Webster
|
9:42 |
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
|
Judg
|
Darby
|
9:42 |
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
|
Judg
|
ASV
|
9:42 |
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
|
Judg
|
LITV
|
9:42 |
And it happened on the next day, the people went out in the field and told Abimelech.
|
Judg
|
Geneva15
|
9:42 |
And on the morowe, the people went out into the fielde: which was tolde Abimelech.
|
Judg
|
CPDV
|
9:42 |
Therefore, on the following day, the people departed into the field. And when this had been reported to Abimelech,
|
Judg
|
BBE
|
9:42 |
Now the day after, the people went out into the fields; and news of it came to Abimelech.
|
Judg
|
DRC
|
9:42 |
So the day following the people went out into the field. And it was told to Abimelech,
|
Judg
|
GodsWord
|
9:42 |
The next day the people of Shechem went into the fields. Abimelech was told about it.
|
Judg
|
JPS
|
9:42 |
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and it was told Abimelech.
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:42 |
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
|
Judg
|
NETfree
|
9:42 |
The next day the Shechemites came out to the field. When Abimelech heard about it,
|
Judg
|
AB
|
9:42 |
And it came to pass on the second day that the people went out into the field, and one brought word to Abimelech.
|
Judg
|
AFV2020
|
9:42 |
And it came to pass on the next day that the people went out into the field. And they told Abimelech.
|
Judg
|
NHEB
|
9:42 |
It happened on the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
|
Judg
|
NETtext
|
9:42 |
The next day the Shechemites came out to the field. When Abimelech heard about it,
|
Judg
|
UKJV
|
9:42 |
And it came to pass on the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
|
Judg
|
KJV
|
9:42 |
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
|
Judg
|
KJVA
|
9:42 |
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
|
Judg
|
AKJV
|
9:42 |
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
|
Judg
|
RLT
|
9:42 |
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.
|
Judg
|
MKJV
|
9:42 |
And it happened on the next day the people went out into the field. And they told Abimelech.
|
Judg
|
YLT
|
9:42 |
And it cometh to pass, on the morrow, that the people go out to the field, and they declare it to Abimelech,
|
Judg
|
ACV
|
9:42 |
And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field, and they told Abimelech.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:42 |
E aconteceu ao dia seguinte, que o povo saiu ao campo: e foi dado aviso a Abimeleque.
|
Judg
|
Mg1865
|
9:42 |
Ary nony ampitson’ iny dia nivoaka ho ratsy any an-tsaha ny olona; ary nolazaina tamin’ i Abimeleka izany,
|
Judg
|
FinPR
|
9:42 |
Seuraavana päivänä kansa lähti ulos kedolle, ja siitä ilmoitettiin Abimelekille.
|
Judg
|
FinRK
|
9:42 |
Seuraavana päivänä kansa oli lähdössä ulos pelloille. Kun siitä kerrottiin Abimelekille,
|
Judg
|
ChiSB
|
9:42 |
第二天早晨,人民到田野裏去,有人告訴了阿彼默肋客,
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:42 |
ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲧⲁⲙⲉⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ
|
Judg
|
ChiUns
|
9:42 |
次日,民出到田间,有人告诉亚比米勒;
|
Judg
|
BulVeren
|
9:42 |
И на следващия ден народът излезе на полето и това се съобщи на Авимелех.
|
Judg
|
AraSVD
|
9:42 |
وَكَانَ فِي ٱلْغَدِ أَنَّ ٱلشَّعْبَ خَرَجَ إِلَى ٱلْحَقْلِ وَأَخْبَرُوا أَبِيمَالِكَ.
|
Judg
|
Esperant
|
9:42 |
En la sekvanta tago la popolo eliris sur la kampon. Kaj oni diris tion al Abimeleĥ.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:42 |
ต่อมารุ่งขึ้น มีชาวเมืองออกไปที่ทุ่งนา อาบีเมเลคก็ทราบเรื่อง
|
Judg
|
OSHB
|
9:42 |
וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃
|
Judg
|
BurJudso
|
9:42 |
နက်ဖြန်နေ့၌ လူများတို့သည် မြို့ပြင်သို့ ထွက်မည်အကြောင်းကို အဘိမလက်သည် ကြားလျှင်၊
|
Judg
|
FarTPV
|
9:42 |
روز دیگر مردم شکیم به صحرا رفتند و ابیملک باخبر شد.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:42 |
Agle din Sikam ke log shahr se nikal kar maidān meṅ ānā chāhte the. Jab Abīmalik ko yih ḳhabar milī
|
Judg
|
SweFolk
|
9:42 |
Dagen därefter gick folket ut på fältet, och man berättade detta för Abimelek.
|
Judg
|
GerSch
|
9:42 |
Am andern Morgen aber ging das Volk aufs Feld hinaus, und es ward dem Abimelech angesagt.
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:42 |
At nangyari nang kinaumagahan, na ang baya'y lumabas sa parang; at kanilang isinaysay kay Abimelech.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:42 |
Seuraavana päivänä kansa lähti ulos kedolle, ja siitä ilmoitettiin Abimelekille.
|
Judg
|
Dari
|
9:42 |
روز دیگر مردم شَکیم به صحرا رفتند و اَبیمَلِک خبر شد.
|
Judg
|
SomKQA
|
9:42 |
Oo subaxdii dambe ayaa dadkii duurka tegey oo ay Abiimeleg u sheegeen wixii dhacay.
|
Judg
|
NorSMB
|
9:42 |
Dagen etter skulde Sikems-folket ut på marki. Det fekk Abimelek vita;
|
Judg
|
Alb
|
9:42 |
Të nesërmen populli i Sikemit doli nëpër fusha; Abimeleku u informua për këtë.
|
Judg
|
UyCyr
|
9:42 |
Әтиси шәкәмликләр етизлиққа чиқмақчи болғанда, Абимәләк буниңдин хәвәр тепип,
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:42 |
다음 날 백성이 밭으로 나오매 그들이 아비멜렉에게 고하니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:42 |
А сјутрадан изиде народ у поље, и би јављено Авимелеху.
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:42 |
Therfor in the dai suynge the puple yede out in to the feeld; and whanne this thing was teld to Abymelech,
|
Judg
|
Mal1910
|
9:42 |
പിറ്റെന്നാൾ ജനം വയലിലേക്കു പുറപ്പെട്ടു; അബീമേലെക്കിന്നു അതിനെക്കുറിച്ചു അറിവുകിട്ടി.
|
Judg
|
KorRV
|
9:42 |
이튿날 백성이 밭으로 나오매 혹이 그것을 아비멜렉에게 고하니라
|
Judg
|
Azeri
|
9:42 |
صاباحيسي شِکِم خالقي چؤله چيخاندا بو بارهده اَبئمِلِکه خبر ورئلدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:42 |
Om morgonen gick folket ut på markena; och det vardt sagdt AbiMelech.
|
Judg
|
KLV
|
9:42 |
'oH qaSta' Daq the next jaj, vetlh the ghotpu mejta' pa' Daq the yotlh; je chaH ja'ta' Abimelech.
|
Judg
|
ItaDio
|
9:42 |
E il giorno seguente, il popolo di Sichem uscì fuori a’ campi; e ciò fu rapportato ad Abimelec.
|
Judg
|
RusSynod
|
9:42 |
На другой день вышел народ в поле, и донесли о сем Авимелеху.
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:42 |
И бысть наутрие, и изыдоша и людие на поле, и поведаша Авимелеху:
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:42 |
και εγενήθη τη επαύριον και εξήλθεν ο λαός εις το πεδίον και απηγγέλη τω Αβιμέλεχ
|
Judg
|
FreBBB
|
9:42 |
Et le lendemain, le peuple sortit dans la campagne, et on le rapporta à Abimélec.
|
Judg
|
LinVB
|
9:42 |
Mokolo mwa nsima bato balongwi o mboka mpe bakei o esobe ; bayebisi Abimelek likambo lina.
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:42 |
Volt pedig másnapon, kivonult a nép a mezőre, s tudtára adták Abímélekhnek.
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:42 |
翌日、民出至田、或以告亞比米勒、
|
Judg
|
VietNVB
|
9:42 |
Hôm sau, dân thành đi ra đồng. Khi nghe tin báo,
|
Judg
|
LXX
|
9:42 |
καὶ ἐγένετο τῇ ἐπαύριον καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸν ἀγρόν καὶ ἀνήγγειλεν τῷ Αβιμελεχ καὶ ἐγενήθη τῇ ἐπαύριον καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς εἰς τὸ πεδίον καὶ ἀπηγγέλη τῷ Αβιμελεχ
|
Judg
|
CebPinad
|
9:42 |
Ug nahitabo sa pagkabuntag nga ang katawohan miadto ngadto sa kapatagan; ug ilang gisuginlan si Abimelech.
|
Judg
|
RomCor
|
9:42 |
A doua zi, poporul a ieşit la câmp. Abimelec, căruia i s-a dat de ştire,
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:42 |
Mandahsang rahno Apimelek diarada me mehn Sekem koasoakoasoane re en kohieilahng nansapw.
|
Judg
|
HunUj
|
9:42 |
Másnap azután a nép kiment a mezőre. Ezt hírül vitték Abímeleknek,
|
Judg
|
GerZurch
|
9:42 |
Am andern Morgen gingen die Leute aufs Feld hinaus, und man meldete das dem Abimelech.
|
Judg
|
GerTafel
|
9:42 |
Und es geschah am morgenden Tage, daß das Volk hinausging ins Feld, und es ward dem Abimelech angesagt.
|
Judg
|
PorAR
|
9:42 |
No dia seguinte sucedeu que o povo saiu ao campo; disto foi avisado Abimeleque,
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:42 |
En het geschiedde des anderen daags dat het volk uittrok in het veld, en zij zeiden het Abimelech aan.
|
Judg
|
FarOPV
|
9:42 |
و در فردای آن روز واقع شد که مردم به صحرا بیرون رفتند، و ابیملک را خبر دادند.
|
Judg
|
Ndebele
|
9:42 |
Kwasekusithi kusisa abantu baphuma baya egangeni; bamtshela uAbhimeleki.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:42 |
E aconteceu ao dia seguinte, que o povo saiu ao campo: e foi dado aviso a Abimeleque.
|
Judg
|
Norsk
|
9:42 |
Den næste dag gikk folket ut på marken; det fikk Abimelek vite.
|
Judg
|
SloChras
|
9:42 |
In ko se drugi dan ljudstvo odpravi na polje, se to sporoči Abimeleku.
|
Judg
|
Northern
|
9:42 |
Ertəsi gün Şekem xalqı çölə çıxanda bu barədə Avimelekə xəbər verildi.
|
Judg
|
GerElb19
|
9:42 |
Und es geschah am anderen Tage, da ging das Volk aufs Feld hinaus; und man berichtete es dem Abimelech.
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:42 |
Un notika otrā dienā, ka tie ļaudis gāja uz lauku, un tas Abimelekam tapa sacīts.
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:42 |
E succedeu no dia seguinte que o povo saiu ao campo, e o disseram a Abimelech.
|
Judg
|
ChiUn
|
9:42 |
次日,民出到田間,有人告訴亞比米勒;
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:42 |
Om morgonen gick folket ut på markena; och det vardt sagdt AbiMelech.
|
Judg
|
FreKhan
|
9:42 |
Le lendemain, le peuple se répandit dans la campagne, et Abimélec en fut informé.
|
Judg
|
FrePGR
|
9:42 |
Et le lendemain le peuple parut dans la campagne et Abimélech en fut informé.
|
Judg
|
PorCap
|
9:42 |
Ora, na manhã do dia seguinte, o povo saiu para o campo e comunicaram-no a Abimélec.
|
Judg
|
JapKougo
|
9:42 |
翌日、民が畑に出ると、そのことがアビメレクに聞えた。
|
Judg
|
GerTextb
|
9:42 |
Am andern Morgen aber ging das Volk ins Freie hinaus. Das hinterbrachte man Abimelech.
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:42 |
Al día siguiente salió el pueblo al campo; de lo cual avisado Abimelec,
|
Judg
|
Kapingam
|
9:42 |
Di laangi nomuli, gei Abimelech ga-longono-ia bolo digau Shechem e-hagabaubau bolo e-hula gi-lodo henua.
|
Judg
|
WLC
|
9:42 |
וַֽיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃
|
Judg
|
LtKBB
|
9:42 |
Kitą rytą žmonės išėjo iš Sichemo į laukus. Apie tai pranešė Abimelechui.
|
Judg
|
Bela
|
9:42 |
На другі дзень выйшаў народ у поле, і данесьлі пра гэта Авімэлэху.
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:42 |
Auf den Morgen aber ging das Volk heraus aufs Feld. Da das Abimelech ward angesagt,
|
Judg
|
FinPR92
|
9:42 |
Seuraavana päivänä sikemiläiset olivat lähdössä pelloilleen. Saatuaan tästä tiedon
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:42 |
Y aconteció el día siguiente que el pueblo salió al campo: y fue dado aviso a Abi-melec.
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:42 |
De volgende morgen ging het volk het veld in, en dit werd Abimélek meegedeeld.
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:42 |
Am nächsten Morgen gingen die Leute von Sichem wieder auf ihre Felder hinaus. Abimelech hörte davon.
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:42 |
اگلے دن سِکم کے لوگ شہر سے نکل کر میدان میں آنا چاہتے تھے۔ جب ابی مَلِک کو یہ خبر ملی
|
Judg
|
AraNAV
|
9:42 |
وَفِي الْيَوْمِ التَّالِي خَرَجَ أَهْلُ شَكِيمَ إِلَى الْحَقْلِ لِلْحَرْبِ، فَأُبْلِغَ أَبِيمَالِكُ بِالأَمْرِ،
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:42 |
次日,城中众人出到田间去,有人把这事告诉亚比米勒。
|
Judg
|
ItaRive
|
9:42 |
Il giorno seguente, il popolo di Sichem uscì alla campagna; e Abimelec ne fu informato.
|
Judg
|
Afr1953
|
9:42 |
En toe die mense die volgende dag uittrek in die veld, is dit aan Abiméleg meegedeel.
|
Judg
|
RusSynod
|
9:42 |
На другой день вышел народ в поле, и донесли об этом Авимелеху.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:42 |
अगले दिन सिकम के लोग शहर से निकलकर मैदान में आना चाहते थे। जब अबीमलिक को यह ख़बर मिली
|
Judg
|
TurNTB
|
9:42 |
Savaşın ertesi günü Avimelek Şekemliler'in tarlalarına gittiklerini haber aldı.
|
Judg
|
DutSVV
|
9:42 |
En het geschiedde des anderen daags dat het volk uittrok in het veld, en zij zeiden het Abimelech aan.
|
Judg
|
HunKNB
|
9:42 |
Másnap aztán kiment a nép a mezőre. Amikor ezt hírül vitték Abimeleknek,
|
Judg
|
Maori
|
9:42 |
A i te aonga ake ka puta atu nga tangata ki te parae; a ka korerotia e ratou ki a Apimereke.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:42 |
Pag'llaw dakayu' pa'in, kahaka'an si Abimelek in saga a'a Sekem magluwasan na ni kahuma-huma'an.
|
Judg
|
HunKar
|
9:42 |
És lőn, hogy másnap kiméne a nép a mezőre, és megmondák Abiméleknek.
|
Judg
|
Viet
|
9:42 |
Qua ngày sau, dân sự đi ra ngoài đồng, có người đem tin đó cho A-bi-mê-léc hay.
|
Judg
|
Kekchi
|
9:42 |
Cuulajak chic laj Abimelec quirabi resil nak eb laj Siquem teˈxic saˈ li cˈaleba̱l.
|
Judg
|
Swe1917
|
9:42 |
Dagen därefter gick folket ut på fältet; och man berättade detta för Abimelek.
|
Judg
|
CroSaric
|
9:42 |
Sutradan je narod izišao u polje i javiše to Abimeleku.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:42 |
Hôm sau đám người kia đi ra cánh đồng, và người ta báo cho A-vi-me-léc biết.
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:42 |
Et il arriva dès le lendemain que le peuple sortit aux champs ; ce qui fut rapporté à Abimélec ;
|
Judg
|
FreLXX
|
9:42 |
Le lendemain, le peuple, à son tour, sortit dans les champs, et l'on en instruisit Abimélech.
|
Judg
|
Aleppo
|
9:42 |
ויהי ממחרת ויצא העם השדה ויגדו לאבימלך
|
Judg
|
MapM
|
9:42 |
וַֽיְהִי֙ מִֽמׇּחֳרָ֔ת וַיֵּצֵ֥א הָעָ֖ם הַשָּׂדֶ֑ה וַיַּגִּ֖דוּ לַאֲבִימֶֽלֶךְ׃
|
Judg
|
HebModer
|
9:42 |
ויהי ממחרת ויצא העם השדה ויגדו לאבימלך׃
|
Judg
|
Kaz
|
9:42 |
Келесі күні Сихемнің көптеген адамы қаладан далаға шықты. Бұл туралы хабар Әбумәлікке жетті.
|
Judg
|
FreJND
|
9:42 |
Et il arriva le lendemain que le peuple sortit dans la campagne ; et cela fut rapporté à Abimélec.
|
Judg
|
GerGruen
|
9:42 |
Am anderen Morgen ging das Volk ins Freie. Dies meldete man Abimelek.
|
Judg
|
SloKJV
|
9:42 |
Naslednji dan se je pripetilo, da je ljudstvo odšlo ven na polje in povedali Abimélehu.
|
Judg
|
Haitian
|
9:42 |
Nan denmen, moun lavil Sichèm yo fè lide soti al nan jaden. Yo vin di Abimelèk sa.
|
Judg
|
FinBibli
|
9:42 |
Ja aamulla läksi kansa kedolle; ja kuin AbiMelek sen sai tietää,
|
Judg
|
Geez
|
9:42 |
ወእምዝ ፡ በሳኒታ ፡ ወፅአ ፡ ሕዝብ ፡ ውስተ ፡ ገዳም ፡ ወዜነውዎ ፡ ለአቢሜሌክ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
9:42 |
Y aconteció al siguiente día, que el pueblo salió al campo: y fué dado aviso á Abimelech.
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:42 |
Ond y diwrnod wedyn, dyma bobl Sichem yn dod allan eto. Pan glywodd Abimelech am y peth,
|
Judg
|
GerMenge
|
9:42 |
Als dann am folgenden Morgen die Leute aufs Feld hinausgegangen waren, nahm Abimelech, der Kunde davon erhalten hatte,
|
Judg
|
GreVamva
|
9:42 |
Και την επαύριον εξήλθεν ο λαός εις την πεδιάδα· και ανηγγέλθη προς τον Αβιμέλεχ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:42 |
I сталося другого дня, і вийшов наро́д на поле, а Авімелеху доне́сли про це.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:42 |
А сутрадан изиђе народ у поље и би јављено Авимелеху.
|
Judg
|
FreCramp
|
9:42 |
Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélech en ayant été informé,
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:42 |
Nazajutrz lud wyszedł w pole i doniesiono o tym Abimelekowi.
|
Judg
|
FreSegon
|
9:42 |
Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélec, qui en fut informé,
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:42 |
Y aconteció al siguiente día, que el pueblo salió al campo: y fué dado aviso á Abimelech.
|
Judg
|
HunRUF
|
9:42 |
Másnap azután a nép kiment a mezőre. Ezt hírül vitték Abímeleknek,
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:42 |
Næste Dag begav Folket sig ud paa Marken, og det meldtes Abimelek.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:42 |
Na em i kamap olsem long moning bihain, long ol manmeri i go ausait long ples kunai. Na ol i tokim Abimelek.
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:42 |
Og det skete den anden Dag, da gik Folket ud paa Marken, og de gave Abimelek det til Kende.
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:42 |
(Or) Le lendemain le peuple de Sichem sortit dans les champs, et Abimélech, l’ayant appris,
|
Judg
|
PolGdans
|
9:42 |
Ale nazajutrz wyszedł lud w pole, i powiedziano to Abimelechowi.
|
Judg
|
JapBungo
|
9:42 |
あくる日民田畑に出しに人之をアビメレクに告げしかば
|
Judg
|
GerElb18
|
9:42 |
Und es geschah am anderen Tage, da ging das Volk aufs Feld hinaus; und man berichtete es dem Abimelech.
|