Judg
|
RWebster
|
9:41 |
And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:41 |
Abimelech lived at Arumah: and Zebul drove out Gaal and his brothers, that they should not dwell in Shechem.
|
Judg
|
ABP
|
9:41 |
And Abimelech settled in Arumah, and Zebul cast out Gaal and his brethren, so as to not live in Shechem.
|
Judg
|
NHEBME
|
9:41 |
Abimelech lived at Arumah: and Zebul drove out Gaal and his brothers, that they should not dwell in Shechem.
|
Judg
|
Rotherha
|
9:41 |
Then dwelt Abimelech in Arumah,—and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
|
Judg
|
LEB
|
9:41 |
So Abimelech resided at Arumah, and Zebul drove out Gaal and his relatives from living in Shechem.
|
Judg
|
RNKJV
|
9:41 |
And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:41 |
And Abimelech dwelt at Arumah; and Zebul thrust out Gaal and his brethren that they should not dwell in Shechem.
|
Judg
|
Webster
|
9:41 |
And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
|
Judg
|
Darby
|
9:41 |
And Abimelech dwelt at Arumah. And Zebul drove out Gaal and his brethren, that they might not dwell in Shechem.
|
Judg
|
ASV
|
9:41 |
And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul drove out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
|
Judg
|
LITV
|
9:41 |
And Abimelech remained in Arumah. And Zebul threw Gaal and his brothers out from living in Shechem.
|
Judg
|
Geneva15
|
9:41 |
And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren that they should not dwell in Shechem.
|
Judg
|
CPDV
|
9:41 |
And Abimelech made camp at Arumah. But Zebul expelled Gaal and his companions from the city, and he would not permit them to remain in it.
|
Judg
|
BBE
|
9:41 |
Then Abimelech went back to Arumah; and Zebul sent Gaal and his brothers away and would not let them go on living in Shechem.
|
Judg
|
DRC
|
9:41 |
And Abimelech sat down in Ruma: but Zebul drove Gaal, and his companions, out of the city, and would not suffer them to abide in it.
|
Judg
|
GodsWord
|
9:41 |
Abimelech continued to live at Arumah. Zebul threw Gaal and his brothers out and would not let them live in Shechem.
|
Judg
|
JPS
|
9:41 |
And Abimelech dwelt at Arumah; and Zebul drove out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:41 |
And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
|
Judg
|
NETfree
|
9:41 |
Abimelech went back to Arumah; Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem.
|
Judg
|
AB
|
9:41 |
And Abimelech entered into Aruma, and Zebul cast out Gaal and his brothers, so that they should not dwell in Shechem.
|
Judg
|
AFV2020
|
9:41 |
And Abimelech lived at Arumah. And Zebul put Gaal and his brothers out, so that they should not live in Shechem.
|
Judg
|
NHEB
|
9:41 |
Abimelech lived at Arumah: and Zebul drove out Gaal and his brothers, that they should not dwell in Shechem.
|
Judg
|
NETtext
|
9:41 |
Abimelech went back to Arumah; Zebul drove Gaal and his brothers out of Shechem.
|
Judg
|
UKJV
|
9:41 |
And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
|
Judg
|
KJV
|
9:41 |
And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
|
Judg
|
KJVA
|
9:41 |
And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
|
Judg
|
AKJV
|
9:41 |
And Abimelech dwelled at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brothers, that they should not dwell in Shechem.
|
Judg
|
RLT
|
9:41 |
And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.
|
Judg
|
MKJV
|
9:41 |
And Abimelech lived at Arumah. And Zebul put Gaal and his brothers out, so that they should not live in Shechem.
|
Judg
|
YLT
|
9:41 |
And Abimelech abideth in Arumah, and Zebul casteth out Gaal and his brethren from dwelling in Shechem.
|
Judg
|
ACV
|
9:41 |
And Abimelech dwelt at Arumah, and Zebul drove out Gaal and his brothers, that they should not dwell in Shechem.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:41 |
E Abimeleque ficou em Aruma; e Zebul lançou fora a Gaal e a seus irmãos, para que não morassem em Siquém.
|
Judg
|
Mg1865
|
9:41 |
Ary Abimeleka nonina tany Aroma; ary Zebola nandroaka an’ i Gala sy ny rahalahiny mba tsy honina any Sekema intsony.
|
Judg
|
FinPR
|
9:41 |
Ja Abimelek jäi Arumaan; mutta Sebul karkoitti Gaalin ja hänen veljensä pois Sikemistä.
|
Judg
|
FinRK
|
9:41 |
Sitten Abimelek asettui asumaan Arumaan, ja Sebul karkotti Gaalin ja hänen veljensä pois Sikemistä.
|
Judg
|
ChiSB
|
9:41 |
以後阿彼默肋客回到阿魯瑪;則步耳將加阿耳和他的同族人趕走,禁止他們住在舍根。舍根滅亡
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:41 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲁⲣⲏⲙⲁ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲍⲉⲃⲟⲩⲗ ⲛⲅⲁⲁⲇ ⲙⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ ⲉⲧⲙⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲥⲓⲕⲓⲙⲁ
|
Judg
|
ChiUns
|
9:41 |
亚比米勒住在亚鲁玛。西布勒赶出迦勒和他弟兄,不准他们住在示剑。
|
Judg
|
BulVeren
|
9:41 |
И Авимелех остана в Арума, а Зевул изгони Гаал и братята му, за да не останат в Сихем.
|
Judg
|
AraSVD
|
9:41 |
فَأَقَامَ أَبِيمَالِكُ فِي أَرُومَةَ. وَطَرَدَ زَبُولُ جَعَلًا وَإِخْوَتَهُ عَنِ ٱلْإِقَامَةِ فِي شَكِيمَ.
|
Judg
|
Esperant
|
9:41 |
Kaj Abimeleĥ restis en Aruma; kaj Zebul elpelis Gaalon kaj liajn fratojn, ke ili ne loĝu en Ŝeĥem.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:41 |
ฝ่ายอาบีเมเลคก็อาศัยอยู่ที่อารูมาห์ และเศบุลก็ขับไล่กาอัลกับญาติของเขาออกไปไม่ให้อยู่ที่เชเคมต่อไป
|
Judg
|
OSHB
|
9:41 |
וַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ בָּארוּמָ֑ה וַיְגָ֧רֶשׁ זְבֻ֛ל אֶת־גַּ֥עַל וְאֶת־אֶחָ֖יו מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם׃
|
Judg
|
BurJudso
|
9:41 |
အဘိမလက်သည် အရုမမြို့မှာ နေ၍ ဇေဗုလသည် ဂါလနှင့် သူ၏ညီအစ်ကိုတို့ကို ရှေခင်မြို့၌ မနေစေခြင်းငှါ နှင်ထုတ်လေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
9:41 |
ابیملک در ارومه ساکن شد و زبول جعل را با وابستگانش از شکیم بیرون راند تا دیگر در آنجا زندگی نکنند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:41 |
Phir Abīmalik arūmā chalā gayā jabki Zabūl ne pīchhe rah kar Jāl aur us ke bhāiyoṅ ko shahr se nikāl diyā.
|
Judg
|
SweFolk
|
9:41 |
Abimelek stannade i Aruma. Men Sebul drev bort Gaal och hans bröder så att de inte kunde bo i Shekem.
|
Judg
|
GerSch
|
9:41 |
Und Abimelech verblieb zu Aruma; Sebul aber vertrieb den Gaal und seine Brüder, so daß sie nicht zu Sichem verbleiben konnten.
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:41 |
At si Abimelech ay tumahan sa Aruma: at pinalayas ni Zebul si Gaal at ang kaniyang mga kapatid, upang sila'y huwag tumahan sa Sichem.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:41 |
Abimelek jäi Arumaan, mutta Sebul karkotti Gaalin ja hänen veljensä pois Sikemistä.
|
Judg
|
Dari
|
9:41 |
اَبیمَلِک در ارومه سکونت اختیار کرد. و زَبول، جَعل را با وابستگانش از شَکیم بیرون راند تا دیگر در آنجا زندگی نکنند.
|
Judg
|
SomKQA
|
9:41 |
Oo Abiimelegna wuxuu degay Aruumaah, Sebulna wuu eryay Gacal iyo walaalihiisba, oo wuu u diiday inay Shekem degganaadaan.
|
Judg
|
NorSMB
|
9:41 |
Sidan gav Abimelek seg til i Aruma, og Zebul dreiv Ga’al og brørne hans burt; dei måtte ikkje vera i Sikem.
|
Judg
|
Alb
|
9:41 |
Abimeleku u ndal pastaj në Arumah, dhe Zebuli dëboi Gaalin dhe vëllezërit e tij, që nuk qëndruan dot më në Sikem.
|
Judg
|
UyCyr
|
9:41 |
Шуниңдин кейин Абимәләк Арумаға қайтип, у йәрдә турди. Зибул Гаал вә униң туққанлирини Шәкәмдә турғили қоймай, уларни қоғлап чиқиривәтти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:41 |
아비멜렉은 아루마에 거하고 스불은 가알과 그의 형제들을 쫓아내어 그들이 세겜에 거하지 못하게 하였더라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:41 |
И Авимелех оста у Аруми; а Зевул истјера Гала и браћу његову, те не могаху сједети у Сихему.
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:41 |
And Abymelech sat in Ranna; sotheli Zebul puttide Gaal and hise felowis out of the citee, and suffride not to dwelle ther ynne.
|
Judg
|
Mal1910
|
9:41 |
അബീമേലെക്ക് അരൂമയിൽ താമസിച്ചു; സെബൂൽ ഗാലിനെയും സഹോദരന്മാരെയും ശെഖേമിൽ പാൎപ്പാൻ സമ്മതിക്കാതെ അവിടെനിന്നു നീക്കിക്കളഞ്ഞു.
|
Judg
|
KorRV
|
9:41 |
아비멜렉은 아루마에 거하고 스불은 가알과 그 형제를 쫓아내어 세겜에 거하지 못하게 하더니
|
Judg
|
Azeri
|
9:41 |
اَبئمِلِک اَرومادا ياشادي. آمّا زِبول گَعَلله قوحوملاريني قوووب قويمادي کي، شِکِمده ياشاسينلار.
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:41 |
Och AbiMelech blef i Aruma; men Sebul dref Gaal och hans bröder ut, så att de icke måtte blifva i Sichem.
|
Judg
|
KLV
|
9:41 |
Abimelech yInta' Daq Arumah: je Zebul drove pa' Gaal je Daj loDnI'pu', vetlh chaH should ghobe' yIn Daq Shechem.
|
Judg
|
ItaDio
|
9:41 |
E Abimelec si fermò in Aruma; e Zebul cacciò di Sichem Gaal, e i suoi fratelli; talchè non poterono più stare in Sichem.
|
Judg
|
RusSynod
|
9:41 |
И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтоб они не жили в Сихеме.
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:41 |
И вниде Авимелех во Ариму: и Зевул изгна Гаала и братию его, да не живут в Сихеме.
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:41 |
και εκάθισεν Αβιμέλεχ εν Αριμά και εξέβαλε Ζεβούλ τον Γαάλ και τους αδελφούς αυτού του μη οικείν εν Σικήμοις
|
Judg
|
FreBBB
|
9:41 |
Et Abimélec s'arrêta à Aruma, et Zébul chassa Gaal et ses frères qui ne purent plus rester à Sichem.
|
Judg
|
LinVB
|
9:41 |
Abimelek akei kofanda o Aruma, mpe Zebul abengani Gaal na bandeko ba ye, apekisi bango bafanda o Sikem lisusu te.
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:41 |
S maradt Abímélekh Arúmában és kiűzte Zebúl Gáalt és testvéreit, úgy hogy nem maradtak Sekhémben.
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:41 |
亞比米勒居亞魯瑪、西布勒逐迦勒與其昆弟、不容其居示劍、
|
Judg
|
VietNVB
|
9:41 |
Vậy A-bi-mê-léc ở tại A-ru-ma, còn Xê-bun đuổi Ga-anh và anh em hắn đi, và chúng không còn ở trong Si-chem nữa.
|
Judg
|
LXX
|
9:41 |
καὶ εἰσῆλθεν Αβιμελεχ ἐν Αρημα καὶ ἐξέβαλεν Ζεβουλ τὸν Γααλ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μὴ οἰκεῖν ἐν Συχεμ καὶ ἐκάθισεν Αβιμελεχ ἐν Αριμα καὶ ἐξέβαλεν Ζεβουλ τὸν Γααλ καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ τοῦ μὴ οἰκεῖν ἐν Σικιμοις
|
Judg
|
CebPinad
|
9:41 |
Ug si Abimelech mipuyo sa Aruma: ug gipapahawa ni Zebul si Gaal ug ang iyang mga kaigsoonan, aron dili sila managpuyo sa Sichem.
|
Judg
|
RomCor
|
9:41 |
Abimelec s-a oprit la Aruma. Şi Zebul a izgonit pe Gaal şi pe fraţii lui, care n-au putut să rămână la Sihem.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:41 |
Apimelek eri kousoanla Aruma, a Sepul ahpw pwakihasang Kaal oh rie ko Sekem, irail eri sohla kak kousoan wasao.
|
Judg
|
HunUj
|
9:41 |
Abímelek Arúmában maradt, Zebul pedig elűzte Gaalt és testvéreit; nem maradhattak Sikemben.
|
Judg
|
GerZurch
|
9:41 |
Dann kehrte Abimelech nach Aruma zurück; Sebul aber vertrieb den Goal und seine Stammesgenossen, sodass sie nicht länger in Sichem bleiben konnten.
|
Judg
|
GerTafel
|
9:41 |
Und Abimelech blieb in Arumah; und Sebul vertrieb Gaal und seine Brüder, da sie nicht in Schechem wohnen durften.
|
Judg
|
PorAR
|
9:41 |
Abimeleque ficou em Arumá. E Zebul expulsou Gaal e seus irmãos, para que não habitassem em Siquém.
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:41 |
Abimelech nu bleef te Aruma; en Zebul verdreef Gaal en zijn broederen, dat zij te Sichem niet mochten wonen.
|
Judg
|
FarOPV
|
9:41 |
و ابیملک درارومه ساکن شد، و زبول، جعل و برادرانش رابیرون کرد تا در شکیم نباشند.
|
Judg
|
Ndebele
|
9:41 |
UAbhimeleki wasehlala eAruma. UZebuli wasemxotsha uGahali labafowabo, ukuze bangahlali eShekema.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:41 |
E Abimeleque ficou em Aruma; e Zebul lançou fora a Gaal e a seus irmãos, para que não morassem em Siquém.
|
Judg
|
Norsk
|
9:41 |
Og Abimelek gav sig til i Aruma, og Sebul drev Ga'al og hans brødre bort, så de ikke blev boende lenger i Sikem.
|
Judg
|
SloChras
|
9:41 |
In Abimelek je prebival v Arumi; Zebul pa je pregnal Gaala in brate njegove, da niso smeli bivati v Sihemu.
|
Judg
|
Northern
|
9:41 |
Avimelek Arumada yaşadı. Zevul isə Qaal ilə qardaşlarını Şekemdə yaşamağa qoymayıb qovdu.
|
Judg
|
GerElb19
|
9:41 |
Und Abimelech blieb zu Aruma; und Sebul vertrieb Gaal und seine Brüder, so daß sie nicht mehr in Sichem blieben.
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:41 |
Un Abimeleks palika Arumā, bet Zebuls izdzina Gaālu un viņa brāļus, ka tie Šehemē nepalika.
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:41 |
E Abimelech ficou em Aruma. E Zebul expelliu a Gaal e a seus irmãos, para que não podessem habitar em Sichem.
|
Judg
|
ChiUn
|
9:41 |
亞比米勒住在亞魯瑪。西布勒趕出迦勒和他弟兄,不准他們住在示劍。
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:41 |
Och AbiMelech blef i Aruma; men Sebul dref Gaal och hans bröder ut, så att de icke måtte blifva i Sichem.
|
Judg
|
FreKhan
|
9:41 |
Abimélec se tint à Arouma; et Zeboul expulsa Gaal et ses frères, leur interdisant le séjour de Sichem.
|
Judg
|
FrePGR
|
9:41 |
Et Abimélech resta à Aruma, et Zebul chassa Gaal et ses frères, qui ainsi cessèrent de demeurer dans Sichem.
|
Judg
|
PorCap
|
9:41 |
*Abimélec fixou-se em Aruma, e Zebul expulsou Gaal e seus irmãos para que não pudessem morar em Siquém.
|
Judg
|
JapKougo
|
9:41 |
こうしてアビメレクは引き続いてアルマにいたが、ゼブルはガアルとその身内の人々を追い出してシケムにおらせなかった。
|
Judg
|
GerTextb
|
9:41 |
Dann verweilte Abimelech in Aruma, während Sebul Gaal und seine Stammesgenossen verjagte, so daß für sie in Sichem kein Bleiben mehr war.
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:41 |
Abimelec permaneció en Arumá; y Zebul expulsó a Gáal y a sus hermanos de modo que no pudieron quedarse en Siquem.
|
Judg
|
Kapingam
|
9:41 |
Abimelech guu-noho i Arumah, gei Zebul gu-hagabagi a Gaal mo ono duaahina gi-daha mo Shechem, gei digaula gu-deemee-loo di-noho i-golo.
|
Judg
|
WLC
|
9:41 |
וַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ בָּארוּמָ֑ה וַיְגָ֧רֶשׁ זְבֻ֛ל אֶת־גַּ֥עַל וְאֶת־אֶחָ֖יו מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם׃
|
Judg
|
LtKBB
|
9:41 |
Abimelechas sustojo Arumoje, o Zebulas išvarė Gaalą ir jo brolius iš Sichemo.
|
Judg
|
Bela
|
9:41 |
І застаўся Авімэлэх у Аруме, а Гаала і братоў ягоных Зэвул выгнаў, каб яны ня жылі ў Сіхеме.
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:41 |
Und Abimelech blieb zu Aruma. Sebul aber verjagte den Gaal und seine Bruder, daß sie zu Sichem nicht muftten bleiben.
|
Judg
|
FinPR92
|
9:41 |
Abimelek palasi Arumaan ja jäi sinne, mutta Sebul karkotti Gaalin ja hänen veljensä Sikemistä.
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:41 |
Y Abi-melec se quedó en Aruma, y Zebul echó a Gaal y a sus hermanos, que no morasen en Siquem.
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:41 |
Daarop keerde Abimélek naar Aroema terug, terwijl Zeboel Gáal en zijn broers uit Sikem verdreef, zodat ze er niet konden blijven.
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:41 |
Abimelech kehrte mit seinen Truppen nach Aruma zurück. Sebul aber vertrieb Gaal und seine Brüder aus Sichem.
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:41 |
پھر ابی مَلِک ارُومہ چلا گیا جبکہ زبول نے پیچھے رہ کر جعل اور اُس کے بھائیوں کو شہر سے نکال دیا۔
|
Judg
|
AraNAV
|
9:41 |
وَاسْتَقَرَّ أَبِيمَالِكُ فِي أَرُومَةَ، وَطَرَدَ زَبُولُ جَعَلاَ وَإِخْوَتَهُ مِنْ شَكِيمَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:41 |
亚比米勒住在亚鲁玛;西布勒把迦勒和他的兄弟赶走,不许他们住在示剑。
|
Judg
|
ItaRive
|
9:41 |
E Abimelec si fermò ad Aruma, e Zebul cacciò Gaal e i suoi fratelli, che non poteron più rimanere a Sichem.
|
Judg
|
Afr1953
|
9:41 |
En Abiméleg het in Aruma gebly, maar Sebul het Gaäl en sy broers verjaag, dat hulle nie in Sigem kon bly woon nie.
|
Judg
|
RusSynod
|
9:41 |
И остался Авимелех в Аруме, а Гаала и братьев его Зевул выгнал, чтобы они не жили в Сихеме.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:41 |
फिर अबीमलिक अरूमा चला गया जबकि ज़बूल ने पीछे रहकर जाल और उसके भाइयों को शहर से निकाल दिया।
|
Judg
|
TurNTB
|
9:41 |
Avimelek Aruma'da kaldı. Zevul ise Gaal'ı ve kardeşlerini Şekem'den kovdu, kentte yaşamalarına izin vermedi.
|
Judg
|
DutSVV
|
9:41 |
Abimelech nu bleef te Aruma; en Zebul verdreef Gaal en zijn broederen, dat zij te Sichem niet mochten wonen.
|
Judg
|
HunKNB
|
9:41 |
Aztán Abimelek Rúmában helyezkedett el, Zebul pedig kiűzte Gaált s társait a városból, s nem tűrte, hogy ott tartózkodjanak.
|
Judg
|
Maori
|
9:41 |
Na ka noho a Apimereke ki Aruma: a ka peia a Kaara ratou ko ona teina e Tepuru, kei noho ki Hekeme.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:41 |
Manjari pahanti' si Abimelek ma lahat Aruma, bo' arapun si Ga'al maka saga danakanna l'lla bay tin'ggal e' si Sebol min da'ira Sekem.
|
Judg
|
HunKar
|
9:41 |
Abimélek pedig Arumában maradt, és Zebul elűzte Gaált és atyjafiait, hogy ne lakjanak Sikemben.
|
Judg
|
Viet
|
9:41 |
A-bi-mê-léc đi ở tại A-ru-ma. Còn Xê-bun đuổi Ga-anh và anh em người đi, không cho ở tại Si-chem nữa.
|
Judg
|
Kekchi
|
9:41 |
Ut laj Abimelec quicana chi cua̱nc saˈ li tenamit Aruma. Ut laj Zebul quirisi laj Gaal saˈ li tenamit Siquem rochbeneb li ras ut eb li ri̱tzˈin re nak incˈaˈ chic teˈcua̱nk aran.
|
Judg
|
Swe1917
|
9:41 |
Och Abimelek stannade i Aruma; men Sebul drev bort Gaal och hans bröder och lät dem icke längre stanna i Sikem.
|
Judg
|
CroSaric
|
9:41 |
Abimelek se tada vrati u Arumu, a Zebul potjera Gaala i njegovu braću i nije im više dao da ostanu u Šekemu.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:41 |
Sau đó A-vi-me-léc cư ngụ ở A-ru-ma ; còn ông Dơ-vun thì trục xuất ông Ga-an và anh em ông, không cho ở Si-khem nữa.
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:41 |
Et Abimélec s’arrêta à Aruma ; et Zébul repoussa Gahal et ses frères, afin qu’ils ne demeurassent plus dans Sichem.
|
Judg
|
FreLXX
|
9:41 |
Abimélech entra ensuite dans Arma, et Zébul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent demeurer à Sichem.
|
Judg
|
Aleppo
|
9:41 |
וישב אבימלך בארומה ויגרש זבל את געל ואת אחיו משבת בשכם {ס}
|
Judg
|
MapM
|
9:41 |
וַיֵּ֥שֶׁב אֲבִימֶ֖לֶךְ בָּֽארוּמָ֑ה וַיְגָ֧רֶשׁ זְבֻ֛ל אֶת־גַּ֥עַל וְאֶת־אֶחָ֖יו מִשֶּׁ֥בֶת בִּשְׁכֶֽם׃
|
Judg
|
HebModer
|
9:41 |
וישב אבימלך בארומה ויגרש זבל את געל ואת אחיו משבת בשכם׃
|
Judg
|
Kaz
|
9:41 |
Бұдан кейін Әбумәлік Арумаға қайта оралды, ал Зебул Ғағал мен оның ағайындарын Сихемнен қуып шықты.
|
Judg
|
FreJND
|
9:41 |
Et Abimélec resta à Aruma ; et Zebul chassa Gaal et ses frères, de sorte qu’ils ne demeurèrent plus à Sichem.
|
Judg
|
GerGruen
|
9:41 |
Dann kehrte Abimelek nach Aruma zurück. Zebul aber vertrieb den Gaal mit seinen Brüdern, daß für sie in Sichem keines Bleibens war.
|
Judg
|
SloKJV
|
9:41 |
Abiméleh je prebival pri Arúmi, Zebúl pa je vrgel ven Gáala in njegove brate, da ne bi prebivali v Sihemu.
|
Judg
|
Haitian
|
9:41 |
Apre sa, Abimelèk tounen lavil Awouma. Zeboul menm mete Gaal deyò ak tout frè l' yo, kifè yo pa t' kapab rete lavil Sichèm ankò.
|
Judg
|
FinBibli
|
9:41 |
Ja AbiMelek oli Arumassa; mutta Sebul ajoi Gaalin ja veljensä ulos, niin ettei he saaneet olla Sikemissä.
|
Judg
|
Geez
|
9:41 |
ወነበረ ፡ አቢሜሌክ ፡ ውስተ ፡ አሪማ ፡ ወአውፅኦሙ ፡ ዜቡል ፡ ለጋእድ ፡ ወለአኀዊሁ ፡ ወከልኦሙ ፡ ነቢረ ፡ ውስተ ፡ ሲቂማ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
9:41 |
Y Abimelech se quedó en Aruma; y Zebul echó fuera á Gaal y á sus hermanos, para que no morasen en Sichêm.
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:41 |
Dyma Abimelech yn mynd yn ôl i Arwma. A dyma Sebwl yn gyrru Gaal a'i berthnasau allan o Sichem.
|
Judg
|
GerMenge
|
9:41 |
Während Abimelech dann in Aruma blieb, vertrieb Sebul den Gaal und dessen Brüder, so daß sie nicht länger in Sichem bleiben konnten.
|
Judg
|
GreVamva
|
9:41 |
Και εκάθισεν Αβιμέλεχ εν Αρουμά· και εξέβαλεν ο Ζεβούλ τον Γαάλ και τους αδελφούς αυτού, διά να μη κατοικώσιν εν Συχέμ.
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:41 |
І осівся Авімелех в Арумі, а Зевул вигнав Ґаал а та братів його, щоб не сиділи в Сихемі.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:41 |
И Авимелех оста у Аруми; а Зевул истера Гала и браћу његову, те не могаху седети у Сихему.
|
Judg
|
FreCramp
|
9:41 |
Abimélech s'arrêta à Ruma ; et Zébul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent plus rester à Sichem.
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:41 |
Potem Abimelek został w Arum. A Zebul wygnał Gaala z jego braćmi tak, że nie mogli mieszkać w Sychem.
|
Judg
|
FreSegon
|
9:41 |
Abimélec s'arrêta à Aruma. Et Zebul chassa Gaal et ses frères, qui ne purent rester à Sichem.
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:41 |
Y Abimelech se quedó en Aruma; y Zebul echó fuera á Gaal y á sus hermanos, para que no morasen en Sichêm.
|
Judg
|
HunRUF
|
9:41 |
Abímelek Arúmában maradt, Zebul pedig elűzte Gaalt és testvéreit, nem maradhattak Sikemben.
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:41 |
Abimelek tog saa Ophold i Aruma; og Zebul jog Ga'al og hans Brødre bort fra Sikem.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:41 |
Na Abimelek i stap long Aruma. Na Sebul i rausim strong Geal na ol brata bilong em i go ausait, inap long ol i no ken stap long Sekem.
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:41 |
Og Abimelek blev i Aruma; men Sebul uddrev Gaal og hans Brødre, saa at de ikke maatte blive i Sikem.
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:41 |
Abimélech se tint ensuite à Ruma, et Zébul chassa de la ville Gaal avec ses gens, et ne souffrit plus qu’il y demeurât.
|
Judg
|
PolGdans
|
9:41 |
I został Abimelech w Aruma; a Zebul wygnał Gaala z bracią jego, aby nie mieszkali w Sychem.
|
Judg
|
JapBungo
|
9:41 |
かくてアビメレクはアルマに居しがゼブルはガアルおよびその兄弟等を逐いだしてシケムに居ることを得ざらしむ
|
Judg
|
GerElb18
|
9:41 |
Und Abimelech blieb zu Aruma; und Sebul vertrieb Gaal und seine Brüder, so daß sie nicht mehr in Sichem blieben.
|