|
Judg
|
AB
|
9:40 |
And Abimelech pursued him, and he fled from before him; and many fell down slain as far as the door of the gate.
|
|
Judg
|
ABP
|
9:40 |
And [2pursued 3him 1Abimelech], and he fled from his face, and there fell slain many unto the doors of the city.
|
|
Judg
|
ACV
|
9:40 |
And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even to the entrance of the gate.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
9:40 |
And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, up to the entrance of the gate.
|
|
Judg
|
AKJV
|
9:40 |
And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even to the entering of the gate.
|
|
Judg
|
ASV
|
9:40 |
And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate.
|
|
Judg
|
BBE
|
9:40 |
And Abimelech went after him and he went in flight before him; and a great number were falling by the sword all the way up to the town.
|
|
Judg
|
CPDV
|
9:40 |
who pursued him, fleeing, and drove him into the city. And many were cut down on his side, even to the gate of the city.
|
|
Judg
|
DRC
|
9:40 |
Who chased and put him to flight, and drove him to the city: and many were slain of his people, even to the gate of the city:
|
|
Judg
|
Darby
|
9:40 |
And Abimelech pursued him, and he fled before him, and there fell many wounded, as far as the entrance of the gate.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
9:40 |
But Abimelech pursued him, and he fledde before him, and many were ouerthrowen and wounded, euen vnto the entring of the gate.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
9:40 |
Abimelech chased Gaal so that he ran away from him. Many were killed at the entrance of the city.
|
|
Judg
|
JPS
|
9:40 |
And Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even unto the entrance of the gate.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:40 |
And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown [and] wounded, [even] unto the entering of the gate.
|
|
Judg
|
KJV
|
9:40 |
And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
|
|
Judg
|
KJVA
|
9:40 |
And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:40 |
And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
|
|
Judg
|
LEB
|
9:40 |
And Abimelech chased him, and he fled before him; many fell slain up to the entrance of the gate.
|
|
Judg
|
LITV
|
9:40 |
And Abimelech chased him, and he fled before him. And many fell down wounded, to the opening of the gate.
|
|
Judg
|
MKJV
|
9:40 |
And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, to the entrance of the gate.
|
|
Judg
|
NETfree
|
9:40 |
Abimelech chased him, and Gaal ran from him. Many Shechemites fell wounded at the entrance of the gate.
|
|
Judg
|
NETtext
|
9:40 |
Abimelech chased him, and Gaal ran from him. Many Shechemites fell wounded at the entrance of the gate.
|
|
Judg
|
NHEB
|
9:40 |
Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even to the entrance of the gate.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:40 |
Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even to the entrance of the gate.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
9:40 |
Abimelech chased him, and he fled before him, and there fell many wounded, even to the entrance of the gate.
|
|
Judg
|
RLT
|
9:40 |
And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
9:40 |
And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
|
|
Judg
|
RWebster
|
9:40 |
And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even to the entrance of the gate.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
9:40 |
And Abimelech chased him, and he fled before him,—and there fell a multitude of slain as far as the entering of the gate.
|
|
Judg
|
UKJV
|
9:40 |
And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.
|
|
Judg
|
Webster
|
9:40 |
And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown [and] wounded, [even] to the entrance of the gate.
|
|
Judg
|
YLT
|
9:40 |
and Abimelech pursueth him, and he fleeth from his presence, and many fall wounded--unto the opening of the gate.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:40 |
και κατεδίωξεν αυτόν Αβιμέλεχ και έφυγεν από προσώπου αυτού και έπεσον τραυματίαι πολλοί έως των θυρών της πόλεως
|
|
Judg
|
Afr1953
|
9:40 |
Maar Abiméleg het hom agtervolg, en hy het voor hom uit gevlug, en baie het gesneuwel tot by die ingang van die poort.
|
|
Judg
|
Alb
|
9:40 |
Por Abimeleku e ndoqi dhe ai iku me vrap para tij; shumë njerëz ranë për tokë të plagosur për vdekje deri në hyrje të portës.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
9:40 |
וירדפהו אבימלך וינס מפניו ויפלו חללים רבים עד פתח השער
|
|
Judg
|
AraNAV
|
9:40 |
غَيْرَ أَنَّهُ انْهَزَمَ أَمَامَهُ وَسَقَطَ عَدَدٌ غَفِيرٌ مِنَ الْقَتْلَى عَلَى طُولِ الطَّرِيقِ إِلَى بَوَّابَةِ الْمَدِينَةِ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
9:40 |
فَهَزَمَهُ أَبِيمَالِكُ، فَهَرَبَ مِنْ قُدَّامِهِ وَسَقَطَ قَتْلَى كَثِيرُونَ حَتَّى عِنْدَ مَدْخَلِ ٱلْبَابِ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
9:40 |
اَبئمِلِک اونو قوودو، گَعَل اونون قاباغيندان قاچدي. آداملارين چوخو يارالانيب دروازانين گئرئش يرئنه قدر يره سَرئلدئلر.
|
|
Judg
|
Bela
|
9:40 |
І пагнаўся за ім Авімэлэх, і пабег ён ад яго, і многа ўпала забітых да самае брамы горада.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
9:40 |
И Авимелех го подгони и той побягна пред него; и мнозина паднаха смъртно ранени чак до входа на портата.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
9:40 |
အဘိမလက်လိုက်၍ ဂါလပြေးသဖြင့် များသောသူတို့သည် မြို့တံခါးဝတိုင်အောင် အထိအခိုက်ခံလျက် လဲ၍ သေကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:40 |
и погна его Авимелех, и побеже от лица его: и падоша язвеннии мнози даже до врат градских.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
9:40 |
Ug si Abimelech migukod kaniya, ug siya mikalagiw gikan sa iyang atubangan ug daghan nga nangapukan nga samaran bisan hangtud sa agianan sa ganghaan.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:40 |
亚比米勒追赶迦勒,迦勒在他面前逃跑,直到城门口,有很多受伤的人仆倒。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
9:40 |
a可是阿彼默肋客一追擊他,他就在他面前逃跑了;直到城門有許多傷亡的人。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
9:40 |
亞比米勒追趕迦勒;迦勒在他面前逃跑,有許多受傷仆倒的,直到城門。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:40 |
亞比米勒追之、迦勒逃遁、傷者沿路而仆、直至邑門、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
9:40 |
亚比米勒追赶迦勒;迦勒在他面前逃跑,有许多受伤仆倒的,直到城门。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:40 |
ⲁⲩⲱ ⲁϥⲡⲱⲧ ⲛⲥⲱϥ ⲛϭⲓ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲡⲱⲧ ϩⲁ ⲡⲉϥϩⲟ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲁⲩϣⲟⲟϭⲟⲩ ϣⲁ ⲡⲣⲟ ⲛⲧⲡⲩⲗⲏ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
9:40 |
Abimelek potjera Gaala i on pobježe pred njim; i mnogi njegovi ljudi padoše mrtvi prije nego što su i došli do vrata.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:40 |
Men Abimelek forfulgte ham, og han flyede for hans Ansigt; og der faldt mange ihjelslagne indtil Indgangen til Porten.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:40 |
Men Abimelek slog ham paa Flugt, og mange faldt og laa dræbte helt hen til Byporten.
|
|
Judg
|
Dari
|
9:40 |
اَبیمَلِک او را شکست داد و او فرار کرد. بسیاری از مردم شَکیم تا به دروازۀ شهر زخمی افتادند.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
9:40 |
En Abimelech jaagde hem na, want hij vlood voor zijn aangezicht; en er vielen vele verslagenen tot aan de deur der stads poort.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:40 |
En Abimelech jaagde hem na, want hij vlood voor zijn aangezicht; en er vielen vele verslagenen tot aan de deur der stads poort.
|
|
Judg
|
Esperant
|
9:40 |
Kaj Abimeleĥ ekpelis lin, kaj li forkuris, kaj falis multe da mortigitoj ĝis la pordego mem.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
9:40 |
و ابیملک او را منهزم ساخت که از حضور وی فرار کرد و بسیاری تادهنه دروازه مجروح افتادند.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
9:40 |
ابیملک او را شکست داد و او فرار کرد. بسیاری از مردم شکیم زخمی شدند و تا نزدیک دروازهٔ شهر، به هر طرف روی زمین افتادند.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
9:40 |
Mutta AbiMelek ajoi häntä takaa, ja hän pakeni hänen edestänsä; ja monta lankesi lyötynä kaupungin porttiin saakka.
|
|
Judg
|
FinPR
|
9:40 |
Mutta Abimelek ajoi hänet pakoon, ja hän pääsi pakenemaan häntä; ja heitä kaatui paljon, aina portin ovelle asti.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
9:40 |
Abimelek löi hänet kuitenkin takaisin, ja hän joutui kääntymään pakoon. Monet hänen miehistään kaatuivat, ennen kuin pääsivät kaupungin porttien suojaan.
|
|
Judg
|
FinRK
|
9:40 |
Mutta Abimelek ajoi Gaalia takaa, ja tämä pakeni häntä. Monet kaatuivat surmattuina, ennen kuin ennättivät portille asti.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:40 |
Mutta Abimelek ajoi hänet pakoon, ja hän pääsi pakenemaan häntä. Heitä kaatui paljon, aina portin ovelle asti.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
9:40 |
Et Abimélec le mit en fuite, et il prit la fuite devant lui, et beaucoup d'hommes tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:40 |
Et Abimélec le poursuivit, comme il s’enfuyait de devant lui, et plusieurs tombèrent morts jusqu’à l’entrée de la porte.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
9:40 |
Abimélech le poursuivit, et Gaal s'enfuit devant lui, et beaucoup de ses hommes tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.
|
|
Judg
|
FreJND
|
9:40 |
Et Abimélec le poursuivit, et il s’enfuit devant lui, et un grand nombre tombèrent tués jusqu’à l’entrée de la porte.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
9:40 |
Mais Abimélec le força de fuir, et le poursuivit, en lui tuant beaucoup de monde, jusqu’à la porte de la ville.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
9:40 |
Mais Abimélech le poursuivit, et il s'enfuit devant Abimélech, et beaucoup de morts tombèrent jusqu'à la porte de la ville.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
9:40 |
Et Abimélech le poursuivit, et il prit la fuite devant lui, et jusqu'à l'entrée de la porte il y eut beaucoup de monde tué.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
9:40 |
Poursuivi par Abimélec, il prit la fuite devant lui, et beaucoup d'hommes tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la porte.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:40 |
Mais Abimélech le contraignit de fuir, le poursuivit et le chassa dans la ville ; et plusieurs de ses gens (nombres des siens) furent tués jusqu’à la porte de Sichem.
|
|
Judg
|
Geez
|
9:40 |
ወዴገኖ ፡ አቤሜሌክ ፡ ወጐየ ፡ እምቅድመ ፡ ገጹ ፡ ወወድቁ ፡ ብዙኃን ፡ ወተቀትሉ ፡ እስከ ፡ አንቀጸ ፡ ሀገር ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:40 |
Aber Abimelech jagte ihn, daß erfloh vor ihm; und fielen viele Erschlagene bis an die Tur des Tors.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
9:40 |
Und Abimelech jagte ihm nach, und er floh vor ihm; und es fielen viele Erschlagene bis an den Eingang des Tores.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
9:40 |
Und Abimelech jagte ihm nach, und er floh vor ihm; und es fielen viele Erschlagene bis an den Eingang des Tores.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
9:40 |
Abimelek aber verfolgte ihn, und er floh vor ihm, und viele Erschlagene fielen bis vor das Stadttor.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
9:40 |
dieser aber schlug ihn zurück, und er mußte vor ihm fliehen, und viele blieben erschlagen liegen bis an den Eingang des Stadttores.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:40 |
Doch der trieb sie in die Stadt zurück, sodass der Weg bis ans Tor mit Leichen übersät war.
|
|
Judg
|
GerSch
|
9:40 |
Aber Abimelech jagte ihn, so daß er vor ihm floh, und es fiel eine Menge Erschlagener bis an den Eingang des Tores.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
9:40 |
Und Abimelech setzte ihm nach, und er floh vor ihm; und es fielen viele Erschlagene bis zum Eingang des Tores.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
9:40 |
Abimelech aber jagte ihn vor sich her in die Flucht, und eine Menge Erschlagener fiel bis dicht vor das Stadtthor.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
9:40 |
Aber Abimelech jagte ihn vor sich her in die Flucht, und viele blieben erschlagen liegen bis an den Eingang des Tores.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
9:40 |
ο δε Αβιμέλεχ κατεδίωξεν αυτόν, και έφυγεν απ' έμπροσθεν αυτού, και έπεσον τετραυματισμένοι πολλοί έως της εισόδου της πύλης.
|
|
Judg
|
Haitian
|
9:40 |
Men, lè Abimelèk mache sou li, Gaal pran kouri met deyò. Sòlda Abimelèk yo te blese anpil moun rive jouk devan pòtay lavil la.
|
|
Judg
|
HebModer
|
9:40 |
וירדפהו אבימלך וינס מפניו ויפלו חללים רבים עד פתח השער׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:40 |
És üldözte őt Abímélekh és megfutamodott előle; és elesett sok halott a kapu bejáratáig.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
9:40 |
de megfutamodott, s az üldözőbe vette és bekergette a városba, miközben a város kapujáig igen sokan elestek Gaál részéről.
|
|
Judg
|
HunKar
|
9:40 |
De Abimélek megfutamította, úgy hogy elmenekült előle, és sok sebesült elesett a kapu bejáratáig.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
9:40 |
De megfutamodott, Abímelek pedig üldözőbe vette. Sokan hullottak el halálra sebzetten a kapu bejáratáig.
|
|
Judg
|
HunUj
|
9:40 |
De megfutamodott, Abímelek pedig üldözőbe vette. Sokan hullottak el halálra sebzetten a kapu bejáratáig.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
9:40 |
Ma Abimelec gli diè la caccia, ed egli fuggì d’innanzi a lui, e molti caddero uccisi infino all’entrata della porta.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
9:40 |
Ma Abimelec gli diè la caccia, ed egli fuggì d’innanzi a lui, e molti uomini caddero morti fino all’ingresso della porta.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
9:40 |
アビメレク之を追くづしたればガアル其まへより逃走れりかくて殺されて斃るるもの多くして邑の門の口までに及ぶ
|
|
Judg
|
JapKougo
|
9:40 |
アビメレクは彼を追ったので、ガアルは彼の前から逃げた。そして傷つき倒れる者が多く、門の入口にまで及んだ。
|
|
Judg
|
KLV
|
9:40 |
Abimelech chased ghaH, je ghaH Haw'ta' qaSpa' ghaH, je law' pumta' wounded, 'ach Daq the entrance vo' the lojmIt.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
9:40 |
Abimelech gu-hanadu i-muli Gaal, gei Gaal guu-lele. Digau dogologo gu-lauwa, gu-tugi-adu-loo gi-di bontai di waahale.
|
|
Judg
|
Kaz
|
9:40 |
Әбумәлік Ғағалдың артынан қуып, Сихемнің көптеген адамдары қашып кетіп, қала қақпасына жетпей қаза болды.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
9:40 |
Laj Abimelec quira̱linaheb laj Gaal ut nabaleb queˈcam nak yo̱queb chi xic saˈ li oqueba̱l re li tenamit.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:40 |
아비멜렉이 그를 추격하므로 그가 그 앞에서 도망하였고 상하고 쓰러진 자가 많아 성문 입구까지 이르렀더라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
9:40 |
아비멜렉에게 쫓겨 그 앞에서 도망하였고 상하여 엎드러진 자가 많아서 성문 입구까지 이르렀더라
|
|
Judg
|
LXX
|
9:40 |
καὶ ἐδίωξεν αὐτὸν Αβιμελεχ καὶ ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔπεσαν τραυματίαι πολλοὶ ἕως τῆς θύρας τῆς πύλης καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Αβιμελεχ καὶ ἔφυγεν ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ καὶ ἔπεσον τραυματίαι πολλοὶ ἕως θυρῶν τῆς πόλεως
|
|
Judg
|
LinVB
|
9:40 |
Kasi akoki te mpe akimi. Abimelek alandi ye. Bato ba Gaal mingi bakwei mpe bakufi liboso ’te bakoma o ezibeli ya mboka.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
9:40 |
Abimelechas vijosi jį, ir tas bėgo nuo jo. Daug vyrų krito iki miesto vartų.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:40 |
Un Abimeleks tam dzinās pakaļ, un tas bēga no viņa, un daudz krita nokauti līdz vārtiem.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
9:40 |
അബീമേലെക്കിന്റെ മുമ്പിൽ അവൻ തോറ്റോടി; അവൻ അവനെ പിന്തുടൎന്നു പടിവാതിൽവരെ അനേകംപേർ ഹതന്മാരായി വീണു.
|
|
Judg
|
Maori
|
9:40 |
Na ka whaia ia e Apimereke, a rere ana ia i tona aroaro, a he tokomaha i hinga, i patua, a te tomokanga ra ano o te kuwaha.
|
|
Judg
|
MapM
|
9:40 |
וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיָּ֖נׇס מִפָּנָ֑יו וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
9:40 |
Dia nanenjika azy Abimeleka, ary nandositra teo anoloany izy, ka maro ny faty niampatrampatra hatreny anoloan’ ny vavahady aza.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
9:40 |
UAbhimeleki wamxotsha, wasebaleka phambi kwakhe; abanengi bawa belimele kwaze kwaba sekungeneni kwesango.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:40 |
Maar Abimélek joeg hem op de vlucht; hij ontkwam, doch er vielen veel doden tot bij de ingang der poort.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
9:40 |
Men Abimelek vann yver honom, og jaga han fyre seg, og det vart eit stort mannefall heilt burtåt byporten.
|
|
Judg
|
Norsk
|
9:40 |
Men Abimelek slo ham på flukt og forfulgte ham, og det blev et stort mannefall helt bort til byporten.
|
|
Judg
|
Northern
|
9:40 |
Avimelek onu qovdu, Qaal onun qabağından qaçdı. Adamların çoxu yaralanaraq darvazanın giriş yerinə qədər yerə sərildi.
|
|
Judg
|
OSHB
|
9:40 |
וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיָּ֖נָס מִפָּנָ֑יו וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:40 |
Apimelek eri pwakih Kaal, Kaal eri tangdoaui. Me tohto rehrail me ohla oh wonohnpene lellahng ni wenihmwen kehlo.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
9:40 |
I gonił go Abimelech, gdy przed nim uciekał, a poległo wiele rannych aż do samej bramy.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:40 |
I Abimelek ścigał go, gdy przed nim uciekał, a poległo wielu rannych aż do samej bramy.
|
|
Judg
|
PorAR
|
9:40 |
Mas Abimeleque o perseguiu, pois Gaal fugiu diante dele, e muitos caíram feridos até a entrada da porta.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:40 |
E Abimelech o perseguiu, porquanto fugiu de diante d'elle: e muitos feridos cairam até á entrada da porta da cidade,
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:40 |
Mas perseguiu-o Abimeleque, diante do qual ele fugiu; e caíram feridos muitos até a entrada da porta.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:40 |
Mas perseguiu-o Abimeleque, diante do qual ele fugiu; e caíram feridos muitos até a entrada da porta.
|
|
Judg
|
PorCap
|
9:40 |
Abimélec, porém, perseguiu Gaal, que fugira diante dele; muitas vítimas tombaram até à entrada da porta.
|
|
Judg
|
RomCor
|
9:40 |
Urmărit de Abimelec, a luat-o la fugă dinaintea lui şi mulţi oameni au căzut morţi până la intrarea porţii.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:40 |
И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:40 |
И погнался за ним Авимелех, и побежал он от него, и много пало убитых до самых ворот города.
|
|
Judg
|
SloChras
|
9:40 |
Toda Abimelek ga zapodi v beg, in zbeži pred njim; in mnogo jih je popadalo ubitih na poti do mestnih vrat.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
9:40 |
Abiméleh ga je pregnal in ta je pobegnil pred njim in mnogi so bili zrušeni in ranjeni, celó do vhoda velikih vrat.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
9:40 |
Oo Abiimelegna wuu eryooday Gacal, oo isna wuu cararay, oo dad badan oo dhaawac ah ayaa kaga dhacay tan iyo iridda magaalada laga galo.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:40 |
Y Abimelec le persiguió, porque, huyó delante de él, y cayeron muchos traspasados hasta la entrada de la puerta.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
9:40 |
Mas persiguiólo Abimelech, delante del cual él huyó; y cayeron heridos muchos hasta la entrada de la puerta.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:40 |
Y Abi-melec le siguió, y él huyó delante de él, y cayeron heridos muchos hasta la entrada de la puerta.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:40 |
Mas persiguiólo Abimelech, delante del cual él huyó; y cayeron heridos muchos hasta la entrada de la puerta.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:40 |
Али Авимелех га потера, и он побеже од њега; и падоше многи побијени до самих врата градских.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:40 |
Али Авимелех га потјера, и он побјеже од њега; и падоше многи побијени до самијех врата градских.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
9:40 |
Men Abimelek jagade honom på flykten, och han flydde undan för honom; och många föllo slagna ända fram till stadsporten.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
9:40 |
Men Abimelek förföljde honom, och han flydde för honom. Många föll slagna ända fram mot stadsporten.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:40 |
Men AbiMelech jagade honom, så att han flydde för honom; och månge föllo slagne allt intill stadsporten.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:40 |
Men AbiMelech jagade honom, så att han flydde för honom; och månge föllo slagne allt intill stadsporten.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:40 |
At hinabol ni Abimelech siya, at siya'y tumakas sa harap niya, at nabuwal ang maraming sugatan hanggang sa pasukan ng pintuang-bayan.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:40 |
อาบีเมเลคก็ขับไล่กาอัลหนีไป มีคนถูกบาดเจ็บล้มตายเป็นอันมาก จนถึงทางเข้าประตูเมือง
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:40 |
Na Abimelek i ranim em, na em i ranawe long ai bilong em, na planti i bagarap na kisim bagarap, yes, i go inap long ai bilong dua bilong banis.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
9:40 |
Ama tutunamayıp kaçmaya başladı. Avimelek ardına düştü. Kentin giriş kapısına dek çok sayıda ölü yerde yatıyordu.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:40 |
І Авімелех погнав його, і він побі́г перед ним. І напа́дало багато трупів аж до входу до брами.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:40 |
لیکن وہ ہار گیا، اور ابی مَلِک نے شہر کے دروازے تک اُس کا تعاقب کیا۔ بھاگتے بھاگتے سِکم کے بہت سے افراد راستے میں گر کر ہلاک ہو گئے۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:40 |
लेकिन वह हार गया, और अबीमलिक ने शहर के दरवाज़े तक उसका ताक़्क़ुब किया। भागते भागते सिकम के बहुत-से अफ़राद रास्ते में गिरकर हलाक हो गए।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:40 |
Lekin wuh hār gayā, aur Abīmalik ne shahr ke darwāze tak us kā tāqqub kiyā. Bhāgte bhāgte Sikam ke bahut-se afrād rāste meṅ gir kar halāk ho gae.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
9:40 |
Абимәләк вә униң адәмлири уларни қоғлиди, Гаалниң адәмлири қечип шәһәр дәрвазисиға барғичә нурғунлири қирилип кәтти.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:40 |
Nhưng A-vi-me-léc đuổi đánh ông, và ông Ga-an phải trốn chạy. Nhiều người gục chết trước khi tới được lối vào cổng.
|
|
Judg
|
Viet
|
9:40 |
Ga-anh bị A-bi-mê-léc đuổi theo, chạy trốn trước mặt người, và nhiều người bị thương ngã chết dọc đường, cho đến cửa thành.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
9:40 |
A-bi-mê-léc đánh đuổi hắn và hắn bỏ chạy trước mặt A-bi-mê-léc. Nhiều người đã tử thương và ngã xuống, đến tận cổng thành.
|
|
Judg
|
WLC
|
9:40 |
וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ אֲבִימֶ֔לֶךְ וַיָּ֖נָס מִפָּנָ֑יו וַֽיִּפְּל֛וּ חֲלָלִ֥ים רַבִּ֖ים עַד־פֶּ֥תַח הַשָּֽׁעַר׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:40 |
Ond roedd rhaid iddyn nhw ddianc o flaen byddin Abimelech, a chafodd llawer iawn ohonyn nhw eu lladd yr holl ffordd at giât y dref.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:40 |
Which pursuede Gaal fleynge, and constreynede to go in to the citee; and ful many of his part felde doun `til to the yate of the citee.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:40 |
Niapas sigām e' si Abimelek sampay ni lawang da'ira ati aheka sigām abugtang.
|