Judg
|
RWebster
|
9:45 |
And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were in it, and beat down the city, and sowed it with salt.
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:45 |
Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and killed the people who were in it. And he destroyed the city, and sowed it with salt.
|
Judg
|
ABP
|
9:45 |
And Abimelech made war against the city [2entire 3day 1that]. And they overtook the city, and the people in it they killed; and he demolished the city and sowed it with salt.
|
Judg
|
NHEBME
|
9:45 |
Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and killed the people who were in it. And he destroyed the city, and sowed it with salt.
|
Judg
|
Rotherha
|
9:45 |
And, Abimelech, fought against the city, all that day, and captured the city, the people also that were therein, he slew,—and brake down the city, and sowed it with salt.
|
Judg
|
LEB
|
9:45 |
Abimelech fought against the city all that day, and he captured the city and killed the people that were in it; then he broke down the city and sowed it with salt.
|
Judg
|
RNKJV
|
9:45 |
And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:45 |
And Abimelech fought against the city all that day, and he took the city and slew the people that [were] therein and beat down the city and sowed it with salt.
|
Judg
|
Webster
|
9:45 |
And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that [were] in it, and beat down the city, and sowed it with salt.
|
Judg
|
Darby
|
9:45 |
And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were in it, and broke down the city, and sowed it with salt.
|
Judg
|
ASV
|
9:45 |
And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein: and he beat down the city, and sowed it with salt.
|
Judg
|
LITV
|
9:45 |
And Abimelech fought against the city all that day, and captured the city. And he killed the people in it; and he broke down the city and sowed it with salt.
|
Judg
|
Geneva15
|
9:45 |
And when Abimelech had fought against the citie all that day, he tooke the citie, and slewe the people that was therein, and destroyed the citie and sowed salt in it.
|
Judg
|
CPDV
|
9:45 |
Now Abimelech assaulted the city all that day. And he seized it, and he killed its inhabitants, and he destroyed it, so much so that he scattered salt in it.
|
Judg
|
BBE
|
9:45 |
And all that day Abimelech was fighting against the town; and he took it, and put to death the people who were in it, and had the town pulled down and covered with salt.
|
Judg
|
DRC
|
9:45 |
And Abimelech assaulted the city all that day: and took it, and killed the inhabitants thereof, and demolished it, so that he sowed salt in it.
|
Judg
|
GodsWord
|
9:45 |
Abimelech attacked the city all day long. He captured the city and killed the people in it. He also tore down the city and scattered salt all over the land.
|
Judg
|
JPS
|
9:45 |
And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that were therein; and he beat down the city, and sowed it with salt.
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:45 |
And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
|
Judg
|
NETfree
|
9:45 |
Abimelech fought against the city all that day. He captured the city and killed all the people in it. Then he leveled the city and spread salt over it.
|
Judg
|
AB
|
9:45 |
And Abimelech fought against the city all that day, and took the city, and killed the people that were in it, and destroyed the city, and sowed it with salt.
|
Judg
|
AFV2020
|
9:45 |
And Abimelech fought against the city all that day. And he took the city and killed the people in it. And he beat down the city and sowed it with salt.
|
Judg
|
NHEB
|
9:45 |
Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and killed the people who were in it. And he destroyed the city, and sowed it with salt.
|
Judg
|
NETtext
|
9:45 |
Abimelech fought against the city all that day. He captured the city and killed all the people in it. Then he leveled the city and spread salt over it.
|
Judg
|
UKJV
|
9:45 |
And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
|
Judg
|
KJV
|
9:45 |
And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
|
Judg
|
KJVA
|
9:45 |
And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
|
Judg
|
AKJV
|
9:45 |
And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
|
Judg
|
RLT
|
9:45 |
And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.
|
Judg
|
MKJV
|
9:45 |
And Abimelech fought against the city all that day. And he took the city and killed the people in it. And he beat down the city and sowed it with salt.
|
Judg
|
YLT
|
9:45 |
and Abimelech hath fought against the city all that day, and captureth the city, and the people who are in it he hath slain, and he breaketh down the city, and soweth it with salt.
|
Judg
|
ACV
|
9:45 |
And Abimelech fought against the city all that day. And he took the city, and killed the people that were in it, and he beat down the city, and sowed it with salt.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:45 |
E depois de combater Abimeleque a cidade todo aquele dia, tomou-a, e matou o povo que nela estava, e assolou a cidade, e semeou-a de sal.
|
Judg
|
Mg1865
|
9:45 |
Ary Abimeleka namely ny tanàna mandritra izany andro izany, dia nahafaka ny tanàna ka namono ny olona tao; ary noravany ny tanàna sady nofafazany sira.
|
Judg
|
FinPR
|
9:45 |
Sitten Abimelek taisteli kaupunkia vastaan koko sen päivän, valloitti kaupungin ja surmasi kansan, joka siellä oli. Ja hän hävitti kaupungin ja kylvi suolaa sen paikalle.
|
Judg
|
FinRK
|
9:45 |
Abimelek taisteli kaupunkia vastaan koko sen päivän, valloitti kaupungin ja surmasi siellä olevan kansan. Kaupungin hän hajotti maan tasalle ja kylvi sen paikalle suolaa.
|
Judg
|
ChiSB
|
9:45 |
那一天,阿彼默肋客整天攻打那城,把城攻下,殺了城中的居民,把城拆毀,撒上鹽。
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:45 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲁϥⲥⲣⲙⲗⲁϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁϥϫⲓⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲧⲛϩⲏⲧⲥ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁϥϣⲣϣⲱⲣⲥ ⲁϥⲕⲁⲁⲥ ⲛⲕⲁϩ ⲙⲙⲗϩ
|
Judg
|
ChiUns
|
9:45 |
亚比米勒整天攻打城,将城夺取,杀了其中的居民,将城拆毁,撒上了盐。
|
Judg
|
BulVeren
|
9:45 |
И Авимелех се би против града през целия ден и превзе града, и изби народа, който беше в него; и срина града до основи и го посипа със сол.
|
Judg
|
AraSVD
|
9:45 |
وَحَارَبَ أَبِيمَالِكُ ٱلْمَدِينَةَ كُلَّ ذَلِكَ ٱلْيَوْمِ، وَأَخَذَ ٱلْمَدِينَةَ وَقَتَلَ ٱلشَّعْبَ ٱلَّذِي بِهَا، وَهَدَمَ ٱلْمَدِينَةَ وَزَرَعَهَا مِلْحًا.
|
Judg
|
Esperant
|
9:45 |
Kaj Abimeleĥ batalis kontraŭ la urbo la tutan tiun tagon; kaj li prenis la urbon, kaj mortigis la popolon, kiu estis en ĝi; kaj li detruis la urbon kaj semis sur ĝia loko salon.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:45 |
อาบีเมเลคโจมตีเมืองนั้นตลอดวันยังค่ำ ยึดเมืองนั้นได้ และฆ่าฟันประชาชนที่อยู่ในเมืองนั้นเสีย ทั้งทำลายเมืองนั้นเสียด้วย แล้วก็หว่านเกลือลงไป
|
Judg
|
OSHB
|
9:45 |
וַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיּ֣וֹם הַה֔וּא וַיִּלְכֹּד֙ אֶת־הָעִ֔יר וְאֶת־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־בָּ֖הּ הָרָ֑ג וַיִּתֹּץ֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח׃ פ
|
Judg
|
BurJudso
|
9:45 |
အဘိမလက်သည် တနေ့လုံးမြို့ကို တိုက်၍ရသောအခါ၊ မြို့၌ တွေ့သောသူတို့ကို သတ်ပြီးလျှင် မြို့ရိုးကို ဖြိုဖျက်၍ မြို့ရာကို ဆားနှင့် ကြဲဖြန့်လေ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
9:45 |
ابیملک تمام آن روز جنگ کرد تا اینکه شهر را به تصرّف خود درآورد. همهٔ کسانی را که در شهر بودند، از بین بردند. شهر را ویران کردند و در آن نمک پاشیدند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:45 |
Phir Abīmalik ne shahr par hamlā kiyā. Log pūrā din laṛte rahe, lekin āḳhirkār Abīmalik ne shahr par qabzā karke tamām bāshindoṅ ko maut ke ghāṭ utār diyā. Us ne shahr ko tabāh kiyā aur khanḍarāt par namak bikher kar us kī hatmī tabāhī zāhir kar dī.
|
Judg
|
SweFolk
|
9:45 |
Abimelek angrep staden hela den dagen, han intog den och dödade dem som fanns där inne. Sedan rev han ner staden och beströdde den med salt.
|
Judg
|
GerSch
|
9:45 |
Da stritt Abimelech wider die Stadt jenen ganzen Tag und eroberte sie und erwürgte das Volk, das darin war, und zerstörte die Stadt und streute Salz darauf.
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:45 |
At lumaban si Abimelech sa bayan nang buong araw na yaon; at sinakop ang bayan, at pinatay ang bayan na nasa loob niyaon: at iginiba ang kabayanan at hinasikan ng asin.
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:45 |
Abimelek taisteli kaupunkia vastaan koko sen päivän, valloitti kaupungin ja surmasi kansan, joka siellä oli. Hän hävitti kaupungin ja kylvi suolaa sen paikalle.
|
Judg
|
Dari
|
9:45 |
اَبیمَلِک تمام آن روز جنگ کرد تا اینکه شهر را به تصرف خود درآورد. همه کسانی را که در شهر بودند، از بین برد. شهر را ویران کرد و در آن نمک پاشید.
|
Judg
|
SomKQA
|
9:45 |
Oo Abiimelegna maalintaas oo dhan wuxuu la dirirayay magaaladii; oo wuu qabsaday magaaladii, oo dadkii ku jirayna wuu wada laayay; oo magaaladiina wuu dumiyey, wuxuuna ku daadiyey cusbo.
|
Judg
|
NorSMB
|
9:45 |
Abimelek kringsette byen heile den dagen, og tok honom, og drap folket som var der; byen reiv han ned, og strådde tufti med salt.
|
Judg
|
Alb
|
9:45 |
Abimeleku e pushtoi me sulm po atë ditë qytetin dhe vrau popullin që gjendej në të; pastaj e sheshoi qytetin dhe aty hodhi kripë.
|
Judg
|
UyCyr
|
9:45 |
Шу күни Абимәләк пүтүн бир күн шәһәргә һуҗум қилип, Шәкәм шәһирини қолға чүширип, хәлиқни өлтүрүп, шәһәрни түп-түз қилип, туз чечивәтти.
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:45 |
아비멜렉이 그 날 하루 종일 그 도시와 싸워 그 도시를 점령하고 그 안에 있던 백성을 죽이며 그 도시를 헐고 소금을 뿌리니라.
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:45 |
И Авимелех бијаше град цео онај дан, и узе га, и поби народ који бјеше у њему, и раскопа град, и посија со по њему.
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:45 |
Certis Abymelech fauyt ayens the citee in al that dai, which he took, whanne the dwelleris weren slayn, and that citee was destried, so that he spreynte abrood salt ther ynne.
|
Judg
|
Mal1910
|
9:45 |
അബീമേലെക്ക് അന്നു മുഴുവനും പട്ടണത്തോടു പൊരുതു പട്ടണം പിടിച്ചു അതിലെ ജനത്തെ കൊന്നു, പട്ടണത്തെ ഇടിച്ചുകളഞ്ഞു അതിൽ ഉപ്പു വിതറി.
|
Judg
|
KorRV
|
9:45 |
아비멜렉이 그날 종일토록 그 성을 쳐서 필경은 취하고 거기 있는 백성을 죽이며 그 성을 헐고 소금을 뿌리니라
|
Judg
|
Azeri
|
9:45 |
اَبئمِلِک بوتون گون شهرئن ضئدّئنه دؤيوشدو و اؤراني آليب اورادا اولان آداملاري قيردي؛ سونرا شهري وئران ادئب، يرئنه دوز اَکدي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:45 |
Då stridde AbiMelech emot staden den hela dagen, och vann honom; och drap det folk, som derinne var, och slog staden neder, och sådde salt deruppå.
|
Judg
|
KLV
|
9:45 |
Abimelech Suvta' Daq the veng Hoch vetlh jaj; je ghaH tlhapta' the veng, je HoHta' the ghotpu 'Iv were therein: je ghaH qIp bIng the veng, je sowed 'oH tlhej salt.
|
Judg
|
ItaDio
|
9:45 |
Ed Abimelec combattè contro alla città tutto quel giorno, e la prese, e uccise il popolo ch’era in essa; poi spianò la città, e vi seminò del sale.
|
Judg
|
RusSynod
|
9:45 |
И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город и засеял его солью.
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:45 |
Авимелех же добываше града весь день той, и взя град, и люди иже в нем изби, и разори град, и посея в нем соль.
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:45 |
και Αβιμέλεχ επολέμει εν τη πόλει όλην την ημέραν εκείνην και κατελάβοντο την πόλιν και τον λαόν τον εν αυτή απέκτειναν και καθείλε την πόλιν και έσπειρεν αυτήν άλας
|
Judg
|
FreBBB
|
9:45 |
Et Abimélec donna l'assaut à la ville toute la journée ; et il la prit et massacra le peuple qui s'y trouvait. Et il rasa la ville et y sema du sel.
|
Judg
|
LinVB
|
9:45 |
Mokolo mobimba Abimelek abundi na bato ba mboka ; abotoli mboka, abomi bato banso. Abomi mpe mboka mpe abwakeli yango mongwa.
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:45 |
S Abímélekh harczolt a város ellen amaz egész napon, bevette a várost és a benne levő népet megölte; lerombolta a várost és behintette sóval.
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:45 |
亞比米勒終日攻邑、取之、殺其民、傾其城、布之以鹽、
|
Judg
|
VietNVB
|
9:45 |
Suốt ngày hôm đó, A-bi-mê-léc tấn công thành; hắn chiếm được thành, giết chết dân cư trong thành, phá hủy thành, và rắc muối trên nó.
|
Judg
|
LXX
|
9:45 |
καὶ Αβιμελεχ παρετάσσετο ἐν τῇ πόλει ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ κατελάβετο τὴν πόλιν καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῇ ἀπέκτεινεν καὶ καθεῖλεν τὴν πόλιν καὶ ἔσπειρεν εἰς ἅλας καὶ Αβιμελεχ ἐπολέμει ἐν τῇ πόλει ὅλην τὴν ἡμέραν ἐκείνην καὶ κατελάβοντο τὴν πόλιν καὶ τὸν λαὸν τὸν ἐν αὐτῇ ἀνεῖλεν καὶ τὴν πόλιν καθεῖλεν καὶ ἔσπειρεν αὐτὴν ἅλας
|
Judg
|
CebPinad
|
9:45 |
Ug si Abimelech, nakig-away batok sa ciudad tibook nianang adlawa; ug nakuha niya ang ciudad, ug gipamatay ang katawohan nga diha sa sulod: ug iyang gigun-ob ang ciudad, ug gisabulakan kini ug asin.
|
Judg
|
RomCor
|
9:45 |
Abimelec a bătut cetatea toată ziua, a luat-o şi a ucis poporul care se afla în ea. Apoi a dărâmat cetatea până la temelie şi a presărat sare peste ea.
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:45 |
Re mahmahwenpene rahno pwon. Apimelek eri kalowehdi kahnimwo, kemehla towe kan, kamwomwala oh kamwarakdiong soahl pohn pwehlo.
|
Judg
|
HunUj
|
9:45 |
Abímelek egész nap harcolt a város ellen, és elfoglalta a várost. A benne levő népet fölkoncolta, a várost pedig lerombolta, és bevetette sóval.
|
Judg
|
GerZurch
|
9:45 |
Dann kämpfte Abimelech jenen ganzen Tag gegen die Stadt und nahm sie ein. Die Leute, die darin waren, tötete er, die Stadt zerstörte er und streute Salz auf die Stätte.
|
Judg
|
GerTafel
|
9:45 |
Den ganzen Tag stritt Abimelech wider die Stadt, und er gewann die Stadt, und er erwürgte das Volk darin und riß die Stadt nieder und besäte sie mit Salz.
|
Judg
|
PorAR
|
9:45 |
Abimeleque pelejou contra a cidade todo aquele dia, tomou-a e matou o povo que nela se achava; e, assolando-a, a semeou de sal.
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:45 |
Voorts streed Abimelech tegen de stad dienzelven ganse dag, en nam de stad in, en doodde het volk, dat daarin was; en hij brak de stad af, en bezaaide haar met zout.
|
Judg
|
FarOPV
|
9:45 |
و ابیملک در تمامی آن روزبا شهر جنگ کرده، شهر را گرفت و مردم را که درآن بودند، کشت، و شهر را منهدم ساخته، نمک در آن کاشت.
|
Judg
|
Ndebele
|
9:45 |
UAbhimeleki wasesilwa emelene lomuzi lolosuku lonke, wawuthumba umuzi, wabulala abantu ababekiwo, wadilizela phansi umuzi, wawuhlanyela ngetshwayi.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:45 |
E depois de combater Abimeleque a cidade todo aquele dia, tomou-a, e matou o povo que nela estava, e assolou a cidade, e semeou-a de sal.
|
Judg
|
Norsk
|
9:45 |
Og Abimelek stred imot byen hele den dag og inntok byen, og folket som var der, slo han ihjel; og han rev byen ned og strødde salt over den.
|
Judg
|
SloChras
|
9:45 |
In Abimelek se je bojeval zoper mesto ves tisti dan in ga dobil, in je pobil ljudstvo, ki je bilo v njem; in mesto je razdejal in ga posul s soljo.
|
Judg
|
Northern
|
9:45 |
Avimelek bütün günü şəhərə hücum edərək şəhəri aldı. Orada olan adamları qırdı, şəhəri viran edib yerinə duz əkdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
9:45 |
Und Abimelech stritt wider die Stadt jenen ganzen Tag; und er nahm die Stadt ein, und das Volk, das darin war, tötete er; und er riß die Stadt nieder und bestreute sie mit Salz.
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:45 |
Un Abimeleks karoja pret to pilsētu visu to dienu un uzņēma to pilsētu un nokāva tos ļaudis, kas tanī bija, un nopostīja to pilsētu un apsēja to ar sāli.
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:45 |
E Abimelech pelejou contra a cidade todo aquelle dia, e tomou a cidade, e matou o povo que n'ella havia: e assolou a cidade, e a semeou de sal.
|
Judg
|
ChiUn
|
9:45 |
亞比米勒整天攻打城,將城奪取,殺了其中的居民,將城拆毀,撒上了鹽。
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:45 |
Då stridde AbiMelech emot staden den hela dagen, och vann honom; och drap det folk, som derinne var, och slog staden neder, och sådde salt deruppå.
|
Judg
|
FreKhan
|
9:45 |
Le reste de ce jour, Abimélec donna l’assaut à la ville, s’en rendit maître, en massacra la population, puis il rasa la ville et y sema du sel.
|
Judg
|
FrePGR
|
9:45 |
Et Abimélech donna l'assaut à la ville toute la journée, et il la prit et massacra le peuple qui s'y trouvait, et il rasa la ville et y sema du sel.
|
Judg
|
PorCap
|
9:45 |
*Abimélec lutou todo aquele dia contra a cidade; depois, apoderou-se dela e massacrou toda a população que lá se encontrava; destruiu a cidade e semeou-a com sal.
|
Judg
|
JapKougo
|
9:45 |
アビメレクはその日、終日、町を攻め、ついに町を取って、そのうちの民を殺し、町を破壊して、塩をまいた。
|
Judg
|
GerTextb
|
9:45 |
Sodann bestürmte Abimelech die Stadt jenen ganzen Tag hindurch und eroberte sie; die Leute darin hieb er nieder, die Stadt selbst aber zerstörte er und streute Salz darauf.
|
Judg
|
Kapingam
|
9:45 |
Teebagi ne-hai i-lodo di laangi dogomaalia. Abimelech guu-kumi di waahale, gu-daaligi ono daangada, gu-oho di-maa, guu-gahu dono gelegele gi-nia toolo.
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:45 |
Abimelec asaltó la ciudad todo aquel día, la tomó y mató la gente que había en ella. Después arrasó la ciudad, y la sembró de sal.
|
Judg
|
WLC
|
9:45 |
וַאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיּ֣וֹם הַה֔וּא וַיִּלְכֹּד֙ אֶת־הָעִ֔יר וְאֶת־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־בָּ֖הּ הָרָ֑ג וַיִּתֹּץ֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח׃
|
Judg
|
LtKBB
|
9:45 |
Abimelechas, kovojęs visą dieną, užėmė miestą, jame buvusius žmones išžudė, miestą sugriovė ir apibarstė druska.
|
Judg
|
Bela
|
9:45 |
І біўся Авімэлэх з горадам увесь той дзень, і ўзяў горад, і пабіў народ, што быў у ім, і разбурыў горад і засеяў яго сольлю.
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:45 |
Da stritt Abimelech wider die Stadt denselben ganzen Tag und gewann sie; und erwurgete das Volk, das drinnen war, und zerbrach die Stadt und saete Salz drauf.
|
Judg
|
FinPR92
|
9:45 |
Koko päivän kestäneen taistelun jälkeen Abimelek valloitti kaupungin ja surmasi sen asukkaat. Hän hävitti kaupungin maan tasalle ja kylvi sen paikalle suolaa.
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:45 |
Abi-melec combatió la ciudad todo aquel día y tomóla, y mató al pueblo que en ella estaba, y asoló la ciudad, y sembróla de sal.
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:45 |
Heel die dag door bleef Abimélek de stad bestormen, totdat hij de stad had veroverd. Hij doodde het volk, dat er in was, verwoestte de stad, en bestrooide haar met zout.
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:45 |
Den ganzen Tag lang kämpfte Abimelech gegen die Stadt. Als er sie erobert hatte, ließ er alle Bewohner töten. Dann zerstörte er die Stadt und streute Salz auf die Trümmer.
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:45 |
پھر ابی مَلِک نے شہر پر حملہ کیا۔ لوگ پورا دن لڑتے رہے، لیکن آخرکار ابی مَلِک نے شہر پر قبضہ کر کے تمام باشندوں کو موت کے گھاٹ اُتار دیا۔ اُس نے شہر کو تباہ کیا اور کھنڈرات پر نمک بکھیر کر اُس کی حتمی تباہی ظاہر کر دی۔
|
Judg
|
AraNAV
|
9:45 |
وَظَلَّتْ رَحَى الْحَرْبِ دَائِرَةً طَوَالَ ذَلِكَ الْيَوْمِ حَتَّى اسْتَوْلَى أَبِيمَالِكُ عَلَى الْمَدِينَةِ وَقَضَى عَلَى أَهْلِهَا وَهَدَمَهَا وَزَرَعَهَا مِلْحاً.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:45 |
那一天,亚比米勒整天攻打那城,把城攻下了,杀了城中的众人;把城拆毁,又撒上盐。
|
Judg
|
ItaRive
|
9:45 |
E Abimelec attaccò la città tutto quel giorno, la prese e uccise il popolo che vi si trovava; poi spianò la città e vi seminò del sale.
|
Judg
|
Afr1953
|
9:45 |
En Abiméleg het daardie hele dag teen die stad geveg en die stad ingeneem en die mense wat daarin was, gedood en die stad afgebreek en dit met sout besaai.
|
Judg
|
RusSynod
|
9:45 |
И сражался Авимелех с городом весь тот день, и взял город, и побил народ, бывший в нем, и разрушил город, и засеял его солью.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:45 |
फिर अबीमलिक ने शहर पर हमला किया। लोग पूरा दिन लड़ते रहे, लेकिन आख़िरकार अबीमलिक ने शहर पर क़ब्ज़ा करके तमाम बाशिंदों को मौत के घाट उतार दिया। उसने शहर को तबाह किया और खंडरात पर नमक बिखेरकर उस की हतमी तबाही ज़ाहिर कर दी।
|
Judg
|
TurNTB
|
9:45 |
Avimelek gün boyu kente karşı savaştı; kenti ele geçirdikten sonra halkını kılıçtan geçirdi. Kenti yıkıp üstüne tuz serpti.
|
Judg
|
DutSVV
|
9:45 |
Voorts streed Abimelech tegen de stad dienzelven gansen dag, en nam de stad in, en doodde het volk, dat daarin was; en hij brak de stad af, en bezaaide haar met zout.
|
Judg
|
HunKNB
|
9:45 |
Abimelek egész nap ostromolta a várost, végül pedig bevette, lakosait leölte, magát a várost pedig lerombolta, és sót hintett rá.
|
Judg
|
Maori
|
9:45 |
A whakapaua ana e Apimereke taua ra ki te whawhai ki te pa, a horo ana te pa i a ia, patua iho hoki nga tangata katoa i roto; na wahia ana e ia te pa, ruia iho ki te tote.
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:45 |
Magbono' na pa'in sigām sampay ni kakohapan, jari kalongkopan da'ira Sekem e' disi Abimelek. Pinapatay saga a'ana kamemon, nilubu kaluma'anna, maka sinabulakan asin.
|
Judg
|
HunKar
|
9:45 |
És Abimélek egész nap vívta a várost, mígnem bevette a várost, és a népet, mely benne volt, leölte: a várost pedig lerombolta, és behinté azt sóval.
|
Judg
|
Viet
|
9:45 |
A-bi-mê-léc hãm đánh thành trọn ngày, bèn chiếm lấy và giết hết thảy người ở trong, rồi phá thành và rắc muối ở đó.
|
Judg
|
Kekchi
|
9:45 |
Chiru chixjunil li cutan yo̱queb chi pletic toj retal nak laj Abimelec quinumta saˈ xbe̱neb laj Siquem. Quixcamsiheb ut quixjucˈ li tenamit ut quixpaji atzˈam saˈ li naˈajej aˈan.
|
Judg
|
Swe1917
|
9:45 |
När så Abimelek hade ansatt staden hela den dagen, intog han den och dräpte det folk som fanns därinne Sedan rev han ned staden och beströdde platsen med salt.
|
Judg
|
CroSaric
|
9:45 |
Čitav je dan Abimelek opsjedao grad. Zauzevši ga, poubija sve stanovništvo, razori grad i posu sol po njemu.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:45 |
Suốt ngày hôm ấy A-vi-me-léc tấn công thành. Ông đã chiếm được thành và tàn sát tất cả dân cư, rồi triệt hạ và rắc muối lên thành.
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:45 |
Ainsi Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville, et prit la ville, et tua le peuple qui y était, et ayant rasé la ville, y sema du sel.
|
Judg
|
FreLXX
|
9:45 |
Abimélech, tout ce jour-là, fut aux prises avec la ville ; il s'en rendit maître, il massacra tout le peuple qu'elle renfermait ; il la détruisit, et il y sema du sel.
|
Judg
|
Aleppo
|
9:45 |
ואבימלך נלחם בעיר כל היום ההוא וילכד את העיר ואת העם אשר בה הרג ויתץ את העיר ויזרעה מלח {פ}
|
Judg
|
MapM
|
9:45 |
וַֽאֲבִימֶ֜לֶךְ נִלְחָ֣ם בָּעִ֗יר כֹּ֚ל הַיּ֣וֹם הַה֔וּא וַיִּלְכֹּד֙ אֶת־הָעִ֔יר וְאֶת־הָעָ֥ם אֲשֶׁר־בָּ֖הּ הָרָ֑ג וַיִּתֹּץ֙ אֶת־הָעִ֔יר וַיִּזְרָעֶ֖הָ מֶֽלַח׃
|
Judg
|
HebModer
|
9:45 |
ואבימלך נלחם בעיר כל היום ההוא וילכד את העיר ואת העם אשר בה הרג ויתץ את העיר ויזרעה מלח׃
|
Judg
|
Kaz
|
9:45 |
Әбумәлік күні бойы қалаға шабуыл жасап, ақырында оны басып алып, ондағы адамдардың көздерін құртты. Қаланы жермен-жексен қылып қиратып, үстіне тұз сеуіп шашты.
|
Judg
|
FreJND
|
9:45 |
Et Abimélec combattit tout ce jour-là contre la ville ; et il prit la ville, et tua le peuple qui y était ; et il démolit la ville, et y sema du sel.
|
Judg
|
GerGruen
|
9:45 |
Abimelek aber berannte die Stadt jenen ganzen Tag. Schließlich eroberte er die Stadt. Nachdem er das Volk darin erschlagen, zerstörte er die Stadt und streute Salz darauf.
|
Judg
|
SloKJV
|
9:45 |
Abiméleh se je ves tisti dan boril zoper mesto, zavzel mesto, usmrtil ljudstvo, ki je bilo v njem, premagal mesto in ga potresel s soljo.
|
Judg
|
Haitian
|
9:45 |
Abimelèk goumen ak moun lavil la tout jounen an. Li pran lavil la pou li, li touye tout moun ki te ladan l'. Apre sa, li kraze lavil la ratè, epi li simen sèl sou tout anplasman lavil la.
|
Judg
|
FinBibli
|
9:45 |
Sitte soti AbiMelek kaupunkia vastaan kaiken sen päivän, ja voitti kaupungin, ja tappoi kansan, joka siellä oli, ja kukisti kaupungin, ja kylvi suolaa sen päälle.
|
Judg
|
Geez
|
9:45 |
ወአቢሜሌክሰ ፡ ይትቃተል ፡ ምስለ ፡ ሀገር ፡ ኵላ ፡ ይእተ ፡ ዕለተ ፡ ወአስተጋብእዋ ፡ ለሀገር ፡ ወሕዝበሰ ፡ ዘውስቴታ ፡ ቀተለ ፡ ወዘርአ ፡ ውስቴታ ፡ ፄወ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
9:45 |
Y después de combatir Abimelech la ciudad todo aquel día, tomóla, y mató el pueblo que en ella estaba, y asoló la ciudad, y sembróla de sal.
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:45 |
Aeth y frwydr ymlaen drwy'r dydd. Dyma Abimelech yn concro'r dref a lladd pawb oedd ynddi. Yna dyma fe'n chwalu'r adeiladau i gyd a gwasgaru halen dros y safle.
|
Judg
|
GerMenge
|
9:45 |
Abimelech bestürmte dann die Stadt jenen ganzen Tag hindurch, und als er sie erobert hatte, ließ er die Einwohner töten, zerstörte die Stadt und streute Salz über die ganze Stätte.
|
Judg
|
GreVamva
|
9:45 |
Και επολέμει ο Αβιμέλεχ εναντίον της πόλεως όλην εκείνην την ημέραν· και εκυρίευσε την πόλιν και εφόνευσε τον λαόν τον εν αυτή και κατέσκαψε την πόλιν και έσπειρεν αυτήν άλας.
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:45 |
І Авімелех воював із містом ці́лий той день, та й здобув місто, а народ, що був у ньому, позабивав. І зруйнував він те місто, та й обсіяв його сіллю.
|
Judg
|
FreCramp
|
9:45 |
Et Abimélech donna l'assaut à la ville pendant toute la journée ; il s'en empara et tua le peuple qui s'y trouvait ; puis il rasa la ville et y sema du sel.
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:45 |
И Авимелех бијаше град цео онај дан, и узе га, и поби народ који беше у њему, и раскопа град, и посеја со по њему.
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:45 |
I Abimelek nacierał na miasto przez cały ten dzień, i zdobył je; a lud, który w nim był, zabił, miasto zaś zburzył i rozsiał na nim sól.
|
Judg
|
FreSegon
|
9:45 |
Abimélec attaqua la ville pendant toute la journée; il s'en empara, et tua le peuple qui s'y trouvait. Puis il rasa la ville, et y sema du sel.
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:45 |
Y después de combatir Abimelech la ciudad todo aquel día, tomóla, y mató el pueblo que en ella estaba, y asoló la ciudad, y sembróla de sal.
|
Judg
|
HunRUF
|
9:45 |
Abímelek egész nap harcolt a város ellen, és elfoglalta a várost. A benne levő népet fölkoncolta, a várost pedig lerombolta, és bevetette sóval.
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:45 |
og efter at Abimelek hele Dagen igennem havde angrebet Byen, indtog han den, dræbte Folkene deri, nedbrød Byen og strøede Salt paa den.
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:45 |
Na Abimelek i pait birua long biktaun olgeta dispela de. Na em i kisim biktaun, na kilim i dai ol manmeri husat i stap long en, na paitim i go daun dispela biktaun, na planim dispela wantaim sol.
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:45 |
Da stred Abimelek imod Staden den ganske Dag og indtog Staden og ihjelslog Folket, som var der udi; og han nedbrød Staden og besaaede den med Salt.
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:45 |
(Or) Abimélech attaqua la ville pendant tout ce jour ; et l’ayant prise, il en tua tous les habitants, et la détruisit au point de semer du sel là où elle avait été.
|
Judg
|
PolGdans
|
9:45 |
A Abimelech dobywał miasta przez on wszystek dzień, i wziął je; a lud, który w niem był, pomordował, a zburzywszy miasto, posiał je solą.
|
Judg
|
JapBungo
|
9:45 |
アビメレク其日終日邑を攻めつひに邑を取りてそのうちの民を殺し邑を破却ちて鹽を撒布ぬ
|
Judg
|
GerElb18
|
9:45 |
Und Abimelech stritt wider die Stadt jenen ganzen Tag; und er nahm die Stadt ein, und das Volk, das darin war, tötete er; und er riß die Stadt nieder und bestreute sie mit Salz.
|