|
Judg
|
AB
|
9:57 |
And all the wickedness of the men of Shechem God repaid upon their heads; and the curse of Jotham the son of Jerubbaal came upon them.
|
|
Judg
|
ABP
|
9:57 |
And all the evil of the men of Shechem, God returned on their own head. And came upon them the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
|
|
Judg
|
ACV
|
9:57 |
And God requited all the wickedness of the men of Shechem upon their heads. And the curse of Jotham the son of Jerubbaal came upon them.
|
|
Judg
|
AFV2020
|
9:57 |
And all the evil of the men of Shechem God sent back upon their heads. And upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
|
|
Judg
|
AKJV
|
9:57 |
And all the evil of the men of Shechem did God render on their heads: and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
|
|
Judg
|
ASV
|
9:57 |
and all the wickedness of the men of Shechem did God requite upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
|
|
Judg
|
BBE
|
9:57 |
And God sent back on to the heads of the men of Shechem all the evil they had done, and the curse of Jotham, the son of Jerubbaal, came on them.
|
|
Judg
|
CPDV
|
9:57 |
The Shechemites also were given retribution for what they had done, and the curse of Jotham, the son of Jerubbaal, fell upon them.
|
|
Judg
|
DRC
|
9:57 |
The Sichemites also were rewarded for what they had done, and the curse of Joatham, the son of Jerobaal, came upon them.
|
|
Judg
|
Darby
|
9:57 |
And all the evil of the men of Shechem didGod render back upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
|
|
Judg
|
Geneva15
|
9:57 |
Also all the wickednes of the men of Shechem did God bring vpon their heads. So vpon them came the curse of Iotham the sonne of Ierubbaal.
|
|
Judg
|
GodsWord
|
9:57 |
God also paid back the men of Shechem for all their evil. So the curse of Jotham, son of Jerubbaal, came true.
|
|
Judg
|
JPS
|
9:57 |
and all the wickedness of the men of Shechem did G-d requite upon their heads; and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
|
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:57 |
And all the evil of the men of Shechem God rendered upon their heads, and upon them came the curse of Jotham, the son of Jerubbaal.:
|
|
Judg
|
KJV
|
9:57 |
And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
|
|
Judg
|
KJVA
|
9:57 |
And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
|
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:57 |
And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
|
|
Judg
|
LEB
|
9:57 |
And God also repaid all the wickedness of the men of Shechem on their heads, and the curse of Jotham son of Jerub-Baal fell on them.
|
|
Judg
|
LITV
|
9:57 |
And all the evil of the men of Shechem God turned back on their heads. And the curse of Jotham the son of Jerubbaal came on them.
|
|
Judg
|
MKJV
|
9:57 |
And all the evil of the men of Shechem God sent back upon their heads. And upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
|
|
Judg
|
NETfree
|
9:57 |
God also repaid the men of Shechem for their evil deeds. The curse spoken by Jotham son of Jerub-Baal fell on them.
|
|
Judg
|
NETtext
|
9:57 |
God also repaid the men of Shechem for their evil deeds. The curse spoken by Jotham son of Jerub-Baal fell on them.
|
|
Judg
|
NHEB
|
9:57 |
and all the wickedness of the men of Shechem did God return on their heads, and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
|
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:57 |
and all the wickedness of the men of Shechem did God return on their heads, and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
|
|
Judg
|
NHEBME
|
9:57 |
and all the wickedness of the men of Shechem did God return on their heads, and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
|
|
Judg
|
RLT
|
9:57 |
And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
|
|
Judg
|
RNKJV
|
9:57 |
And all the evil of the men of Shechem did Elohim render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
|
|
Judg
|
RWebster
|
9:57 |
And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
|
|
Judg
|
Rotherha
|
9:57 |
all the wickedness also, of the men of Shechem, did God requite upon their own head,—and so brought in upon, them the curse of Jotham, son of Jerubbaal.
|
|
Judg
|
UKJV
|
9:57 |
And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
|
|
Judg
|
Webster
|
9:57 |
And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.
|
|
Judg
|
YLT
|
9:57 |
and all the evil of the men of Shechem hath God turned back on their head, and come unto them doth the cursing of Jotham son of Jerubbaal.
|
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:57 |
και πάσαν την κακίαν ανδρών Σικήμων επέστρεψεν ο θεός εις την κεφαλήν αυτών και επήλθεν επ΄ αυτούς η κατάρα Ιωαθάμ του υιόυ Ιεροβάαλ
|
|
Judg
|
Afr1953
|
9:57 |
En al die kwaad van die manne van Sigem het God op hulle eie hoof laat neerkom; en die vloek van Jotam, die seun van Jerúbbaäl, het oor hulle gekom.
|
|
Judg
|
Alb
|
9:57 |
Perëndia bëri që të binte mbi kokën e njerëzve të Sikemit tërë e keqja e bërë; kështu kundër tyre u realizua mallkimi i Jothamit, birit të Jerubaalit.
|
|
Judg
|
Aleppo
|
9:57 |
ואת כל רעת אנשי שכם השיב אלהים בראשם ותבא אליהם קללת יותם בן ירבעל {פ}
|
|
Judg
|
AraNAV
|
9:57 |
وَكَذِلكَ رَدَّ اللهُ شَرَّ أَهْلِ شَكِيمَ عَلَى رُؤُوسِهِمْ، وَبِذَلِكَ تَحَقَّقَتْ لَعْنَةُ يُوثَامَ بْنِ يَرُبَّعَلَ.
|
|
Judg
|
AraSVD
|
9:57 |
وَكُلَّ شَرِّ أَهْلِ شَكِيمَ رَدَّهُ ٱللهُ عَلَى رُؤُوسِهِمْ، وَأَتَتْ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ يُوثَامَ بْنِ يَرُبَّعْلَ.
|
|
Judg
|
Azeri
|
9:57 |
تاري شِکِم اَهالئسئنئن ده بوتون پئسلئيئني اؤز باشلارينا گتئردي. يِروببَعَلئن اوغلو يوتامين لعنتي اونلارين اوستونه دوشدو.
|
|
Judg
|
Bela
|
9:57 |
І ўсе зладзействы жыхароў Сіхемскіх абярнуў Бог на галаву іх; і спасьцігла іх пракляцьце Атама, сына Ераваалавага.
|
|
Judg
|
BulVeren
|
9:57 |
И Бог върна цялото зло на сихемските мъже върху главите им и проклятието на Йотам, сина на Ероваал, дойде върху тях.
|
|
Judg
|
BurJudso
|
9:57 |
ရှေခင်မြို့သားပြုသော ဒုစရိုက်အပြစ်ကိုလည်း သူတို့ခေါင်းပေါ်သို့ ဘုရားသခင်ရောက်စေတော်မူ သဖြင့်၊ ယေရုဗ္ဗာလသား ယောသံကျိန်သော စကားအတိုင်း သူတို့သည် ခံရကြ၏။
|
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:57 |
и всяку злобу мужей Сихемлих обрати Бог на главы их: и взыде на ня клятва Иоафама сына Иеровааля.
|
|
Judg
|
CebPinad
|
9:57 |
Ug ang tanang pagkadautan sa mga tawo sa Sichem gibalusan sa Dios sa ibabaw sa ilang mga ulo, ug kanila midangat ang pagtunglo ni Jotham ang anak nga lalake ni Jerobaal.
|
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:57 |
神也把示剑人的一切恶事,都报应在他们的头上;耶路.巴力的儿子约坦的咒诅,也归到他们身上。
|
|
Judg
|
ChiSB
|
9:57 |
並且天主也把舍根人的一切惡行歸在他們自己的頭上:這樣耶魯巴耳的兒子約堂的詛咒,也應驗在他們身上。
|
|
Judg
|
ChiUn
|
9:57 |
示劍人的一切惡, 神也都報應在他們頭上;耶路‧巴力的兒子約坦的咒詛歸到他們身上了。
|
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:57 |
示劍人之惡、上帝亦報之、耶路巴力子約坦之詛、悉臨之焉、
|
|
Judg
|
ChiUns
|
9:57 |
示剑人的一切恶, 神也都报应在他们头上;耶路‧巴力的儿子约坦的咒诅归到他们身上了。
|
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:57 |
ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲓⲕⲓⲙⲁ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲧⲟⲥ ⲉϫⲛⲧⲉⲩⲁⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲓⲱⲛⲁⲑⲁⲛ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲓⲉⲣⲟⲃⲟⲁⲗ
|
|
Judg
|
CroSaric
|
9:57 |
I sve zlo Šekemaca Bog svali na njihove glave i tako ih stiže kletva Jotama, sina Jerubaalova.
|
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:57 |
Og al Sikems Mænds Ondskab lod Gud komme tilbage paa deres Hoved; og Jothams, Jerub-Baals Søns, Forbandelse kom over dem.
|
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:57 |
og al Sikemiternes Ondskab lod Gud komme over deres egne Hoveder. Paa den Maade kom Jotams, Jerubba'als Søns, Forbandelse over dem.
|
|
Judg
|
Dari
|
9:57 |
و همچنین بلای شرارت مردم شَکیم را بر سر خود شان آورد و لعنت یوتام پسر جِدعُون بر آن ها قرار گرفت.
|
|
Judg
|
DutSVV
|
9:57 |
Desgelijks al het kwaad der lieden van Sichem deed God wederkeren op hun hoofd; en de vloek van Jotham, den zoon van Jerubbaal, kwam over hen.
|
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:57 |
Desgelijks al het kwaad der lieden van Sichem deed God wederkeren op hun hoofd; en de vloek van Jotham, den zoon van Jerubbaäl, kwam over hen.
|
|
Judg
|
Esperant
|
9:57 |
Kaj la tutan malbonagon de la loĝantoj de Ŝeĥem Dio revenigis sur ilian kapon; kaj venis sur ilin la malbeno de Jotam, filo de Jerubaal.
|
|
Judg
|
FarOPV
|
9:57 |
و خدا تمامی شر مردم شکیم رابر سر ایشان برگردانید، و لعنت یوتام بن یربعل برایشان رسید.
|
|
Judg
|
FarTPV
|
9:57 |
خدا همچنین بلای شرارت مردم شکیم را بر سر خودشان آورد. به این ترتیب نفرین یوتام، پسر جدعون به حقیقت پیوست.
|
|
Judg
|
FinBibli
|
9:57 |
Niin myös kaiken sen pahuuden, minkä Sikemin miehet tekivät, antoi Jumala tulla heidän päänsä päälle; ja heidän päällensä tuli Jotamin JerubBaalin pojan kirous.
|
|
Judg
|
FinPR
|
9:57 |
ja kaiken Sikemin miesten tekemän pahan Jumala käänsi heidän omaan päähänsä. Niin heidät saavutti Jootamin, Jerubbaalin pojan, kirous.
|
|
Judg
|
FinPR92
|
9:57 |
ja Jumala antoi Sikemin miesten pahuuden koitua heidän omaksi tuhokseen. Heidän osakseen tuli Jerubbaalin pojan Jotamin lausuma kirous.
|
|
Judg
|
FinRK
|
9:57 |
Myös kaiken Sikemin miesten tekemän pahan Jumala antoi kohdata heitä itseään. Näin Jootamin, Jerubbaalin pojan, kirous tuli heidän päälleen.
|
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:57 |
Jumala käänsi kaiken Sikemin miesten tekemän pahan heidän omaan päähänsä, ja heidät saavutti Jootamin, Jerubbaalin pojan, kirous.
|
|
Judg
|
FreBBB
|
9:57 |
et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait ; et la malédiction de Jotham fils de Jérubbaal, s'accomplit sur eux.
|
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:57 |
Et toute la méchanceté des hommes de Sichem ; Dieu, dis-je, la fit retourner sur leurs têtes ; et ainsi la malédiction de Jotham, fils de Jérubbahal, vint sur eux.
|
|
Judg
|
FreCramp
|
9:57 |
et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem toute leur méchanceté. Ainsi s'accomplit sur eux la malédiction de Joatham, fils de Jérobaal.
|
|
Judg
|
FreJND
|
9:57 |
et tout le mal des hommes de Sichem, Dieu le fit retomber sur leurs têtes ; et la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal, vint sur eux.
|
|
Judg
|
FreKhan
|
9:57 |
et toute la méchanceté des Sichémites, Dieu la leur fit expier aussi, et la malédiction de Jotham, fils de Jérubbaal, s’accomplit sur eux.
|
|
Judg
|
FreLXX
|
9:57 |
Et Dieu fit retomber sur la tête des hommes de Sichem toute leur méchanceté, et il accomplit contre eux la malédiction de Joatham, fils de Jérobaal.
|
|
Judg
|
FrePGR
|
9:57 |
et tout le mal qu'avaient fait les gens de Sichem, Dieu le fit retomber sur leur tête ; et ainsi s'accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jérubbaal.
|
|
Judg
|
FreSegon
|
9:57 |
et Dieu fit retomber sur la tête des gens de Sichem tout le mal qu'ils avaient fait. Ainsi s'accomplit sur eux la malédiction de Jotham, fils de Jerubbaal.
|
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:57 |
Les Sichémites aussi reçurent la punition de ce qu’ils avaient fait ; et la malédiction que Joatham, fils de Jérobaal, avait prononcée, tomba sur eux.
|
|
Judg
|
Geez
|
9:57 |
ወኵሎ ፡ እኪቶሙ ፡ ለሰብአ ፡ ሲቂማ ፡ ፈደዮሙ ፡ እግዚአብሔር ፡ ላዕለ ፡ ርእሶሙ ፡ ወበጽሖሙ ፡ መርገመ ፡ ኢዮአታም ፡ ወልደ ፡ ሮቦዓም ።
|
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:57 |
Desselbengleichen alles Ubel der Manner Sichems vergalt ihnen Gott auf ihren Kopf, und kam uber sie der Fluch Jothams, des Sohns Jerubbaals.
|
|
Judg
|
GerElb18
|
9:57 |
Und die ganze Bosheit der Männer von Sichem brachte Gott auf ihren Kopf zurück, und es kam über sie der Fluch Jothams, des Sohnes Jerub-Baals.
|
|
Judg
|
GerElb19
|
9:57 |
Und die ganze Bosheit der Männer von Sichem brachte Gott auf ihren Kopf zurück, und es kam über sie der Fluch Jothams, des Sohnes Jerub-Baals.
|
|
Judg
|
GerGruen
|
9:57 |
Ebenso vergalt Gott alle Schlechtigkeit der Männer von Sichem auf ihr Haupt. So traf sie der Fluch des Jerubbaalsohnes Jotam.
|
|
Judg
|
GerMenge
|
9:57 |
und ebenso ließ Gott alle Freveltaten der Einwohner von Sichem auf ihr Haupt zurückfallen. So erfüllte sich an ihnen der Fluch Jothams, des Sohnes Jerubbaals.
|
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:57 |
Auch auf die Bewohner von Sichem ließ Gott ihre Bosheit zurückfallen, und der Fluch, den Jotam Ben-Jerub-Baal über sie ausgesprochen hatte, ging in Erfüllung.
|
|
Judg
|
GerSch
|
9:57 |
Desgleichen vergalt Gott alle Bosheit der Männer von Sichem auf ihren Kopf; und der Fluch Jotams, des Sohnes Jerub-Baals, kam über sie.
|
|
Judg
|
GerTafel
|
9:57 |
Und Gott ließ alles Böse der Männer von Schechem zurückkommen auf ihr Haupt. Und der Fluch Jothams, des Sohnes Jerubbaals, kam über sie.
|
|
Judg
|
GerTextb
|
9:57 |
und ebenso ließ Gott alle Frevelthaten der Sichemiten auf ihr Haupt zurückfallen. So ging der Fluch Jothams, des Sohnes Jerubbaals, an ihnen in Erfüllung.
|
|
Judg
|
GerZurch
|
9:57 |
Auch den Männern von Sichem vergalt Gott alle ihre Freveltaten. So kam über sie der Fluch Jothams, des Sohnes Jerubbaals.
|
|
Judg
|
GreVamva
|
9:57 |
Και πάσαν την κακίαν των ανδρών της Συχέμ ο Θεός ανταπέδωκεν επί τας κεφαλάς αυτών· και ήλθεν επ' αυτούς η κατάρα του Ιωθάμ υιού του Ιεροβάαλ.
|
|
Judg
|
Haitian
|
9:57 |
Bondye te fè moun lavil Sichèm yo soufri pou mechanste yo te fè lòt moun soufri. Se konsa, madichon Jotam, pitit gason Jewoubaal la, te wè pou yo a rive yo vre.
|
|
Judg
|
HebModer
|
9:57 |
ואת כל רעת אנשי שכם השיב אלהים בראשם ותבא אליהם קללת יותם בן ירבעל׃
|
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:57 |
Sekhém embereinek egész gonoszságát pedig visszahárította Isten az ő fejükre és rájuk jött Jótámnak, Jerubbáal fiának átka.
|
|
Judg
|
HunKNB
|
9:57 |
a szíchemieknek is megfizetett azért, amit tettek, s így teljesedett rajtuk Jótámnak, Jerobaál fiának átka.
|
|
Judg
|
HunKar
|
9:57 |
És a Sikem férfiainak fejére is visszahárított Isten minden rosszat, és reájuk szállott Jóthámnak, a Jerubbaál fiának átka.
|
|
Judg
|
HunRUF
|
9:57 |
A sikemiek fejére is visszahárította Isten minden gonoszságukat, és beteljesedett rajtuk Jótámnak, Jerubbaal fiának az átka.
|
|
Judg
|
HunUj
|
9:57 |
A sikemiek fejére is visszahárította Isten minden gonoszságukat, és beteljesedett rajtuk Jótámnak, Jerubbaal fiának az átka.
|
|
Judg
|
ItaDio
|
9:57 |
Iddio fece ancora ritornare in sul capo degli uomini di Sichem tutto il male che aveano commesso; e avvenne loro la maledizione di Giotam, figliuolo di Ierubbaal.
|
|
Judg
|
ItaRive
|
9:57 |
Iddio fece anche ricadere sul capo della gente di Sichem tutto il male ch’essa avea fatto; e su loro si compié la maledizione di Jotham, figliuolo di Ierubbaal.
|
|
Judg
|
JapBungo
|
9:57 |
またシケムの民のすべての惡き事をも神は彼等の頭に報いたまへりすなはちヱルバアルの子ヨタムの詛彼らの上に及べるなり
|
|
Judg
|
JapKougo
|
9:57 |
また神はシケムの人々のすべての悪を彼らのこうべに報いられた。こうしてエルバアルの子ヨタムののろいが、彼らに臨んだのである。
|
|
Judg
|
KLV
|
9:57 |
je Hoch the mIghtaHghach vo' the loDpu' vo' Shechem ta'ta' joH'a' requite Daq chaj nachDu': je Daq chaH ghoSta' the mu'qaD vo' Jotham the puqloD vo' Jerubbaal.
|
|
Judg
|
Kapingam
|
9:57 |
God gu-hagaduadua labelaa nia daangada o Shechem gi nadau mee huaidu ne-hai, gii-hai be nnelekai a Jotham, tama-daane a Gideon, ne-helekai bolo ia ga haga-halauwa digaula.
|
|
Judg
|
Kaz
|
9:57 |
Құдай Сихемнің адамдарына да сұмдық істеріне бола жазаларын тартқызып, Еруб-Бағал ұлы Жотамның қарғысы олардың бастарына түсті.
|
|
Judg
|
Kekchi
|
9:57 |
Ut li Dios quixqˈueheb ajcuiˈ chixtojbal rix lix ma̱queb li cui̱nk li cuanqueb Siquem. Queˈxcˈul joˈ quixye laj Jotam li ralal laj Jerobaal.
|
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:57 |
또 세겜 사람들의 모든 악을 하나님께서 그들의 머리에 갚으셨으니 여룹바알의 아들 요담의 저주가 그들에게 임하였더라.
|
|
Judg
|
KorRV
|
9:57 |
또 세겜 사람들의 모든 악을 하나님이 그들의 머리에 갚으셨으니 여룹바알의 아들 요담의 저주가 그들에게 응하니라
|
|
Judg
|
LXX
|
9:57 |
καὶ τὴν πᾶσαν πονηρίαν ἀνδρῶν Συχεμ ἐπέστρεψεν ὁ θεὸς εἰς κεφαλὴν αὐτῶν καὶ ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς ἡ κατάρα Ιωαθαν υἱοῦ Ιεροβααλ καὶ πᾶσαν κακίαν ἀνδρῶν Σικιμων ἐπέστρεψεν ὁ θεὸς εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτῶν καὶ ἐπῆλθεν ἐπ’ αὐτοὺς ἡ κατάρα Ιωαθαμ τοῦ υἱοῦ Ιεροβααλ
|
|
Judg
|
LinVB
|
9:57 |
Azongiseli bato ba Sikem mabe manso basalaki. Bongo esalemi na bango se lokola Yotam, mwana wa Yerubaal, atombelaki bango bobe.
|
|
Judg
|
LtKBB
|
9:57 |
Taip pat ir Sichemo vyrams Dievas atlygino, ir taip išsipildė Jerubaalo sūnaus Jotamo prakeikimas.
|
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:57 |
Un Dievs Šehemes vīriem atmaksāja visu ļaunumu uz viņu galvām, un Jotama, JerubBaāla dēla, lāsti nāca pār tiem.
|
|
Judg
|
Mal1910
|
9:57 |
ശെഖേംനിവാസികളുടെ സകലപാതകങ്ങളും ദൈവം അവരുടെ തലമേൽ വരുത്തി; അങ്ങനെ യെരുബ്ബാലിന്റെ മകനായ യോഥാമിന്റെ ശാപം അവരുടെമേൽ വന്നു.
|
|
Judg
|
Maori
|
9:57 |
Me te kino hoki a nga tangata o Hekeme, i whakautua katoatia e te Atua ki runga ki o ratou matenga; a ka tau iho ki a ratou te kanga a Iotama tama a Ierupaara.
|
|
Judg
|
MapM
|
9:57 |
וְאֵ֗ת כׇּל־רָעַת֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם הֵשִׁ֥יב אֱלֹהִ֖ים בְּרֹאשָׁ֑ם וַתָּבֹ֣א אֲלֵיהֶ֔ם קִֽלְלַ֖ת יוֹתָ֥ם בֶּן־יְרֻבָּֽעַל׃
|
|
Judg
|
Mg1865
|
9:57 |
Ary ny ratsy rehetra nataon’ ny mponina tao Sekema dia natsingerin’ Andriamanitra tamin’ ny lohany avokoa, ka dia nihatra taminy ilay fanozonana nataon’ i Jotama, zanak’ i Jerobala.
|
|
Judg
|
Ndebele
|
9:57 |
Labo bonke ububi bamadoda eShekema uNkulunkulu wabubuyisela phezu kwamakhanda awo; kwasekusehlela phezu kwabo isiqalekiso sikaJothamu indodana kaJerubali.
|
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:57 |
en liet God ook al het kwaad der inwoners van Sikem op hun eigen hoofd neerkomen. Zo werd de vervloeking van Jotam, den zoon van Jeroebbáal, aan hen vervuld.
|
|
Judg
|
NorSMB
|
9:57 |
Og alt det vonde Sikems-mennerne hadde gjort, let Gud koma attyver deim; den våbøni Jotam Jerubba’alsson hadde lyst, fekk dei sanna.
|
|
Judg
|
Norsk
|
9:57 |
Og all den ondskap som Sikems menn hadde gjort, lot Gud komme tilbake over deres hode, og Jotams, Jerubba'als sønns forbannelse rammet dem.
|
|
Judg
|
Northern
|
9:57 |
Allah Şekem əhalisinin də bütün pisliyini öz başlarına gətirdi. Yerub-Baalın oğlu Yotamın lənəti onların üstünə düşdü.
|
|
Judg
|
OSHB
|
9:57 |
וְאֵ֗ת כָּל־רָעַת֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם הֵשִׁ֥יב אֱלֹהִ֖ים בְּרֹאשָׁ֑ם וַתָּבֹ֣א אֲלֵיהֶ֔ם קִֽלֲלַ֖ת יוֹתָ֥ם בֶּן־יְרֻבָּֽעַל׃ פ
|
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:57 |
Koht pil ketin kalokehki mehn Sekem ko arail suwed, nin duwen me Sodam nein Kidion patohwanehr ni eh kerieirailla.
|
|
Judg
|
PolGdans
|
9:57 |
I wszystko złe mężów Sychem obrócił Bóg na głowę ich; a przyszło na nie przeklęstwo Jotama, syna Jerobaalowego.
|
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:57 |
I całe zło mężczyzn Sychem Bóg obrócił na ich głowy. Tak przyszło na nich przekleństwo Jotama, syna Jerubbaala.
|
|
Judg
|
PorAR
|
9:57 |
como também fez tornar sobre a cabeça dos homens de Siquém todo o mal que fizeram; e veio sobre eles a maldição de Jotão, filho de Jerubaal.
|
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:57 |
Como tambem todo o mal dos homens de Sichem fez tornar sobre a cabeça d'elles: e a maldição de Jotham, filho de Jerubbaal, veiu sobre elles.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:57 |
E ainda todo aquele mal dos homens de Siquém devolveu Deus sobre suas cabeças: e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.
|
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:57 |
E ainda todo aquele mal dos homens de Siquém devolveu Deus sobre suas cabeças: e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.
|
|
Judg
|
PorCap
|
9:57 |
Deus fez cair, também, sobre a cabeça dos senhores de Siquém toda a sua malvadez. Assim se cumpriu neles a maldição de Jotam, filho de Jerubaal.
|
|
Judg
|
RomCor
|
9:57 |
şi Dumnezeu a făcut să cadă asupra capului oamenilor din Sihem tot răul pe care-l făcuseră. Astfel s-a împlinit faţă de ei blestemul lui Iotam, fiul lui Ierubaal.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:57 |
И все злодеяния жителей Сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваалова.
|
|
Judg
|
RusSynod
|
9:57 |
И все злодеяния жителей сихемских обратил Бог на голову их; и постигло их проклятие Иофама, сына Иероваала.
|
|
Judg
|
SloChras
|
9:57 |
tudi vse zlo sihemskih mož je Bog povrnil na njih glavo; in prišlo je nadnje prokletje Jotama, sina Jerub-baalovega.
|
|
Judg
|
SloKJV
|
9:57 |
in vse zlo sihemskih ljudi je Bog povrnil na njihove glave in nadnje je prišlo prekletstvo Jerubáalovega sina Jotáma.
|
|
Judg
|
SomKQA
|
9:57 |
oo dadkii reer Shekem xumaantoodii oo dhan Ilaah baa ka jeebay madaxoodii, oo waxaa ku soo degay habaarkii Yootam ina Yerubbacal.
|
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:57 |
También sobre la cabeza de los hombres de Siquem hizo Dios caer todo el mal que habían hecho. Así se cumplió en ellos la maldición de Joatam, hijo de Jerobaal.
|
|
Judg
|
SpaRV
|
9:57 |
Y aun todo el mal de los hombres de Sichêm tornó Dios sobre sus cabezas: y la maldición de Jotham, hijo de Jerobaal, vino sobre ellos.
|
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:57 |
Y aun todo el mal de los señores de Siquem tornó Dios sobre sus cabezas: y la maldición de Joatam hijo de Jerubaal vino sobre ellos.
|
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:57 |
Y aun todo el mal de los hombres de Sichêm tornó Dios sobre sus cabezas: y la maldición de Jotham, hijo de Jerobaal, vino sobre ellos.
|
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:57 |
И све зло људи Сихемљана поврати Бог на њихове главе, и стече им се клетва Јотама сина Јероваловог.
|
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:57 |
И све зло људи Сихемљана поврати Бог на њихове главе, и стече им се клетва Јотама сина Јеровалова.
|
|
Judg
|
Swe1917
|
9:57 |
Och allt det onda som Sikems män hade gjort lät Gud ock komma tillbaka över deras huvuden. Så gick Jotams, Jerubbaals sons, förbannelse i fullbordan på dem.
|
|
Judg
|
SweFolk
|
9:57 |
Och allt det onda som Shekems män hade gjort lät Gud komma tillbaka över deras egna huvuden. Så kom Jotams, Jerubbaals sons, förbannelse över dem.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:57 |
Desslikes allt det onda, som de män af Sichem gjorde, betalade dem Gud på deras hufvud; och öfver dem kom Jothams förbannelse, JerubBaals sons.
|
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:57 |
Desslikes allt det onda, som de män af Sichem gjorde, betalade dem Gud på deras hufvud; och öfver dem kom Jothams förbannelse, JerubBaals sons.
|
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:57 |
At ang buong kasamaan ng mga lalake sa Sichem ay pinaghigantihan ng Dios sa kanilang mga ulo: at dumating sa kanila ang sumpa ni Jotham na anak ni Jerobaal.
|
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:57 |
และพระเจ้าทรงกระทำให้บรรดาความชั่วร้ายของชาวเชเคมกลับตกบนศีรษะของเขาทั้งหลายเอง คำสาปแช่งของโยธามบุตรชายเยรุบบาอัลก็ตกอยู่บนเขาทั้งหลาย
|
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:57 |
Na olgeta pasin nogut bilong ol man bilong Sekem God i bin mekim i kam antap long ol het bilong ol. Na antap long ol, dispela tok nogut bilong Jotam, pikinini man bilong Jerubeal, i kamap.
|
|
Judg
|
TurNTB
|
9:57 |
Tanrı Şekem halkını da yaptıkları kötülüklerden ötürü cezalandırdı. Yerubbaal'ın oğlu Yotam'ın lanetine uğradılar.
|
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:57 |
А все зло сихемських людей Бог повернув на їхню го́лову, — і прийшло на них прокля́ття Йотама, Єруббаа́лового сина.
|
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:57 |
اور اللہ نے سِکم کے باشندوں کو بھی اُن کی شریر حرکتوں کی مناسب سزا دی۔ یوتام بن یرُبعل کی لعنت پوری ہوئی۔
|
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:57 |
और अल्लाह ने सिकम के बाशिंदों को भी उनकी शरीर हरकतों की मुनासिब सज़ा दी। यूताम बिन यरुब्बाल की लानत पूरी हुई।
|
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:57 |
Aur Allāh ne Sikam ke bāshindoṅ ko bhī un kī sharīr harkatoṅ kī munāsib sazā dī. Yūtām bin Yarubbāl kī lānat pūrī huī.
|
|
Judg
|
UyCyr
|
9:57 |
Худа йәнә шәкәмликләр қилған барлиқ яманлиқларни уларниң өз бешиға чүшәрди. Йируббаалниң оғли Йотәмниң ейтқан ләнити әмәлгә ашти.
|
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:57 |
Và Thiên Chúa đã báo oán những người Si-khem vì tất cả sự dữ họ đã gây ra. Như thế là đã ứng nghiệm nơi họ lời chúc dữ của Giô-tham, con ông Giơ-rúp-ba-an.
|
|
Judg
|
Viet
|
9:57 |
Ðức Chúa Trời cũng báo ứng dân Si-chem vì mọi điều ác mà chúng nó làm. Sự rủa sả của Giô-tham, con trai Giê-ru-ba-anh, ứng nghiệm trên chúng nó là như vậy.
|
|
Judg
|
VietNVB
|
9:57 |
Đức Chúa Trời cũng khiến mọi sự gian ác của dân Si-chem đổ lại trên đầu họ. Những lời nguyền rủa của Giô-tham, con trai Giê-ru-ba-anh đã đến trên chúng.
|
|
Judg
|
WLC
|
9:57 |
וְאֵ֗ת כָּל־רָעַת֙ אַנְשֵׁ֣י שְׁכֶ֔ם הֵשִׁ֥יב אֱלֹהִ֖ים בְּרֹאשָׁ֑ם וַתָּבֹ֣א אֲלֵיהֶ֔ם קִֽלֲלַ֖ת יוֹתָ֥ם בֶּן־יְרֻבָּֽעַל׃
|
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:57 |
A dyna sut wnaeth Duw gosbi pobl Sichem hefyd, am y drwg wnaethon nhw. Daeth beth ddwedodd Jotham, mab Gideon, pan felltithiodd nhw, yn wir.
|
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:57 |
Also that thing was yoldun to men of Sichem, which thei wrouyten, and the curs of Joathan, sone of Jerobaal, cam on hem.
|
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:57 |
Katungbasan isāb saga a'a Sekem ma pasal kala'atan ya bay tahinang sigām. Hatina papelleng ni sigām ya bay sapda si Jotam anak si Jerub-Ba'al.
|