Judg
|
RWebster
|
9:56 |
Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brethren:
|
Judg
|
NHEBJE
|
9:56 |
Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in killing his seventy brothers;
|
Judg
|
ABP
|
9:56 |
And God returned the evil of Abimelech, which he did to his father, by killing [2seventy 3brothers 1his].
|
Judg
|
NHEBME
|
9:56 |
Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in killing his seventy brothers;
|
Judg
|
Rotherha
|
9:56 |
Thus did God requite the wickedness of Abimelech, which he had done to his father, in slaying his seventy brethren;
|
Judg
|
LEB
|
9:56 |
So God repaid the wickedness that Abimelech committed against his father by killing his seventy brothers.
|
Judg
|
RNKJV
|
9:56 |
Thus Elohim rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
|
Judg
|
Jubilee2
|
9:56 |
Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did against his father in slaying his seventy brethren.
|
Judg
|
Webster
|
9:56 |
Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brethren:
|
Judg
|
Darby
|
9:56 |
AndGod rendered back the wickedness of Abimelech, which he did to his father in slaying his seventy brethren.
|
Judg
|
ASV
|
9:56 |
Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren;
|
Judg
|
LITV
|
9:56 |
And God returned the evil of Abimelech which he did to his father, to kill his seventy brothers.
|
Judg
|
Geneva15
|
9:56 |
Thus God rendred the wickednes of Abimelech, which he did vnto his father, in slaying his seuentie brethren.
|
Judg
|
CPDV
|
9:56 |
And so did God repay the evil that Abimelech had done against his father by killing his seventy brothers.
|
Judg
|
BBE
|
9:56 |
In this way Abimelech was rewarded by God for the evil he had done to his father in putting his seventy brothers to death;
|
Judg
|
DRC
|
9:56 |
And God repaid the evil that Abimelech had done against his father, killing his seventy brethren.
|
Judg
|
GodsWord
|
9:56 |
So God paid back Abimelech for the evil he had done to his father when he killed his 70 brothers.
|
Judg
|
JPS
|
9:56 |
Thus G-d requited the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren;
|
Judg
|
KJVPCE
|
9:56 |
¶ Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
|
Judg
|
NETfree
|
9:56 |
God repaid Abimelech for the evil he did to his father by murdering his seventy half-brothers.
|
Judg
|
AB
|
9:56 |
So God repaid the wickedness of Abimelech, which he did against his father, in slaying his seventy brothers.
|
Judg
|
AFV2020
|
9:56 |
And God repaid the evil of Abimelech, that which he did to his father in killing his seventy brothers.
|
Judg
|
NHEB
|
9:56 |
Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in killing his seventy brothers;
|
Judg
|
NETtext
|
9:56 |
God repaid Abimelech for the evil he did to his father by murdering his seventy half-brothers.
|
Judg
|
UKJV
|
9:56 |
Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
|
Judg
|
KJV
|
9:56 |
Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
|
Judg
|
KJVA
|
9:56 |
Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
|
Judg
|
AKJV
|
9:56 |
Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brothers:
|
Judg
|
RLT
|
9:56 |
Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:
|
Judg
|
MKJV
|
9:56 |
And God repaid the evil of Abimelech, that which he did to his father in killing his seventy brothers.
|
Judg
|
YLT
|
9:56 |
and God turneth back the evil of Abimelech which he did to his father to slay his seventy brethren;
|
Judg
|
ACV
|
9:56 |
Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in slaying his seventy brothers.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:56 |
Assim, pois, Deus pagou a Abimeleque o mal que fez contra seu pai matando a seus setenta irmãos.
|
Judg
|
Mg1865
|
9:56 |
Izany no namalian’ Andriamanitra ny ratsy nataon’ i Abimeleka, izay efa nataony tamin’ ny rainy tamin’ ny namonoany ny rahalahiny fito-polo lahy.
|
Judg
|
FinPR
|
9:56 |
Näin Jumala kosti Abimelekille sen pahan, minkä hän oli tehnyt isäänsä kohtaan surmatessaan seitsemänkymmentä veljeään;
|
Judg
|
FinRK
|
9:56 |
Näin Jumala maksoi Abimelekille takaisin sen pahan, minkä tämä oli tehnyt isäänsä kohtaan surmatessaan seitsemänkymmentä veljeään.
|
Judg
|
ChiSB
|
9:56 |
於是天主報復了阿彼默肋客對他父親所行的惡事,因為他殺了自己的七十個兄弟;
|
Judg
|
CopSahBi
|
9:56 |
ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲧⲟ ⲛⲧⲕⲁⲕⲓⲁ ⲛⲁⲃⲓⲙⲉⲗⲉⲭ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲥ ⲙⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙⲡⲉϥϣⲃⲉ ⲛⲥⲛⲏⲩ
|
Judg
|
ChiUns
|
9:56 |
这样, 神报应亚比米勒向他父亲所行的恶,就是杀了弟兄七十个人的恶。
|
Judg
|
BulVeren
|
9:56 |
Така Бог върна злото на Авимелех, което беше сторил на баща си, като уби седемдесетте си братя.
|
Judg
|
AraSVD
|
9:56 |
فَرَدَّ ٱللهُ شَرَّ أَبِيمَالِكَ ٱلَّذِي فَعَلَهُ بِأَبِيهِ لِقَتْلِهِ إِخْوَتَهُ ٱلسَّبْعِينَ،
|
Judg
|
Esperant
|
9:56 |
Tiel Dio repagis la malbonagon de Abimeleĥ, kiun ĉi tiu faris rilate sian patron, mortigante siajn sepdek fratojn.
|
Judg
|
ThaiKJV
|
9:56 |
ดังนี้แหละพระเจ้าทรงสนองความชั่วที่อาบีเมเลคได้กระทำต่อบิดาของตนที่ได้ฆ่าพี่น้องเจ็ดสิบคนของตนเสีย
|
Judg
|
OSHB
|
9:56 |
וַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת־שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו׃
|
Judg
|
BurJudso
|
9:56 |
ထိုသို့ အဘိမလက်သည် မိမိညီအစ်ကိုခုနစ်ဆယ်တို့ကို သတ်၍ ပြုမိသော ဒုစရိုက်အပြစ်ကို ဘုရားသခင် ဆပ်ပေးတော်မူ၏။
|
Judg
|
FarTPV
|
9:56 |
به این ترتیب خدا، ابیملک را بهخاطر گناهی که در مقابل پدر خود کرد و هفتاد پسر او را کشت، به سزای کارهایش رساند.
|
Judg
|
UrduGeoR
|
9:56 |
Yoṅ Allāh ne Abīmalik ko us badī kā badlā diyā jo us ne apne 70 bhāiyoṅ ko qatl karke apne bāp ke ḳhilāf kī thī.
|
Judg
|
SweFolk
|
9:56 |
Så lät Gud Abimelek få igen det onda som han hade gjort mot sin far när han dödade sina sjuttio bröder.
|
Judg
|
GerSch
|
9:56 |
Also zahlte Gott dem Abimelech das Übel heim, das er an seinem Vater getan hatte, als er seine siebzig Brüder ermordete.
|
Judg
|
TagAngBi
|
9:56 |
Ganito pinaghigantihan ng Dios ang kasamaan ni Abimelech, na kaniyang ginawa sa kaniyang ama, sa pagpatay ng kaniyang pitong pung kapatid:
|
Judg
|
FinSTLK2
|
9:56 |
Näin Jumala kosti Abimelekille sen pahan, minkä tämä oli tehnyt isäänsä kohtaan surmatessaan seitsemänkymmentä veljeään.
|
Judg
|
Dari
|
9:56 |
به این ترتیب، خدا اَبیمَلِک را بخاطر گناهی که در مقابل پدر خود کرد و هفتاد پسر او را کشت به جزای اعمالش رساند.
|
Judg
|
SomKQA
|
9:56 |
Oo sidaasaa Ilaah Abiimeleg xumaantii uu aabbihiis ku sameeyey uga jeebay, waayo, wuxuu laayay toddobaatan walaalihiis ah:
|
Judg
|
NorSMB
|
9:56 |
Soleis hemnde Gud den ugjerningi Abimelek gjorde mot far sin då han drap dei sytti brørne sine.
|
Judg
|
Alb
|
9:56 |
Kështu Perëndia ia shkarkoi Abimelekut të keqen që kishte bërë kundër atit të tij, duke vrarë shtatëdhjetë vëllezërit e tij.
|
Judg
|
UyCyr
|
9:56 |
Шундақ қилип, Худа Абимәләкниң өз атисиға қилған яманлиқлирини, йәни 70 қериндишини өлтүргинини өзигә қайтурди.
|
Judg
|
KorHKJV
|
9:56 |
¶아비멜렉이 자기 형제 칠십 명을 죽여 자기 아버지에게 사악한 일을 행한 것을 하나님께서 이같이 갚으셨고
|
Judg
|
SrKDIjek
|
9:56 |
Тако плати Бог Авимелеху за зло које је учинио оцу својему убивши седамдесет браће своје.
|
Judg
|
Wycliffe
|
9:56 |
And God yeldide to Abymelech the yuel that he dide ayens his fadir, for he killide hise seuenti britheren.
|
Judg
|
Mal1910
|
9:56 |
അബീമേലെക്ക് തന്റെ എഴുപതു സഹോദരന്മാരെ കൊന്നതിനാൽ തന്റെ അപ്പനോടു ചെയ്തിട്ടുള്ള പാതകത്തിന്നു ദൈവം ഇങ്ങനെ പകരം ചെയ്തു.
|
Judg
|
KorRV
|
9:56 |
아비멜렉이 그 형제 칠십 인을 죽여 자기 아비에게 행한 악을 하나님이 이같이 갚으셨고
|
Judg
|
Azeri
|
9:56 |
بونونلا دا تاري اَبئمِلِکئن يتمئش قارداشيني اؤلدورمکله آتاسينا اتدئيي پئسلئيي اؤز باشينا گتئردي.
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:56 |
Alltså betalade Gud AbiMelech det onda, som han emot sin fader gjort hade, då han drap sina sjutio bröder;
|
Judg
|
KLV
|
9:56 |
Thus joH'a' requited the mIghtaHghach vo' Abimelech, nuq ghaH ta'ta' Daq Daj vav, Daq killing Daj seventy loDnI'pu';
|
Judg
|
ItaDio
|
9:56 |
Così Iddio fece la retribuzione ad Abimelec, del male ch’egli avea commesso contro a suo padre, uccidendo i suoi settanta fratelli.
|
Judg
|
RusSynod
|
9:56 |
Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих.
|
Judg
|
CSlEliza
|
9:56 |
И воздаде Бог зло Авимелеху, еже сотвори отцу своему, убив седмьдесят братий своих:
|
Judg
|
ABPGRK
|
9:56 |
και επέστρεψεν ο θεός την κακίαν Αβιμέλεχ ην εποίησε τω πατρί αυτού αποκτείναι τους εβδομήκοντα αδελφούς αυτού
|
Judg
|
FreBBB
|
9:56 |
Et Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père en tuant ses soixante-dix frères,
|
Judg
|
LinVB
|
9:56 |
Nzambe azongiseli Abimelek mabe asalaki tata wa ye awa abomaki bandeko ba ye ntuku nsambo.
|
Judg
|
HunIMIT
|
9:56 |
Így visszahárította Isten Abímélekh gonoszságát, melyet atyján elkövetett azzal, hogy megölte hetven testvérét;
|
Judg
|
ChiUnL
|
9:56 |
亞比米勒殺兄弟七十人、所行於父之惡、上帝報之若是、
|
Judg
|
VietNVB
|
9:56 |
Như thế, Đức Chúa Trời đã báo trả cho A-bi-mê-léc tội ác mà hắn đã phạm cùng cha hắn, vì hắn giết chết bảy mươi anh em của hắn.
|
Judg
|
LXX
|
9:56 |
καὶ ἐπέστρεψεν ὁ θεὸς τὴν πονηρίαν Αβιμελεχ ἣν ἐποίησεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀποκτεῖναι τοὺς ἑβδομήκοντα ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἀπέστρεψεν ὁ θεὸς τὴν κακίαν Αβιμελεχ ἣν ἐποίησεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἀποκτεῖναι τοὺς ἑβδομήκοντα ἀδελφοὺς αὐτοῦ
|
Judg
|
CebPinad
|
9:56 |
Sa ingon niini, ang Dios nagbalus sa pagkadautan ni Abimelech nga iyang gibuhat sa iyang amahan sa pagpatay sa iyang kapitoan ka mga igsoon;
|
Judg
|
RomCor
|
9:56 |
Astfel a făcut Dumnezeu să cadă asupra lui Abimelec răul pe care-l făcuse tatălui său, ucigând pe cei şaptezeci de fraţi ai lui,
|
Judg
|
Pohnpeia
|
9:56 |
Iei duwen KAUN-O eh ketin kapwung ong Apimelek sapwung me e wiahiong eh pahpa ni eh kemehla rie pwutak isiakano.
|
Judg
|
HunUj
|
9:56 |
Így fizetett meg Isten Abímeleknek azért a gonoszságáért, amelyet apja ellen követett el, amikor meggyilkolta hetven testvérét.
|
Judg
|
GerZurch
|
9:56 |
So vergalt Gott dem Abimelech den Frevel, den er an seinem Vater begangen hatte, indem er seine siebzig Brüder ermordete.
|
Judg
|
GerTafel
|
9:56 |
So ließ zurückkommen Gott dem Abimelech das Böse, das er an seinem Vater tat, daß er seine siebzig Brüder erwürgte.
|
Judg
|
PorAR
|
9:56 |
Assim Deus fez tornar sobre Abimeleque o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos;
|
Judg
|
DutSVVA
|
9:56 |
Alzo deed God wederkeren het kwaad van Abimelech, dat hij aan zijn vader gedaan had, dodende zijn zeventig broederen.
|
Judg
|
FarOPV
|
9:56 |
پس خدا شر ابیملک را که به پدرخود به کشتن هفتاد برادر خویش رسانیده بود، مکافات کرد.
|
Judg
|
Ndebele
|
9:56 |
Ngokunjalo uNkulunkulu wabuyisela ububi bukaAbhimeleki ayebenze kuyise, ngokubulala abafowabo abangamatshumi ayisikhombisa.
|
Judg
|
PorBLivr
|
9:56 |
Assim, pois, Deus pagou a Abimeleque o mal que fez contra seu pai matando a seus setenta irmãos.
|
Judg
|
Norsk
|
9:56 |
Således gjengjeldte Gud all den ondskap som Abimelek gjorde mot sin far dengang han slo sine sytti brødre ihjel.
|
Judg
|
SloChras
|
9:56 |
Tako je Bog poplačal Abimeleku zlo, ki ga je storil očetu svojemu, umorivši sedemdeset bratov svojih;
|
Judg
|
Northern
|
9:56 |
Bununla da Allah Avimelekin yetmiş qardaşını öldürməklə atasına etdiyi pisliyi öz başına gətirdi.
|
Judg
|
GerElb19
|
9:56 |
Und so brachte Gott die Bosheit Abimelechs, die er an seinem Vater verübt hatte, indem er seine siebzig Brüder ermordete, auf ihn zurück.
|
Judg
|
LvGluck8
|
9:56 |
Tā Dievs Abimelekam maksāja to ļaunumu, ko viņš bija darījis savam tēvam, nokaudams savus septiņdesmit brāļus.
|
Judg
|
PorAlmei
|
9:56 |
Assim Deus fez tornar sobre Abimelech o mal que tinha feito a seu pae, matando a seus setenta irmãos.
|
Judg
|
ChiUn
|
9:56 |
這樣, 神報應亞比米勒向他父親所行的惡,就是殺了弟兄七十個人的惡。
|
Judg
|
SweKarlX
|
9:56 |
Alltså betalade Gud AbiMelech det onda, som han emot sin fader gjort hade, då han drap sina sjutio bröder;
|
Judg
|
FreKhan
|
9:56 |
Ainsi Dieu rendit à Abimélec le mal qu’il avait fait à son père en faisant périr ses soixante-dix frères;
|
Judg
|
FrePGR
|
9:56 |
Ainsi tout le mal qu'Abimélech avait fait à son père, en égorgeant ses soixante-dix frères,
|
Judg
|
PorCap
|
9:56 |
Deus fez cair sobre Abimélec o mal que ele tinha feito a seu pai, assassinando os seus setenta irmãos.
|
Judg
|
JapKougo
|
9:56 |
このように神はアビメレクがその兄弟七十人を殺して、自分の父に対して犯した悪に報いられた。
|
Judg
|
GerTextb
|
9:56 |
So vergalt Gott die Frevelthat Abimelechs, die er an seinem Vater verübt hatte, indem er seine siebzig Brüder mordete,
|
Judg
|
Kapingam
|
9:56 |
Deenei di hai a God ne-haga-donu ang-gi Abimelech dana hai-hala ne-hai gi dono damana dela ne-daaligi ono duaahina-daane e-mada-hidu gii-mmade.
|
Judg
|
SpaPlate
|
9:56 |
Así retribuyó Dios a Abimelec el mal que había hecho contra su padre matando a sus setenta hermanos.
|
Judg
|
WLC
|
9:56 |
וַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת־שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו׃
|
Judg
|
LtKBB
|
9:56 |
Taip Dievas atlygino Abimelechui už jo nusikaltimą tėvui, kai jis nužudė septyniasdešimt savo brolių.
|
Judg
|
Bela
|
9:56 |
Так аддаў Бог Авімэлэху за зладзейства, якое ўчыніў бацьку свайму, забіўшы семдзесят братоў сваіх.
|
Judg
|
GerBoLut
|
9:56 |
Also bezahlte Gott Abimelech das Ubel, das er an seinem Vater getan hatte, da er seine siebenzig Bruder erwurgete.
|
Judg
|
FinPR92
|
9:56 |
Näin Jumala kosti rikoksen, jonka Abimelek oli tehnyt isäänsä vastaan surmatessaan seitsemänkymmentä veljeään,
|
Judg
|
SpaRV186
|
9:56 |
Así pues pagó Dios a Abi-melec el mal que hizo contra su padre, matando a sus setenta hermanos.
|
Judg
|
NlCanisi
|
9:56 |
Zo vergold God het kwaad, dat Abimélek zijn vader had aangedaan, door zijn zeventig broeders te doden,
|
Judg
|
GerNeUe
|
9:56 |
So ließ Gott das Verbrechen von Abimelech, das er an seinem Vater begangen hatte, als er seine 70 Brüder umbrachte, auf ihn selbst zurückfallen.
|
Judg
|
UrduGeo
|
9:56 |
یوں اللہ نے ابی مَلِک کو اُس بدی کا بدلہ دیا جو اُس نے اپنے 70 بھائیوں کو قتل کر کے اپنے باپ کے خلاف کی تھی۔
|
Judg
|
AraNAV
|
9:56 |
وَهَكَذَا عَاقَبَ اللهُ أَبِيمَالِكَ عَلَى جَرِيمَتِهِ الَّتِي ارْتَكَبَهَا بِحَقِّ أَبِيهِ حِينَ قَتَلَ إِخْوَتَهُ السَّبْعِينَ.
|
Judg
|
ChiNCVs
|
9:56 |
这样, 神报应了亚比米勒向他父亲所行的恶事,就是他杀了自己的兄弟七十个人。
|
Judg
|
ItaRive
|
9:56 |
Così Dio fece ricadere sopra Abimelec il male ch’egli avea fatto contro suo padre, uccidendo settanta suoi fratelli.
|
Judg
|
Afr1953
|
9:56 |
So het God dan die kwaad van Abiméleg vergelde wat hy sy vader aangedoen het deur sy sewentig broers te vermoor.
|
Judg
|
RusSynod
|
9:56 |
Так воздал Бог Авимелеху за злодеяние, которое он сделал отцу своему, убив семьдесят братьев своих.
|
Judg
|
UrduGeoD
|
9:56 |
यों अल्लाह ने अबीमलिक को उस बदी का बदला दिया जो उसने अपने 70 भाइयों को क़त्ल करके अपने बाप के ख़िलाफ़ की थी।
|
Judg
|
TurNTB
|
9:56 |
Böylece Tanrı yetmiş kardeşini öldürerek babasına büyük kötülük eden Avimelek'i cezalandırdı.
|
Judg
|
DutSVV
|
9:56 |
Alzo deed God wederkeren heet kwaad van Abimelech, dat hij aan zijn vader gedaan had, dodende zijn zeventig broederen.
|
Judg
|
HunKNB
|
9:56 |
Így torolta meg Isten azt a gonoszságot, amelyet Abimelek az apja ellen elkövetett, amikor megölte hetven testvérét;
|
Judg
|
Maori
|
9:56 |
Na i penei te whakautu a te Atua i te kino a Apimereke i meatia e ia ki tona papa, i a ia i patu ai i ona tuakana, i ona teina, e whitu tekau:
|
Judg
|
sml_BL_2
|
9:56 |
Minnē' katungbasan e' Tuhan si Abimelek ma kala'atan ya bay hinangna ma mma'na, pagka tapapatay e'na dauranakanna l'lla pitumpū' puhu'.
|
Judg
|
HunKar
|
9:56 |
Így fizetett meg Isten Abiméleknek azért a gonoszságért, melyet atyja ellen elkövetett, hogy megölte hetven testvérét.
|
Judg
|
Viet
|
9:56 |
Như vậy, Ðức Chúa Trời báo ứng A-bi-mê-léc vì tội ác hắn đã phạm cùng cha mình mà giết bảy mươi người anh em mình.
|
Judg
|
Kekchi
|
9:56 |
Joˈcaˈin nak quiqˈueheˈ laj Abimelec xban li Dios chixtojbal rix li ma̱c quixba̱nu chiru lix naˈ xyucuaˈ nak quixcamsiheb li laje̱b xca̱cˈa̱l (77) li ras ut li ri̱tzˈin.
|
Judg
|
Swe1917
|
9:56 |
Alltså lät Gud det onda som Abimelek hade gjort mot sin fader, då han dräpte sina sjuttio bröder, komma tillbaka över honom.
|
Judg
|
CroSaric
|
9:56 |
Tako je Bog svalio na Abimeleka zlo koje je on učinio svome ocu pobivši sedamdesetero svoje braće.
|
Judg
|
VieLCCMN
|
9:56 |
Thế là Thiên Chúa đã báo oán A-vi-me-léc vì sự dữ ông đã gây cho thân phụ mình là giết bảy mươi người anh em.
|
Judg
|
FreBDM17
|
9:56 |
Ainsi Dieu rendit à Abimélec le mal qu’il avait commis contre son père, en tuant ses soixante-dix frères ;
|
Judg
|
FreLXX
|
9:56 |
Ainsi, Dieu fit retomber sur Abimélech sa cruauté envers sa famille paternelle, et le meurtre de ses soixante-dix frères.
|
Judg
|
Aleppo
|
9:56 |
וישב אלהים את רעת אבימלך אשר עשה לאביו להרג את שבעים אחיו
|
Judg
|
MapM
|
9:56 |
וַיָּ֣שֶׁב אֱלֹהִ֔ים אֵ֖ת רָעַ֣ת אֲבִימֶ֑לֶךְ אֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְאָבִ֔יו לַהֲרֹ֖ג אֶת־שִׁבְעִ֥ים אֶחָֽיו׃
|
Judg
|
HebModer
|
9:56 |
וישב אלהים את רעת אבימלך אשר עשה לאביו להרג את שבעים אחיו׃
|
Judg
|
Kaz
|
9:56 |
Әбумәліктің өзінің жетпіс аға-інісін өлтіріп әкесіне қарсы жасаған сұмдық ісінің есесін Құдай осылайша қайтарды.
|
Judg
|
FreJND
|
9:56 |
Et Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu’il avait fait à son père en tuant ses 70 frères ;
|
Judg
|
GerGruen
|
9:56 |
So vergalt Gott Abimeleks Freveltat, die er an seinem Vater verübt hatte, als er seine siebzig Brüder erschlug.
|
Judg
|
SloKJV
|
9:56 |
Tako je Bog povrnil Abimélehovo zlobnost, ki jo je storil svojemu očetu z umorom svojih sedemdesetih bratov
|
Judg
|
Haitian
|
9:56 |
Se konsa Bondye te fè Abimelèk peye pou krim li te fè kont fanmi papa l' la, lè li te touye swasanndis frè l' yo.
|
Judg
|
FinBibli
|
9:56 |
Ja näin maksoi Jumala AbiMelekille sen pahuuden, minkä hän teki isäänsä vastaan, että hän tappoi seitsemänkymmentä veljeänsä.
|
Judg
|
Geez
|
9:56 |
ወፈደዮ ፡ እግዚአብሔር ፡ ለአቢሜሌክ ፡ እኪተ ፡ እንተ ፡ ገብረ ፡ ላዕለ ፡ አቡሁ ፡ ዘቀተለ ፡ ፸አኀዊሁ ።
|
Judg
|
SpaRV
|
9:56 |
Así pues pagó Dios á Abimelech el mal que hizo contra su padre matando á sus setenta hermanos.
|
Judg
|
WelBeibl
|
9:56 |
Dyna sut wnaeth Duw gosbi Abimelech am y drwg wnaeth e i deulu'i dad drwy ladd ei saith deg hanner brawd.
|
Judg
|
GerMenge
|
9:56 |
So vergalt Gott dem Abimelech das Verbrechen, das er durch die Ermordung seiner siebzig Brüder an seinem Vater begangen hatte;
|
Judg
|
GreVamva
|
9:56 |
Ούτως ανταπέδωκεν ο Θεός την κακίαν του Αβιμέλεχ, την οποίαν έκαμε προς τον πατέρα αυτού, φονεύσας τους εβδομήκοντα αδελφούς αυτού.
|
Judg
|
UkrOgien
|
9:56 |
І Бог віддав Авімелехові зло, яке він зробив був своєму батькові, що повбивав сімдеся́т братів своїх.
|
Judg
|
FreCramp
|
9:56 |
Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélech le mal qu'il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères ;
|
Judg
|
SrKDEkav
|
9:56 |
Тако плати Бог Авимелеху за зло које је учинио оцу свом убивши седамдесет браће своје.
|
Judg
|
PolUGdan
|
9:56 |
Tak Bóg odpłacił Abimelekowi za zło, które wyrządził swemu ojcu, zabijając siedemdziesięciu swych braci.
|
Judg
|
FreSegon
|
9:56 |
Ainsi Dieu fit retomber sur Abimélec le mal qu'il avait fait à son père, en tuant ses soixante-dix frères,
|
Judg
|
SpaRV190
|
9:56 |
Así pues pagó Dios á Abimelech el mal que hizo contra su padre matando á sus setenta hermanos.
|
Judg
|
HunRUF
|
9:56 |
Így fizetett meg Isten Abímeleknek azért a gonoszságáért, amelyet apja ellen követett el, amikor meggyilkolta hetven testvérét.
|
Judg
|
DaOT1931
|
9:56 |
Saaledes gengældte Gud det onde, Abimelek havde øvet mod sin Fader ved at dræbe sine halvfjerdsindstyve Brødre;
|
Judg
|
TpiKJPB
|
9:56 |
Olsem tasol God i mekim ol pasin nogut bilong Abimelek, dispela em i mekim long papa bilong em, long em i kilim i dai 70 brata bilong em,
|
Judg
|
DaOT1871
|
9:56 |
Saa betalte Gud Abimelek det onde, som han havde gjort imod sin Fader, der han ihjelslog sine halvfjerdsindstyve Brødre.
|
Judg
|
FreVulgG
|
9:56 |
Et Dieu rendit à Abimélech le mal qu’il avait commis contre son père en tuant ses soixante-dix frères.
|
Judg
|
PolGdans
|
9:56 |
I oddał Bóg ono złe Abimelechowi, które uczynił nad ojcem swoim, zabiwszy siedmdziesiąt braci swych.
|
Judg
|
JapBungo
|
9:56 |
神はアビメレクがその七十人の兄弟を殺しておのれの父になしたる惡に斯く報いたまへり
|
Judg
|
GerElb18
|
9:56 |
Und so brachte Gott die Bosheit Abimelechs, die er an seinem Vater verübt hatte, indem er seine siebzig Brüder ermordete, auf ihn zurück.
|