Judi
|
VulgSist
|
11:14 |
Ego enim ancilla tua Deum colo, etiam nunc apud te: et exiet ancilla tua, et orabo Deum,
|
Judi
|
VulgCont
|
11:14 |
Ego enim ancilla tua Deum colo, etiam nunc apud te: et exiet ancilla tua, et orabo Deum,
|
Judi
|
Vulgate
|
11:14 |
ego enim ancilla tua Deum colo etiam nunc apud te et exiet ancilla tua et orabo Deum
|
Judi
|
VulgHetz
|
11:14 |
Ego enim ancilla tua Deum colo, etiam nunc apud te: et exiet ancilla tua, et orabo Deum,
|
Judi
|
VulgClem
|
11:14 |
Ego enim ancilla tua Deum colo, etiam nunc apud te : et exiet ancilla tua, et orabo Deum,
|
Judi
|
FinPR
|
11:14 |
Ja he ovat lähettäneet lähettiläitä Jerusalemiin, jonka asukkaat myöskin ovat kerran tehneet samoin, hankkiakseen suuren neuvoston myöntymyksen.
|
Judi
|
ChiSB
|
11:14 |
他們已打發使者到耶路撒冷去,──因為的居民也作了同樣的事──要他們向長老院要求豁免。
|
Judi
|
CopSahBi
|
11:14 |
ⲁⲩϫⲛⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲛ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲣⲉⲩϯϩⲉ ⲛⲁⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ ⲛⲉϩⲉⲗⲗⲟⲓ
|
Judi
|
Wycliffe
|
11:14 |
For Y, thin handmaide, worschipe God, also now at thee; and thin handmaide schal go out, and Y schal preie God;
|
Judi
|
RusSynod
|
11:14 |
Они послали в Иерусалим, так как и тамошние жители делали это, принести к ним разрешение на то собрания старейшин.
|
Judi
|
CSlEliza
|
11:14 |
и послаша во Иерусалим, яко и тамо живущии сотвориша сия, да принесут им разрешение от старейшин:
|
Judi
|
LinVB
|
11:14 |
Kutu, batindi bato o Yeruzalem basenge likita lya bakolo ndingisa ya kolia biloko bina.
|
Judi
|
LXX
|
11:14 |
καὶ ἀπεστάλκασιν εἰς Ιερουσαλημ ὅτι καὶ οἱ ἐκεῖ κατοικοῦντες ἐποίησαν ταῦτα τοὺς μετακομίσοντας αὐτοῖς τὴν ἄφεσιν παρὰ τῆς γερουσίας
|
Judi
|
DutSVVA
|
11:14 |
Want uw dienstmaagd vreest God, dienende nacht en dag de God des hemels. En nu ik zal bij u blijven, mijn heer, en uw dienstmaagd zal des nachts uitgaan in het dal, en ik zal God aanbidden, en Hij zal mij verkondigen wanneer zij hun zonden zullen begaan hebben; en ik zal komen en u zulks aanbrengen, en gij zult met uw gehele macht uittrekken; en daar is geen van hen, die u zal wederstaan.
|
Judi
|
PorCap
|
11:14 |
Eles enviaram homens a Jerusalém, porque mesmo o povo que lá vive tem feito isto, para lhes trazer autorização do senado.
|
Judi
|
SpaPlate
|
11:14 |
Pues yo, tu sierva, adoro a Dios, aun ahora que estoy en tu poder; por eso saldrá tu sierva a hacer oración a Dios,
|
Judi
|
NlCanisi
|
11:14 |
Maar omdat uw dienstmaagd den Heer moet dienen, ook zolang ik bij u ben, daarom zal uw dienares s'nachts naar buiten moeten gaan, om tot God te bidden.
|
Judi
|
HunKNB
|
11:14 |
Embereket küldtek Jeruzsálembe – az ott lakók is megették ezt –, hogy maguknak is engedélyt kérjenek a vének tanácsától.
|
Judi
|
Swe1917
|
11:14 |
Och för att skaffa sig tillstånd därtill av Stora rådet hava de sänt några män till Jerusalem; ty också dess invånare hava en gång handlat på samma sätt.
|
Judi
|
CroSaric
|
11:14 |
Otpravili su u Jeruzalem, budući da i tamošnji stanovnici isto rade, glasnike da im donesu potrebno dopuštenje od Vijeća starješina.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
11:14 |
Họ cử người lên Giê-ru-sa-lem –vì thật ra dân cư ở đó cũng phải làm như vậy– để xin hội đồng kỳ mục cho phép dùng và mang về cho dân.
|
Judi
|
FreLXX
|
11:14 |
Parce que ceux qui demeurent ici ont fait cela, ils ont envoyé des hommes à Jérusalem, pour que les anciens leur en donnent la permission ;
|
Judi
|
FinBibli
|
11:14 |
Sillä vaikka minä olen tullut sinun tykös, niin en minä ole kuitenkaan sentähden Jumalasta luopunut, mutta tahdon vielä nyt minun jumalaani palvella sinun tykönäs; ja sinun piikas tahtoo mennä ulos Jumalaa rukoilemaan;
|
Judi
|
GerMenge
|
11:14 |
Weil nun die Einwohner von Jerusalem dasselbe getan haben, so haben sie Männer dorthin gesandt, die ihnen von dem Hohen Rate die Erlaubnis dazu erwirken sollen.
|
Judi
|
FreCramp
|
11:14 |
Car moi, ta servante, je sers Dieu, maintenant même que je suis auprès de toi ; et ta servante sortira du camp pour aller prier Dieu.
|
Judi
|
FreVulgG
|
11:14 |
Car votre servante adore son Dieu, même maintenant auprès de vous ; et je sortirai, et je prierai Dieu,
|