Judi
|
FinPR
|
11:16 |
Siitä syystä olen minä, sinun palvelijattaresi, kun sain tämän kaiken tietää, karannut heidän luotansa. Sillä Jumala on lähettänyt minut tekemään sinun kanssasi tekoja, joita koko maailma, kuka ikinä ne kuulee, kauhistuu.
|
Judi
|
ChiSB
|
11:16 |
因此,你的婢女,我一知道這一切,就暗暗離開他們。天主打發我來,好與你們完成這件全世界一聽到,無驚奇的事。
|
Judi
|
CopSahBi
|
11:16 |
ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲁⲓⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲁⲓ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲓⲡⲱⲧ ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲧ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛϩⲉⲛϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲁⲡⲱϣⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲟⲩ
|
Judi
|
Wycliffe
|
11:16 |
for these thingis ben seid to me bi the puruyaunce of God.
|
Judi
|
RusSynod
|
11:16 |
Вот почему я, раба твоя, узнав обо всем этом, бежала от них, и Бог послал меня сделать вместе с тобою такие дела, которым изумится вся земля, где только услышат о них,
|
Judi
|
CSlEliza
|
11:16 |
темже аз раба твоя, познавши сия вся, отбегох от лица их: и посла мя Бог творити с тобою дела, о нихже ужаснется вся земля, елицы аще услышат сия,
|
Judi
|
LinVB
|
11:16 |
Ntango ngai, mosaleli wa yo, nayoki makambo mana manso, nakimi bango. Nzambe moto atindi ngai mpo ’te elongo na yo tosala likambo linene likokamwisa bato banso ba nse mobimba mokolo bakoyoka lyango.
|
Judi
|
LXX
|
11:16 |
ὅθεν ἐγὼ ἡ δούλη σου ἐπιγνοῦσα ταῦτα πάντα ἀπέδρων ἀπὸ προσώπου αὐτῶν καὶ ἀπέστειλέν με ὁ θεὸς ποιῆσαι μετὰ σοῦ πράγματα ἐφ’ οἷς ἐκστήσεται πᾶσα ἡ γῆ ὅσοι ἐὰν ἀκούσωσιν αὐτά
|
Judi
|
DutSVVA
|
11:16 |
En ik zal uw stoel in het midden van hen zetten, en gij zult hen drijven gelijk schapen, die geen herder hebben, en daar zal niet een hond zijn, die met zijn tong tegen u zal bassen;
|
Judi
|
PorCap
|
11:16 |
Por esta razão é que eu, tua serva, ao saber disto, fugi de junto deles. Deus enviou-me para levar a cumprimento, contigo, coisas que hão de maravilhar todo o mundo, todos os que ouvirem falar delas.
|
Judi
|
SpaPlate
|
11:16 |
Todo esto me ha sido revelado por la providencia de Dios;
|
Judi
|
NlCanisi
|
11:16 |
Dit alles werd mij door God voorspeld;
|
Judi
|
HunKNB
|
11:16 |
Ezért én, a te szolgálód, amikor ezt megtudtam, elmenekültem tőlük és Isten elküldött, hogy végbevigyem veled a művet, amelyen az egész föld álmélkodik majd, amikor hírét veszi.
|
Judi
|
Swe1917
|
11:16 |
Därför har jag, din tjänarinna, smugit mig bort ifrån dem, när jag fick veta allt detta; och nu har Gud sänt mig hit, för att han med dig skall utföra gärningar som hela världen skall häpna över, så många som få höra därom.
|
Judi
|
CroSaric
|
11:16 |
Kada sam ja, sluškinja tvoja, doznala sve to, pobjegoh od njih. Bog me poslao da sudjelujem s tobom u pothvatu kojemu će se začuditi sva zemlja kada za nj čuje.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
11:16 |
Vì thế, chính nữ tỳ của ngài đây, khi biết rõ sự thể, đã lén bỏ họ mà trốn thoát. Thiên Chúa sai tôi đến để cùng với ngài thực hiện những việc mà trên toàn cõi đất, bất cứ ai nghe nói cũng phải rụng rời tay chân.
|
Judi
|
FreLXX
|
11:16 |
Voilà pourquoi moi, ta servante, en ayant été informée, je me suis échappée de leur ville. Et Dieu m'a envoyée pour accomplir avec toi des choses qui frapperont d'étonnement sur toute la terre ceux qui les apprendront.
|
Judi
|
FinBibli
|
11:16 |
Sillä Jumala on minulle nämät ilmoittanut.
|
Judi
|
GerMenge
|
11:16 |
Darum bin ich, deine Magd, nachdem ich dies alles erfahren habe, von ihnen weggeflohen, und Gott hat mich hergesandt, mit dir Taten zu vollbringen, über die alle Welt, wer davon hört, sich entsetzen wird.
|
Judi
|
FreCramp
|
11:16 |
C'est la prescience de Dieu qui m'a révélé ces choses ;
|
Judi
|
FreVulgG
|
11:16 |
car toutes ces choses m’ont été révélées par la providence de Dieu.
|