Judi
|
FinPR
|
11:17 |
Sillä sinun palvelijattaresi on jumalaapelkääväinen ja palvelee yötä päivää taivaan Jumalaa. Ja nyt minä, herrani, jään sinun luoksesi, mutta joka yö sinun palvelijattaresi menee laaksoon rukoilemaan Jumalaa, ja hän on minulle sanova, milloin he ovat syntiset tekonsa tehneet.
|
Judi
|
ChiSB
|
11:17 |
你的婢女原是敬畏天主的人,日夜都要服侍天上的大主。我主! 如今我願住在你這裏,但是夜間,你的婢女卻要出去,到山谷中去祈求天主。幾時他們做出了犯罪的事,衪必會告訴我;
|
Judi
|
CopSahBi
|
11:17 |
ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲟⲩⲣⲉϥϣⲙϣⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ⲉⲥϣⲙϣⲉ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ϯⲛⲁϭⲱ ϭⲉ ϩⲁⲧⲏⲕ ⲡⲁϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ ⲥⲛⲁⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲓⲁ ⲕⲁⲧⲁⲟⲩϣⲏ ⲧⲁϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲡⲉ ⲛϥⲧⲁⲙⲟⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲩⲣⲛⲟⲃⲉ ⲛⲧⲛⲁⲩ
|
Judi
|
Wycliffe
|
11:17 |
And for God is wrooth to hem, Y am sente to telle to thee these same thingis.
|
Judi
|
RusSynod
|
11:17 |
ибо раба твоя благочестива и день и ночь служит Богу Небесному. Теперь, господин мой, я останусь у тебя; только пусть раба твоя по ночам выходит на долину молиться Богу, - и Он откроет мне, когда они сделают свое преступление.
|
Judi
|
CSlEliza
|
11:17 |
зане раба твоя благочестива есть и служащи нощию и днем Богу Небесе: и ныне пребуду у тебе, господине мой, и да исходит раба твоя в нощи в дебрь и молится к Богу: и возвестит ми, егда сотворят согрешения своя:
|
Judi
|
LinVB
|
11:17 |
Mpamba te, ngai mosaleli wa yo nakobangaka Nzambe. Nakokumisa Nzambe wa likolo butu moi. Yango wana, mokonzi, nalingi kotikala epai ya yo. Na butu nakobima mpe nakokita o lobwaku, kuna nasambela Nzambe mpo ’te ayebisa ngai soko bango basili kosala lisumu lya bango.
|
Judi
|
LXX
|
11:17 |
ὅτι ἡ δούλη σου θεοσεβής ἐστιν καὶ θεραπεύουσα νυκτὸς καὶ ἡμέρας τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ καὶ νῦν μενῶ παρὰ σοί κύριέ μου καὶ ἐξελεύσεται ἡ δούλη σου κατὰ νύκτα εἰς τὴν φάραγγα καὶ προσεύξομαι πρὸς τὸν θεόν καὶ ἐρεῖ μοι πότε ἐποίησαν τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν
|
Judi
|
DutSVVA
|
11:17 |
Want deze dingen zijn mij aangezegd naar mijn voorwetenschap, en zijn mij geboodschapt, en ik ben gezonden om die u weder te boodschappen.
|
Judi
|
PorCap
|
11:17 |
Porque a tua serva é piedosa e serve o Deus do céu dia e noite. Por isso, meu senhor, eu ficarei contigo, e todas as noites a tua serva irá até ao vale para rezar a Deus, e Ele me dirá quando eles tiverem cometido o seu pecado.
|
Judi
|
SpaPlate
|
11:17 |
y porque Dios está indignado contra ellos, me ha enviado para anunciarte estas cosas.”
|
Judi
|
NlCanisi
|
11:17 |
en omdat God vertoornd op hen is, ben ik gezonden, om het u te berichten.
|
Judi
|
HunKNB
|
11:17 |
Szolgálód istenfélő, éjjel és nappal szolgál az ég Istenének. Most melletted maradok uram, szolgálód kimegy majd éjjel a völgybe és imádkozom Istenhez és tudtomra adja, hogy mikor követik el vétküket.
|
Judi
|
Swe1917
|
11:17 |
Ty din tjänarinna är gudfruktig och tjänar natt och dag himmelens Gud. Och medan jag nu stannar hos dig, min herre, vill din tjänarinna om nätterna gå ut i dalen och bedja till Gud, så skall han säga mig när de hava utfört sina syndiga handlingar.
|
Judi
|
CroSaric
|
11:17 |
Jer sluškinja je tvoja pobožna i štuje Boga nebeskoga i dan i noć, pa sada, kad ostanem uza te, gospodaru, tvoja će sluškinja samo zatražiti da može noću otići prema dolini. Ondje ću moliti Boga, pa će mi kazati kada oni počine grijeh.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
11:17 |
Nữ tỳ của ngài đây là người sùng đạo, sớm hôm thờ phượng Thiên Chúa trên trời. Và giờ đây, thưa chủ tướng, tôi xin ở lại bên ngài ; và đêm đêm, xin cho phép nữ tỳ ngài được ra bờ khe để cầu nguyện cùng Thiên Chúa. Người sẽ cho tôi biết khi nào họ phạm tội.
|
Judi
|
FreLXX
|
11:17 |
Car ta servante est pieuse ; elle sert nuit et jour le Dieu du ciel ; et maintenant, je demeurerai auprès de toi, ô mon maître, et ta servante ira chaque nuit dans le vallon, et je prierai Dieu, et il me dira quand ils commettront leurs péchés.
|
Judi
|
FinBibli
|
11:17 |
Että hän on heille vihainen, ja niiin on minun tänne lähettänyt sinulle sanomaan.
|
Judi
|
GerMenge
|
11:17 |
Denn deine Magd ist gottesfürchtig und dient Tag und Nacht dem Gott des Himmels. Und zunächst werde ich bei dir bleiben, mein Herr, doch bei Nacht wird deine Magd in die Felsschlucht hinausgehen, um zu Gott zu beten; er wird mir dann kundtun, wann sie ihre Sünden begangen haben; dann will ich kommen und es dir anzeigen; und du wirst mit deiner ganzen Kriegsmacht ausziehen, und keiner von ihnen wird dir entgegentreten. Ich werde dich dann mitten durch Judäa führen bis vor Jerusalem und will deinen Stuhl mitten in der Stadt aufstellen, und du sollst sie wie Schafe treiben, die keinen Hirten haben, und kein Hund soll auch nur ein Knurren gegen dich hören lassen. Denn dies ist mir durch Offenbarung mitgeteilt und verkündigt worden, und ich bin hergesandt, es dir kundzutun«. Ihre Rede fand den Beifall des Holofernes und seiner ganzen Umgebung; sie bewunderten die Weisheit der Judith und sagten: »In der ganzen Welt, von einem Ende bis zum andern, gibt es kein Weib, das diesem gleichkommt an schönem Aussehen und verständiger Rede«. Holofernes aber sagte zu ihr: »Gott hat gut daran getan, daß er dich vor dem Volke hergesandt hat, damit der Sieg uns zuteil werde, dagegen denen, die meinen Zorn verachtet haben, die Vernichtung. Und nun: du bist schön von Gestalt und verstehst trefflich zu reden; wenn du nun deine Verheißung zur Ausführung bringst, so soll dein Gott auch der meine sein, und du sollst im Palast des Königs Nabuchodonosor wohnen und berühmt sein auf der ganzen Erde«.
|
Judi
|
FreCramp
|
11:17 |
et comme il est irrité contre eux, j'ai reçu mission de te les annoncer. "
|
Judi
|
FreVulgG
|
11:17 |
Et parce que Dieu est irrité contre eux, il m’a envoyée pour vous les annoncer.
|