|
Judi
|
VulgClem
|
11:20 |
Et dixit ad illam Holofernes : Benefecit Deus, qui misit te ante populum, ut des illum tu in manibus nostris :
|
|
Judi
|
VulgCont
|
11:20 |
Et dixit ad illam Holofernes: Benefecit Deus, qui misit te ante populum, ut des illum tu in manibus nostris:
|
|
Judi
|
VulgHetz
|
11:20 |
Et dixit ad illam Holofernes: Benefecit Deus, qui misit te ante populum, ut des illum tu in manibus nostris:
|
|
Judi
|
VulgSist
|
11:20 |
Et dixit ad illam Holofernes: Benefecit Deus, qui misit te ante populum, ut des illum tu in manibus nostris:
|
|
Judi
|
Vulgate
|
11:20 |
et dixit ad illam Holofernis bene fecit Deus qui misit te ante populum ut des illum tu in manibus nostris
|
|
Judi
|
CSlEliza
|
11:20 |
И угодна быша словеса ея пред Олоферном и пред всеми слуги его, и дивишася о премудрости ея и реша:
|
|
Judi
|
ChiSB
|
11:20 |
她的話,使敖羅斐乃和他的眾僕從很是喜悅,都驚訝她的智慧說:
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
11:20 |
ⲁⲛⲉⲥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲗⲟⲫⲉⲣⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉϥϩⲙϩⲁⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲣϣⲡⲏⲣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲧⲉⲥⲥⲟⲫⲓⲁ ⲡⲉϫⲁⲩ ϫⲉ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
11:20 |
Te se riječi svidješe Holofernu i svima njegovim slugama. Zadiviše se mudrosti njezinoj te uzviknuše:
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
11:20 |
En Holofernes zeide. tot haar: God heeft welgedaan, dat Hij u voor dit volk heeft afgezonden, opdat in onze handen kracht zij, en degenen die mijn heer verachten, verdorven worden.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
11:20 |
Ja Holofernes sanoi hänelle: sen on Jumala niin laittanut, ja lähettänyt sinun tänne, ennenkuin kansa minun käsiini tulee.
|
|
Judi
|
FinPR
|
11:20 |
Hänen sanansa mielyttivät Holofernesta ja kaikkia tämän palvelijoita, ja he ihmettelivät hänen viisauttansa ja sanoivat:
|
|
Judi
|
FreCramp
|
11:20 |
" Dieu a bien fait de t'envoyer devant ce peuple, pour nous le livrer entre les mains.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
11:20 |
Et ce discours fut agréable à Holopherne et à ses serviteurs, et ils admirèrent sa sagesse, et ils dirent :
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
11:20 |
Alors Holoferne lui dit : Dieu a bien fait de vous envoyer devant ce peuple, pour nous le livrer entre les mains (afin que vous le livriez vous-mêmes entre nos mains).
|
|
Judi
|
HunKNB
|
11:20 |
Szavai tetszésre találtak Holofernész és minden szolgája előtt, megcsodálták bölcsességét és így szóltak:
|
|
Judi
|
LXX
|
11:20 |
καὶ ἤρεσαν οἱ λόγοι αὐτῆς ἐναντίον Ολοφέρνου καὶ ἐναντίον πάντων τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ τῇ σοφίᾳ αὐτῆς καὶ εἶπαν
|
|
Judi
|
LinVB
|
11:20 |
Maloba ma Yudite masepelisi Oloferne na bato ba ye banso. Bakamwi na bwanya bwa ye, balobi :
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
11:20 |
En Holoférnes sprak tot haar: God heeft goed gedaan, u vooruit te zenden, om het volk aan ons over te leveren.
|
|
Judi
|
PorCap
|
11:20 |
As palavras de Judite agradaram a Holofernes e a todos os seus servos e eles ficaram maravilhados com a sua sabedoria. Diziam:
|
|
Judi
|
RusSynod
|
11:20 |
Понравились слова ее Олоферну и всем слугам его. Они дивились мудрости ее и говорили:
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
11:20 |
Y Holofernes le dijo: “Bien ha hecho Dios, que te ha enviado delante de ese pueblo para ponerlo en nuestras manos.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
11:20 |
Hennes ord behagade Holofernes och alla hans tjänare, och de förundrade sig över hennes vishet och sade: 21 »En sådan kvinna finnes icke från den ena ändan av jorden till den andra, en kvinna med ett så skönt ansikte och så förståndig i tal.»
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
11:20 |
Lời lẽ của bà Giu-đi-tha làm vừa lòng tướng Hô-lô-phéc-nê và các võ quan của ông. Chúng thán phục trí khôn ngoan của bà và nói :
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
11:20 |
And Holofernes seide to hir, God dide wel, that sente thee bifor the puple, that thou yyue it in myn hondis;
|