Judi
|
VulgSist
|
11:21 |
et quoniam bona est promissio tua, si fecerit mihi hoc Deus tuus, erit et Deus meus, et tu in domo Nabuchodonosor magna eris, et nomen tuum nominabitur in universa terra.
|
Judi
|
VulgCont
|
11:21 |
et quoniam bona est promissio tua, si fecerit mihi hoc Deus tuus, erit et Deus meus, et tu in domo Nabuchodonosor magna eris, et nomen tuum nominabitur in universa terra.
|
Judi
|
Vulgate
|
11:21 |
et quoniam bona est promissio tua si fecerit mihi hoc Deus tuus erit et meus Deus et tu in domo Nabuchodonosor magna eris et nomen tuum nominabitur in universa terra
|
Judi
|
VulgHetz
|
11:21 |
et quoniam bona est promissio tua, si fecerit mihi hoc Deus tuus, erit et Deus meus, et tu in domo Nabuchodonosor magna eris, et nomen tuum nominabitur in universa terra.
|
Judi
|
VulgClem
|
11:21 |
et quoniam bona est promissio tua, si fecerit mihi hoc Deus tuus, erit et Deus meus, et tu in domo Nabuchodonosor magna eris, et nomen tuum nominabitur in universa terra.
|
Judi
|
FinPR
|
11:21 |
Ei maan äärestä hamaan toiseen ääreen ole tälläista naista, niin kaunista muodoltaan ja niin viisasta sanoissaan.
|
Judi
|
ChiSB
|
11:21 |
「大地兩極,沒有一個容貌如此美麗,出言如此明智的女人! 」
|
Judi
|
CopSahBi
|
11:21 |
ⲙⲛ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ ϫⲓⲛ ⲛϫⲱϥ ⲙⲡⲕⲁϩ ϣⲁϫⲱϥ ⲙⲡⲕⲁϩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲥⲁ ⲙⲡⲉⲥϩⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲛⲛⲉⲥϣⲁϫⲉ
|
Judi
|
Wycliffe
|
11:21 |
and for thi biheest is good, if thi God doith these thingis to me, he schal be also my God, and thow schalt be greet in the hows of Nabugodonosor, and thi name schal be nemyd in al erthe.
|
Judi
|
RusSynod
|
11:21 |
от края до края земли нет такой жены по красоте лица и по разумным речам.
|
Judi
|
CSlEliza
|
11:21 |
несть таковыя жены от конца даже до конца земли в красоте лица и в разуме словес.
|
Judi
|
LinVB
|
11:21 |
« Banda nsuka ya mokili tee nsuka esusu, mwasi mosusu bonzenga lokola ye, oyo azali mpe na maloba ma bwanya lokola ye, akozwama te. »
|
Judi
|
LXX
|
11:21 |
οὐκ ἔστιν τοιαύτη γυνὴ ἀπ’ ἄκρου ἕως ἄκρου τῆς γῆς ἐν καλῷ προσώπῳ καὶ συνέσει λόγων
|
Judi
|
DutSVVA
|
11:21 |
En nu, gij zijt schoon van gestalte en kloek zijn uw redenen, indien gij dan zult doen gelijk gij gezegd hebt, zo zal uw God mijn God zijn, en gij zult in het huis des konings Nabuchodonosor wonen, en gij zult vermaard zijn door het gehele land.
|
Judi
|
PorCap
|
11:21 |
«De um extremo ao outro da terra, não há mais nenhuma mulher assim, quer em beleza, quer em sabedoria de discurso!»
|
Judi
|
SpaPlate
|
11:21 |
En cuanto a tu amable promesa, si tu Dios me la cumple, será Él también mi Dios, y tú serás grande en la casa de Nabucodonosor, y celebrado tu nombre en toda la tierra.”
|
Judi
|
NlCanisi
|
11:21 |
Gij hebt iets goeds beloofd. Welnu, als God dit voor mij in vervulling doet gaan, zal uw God ook mijn God zijn; dan zult gij in het paleis van Nabukodonosor hoog in aanzien staan, en zal uw naam bekend worden over de gehele aarde.
|
Judi
|
HunKNB
|
11:21 |
»Nincs hozzá hasonló asszony a föld egyik szélétől a másikig, akinek arca ilyen szép és ilyen okosan tud beszélni.«
|
Judi
|
CroSaric
|
11:21 |
"Od jednoga do drugog kraja svijeta nema ravne njoj ljepotom lika i mudrošću razlaganja."
|
Judi
|
VieLCCMN
|
11:21 |
Từ chân trời này đến chân trời kia trên khắp cùng cõi đất, chưa hề thấy một phụ nữ nào dung nhan kiều diễm, ngôn từ sắc sảo như thế !
|
Judi
|
FreLXX
|
11:21 |
D'une extrémité de la terre à l'autre il n'est point une pareille femme pour la beauté du visage et pour le grand sens des paroles.
|
Judi
|
FinBibli
|
11:21 |
Jos sinun Jumalas tämän niin tekee kuin sinä sanot, niin hänen pitää myös oleman minun Jumalani; ja sinä olet suureksi tuleva Nebukadnetsarin tykönä, ja sinun nimes tulee kuuluisaksi koko valtakunnassa
|
Judi
|
FreCramp
|
11:21 |
Comme ta proposition est bonne, si ton Dieu fait cela pour moi, il sera aussi mon Dieu, et toi, tu seras grande dans la maison de Nabuchodonosor, et ton nom deviendra célèbre dans toute la terre. "
|
Judi
|
FreVulgG
|
11:21 |
Et parce que vos promesses sont bonnes, si votre Dieu fait cela pour moi, il sera aussi mon Dieu ; et vous serez grande dans la maison de Nabuchodonosor, et votre nom sera cité dans toute la terre.
|