Judi
|
FinPR
|
16:11 |
Silloin minun sorrettuni puhkesivat riemuun, ja minun heikkoni suuresti iloitsivat. Mutta nuo toiset joutuivat pelon valtaan: he korottivat äänensä ja pakenivat.
|
Judi
|
ChiSB
|
16:11 |
我卑微者一呼喊,他們便膽破;我弱小者一吶喊,他們便恐慌。高聲一嚷,他們便逃亡!
|
Judi
|
CopSahBi
|
16:11 |
|
Judi
|
Wycliffe
|
16:11 |
`Hir sandalies rauyschiden hise iyen, hir fairnesse made his soule caitif; with a swerd sche kittide of his necke.
|
Judi
|
RusSynod
|
16:11 |
Тогда воскликнули смиренные мои, - и они испугались; немощные мои, - и они пришли в смущение; возвысили голос свой, - и они обратились в бегство.
|
Judi
|
CSlEliza
|
16:11 |
тогда воскликнуша смиреннии мои и возопиша немощнии мои, и устрашишася: вознесоша глас свой, и побеждени быша:
|
Judi
|
LinVB
|
16:11 |
Babola ba ngai bagangi mpe banguna bayoki nsomo, awa bato batau babeleli, banguna bakomi kobanga, ntango batomboli mongongo, banguna bakimi.
|
Judi
|
LXX
|
16:11 |
τότε ἠλάλαξαν οἱ ταπεινοί μου καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἀσθενοῦντές μου καὶ ἐπτοήθησαν ὕψωσαν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἀνετράπησαν
|
Judi
|
DutSVVA
|
16:11 |
[16:13] Toen juichten mijn nederigen, en riepen mijn zwakken, en zij zijn verbaasd geworden; die verhieven hun stem, en zij zijn teruggekeerd.
|
Judi
|
PorCap
|
16:11 |
Então, os meus humildes soltaram gritos de guerra, o meu povo fraco gritou e os inimigos tremeram; levantaram as suas vozes, e o inimigo retrocedeu.
|
Judi
|
SpaPlate
|
16:11 |
Sus sandalias le robaron los ojos, su hermosura le cautivó el, corazón; le cortó la cabeza con su mismo alfanje.
|
Judi
|
NlCanisi
|
16:11 |
Door haar sandalen werd zijn oog betoverd, In haar schoonheid lag zijn hart gevangen: Maar met het zwaard doorkliefde zij zijn nek.
|
Judi
|
HunKNB
|
16:11 |
Akkor jajgattak elesettjeim, fölkiáltottak a gyengék és megrémültek, fölemelték hangjukat és megzavarodtak.
|
Judi
|
Swe1917
|
16:11 |
Då jublade mina förtryckta, och mina svaga hovo upp glädjerop; men de andra blevo förfärade, de skriade högt och vände sig om till flykt.
|
Judi
|
CroSaric
|
16:11 |
Tad viknuše ponizni moji, a oni se prepadoše, nemoćni moji, a oni se prestraviše; podigoše glas, a oni u bijeg nagoše!
|
Judi
|
VieLCCMN
|
16:11 |
Bấy giờ dân tôi đang khốn khổ cất tiếng hò la làm chúng phải thất kinh, người yếu nhược hô lên, khiến chúng hoảng hồn ; họ cất tiếng, chúng quay lưng tháo chạy.
|
Judi
|
FreLXX
|
16:11 |
Alors mes humbles ont jeté un cri de joie, et mes faibles les ont épouvantés, et ils ont été frappés de stupeur ; ils ont élevé la voix, et ils ont pris la fuite.
|
Judi
|
FinBibli
|
16:11 |
Hänen kauniit kenkänsä tekivät hänen sokiaksi, hänen ihana muotonsa käänsi hänen sydämensä; mutta hän hakkasi miekalla pois hänen päänsä.
|
Judi
|
GerMenge
|
16:11 |
Da frohlockten meine Verzagten, und meine Schwachen jauchzten laut. Sie aber wurden in Angst versetzt, erhoben lautes Wehgeschrei und flohen davon.
|
Judi
|
FreCramp
|
16:11 |
L'éclat de sa chaussure a ébloui ses yeux, sa beauté a rendu son âme captive, et elle lui a tranché la tête avec l'épée.
|
Judi
|
FreVulgG
|
16:11 |
Ses sandales ont ébloui (ravi) ses yeux, sa beauté a rendu son âme captive ; elle lui a coupé la tête avec le glaive (son propre sabre).
|