Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 16:11  Her sandals ravished his eyes; her beauty made his soul her captive; with a blade, she cut off his head.
Judi DRC 16:11  Her sandals ravished his eyes, her beauty made his soul her captive, with a sword she cut off his head.
Judi KJVA 16:11  Then my afflicted shouted for joy, and my weak ones cried aloud; but they were astonished: these lifted up their voices, but they were overthrown.
Judi VulgSist 16:11  Sandalia eius rapuerunt oculos eius, pulchritudo eius captivam fecit animam eius, amputavit pugione cervicem eius.
Judi VulgCont 16:11  Sandalia eius rapuerunt oculos eius, pulchritudo eius captivam fecit animam eius, amputavit pugione cervicem eius.
Judi Vulgate 16:11  sandalia eius rapuerunt oculos eius pulchritudo eius captivam fecit animam eius amputavit pugione cervicem eius
Judi VulgHetz 16:11  Sandalia eius rapuerunt oculos eius, pulchritudo eius captivam fecit animam eius, amputavit pugione cervicem eius.
Judi VulgClem 16:11  Sandalia ejus rapuerunt oculos ejus ; pulchritudo ejus captivam fecit animam ejus : amputavit pugione cervicem ejus.
Judi CzeB21 16:11  Můj ponížený lid tehdy spustil křik a nepřítel se vyděsil. Moji zesláblí vykřikli a nepřátelé se zachvěli, jakmile jen začali křičet, obrátili je na útěk.
Judi FinPR 16:11  Silloin minun sorrettuni puhkesivat riemuun, ja minun heikkoni suuresti iloitsivat. Mutta nuo toiset joutuivat pelon valtaan: he korottivat äänensä ja pakenivat.
Judi ChiSB 16:11  我卑微者一呼喊,他們便膽破;我弱小者一吶喊,他們便恐慌。高聲一嚷,他們便逃亡!
Judi CopSahBi 16:11 
Judi Wycliffe 16:11  `Hir sandalies rauyschiden hise iyen, hir fairnesse made his soule caitif; with a swerd sche kittide of his necke.
Judi RusSynod 16:11  Тогда воскликнули смиренные мои, - и они испугались; немощные мои, - и они пришли в смущение; возвысили голос свой, - и они обратились в бегство.
Judi CSlEliza 16:11  тогда воскликнуша смиреннии мои и возопиша немощнии мои, и устрашишася: вознесоша глас свой, и побеждени быша:
Judi LinVB 16:11  Babola ba ngai bagangi mpe banguna bayoki nsomo, awa bato batau babeleli, banguna bakomi kobanga, ntango batomboli mongongo, banguna bakimi.
Judi LXX 16:11  τότε ἠλάλαξαν οἱ ταπεινοί μου καὶ ἐφοβήθησαν οἱ ἀσθενοῦντές μου καὶ ἐπτοήθησαν ὕψωσαν τὴν φωνὴν αὐτῶν καὶ ἀνετράπησαν
Judi DutSVVA 16:11  [16:13] Toen juichten mijn nederigen, en riepen mijn zwakken, en zij zijn verbaasd geworden; die verhieven hun stem, en zij zijn teruggekeerd.
Judi PorCap 16:11  Então, os meus humildes soltaram gritos de guerra, o meu povo fraco gritou e os inimigos tremeram; levantaram as suas vozes, e o inimigo retrocedeu.
Judi SpaPlate 16:11  Sus sandalias le robaron los ojos, su hermosura le cautivó el, corazón; le cortó la cabeza con su mismo alfanje.
Judi NlCanisi 16:11  Door haar sandalen werd zijn oog betoverd, In haar schoonheid lag zijn hart gevangen: Maar met het zwaard doorkliefde zij zijn nek.
Judi HunKNB 16:11  Akkor jajgattak elesettjeim, fölkiáltottak a gyengék és megrémültek, fölemelték hangjukat és megzavarodtak.
Judi Swe1917 16:11  Då jublade mina förtryckta, och mina svaga hovo upp glädjerop; men de andra blevo förfärade, de skriade högt och vände sig om till flykt.
Judi CroSaric 16:11  Tad viknuše ponizni moji, a oni se prepadoše, nemoćni moji, a oni se prestraviše; podigoše glas, a oni u bijeg nagoše!
Judi VieLCCMN 16:11  Bấy giờ dân tôi đang khốn khổ cất tiếng hò la làm chúng phải thất kinh, người yếu nhược hô lên, khiến chúng hoảng hồn ; họ cất tiếng, chúng quay lưng tháo chạy.
Judi FreLXX 16:11  Alors mes humbles ont jeté un cri de joie, et mes faibles les ont épouvantés, et ils ont été frappés de stupeur ; ils ont élevé la voix, et ils ont pris la fuite.
Judi FinBibli 16:11  Hänen kauniit kenkänsä tekivät hänen sokiaksi, hänen ihana muotonsa käänsi hänen sydämensä; mutta hän hakkasi miekalla pois hänen päänsä.
Judi GerMenge 16:11  Da frohlockten meine Verzagten, und meine Schwachen jauchzten laut. Sie aber wurden in Angst versetzt, erhoben lautes Wehgeschrei und flohen davon.
Judi FreCramp 16:11  L'éclat de sa chaussure a ébloui ses yeux, sa beauté a rendu son âme captive, et elle lui a tranché la tête avec l'épée.
Judi FreVulgG 16:11  Ses sandales ont ébloui (ravi) ses yeux, sa beauté a rendu son âme captive ; elle lui a coupé la tête avec le glaive (son propre sabre).