Judi
|
FinPR
|
16:18 |
Mutta kun he olivat tulleet Jerusalemiin, rukoilivat he Jumalaa; ja sittenkuin kansa oli puhdistanut itsensä, uhrasi se polttouhrinsa ja vapaaehtoiset uhrinsa ja lahjansa.
|
Judi
|
ChiSB
|
16:18 |
百姓進入耶路撒冷,朝拜了天主;取潔之後,奉獻了全燔祭、自願祭和供物。
|
Judi
|
CopSahBi
|
16:18 |
ⲛⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲇⲉ ⲉⲑⲓⲉⲣⲟⲩⲥⲁⲗⲏⲙ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲃⲃⲟ ⲁⲩⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲛⲛⲉⲩϭⲗⲓⲗ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲧ ⲙⲛ ⲛⲉϣⲁⲩⲧⲁⲁⲩ
|
Judi
|
Wycliffe
|
16:18 |
Hillis schulen be moued fro foundementis with watris; stonys schulen flete a brood as wex bifor thi face.
|
Judi
|
RusSynod
|
16:18 |
Когда пришли в Иерусалим, они поклонились Богу, и, когда народ очистился, вознесли всесожжения свои и доброхотные жертвы свои и дары свои.
|
Judi
|
CSlEliza
|
16:18 |
Егда же внидоша во Иерусалим, поклонишася Богу: и егда очистишася людие, принесоша всесожегаемая своя и произвольная своя и дары своя.
|
Judi
|
LinVB
|
16:18 |
Ekomi bango penepene na Yeruzalem, banso bakumbameli Nzambe, bamipetoli, na nsima babonzeli Nzambe mabonza maye bapesi na motema mwa bango moko, mabonza ma bolei na makabo masusu.
|
Judi
|
LXX
|
16:18 |
ὡς δὲ ἤλθοσαν εἰς Ιερουσαλημ προσεκύνησαν τῷ θεῷ καὶ ἡνίκα ἐκαθαρίσθη ὁ λαός ἀνήνεγκαν τὰ ὁλοκαυτώματα αὐτῶν καὶ τὰ ἑκούσια αὐτῶν καὶ τὰ δόματα
|
Judi
|
DutSVVA
|
16:18 |
[16:22] En als zij nu te Jeruzalem gekomen waren, aanbaden zij God, en toen het volk gereinigd was, offerden zij hun brandofferen en hun gewillige offeren, en hun gaven.
|
Judi
|
PorCap
|
16:18 |
Quando chegaram a Jerusalém adoraram a Deus. E, logo que o povo ficou purificado, ofereceram os seus holocaustos, as suas oblações e os seus dons.
|
Judi
|
SpaPlate
|
16:18 |
Los montes y las aguas se conmueven hasta los cimientos; se derriten las peñas como cera en tu presencia.
|
Judi
|
NlCanisi
|
16:18 |
Als water drijven de bergen weg van hun fundamenten. En rotsen smelten voor uw aanschijn als was.
|
Judi
|
HunKNB
|
16:18 |
Amikor megérkeztek Jeruzsálembe, imádták Istent, s miután a nép megtisztult, bemutatták égőáldozataikat, önkéntes áldozataikat és adományaikat az Úrnak.
|
Judi
|
Swe1917
|
16:18 |
När de så kommo till Jerusalem, tillbådo de Gud; och sedan folket hade renat sig, framburo de sina brännoffer och frivilliga offer och övriga gåvor.
|
Judi
|
CroSaric
|
16:18 |
Kada dođoše u Jeruzalem, pokloniše se Bogu, a pošto se narod očisti, prinesoše paljenice, dragovoljne prinose i darove.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
16:18 |
Vừa đến Giê-ru-sa-lem, cả đoàn người thờ lạy Thiên Chúa. Sau khi đã thanh tẩy, toàn dân thượng tiến lễ toàn thiêu, lễ vật khấn hứa và tự nguyện.
|
Judi
|
FreLXX
|
16:18 |
Lorsque le peuple rentra à Jérusalem, il adora Dieu ; et, aussitôt qu'il se fut purifié, il offrit ses holocaustes, ses sacrifices volontaires et ses dons.
|
Judi
|
FinBibli
|
16:18 |
Vuorten täytyy väristä, ja kivet sulavat sinun edessäs niinkuin meden vaha.
|
Judi
|
GerMenge
|
16:18 |
Als sie dann in Jerusalem angekommen waren, beteten sie Gott an, und nachdem das Volk sich gereinigt hatte, brachten sie ihre Brandopfer und ihre freiwilligen Gaben und Geschenke dar.
|
Judi
|
FreCramp
|
16:18 |
Les montagnes, ainsi que les eaux, sont agitées sur leurs bases, les pierres se fondent comme la cire, devant votre face ;
|
Judi
|
FreVulgG
|
16:18 |
Les montagnes seront ébranlées avec les eaux jusqu’aux fondements, les pierres se fondront comme la cire devant votre face.
|