Judi
|
VulgSist
|
16:21 |
Dabit enim ignem, et vermes in carnes eorum, ut urantur, et sentiant usque in sempiternum.
|
Judi
|
VulgCont
|
16:21 |
Dabit enim ignem, et vermes in carnes eorum, ut urantur, et sentiant usque in sempiternum.
|
Judi
|
Vulgate
|
16:21 |
dabit enim ignem et vermes in carnes eorum ut urantur et sentiant usque in sempiternum
|
Judi
|
VulgHetz
|
16:21 |
Dabit enim ignem, et vermes in carnes eorum, ut urantur, et sentiant usque in sempiternum.
|
Judi
|
VulgClem
|
16:21 |
Dabit enim ignem et vermes in carnes eorum, ut urantur et sentiant usque in sempiternum.
|
Judi
|
FinPR
|
16:21 |
Mutta tämän ajan kuluttua itsekukin palasi omaan kotiinsa; ja Juudit lähti Beetyluaan, jonne hän edelleen jäi omaisuuttansa hoitamaan. Ja hän oli kaiken loppuikänsä suuresti kunnioitettu koko maassa.
|
Judi
|
ChiSB
|
16:21 |
過了這個日期,各回本家,友弟德也回了拜突里雅,住在家裏,一生到處受尊榮。
|
Judi
|
CopSahBi
|
16:21 |
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲁⲥϭⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲥⲛⲕⲁ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϩⲁⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ
|
Judi
|
Wycliffe
|
16:21 |
For he schal yyue fier and wormes in the fleischis of hem, that thei be brent, and lyue, and feele til in to with outen ende.
|
Judi
|
RusSynod
|
16:21 |
Но после сих дней каждый возвратился в удел свой, а Иудифь отправилась в Ветилую, где оставалась в имении своем, и была в свое время славною во всей земле.
|
Judi
|
CSlEliza
|
16:21 |
По днех же сих возвратися кийждо во наследие свое: и Иудиф отиде во Ветилую, и пребываше над стяжанием своим, и бысть во время свое славна во всей земли.
|
Judi
|
LinVB
|
16:21 |
Nsima ya mikolo mina, banso bazongi o mboka ya bango. Yudite akei o Betulia kofanda o lopango la ye. Ntango azalaki na bomoi azalaki na lokumu lonene o ekolo ya ye mobimba.
|
Judi
|
LXX
|
16:21 |
μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἀνέζευξεν ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ Ιουδιθ ἀπῆλθεν εἰς Βαιτυλουα καὶ κατέμεινεν ἐπὶ τῆς ὑπάρξεως αὐτῆς καὶ ἐγένετο κατὰ τὸν καιρὸν αὐτῆς ἔνδοξος ἐν πάσῃ τῇ γῇ
|
Judi
|
DutSVVA
|
16:21 |
[16:25] En na die dagen trok een iegelijk weder naar zijn erve, en Judith kwam weder naar Bethulië, en bleef bij haar goederen. [16:26] En zij was in haar tijd zeer geëerd in het gehele land.
|
Judi
|
PorCap
|
16:21 |
Depois deste tempo, todos regressaram a suas casas, para a sua herança e Judite regressou a Betúlia, para a sua propriedade; e foi honrada por todo o país em todos os seus dias.
|
Judi
|
SpaPlate
|
16:21 |
pues enviará fuego y gusanos sobre sus carnes, para que se abrasen y sufran eternamente.
|
Judi
|
NlCanisi
|
16:21 |
Hun vlees geeft Hij prijs aan vuur en wormen, Zodat zij branden, voor eeuwig het voelen!
|
Judi
|
HunKNB
|
16:21 |
Amikor ezek a napok elmúltak, mindenki visszatért házába és Judit is visszament Betúliába és birtokán maradt. Egész életében megbecsült maradt az egész országban.
|
Judi
|
Swe1917
|
16:21 |
Sedan drogo de var och en hem till sitt, och Judit vände tillbaka till Betylua; och hon behöll alltjämt sin egendom under sin vård. Och hon åtnjöt stort anseende i hela landet under sin återstående levnad.
|
Judi
|
CroSaric
|
16:21 |
A nakon tih dana svaki se vrati na svoju baštinu. Judita se povuče u Betuliju i osta na svom posjedu. I svega vijeka svojega bila je slavna na svoj zemlji.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
16:21 |
Sau những ngày đó, ai nấy trở về phần đất gia nghiệp của mình. Bà Giu-đi-tha trở lại Bai-ty-lu-a và cư ngụ trong phần đất bà vẫn có. Ngay trong buổi sinh thời, tiếng tăm bà đã lừng lẫy khắp nơi.
|
Judi
|
FreLXX
|
16:21 |
Ce temps écoulé, chacun s'en retourna à son héritage ; et Judith, à Béthulie, où elle demeura sur ses biens ; et elle fut, toute sa vie, pleine de gloire en toute la terre.
|
Judi
|
FinBibli
|
16:21 |
Hän on kostava heidän ruumiissansa tulella ja madoilla, ja heidän pitää palaman ja kituman ijankaikkisesti
|
Judi
|
GerMenge
|
16:21 |
Als dann nach diesen Tagen jeder in seiner Heimat zurückkehrte, begab sich auch Judith wieder nach Betylua und lebte dort auf ihrer Besitzung; sie blieb, solange sie lebte, berühmt im ganzen Lande.
|
Judi
|
FreCramp
|
16:21 |
il livrera leur chair au feu et aux vers, afin qu'ils brûlent et qu'ils éprouvent ce supplice éternellement. "
|
Judi
|
FreVulgG
|
16:21 |
Il répandra dans leur chair le feu et les vers, afin qu’ils brûlent et qu’ils se sentent déchirer (ils le sentent) éternellement.
|