Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 16:21  For he will bestow fire and worms on their flesh, so that they may burn and have sensations without ceasing.”
Judi DRC 16:21  For he will give fire, and worms into their flesh, that they may burn, and may feel for ever.
Judi KJVA 16:21  After this time every one returned to his own inheritance, and Judith went to Bethulia, and remained in her own possession, and was in her time honourable in all the country.
Judi VulgSist 16:21  Dabit enim ignem, et vermes in carnes eorum, ut urantur, et sentiant usque in sempiternum.
Judi VulgCont 16:21  Dabit enim ignem, et vermes in carnes eorum, ut urantur, et sentiant usque in sempiternum.
Judi Vulgate 16:21  dabit enim ignem et vermes in carnes eorum ut urantur et sentiant usque in sempiternum
Judi VulgHetz 16:21  Dabit enim ignem, et vermes in carnes eorum, ut urantur, et sentiant usque in sempiternum.
Judi VulgClem 16:21  Dabit enim ignem et vermes in carnes eorum, ut urantur et sentiant usque in sempiternum.
Judi CzeB21 16:21  Potom se všichni rozešli domů. Také Judita se vrátila do Betulie, aby žila na svém statku. Po zbytek svého života byla slavná po celé zemi.
Judi FinPR 16:21  Mutta tämän ajan kuluttua itsekukin palasi omaan kotiinsa; ja Juudit lähti Beetyluaan, jonne hän edelleen jäi omaisuuttansa hoitamaan. Ja hän oli kaiken loppuikänsä suuresti kunnioitettu koko maassa.
Judi ChiSB 16:21  過了這個日期,各回本家,友弟德也回了拜突里雅,住在家裏,一生到處受尊榮。
Judi CopSahBi 16:21  ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲁⲓⲟⲩⲇⲉⲓⲑ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲁⲓⲧⲩⲗⲟⲩⲁ ⲁⲥϭⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲉⲥⲛⲕⲁ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲥϩⲁⲉⲟⲟⲩ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ
Judi Wycliffe 16:21  For he schal yyue fier and wormes in the fleischis of hem, that thei be brent, and lyue, and feele til in to with outen ende.
Judi RusSynod 16:21  Но после сих дней каждый возвратился в удел свой, а Иудифь отправилась в Ветилую, где оставалась в имении своем, и была в свое время славною во всей земле.
Judi CSlEliza 16:21  По днех же сих возвратися кийждо во наследие свое: и Иудиф отиде во Ветилую, и пребываше над стяжанием своим, и бысть во время свое славна во всей земли.
Judi LinVB 16:21  Nsima ya mikolo mina, banso bazongi o mboka ya bango. Yudite akei o Betulia kofanda o lopango la ye. Ntango azalaki na bomoi azalaki na lokumu lonene o ekolo ya ye mobimba.
Judi LXX 16:21  μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἀνέζευξεν ἕκαστος εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ Ιουδιθ ἀπῆλθεν εἰς Βαιτυλουα καὶ κατέμεινεν ἐπὶ τῆς ὑπάρξεως αὐτῆς καὶ ἐγένετο κατὰ τὸν καιρὸν αὐτῆς ἔνδοξος ἐν πάσῃ τῇ γῇ
Judi DutSVVA 16:21  [16:25] En na die dagen trok een iegelijk weder naar zijn erve, en Judith kwam weder naar Bethulië, en bleef bij haar goederen. [16:26] En zij was in haar tijd zeer geëerd in het gehele land.
Judi PorCap 16:21  Depois deste tempo, todos regressaram a suas casas, para a sua herança e Judite regressou a Betúlia, para a sua propriedade; e foi honrada por todo o país em todos os seus dias.
Judi SpaPlate 16:21  pues enviará fuego y gusanos sobre sus carnes, para que se abrasen y sufran eternamente.
Judi NlCanisi 16:21  Hun vlees geeft Hij prijs aan vuur en wormen, Zodat zij branden, voor eeuwig het voelen!
Judi HunKNB 16:21  Amikor ezek a napok elmúltak, mindenki visszatért házába és Judit is visszament Betúliába és birtokán maradt. Egész életében megbecsült maradt az egész országban.
Judi Swe1917 16:21  Sedan drogo de var och en hem till sitt, och Judit vände tillbaka till Betylua; och hon behöll alltjämt sin egendom under sin vård. Och hon åtnjöt stort anseende i hela landet under sin återstående levnad.
Judi CroSaric 16:21  A nakon tih dana svaki se vrati na svoju baštinu. Judita se povuče u Betuliju i osta na svom posjedu. I svega vijeka svojega bila je slavna na svoj zemlji.
Judi VieLCCMN 16:21  Sau những ngày đó, ai nấy trở về phần đất gia nghiệp của mình. Bà Giu-đi-tha trở lại Bai-ty-lu-a và cư ngụ trong phần đất bà vẫn có. Ngay trong buổi sinh thời, tiếng tăm bà đã lừng lẫy khắp nơi.
Judi FreLXX 16:21  Ce temps écoulé, chacun s'en retourna à son héritage ; et Judith, à Béthulie, où elle demeura sur ses biens ; et elle fut, toute sa vie, pleine de gloire en toute la terre.
Judi FinBibli 16:21  Hän on kostava heidän ruumiissansa tulella ja madoilla, ja heidän pitää palaman ja kituman ijankaikkisesti
Judi GerMenge 16:21  Als dann nach diesen Tagen jeder in seiner Heimat zurückkehrte, begab sich auch Judith wieder nach Betylua und lebte dort auf ihrer Besitzung; sie blieb, solange sie lebte, berühmt im ganzen Lande.
Judi FreCramp 16:21  il livrera leur chair au feu et aux vers, afin qu'ils brûlent et qu'ils éprouvent ce supplice éternellement. "
Judi FreVulgG 16:21  Il répandra dans leur chair le feu et les vers, afin qu’ils brûlent et qu’ils se sentent déchirer (ils le sentent) éternellement.