Judi
|
CPDV
|
16:22 |
And it happened that, after these things, all the people came to Jerusalem after the victory, to adore the Lord. And as soon as they were purified, they all offered holocausts, and vows, and their promises.
|
Judi
|
DRC
|
16:22 |
And it came to pass after these things, that all the people, after the victory, came to Jerusalem to adore the Lord: and as soon as they were purified, they all offered holocausts, and vows, and their promises.
|
Judi
|
KJVA
|
16:22 |
And many desired her, but none knew her all the days of her life, after that Manasses her husband was dead, and was gathered to his people.
|
Judi
|
VulgSist
|
16:22 |
Et factum est post haec, omnis populus post victoriam venit in Ierusalem adorare Dominum: et mox ut purificati sunt, obtulerunt omnes holocausta, et vota, et repromissiones suas.
|
Judi
|
VulgCont
|
16:22 |
Et factum est post hæc, omnis populus post victoriam venit in Ierusalem adorare Dominum: et mox ut purificati sunt, obtulerunt omnes holocausta, et vota, et repromissiones suas.
|
Judi
|
Vulgate
|
16:22 |
et factum est post haec omnis populus post victoriam venit ad Hierusalem adorare Dominum et mox ut purificati sunt obtulerunt omnes holocausta et vota et repromissiones suas
|
Judi
|
VulgHetz
|
16:22 |
Et factum est post hæc, omnis populus post victoriam venit in Ierusalem adorare Dominum: et mox ut purificati sunt, obtulerunt omnes holocausta, et vota, et repromissiones suas.
|
Judi
|
VulgClem
|
16:22 |
Et factum est post hæc, omnis populus post victoriam venit in Jerusalem adorare Dominum : et mox ut purificati sunt, obtulerunt omnes holocausta, et vota, et repromissiones suas.
|
Judi
|
FinPR
|
16:22 |
Ja monet halusivat häntä vaimoksensa, mutta siitä päivästä alkaen, jona hänen miehensä Manasse kuoli ja tuli otetuksi isiensä tykö, hän ei koko elinaikanansa yhtynyt ainoaankaan mieheen.
|
Judi
|
ChiSB
|
16:22 |
想念她的人,雖然很多,但她自從丈夫默納舍去世,歸於親族之後,她一生歲月,再沒有認識男人。
|
Judi
|
CopSahBi
|
16:22 |
ⲁⲩⲱ ⲁϩⲁϩ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩⲧ ⲇⲉ ⲥⲟⲩⲱⲛⲥ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲉⲥⲱⲛϩ ϫⲓⲛ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ ⲁⲩⲟⲩⲁϩϥ ⲛⲛⲁϩⲣⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ
|
Judi
|
Wycliffe
|
16:22 |
And it was doon aftir these thingis, al the puple aftir the victorie cam to Jerusalem to worschipe the Lord; and anoon as thei weren clensid, alle men offriden brent sacrifices, and a vowis, and her biheestis.
|
Judi
|
RusSynod
|
16:22 |
Многие желали ее, но мужчина не познал ее во все дни ее жизни с того дня, как муж ее Манассия умер и приложился к народу своему.
|
Judi
|
CSlEliza
|
16:22 |
И мнози желаша ея, и не позна муж ея вся дни живота ея, от негоже дне умре Манассиа муж ея и приложися к людем своим.
|
Judi
|
LinVB
|
16:22 |
Babali baike balingaki kobala ye, kasi ayebaki mobali moko te banda ntango mobali wa ye Manase akufa mpe akundama.
|
Judi
|
LXX
|
16:22 |
καὶ πολλοὶ ἐπεθύμησαν αὐτήν καὶ οὐκ ἔγνω ἀνὴρ αὐτὴν πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτῆς ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἀπέθανεν Μανασσης ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ προσετέθη πρὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ
|
Judi
|
DutSVVA
|
16:22 |
[16:27] En velen begeerden haar te hebben, maar geen man bekende haar al de dagen haars levens, van de dag dat haar man Manasse gestorven, en tot zijn volk vergaderd was.
|
Judi
|
PorCap
|
16:22 |
*Muitos desejaram casar com ela, mas ela permaneceu viúva todos os dias da sua vida desde que Manassés, seu marido, morreu e foi levado para junto do seu povo.
|
Judi
|
SpaPlate
|
16:22 |
Después de esto, conseguida la victoria, todo el pueblo fue a Jerusalén a adorar al Señor; y luego que se purificaron, ofrecieron todos sus holocaustos y cumplieron sus votos y promesas.
|
Judi
|
NlCanisi
|
16:22 |
De verdere geschiedenis van Judit. Na dit overwinningsfeest trok heel het volk naar Jerusalem, om den Heer te aanbidden; en zodra allen gereinigd waren, droegen zij hun brandoffers op, hun vrijwillige gaven en geschenken.
|
Judi
|
HunKNB
|
16:22 |
Sokan kérték feleségül, de nem ismerte meg férfi életének egyetlen napján sem attól kezdve, hogy férje Manassze meghalt és megtért népéhez.
|
Judi
|
Swe1917
|
16:22 |
Och många åstundade att få henne till hustru, men ingen man fick komma vid henne, så länge hon levde, allt sedan den dag då hennes man Manasses dog och samlades till sitt folk.
|
Judi
|
CroSaric
|
16:22 |
Mnogi su je prosili, ali ona ne upozna ni jednoga čovjeka u sve dane života svojega otkad joj umrije muž Manaše i bi pridružen narodu svome.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
16:22 |
Nhiều người muốn kết duyên với bà, nhưng chẳng một ai được bà ưng thuận, trong suốt đời bà, kể từ khi chồng bà là ông Mơ-na-se khuất núi và về sum họp với tổ tiên.
|
Judi
|
FreLXX
|
16:22 |
Et beaucoup la désirèrent, et nul homme ne la connut, durant tous les jours de sa vie, depuis qu'elle eut perdu Manassès son mari ; et elle fut réunie à son peuple.
|
Judi
|
FinBibli
|
16:22 |
Sen voiton jälkeen meni kaikki kansa Betuliasta Jerusalemiin rukoilemaan Herraa, ja puhdistivat itsensä, ja uhrasivat polttouhria, ja mitä he luvanneet olivat.
|
Judi
|
GerMenge
|
16:22 |
Viele wünschten sie als Gattin zu besitzen, aber sie ging keine zweite Ehe ein, nachdem ihr Gatte Manasse gestorben und zu seinen Vätern versammelt war.
|
Judi
|
FreCramp
|
16:22 |
Après cette victoire, tout le peuple se rendit à Jérusalem pour adorer le Seigneur et, aussitôt qu'ils furent purifiés, ils offrirent tous les holocaustes et acquittèrent leurs vœux et leurs promesses.
|
Judi
|
FreVulgG
|
16:22 |
Et (Or) il arriva ensuite qu’après cette victoire, tout le peuple vint à Jérusalem pour adorer le Seigneur ; et dès qu’ils furent purifiés, ils offrirent tous des holocaustes, et leurs vœux, et leurs promesses.
|