Judi
|
FinPR
|
16:4 |
Hän aikoi polttaa minun alueeni surmata minun nuorukaiseni miekalla ja maahan murskata minun imeväiseni, ottaa saaliiksi minun pienet lapseni ja ryöstää minun neitsyeni.
|
Judi
|
ChiSB
|
16:4 |
本想焚毀我村落,刀斬我青年,摔死我乳兒,俘擄我幼童,掠奪我婦女;
|
Judi
|
CopSahBi
|
16:4 |
ⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲱⲕ ϩⲛ ⲛⲁⲧⲟϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛⲛⲁϩⲣϣⲓⲣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϫⲓⲉⲕⲓⲃⲉ ⲛⲧⲟⲟⲧ ⲉⲕⲁⲁⲩ ⲉⲩⲕⲁϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲕⲟⲩⲓ ⲉⲧⲁⲁⲩ ⲉⲩϣⲱⲗ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲗ ⲛⲛⲁⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ
|
Judi
|
Wycliffe
|
16:4 |
that hath set hise castels in the myddis of his puple, for to deliuere vs fro the hond of alle oure enemyes.
|
Judi
|
RusSynod
|
16:4 |
Он сказал, что пределы мои сожжет, юношей моих мечом истребит, грудных младенцев бросит о землю, малых детей моих отдаст на расхищение, дев моих пленит.
|
Judi
|
CSlEliza
|
16:4 |
рече пожещи пределы моя, и юношы моя убити мечем, и ссущыя моя положити в помост, и младенцы моя дати в расхищение, и девы моя пленити:
|
Judi
|
LinVB
|
16:4 |
Balayaki ’te bakotumba mokili mwa ngai, bakoboma bilenge ba ngai na mopanga, bakobwaka bana bake ba ngai o mabelé. Bakopesa bana ba ngai na nyama, mpe bakoteke bilenge basi ba ngai.
|
Judi
|
LXX
|
16:4 |
εἶπεν ἐμπρήσειν τὰ ὅριά μου καὶ τοὺς νεανίσκους μου ἀνελεῖν ἐν ῥομφαίᾳ καὶ τὰ θηλάζοντά μου θήσειν εἰς ἔδαφος καὶ τὰ νήπιά μου δώσειν εἰς προνομὴν καὶ τὰς παρθένους μου σκυλεῦσαι
|
Judi
|
DutSVVA
|
16:4 |
Assur kwam uit de gebergten van het noorden; [16:5] Hij kwam in met vele duizenden zijner macht, welker menigte verstopte de waterbeken, en hun ruiterij bedekte de heuvelen.
|
Judi
|
PorCap
|
16:4 |
Ameaçou queimar o meu território, matar os meus jovens à espada, deitar por terra as minhas crianças de peito, fazer das minhas crianças presa sua e raptar as minhas virgens.
|
Judi
|
SpaPlate
|
16:4 |
Él asentó sus reales en su pueblo, para librarnos del poder de todos nuestros enemigos.
|
Judi
|
NlCanisi
|
16:4 |
Hij sloeg bij zijn volk zijn legerplaats op, Om ons te verlossen van al onze vijanden.
|
Judi
|
HunKNB
|
16:4 |
Azt mondta, fel fogja égetni határaimat, kardélre hányja majd ifjaimat, a földhöz veri csecsemőimet, gyermekeimet meg zsákmányul adja, fogságra pedig szűzleányaimat.
|
Judi
|
Swe1917
|
16:4 |
Han hotade att bränna mitt land och förgöra mina unga män med svärd, att slunga mina spenabarn mot marken, att giva mina späda till byte och röva mina jungfrur.
|
Judi
|
CroSaric
|
16:4 |
Kaza da će kraj moj zapaliti, moje mladiće mačem isjeći, o tlo razmrskati moju dojenčad, kao plijen moju djecu uzeti, ugrabiti moje djevice.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
16:4 |
Chúng dự định đốt cháy quê hương tôi, tuốt lưỡi gươm hạ sát đoàn trai trẻ, lũ bé thơ, quẳng bừa dưới đất, bọn thiếu nhi, đem giết tha hồ, còn trinh nữ, bắt đem đi hết.
|
Judi
|
FreLXX
|
16:4 |
Il avait juré de livrer mon pays à la flamme, de faire périr mes jeunes hommes par le glaive, d'écraser mes enfants à la mamelle, de faire de mes enfants un butin, et de mes vierges une proie.
|
Judi
|
FinBibli
|
16:4 |
Hän soti kansansa edestä, että hän meitä vapahtais kaikilta meidän vihollisiltamme.
|
Judi
|
GerMenge
|
16:4 |
Der Assyrer kam von den Bergen im Norden, er kam mit vielen Tausenden seiner Streitmacht; ihre Menge erschöpfte die Bäche, und ihre Rosse bedeckten die Hügel. Er gedachte, meine Gefilde zu verbrennen, meine jungen Männer mit dem Schwert zu töten, meine Säuglinge zu Boden zu schleudern, meine Kindlein als Beute hinzugeben und meine Jungfrauen wegzuschleppen.
|
Judi
|
FreCramp
|
16:4 |
Il a dressé son camp au milieu de son peuple, pour nous délivrer des mains de tous nos ennemis.
|
Judi
|
FreVulgG
|
16:4 |
Il a mis son camp au milieu de son peuple, pour nous délivrer de la main de tous nos ennemis.
|