|
Judi
|
CSlEliza
|
16:5 |
Господь Вседержитель опроверже их рукою жены,
|
|
Judi
|
ChiSB
|
16:5 |
但全能上主,只憑一弱婦之手,把他們消除!
|
|
Judi
|
CopSahBi
|
16:5 |
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲡⲁⲛⲧⲟⲕⲣⲁⲇⲱⲣ ⲁϥⲁⲑⲉⲧⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ ⲧϭⲓϫ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ
|
|
Judi
|
CroSaric
|
16:5 |
Gospod Svevladar svlada ih rukom žene jedne!
|
|
Judi
|
DutSVVA
|
16:5 |
[16:6] Hij zeide, dat hij mijn landpalen zou verbranden, en dat hij mijn jonge mannen zou ombrengen door het zwaard, en mijn zuigelingen tegen de aarde slaan, en mijn jonge kinderen tot buit geven, en mijn maagden wegroven.
|
|
Judi
|
FinBibli
|
16:5 |
Assur tuli siltä vuorelta pohjasta, suurella väellä; hänen paljoutensa peitti vedet, ja hänen hevosensa peittivät maan.
|
|
Judi
|
FinPR
|
16:5 |
Herra, Kaikkivaltias, tuhosi heidät naisen kädellä.
|
|
Judi
|
FreCramp
|
16:5 |
Assur est venu des montagnes, du côté de l'Aquilon, avec les myriades de ses guerriers ; leur multitude arrêtait les torrents, et leurs chevaux couvraient les vallées.
|
|
Judi
|
FreLXX
|
16:5 |
Le Seigneur tout-puissant les a effacés par la main d'une femme.
|
|
Judi
|
FreVulgG
|
16:5 |
Assur est venu des montagnes, du côté de l’aquilon, avec la multitude de son armée ; ses troupes sans nombre ont rempli les torrents, et leurs chevaux ont couvert les vallées.
|
|
Judi
|
GerMenge
|
16:5 |
Aber der Herr, der Allgebieter, hat sie vernichtet durch eines Weibes Hand.
|
|
Judi
|
HunKNB
|
16:5 |
De megverte őt az Úr, a Mindenható, egy asszony keze által elpusztította őket.
|
|
Judi
|
LXX
|
16:5 |
κύριος παντοκράτωρ ἠθέτησεν αὐτοὺς ἐν χειρὶ θηλείας
|
|
Judi
|
LinVB
|
16:5 |
Kasi Mokonzi wa bokasi bonso apekisi bango, alendisi loboko la mwasi moko.
|
|
Judi
|
NlCanisi
|
16:5 |
Uit de bergen van het noorden kwam Assjoer aan Met zijn ontelbare legerscharen; Hun drommen hielden de beken tegen, Hun paarden vulden de dalen.
|
|
Judi
|
PorCap
|
16:5 |
Mas, o Senhor todo poderoso fez-lhes frente pela mão de uma mulher.
|
|
Judi
|
RusSynod
|
16:5 |
Но Господь Вседержитель низложил их рукою жены.
|
|
Judi
|
SpaPlate
|
16:5 |
Vino Asur de los montes del Norte, con las miríadas de su ejército; su muchedumbre detuvo los arroyos, y sus caballos cubrieron los valles.
|
|
Judi
|
Swe1917
|
16:5 |
Men Herren, den Allsmäktige, gjorde dem till intet; han lät dem komma på skam genom en kvinnas hand.
|
|
Judi
|
VieLCCMN
|
16:5 |
Nhưng Đức Chúa toàn năng đã dùng tay nhi nữ khiến chúng phải tháo lui.
|
|
Judi
|
Wycliffe
|
16:5 |
Assur cam fro the hillis, fro the north, in the multitude of his strengthe; whose multitude stoppide strondis, and the horsis of hem hiliden valeis.
|