Judi
|
FinPR
|
16:6 |
Sillä ei heidän sankarinsa kaatunut nuorukaisten iskusta, eivät lyöneet häntä titaanien pojat, eivätkä kookkaat jättiläiset häneen käsiksi käyneet vaan Juudit, Merarin tytär, lamautti hänet kasvojensa kauneudella.
|
Judi
|
ChiSB
|
16:6 |
亞述的名將,非壯丁所能擊斃,非巨人之後所能擊倒,非大力士所能征服,卻為默辣黎之後友弟德,以她花容玉貌,使其心醉。
|
Judi
|
CopSahBi
|
16:6 |
ⲛⲧⲁⲡⲉⲩⲇⲩⲛⲁⲧⲟⲥ ⲅⲁⲣ ϩⲉ ⲁⲛ ϩⲛ ⲛϩⲣϣⲓⲣⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛϣⲏⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲛⲧⲓⲇⲁⲛⲟⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲁϩⲧϥ
|
Judi
|
Wycliffe
|
16:6 |
And he seide, that he schulde brenne my coostis, and sle my yonge men bi swerd, to yiue my yonge children in to prei, virgyns in to caitifte.
|
Judi
|
RusSynod
|
16:6 |
Не от юношей пал сильный их, не сыны титанов поразили его, и не рослые исполины налегли на него, но Иудифь, дочь Мерарии, красотою лица своего погубила его;
|
Judi
|
CSlEliza
|
16:6 |
не бо паде сильный их от юнош, ниже сынове титановы поразиша его, ниже высоцы исполини нападоша на него, но Иудиф дщи Мерарина добротою лица своего разслаби его:
|
Judi
|
LinVB
|
16:6 |
Bilenge bato bakweisi elombe ona te, bana ba Titan babeti ye te, bato balai babundi na ye te ; kasi Yudite, mwana wa Merari, alongi ye ; akweisi ye mpo ya bonzenga bwa elongi ya ye.
|
Judi
|
LXX
|
16:6 |
οὐ γὰρ ὑπέπεσεν ὁ δυνατὸς αὐτῶν ὑπὸ νεανίσκων οὐδὲ υἱοὶ τιτάνων ἐπάταξαν αὐτόν οὐδὲ ὑψηλοὶ γίγαντες ἐπέθεντο αὐτῷ ἀλλὰ Ιουδιθ θυγάτηρ Μεραρι ἐν κάλλει προσώπου αὐτῆς παρέλυσεν αὐτόν
|
Judi
|
DutSVVA
|
16:6 |
[16:7] De Here, de Almachtige, heeft hen teniet gemaakt, door de hand ener vrouw.
|
Judi
|
PorCap
|
16:6 |
O seu homem valente não morreu às mãos dos jovens, nem foram os filhos dos Titãs que o derrotaram, nem foram os gigantes que o venceram, mas sim Judite, filha de Merari, que o derrotou com a beleza do seu rosto.
|
Judi
|
SpaPlate
|
16:6 |
Quería él abrasar mi país, pasar a cuchillo mi juventud, dar en presa mis niños, y llevarse cautivas mis vírgenes.
|
Judi
|
NlCanisi
|
16:6 |
Hij dreigde, mijn gebied te verbranden, Mijn jongemannen met het zwaard te vermoorden, Mijn kinderen uit te leveren als buit, Mijn maagden voor gevangenschap.
|
Judi
|
HunKNB
|
16:6 |
Nem ifjak kezétől hullott el vezérük, nem Titánok ivadékai ölték meg őt, nem termetes óriások küzdöttek vele, Merári leánya, Judit azonban, arcának bájával rontotta meg.
|
Judi
|
Swe1917
|
16:6 |
Det var ju icke för unga män som deras hjälte föll; icke var det resars söner som slogo honom eller högväxta jättar som buro hand på honom. Nej, det var Judit, Meraris dotter, som gjorde det; genom sin skönhet lamslog hon honom.
|
Judi
|
CroSaric
|
16:6 |
Nisu im mladići silnika slomili, Titanovi sinovi nisu ga oborili, divovi silni nisu ga napali, nego Judita, kći Merarijeva, ljepotom svoga lica njega uništi!
|
Judi
|
VieLCCMN
|
16:6 |
Quả thật người hùng của chúng, thanh niên không thắng nổi, con cái Ti-tan chẳng hạ được y, người khổng lồ cũng vô phương áp đảo. Thế mà Giu-đi-tha, con gái Mơ-ra-ri, đã dùng nhan sắc khiến y phải tê liệt.
|
Judi
|
FreLXX
|
16:6 |
Car leur homme puissant n'est pas tombé sous les coups de jeunes guerriers ; les fils des Titans ne l'ont point frappé, les grands géants ne l'ont point attaqué ; mais Judith, fille de Mérari, l'a défait par la beauté de son visage.
|
Judi
|
FinBibli
|
16:6 |
Hän uhkasi polttaa minun maani ja tappaa minun nuoret mieheni, lapset ja neitseet viedä pois.
|
Judi
|
GerMenge
|
16:6 |
Denn nicht durch Jünglinge ist ihr Gebieter gefallen, auch nicht Söhne von Titanen haben ihn erschlagen, noch gewaltige Riesen ihn angegriffen; nein, Judith, die Tochter Meraris, hat ihn durch ihres Angesichts Schönheit bezwungen.
|
Judi
|
FreCramp
|
16:6 |
Il se promettait de ravager par le feu mon territoire, d'immoler par l'épée mes jeunes gens, de faire de mes enfants un butin, de mes vierges des captives.
|
Judi
|
FreVulgG
|
16:6 |
Il avait dit qu’il brûlerait mes terres, qu’il passerait mes jeunes gens (hommes) au fil de l’épée, qu’il donnerait en proie mes enfants et mes vierges en captivité.
|