Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JUDITH
Prev Next
Judi CPDV 16:7  But the almighty Lord has harmed him, and he has delivered him into the hands of a woman, and he has pierced him through.
Judi DRC 16:7  But the almighty Lord hath struck him, and hath delivered him into the hands of a woman, and hath slain him.
Judi KJVA 16:7  For the mighty one did not fall by the young men, neither did the sons of the Titans smite him, nor high giants set upon him: but Judith the daughter of Merari weakened him with the beauty of her countenance.
Judi VulgSist 16:7  Dominus autem omnipotens nocuit eum, et tradidit eum in manus feminae, et confodit eum.
Judi VulgCont 16:7  Dominus autem omnipotens nocuit eum, et tradidit eum in manus feminæ, et confodit eum.
Judi Vulgate 16:7  Dominus autem omnipotens nocuit eum et tradidit eum in manus feminae et confudit eum
Judi VulgHetz 16:7  Dominus autem omnipotens nocuit eum, et tradidit eum in manus feminæ, et confodit eum.
Judi VulgClem 16:7  Dominus autem omnipotens nocuit eum, et tradidit eum in manus feminæ, et confodit eum.
Judi CzeB21 16:7  Odložila své vdovské šaty, aby pozvedla trpící v Izraeli. Tvář si potřela vonnou mastí,
Judi FinPR 16:7  Sillä hän riisui yltään leskeytensä puvun korottaaksensa Israelin sorretut, hän voiteli kasvonsa hajuvoiteella,
Judi ChiSB 16:7  她脫去寡婦的衣服,去拯救受苦的以色列。香膏敷面,
Judi CopSahBi 16:7 
Judi Wycliffe 16:7  But the Lord Almyyti anoiede hym, and bitook hym in to the hondis of a womman, and schente hym.
Judi RusSynod 16:7  потому что она для возвышения бедствовавших в Израиле сняла с себя одежды вдовства своего, помазала лице свое благовонною мастью,
Judi CSlEliza 16:7  совлечеся бо одеяния вдовства своего на возвышение бедствующих во Израили, помаза лице свое умащением
Judi LinVB 16:7  Alongolaki bilamba bya ye bya mpili mpo ya kolendisa bato ba Israel bazalaki na mawa. Apakolaki elongi ya ye malasi,
Judi LXX 16:7  ἐξεδύσατο γὰρ στολὴν χηρεύσεως αὐτῆς εἰς ὕψος τῶν πονούντων ἐν Ισραηλ ἠλείψατο τὸ πρόσωπον αὐτῆς ἐν μυρισμῷ
Judi DutSVVA 16:7  [16:8] Want hun machtige is niet gevallen door jonge mannen, en de kinderen der Titanen hebben hem niet verslagen, en de grote reuzen hebben hem niet aangegrepen, maar Judith, de dochter van Merari, heeft hem machteloos gemaakt, door de schoonheid van haar aangezicht.
Judi PorCap 16:7  Ela tirou o seu vestido de viúva, para exaltar os oprimidos de Israel. Ungiu o seu rosto com perfume,
Judi SpaPlate 16:7  Mas el Señor Todopoderoso le hirió, entregándolo en manos de una mujer que le quitó la vida.
Judi NlCanisi 16:7  Maar de almachtige Heer heeft hem neergeveld. Hem overgeleverd in de hand van een vrouw. Zij heeft hun veldheer doorboord;
Judi HunKNB 16:7  Letette ugyanis özvegyi ruháját, hogy fölemelje Izrael gyászolóit. Megkente kenettel orcáját,
Judi Swe1917 16:7  Ty hon lade av sina änkekläder för att upprätta de betryckta i Israel, hon smorde sitt ansikte med välluktande salva,
Judi CroSaric 16:7  Ona svuče udovičke haljine, da bi Izraelce ugnjetene podigla, namaza lice mašću mirisnom,
Judi VieLCCMN 16:7  Để vực dậy nhà Ít-ra-en đang điêu đứng, áo goá phụ, bà trút bỏ đi, dầu ngát thơm điểm tô gương mặt,
Judi FreLXX 16:7  Elle a ôté sa robe de veuve pour l'exaltation des affligés d'Israël. Elle a parfumé de myrrhe son visage,
Judi FinBibli 16:7  Mutta Herra kaikkivaltias Jumala on hänen rangaissut, ja antoi hänen vaimon käsiin.
Judi GerMenge 16:7  Denn ihre Witwenkleider legte sie ab, um den Bedrängten Israels aufzuhelfen; sie salbte ihr Antlitz mit kostbarem Öl
Judi FreCramp 16:7  Mais le Seigneur tout-puissant l'a couvert d'ignominie ; il l'a livré aux mains d'une femme, et elle en a triomphé.
Judi FreVulgG 16:7  Mais le Seigneur tout-puissant l’a frappé ; il l’a livré entre les mains d’une femme, et il (elle) l’a transpercé.