Judi
|
FinPR
|
16:7 |
Sillä hän riisui yltään leskeytensä puvun korottaaksensa Israelin sorretut, hän voiteli kasvonsa hajuvoiteella,
|
Judi
|
ChiSB
|
16:7 |
她脫去寡婦的衣服,去拯救受苦的以色列。香膏敷面,
|
Judi
|
CopSahBi
|
16:7 |
|
Judi
|
Wycliffe
|
16:7 |
But the Lord Almyyti anoiede hym, and bitook hym in to the hondis of a womman, and schente hym.
|
Judi
|
RusSynod
|
16:7 |
потому что она для возвышения бедствовавших в Израиле сняла с себя одежды вдовства своего, помазала лице свое благовонною мастью,
|
Judi
|
CSlEliza
|
16:7 |
совлечеся бо одеяния вдовства своего на возвышение бедствующих во Израили, помаза лице свое умащением
|
Judi
|
LinVB
|
16:7 |
Alongolaki bilamba bya ye bya mpili mpo ya kolendisa bato ba Israel bazalaki na mawa. Apakolaki elongi ya ye malasi,
|
Judi
|
LXX
|
16:7 |
ἐξεδύσατο γὰρ στολὴν χηρεύσεως αὐτῆς εἰς ὕψος τῶν πονούντων ἐν Ισραηλ ἠλείψατο τὸ πρόσωπον αὐτῆς ἐν μυρισμῷ
|
Judi
|
DutSVVA
|
16:7 |
[16:8] Want hun machtige is niet gevallen door jonge mannen, en de kinderen der Titanen hebben hem niet verslagen, en de grote reuzen hebben hem niet aangegrepen, maar Judith, de dochter van Merari, heeft hem machteloos gemaakt, door de schoonheid van haar aangezicht.
|
Judi
|
PorCap
|
16:7 |
Ela tirou o seu vestido de viúva, para exaltar os oprimidos de Israel. Ungiu o seu rosto com perfume,
|
Judi
|
SpaPlate
|
16:7 |
Mas el Señor Todopoderoso le hirió, entregándolo en manos de una mujer que le quitó la vida.
|
Judi
|
NlCanisi
|
16:7 |
Maar de almachtige Heer heeft hem neergeveld. Hem overgeleverd in de hand van een vrouw. Zij heeft hun veldheer doorboord;
|
Judi
|
HunKNB
|
16:7 |
Letette ugyanis özvegyi ruháját, hogy fölemelje Izrael gyászolóit. Megkente kenettel orcáját,
|
Judi
|
Swe1917
|
16:7 |
Ty hon lade av sina änkekläder för att upprätta de betryckta i Israel, hon smorde sitt ansikte med välluktande salva,
|
Judi
|
CroSaric
|
16:7 |
Ona svuče udovičke haljine, da bi Izraelce ugnjetene podigla, namaza lice mašću mirisnom,
|
Judi
|
VieLCCMN
|
16:7 |
Để vực dậy nhà Ít-ra-en đang điêu đứng, áo goá phụ, bà trút bỏ đi, dầu ngát thơm điểm tô gương mặt,
|
Judi
|
FreLXX
|
16:7 |
Elle a ôté sa robe de veuve pour l'exaltation des affligés d'Israël. Elle a parfumé de myrrhe son visage,
|
Judi
|
FinBibli
|
16:7 |
Mutta Herra kaikkivaltias Jumala on hänen rangaissut, ja antoi hänen vaimon käsiin.
|
Judi
|
GerMenge
|
16:7 |
Denn ihre Witwenkleider legte sie ab, um den Bedrängten Israels aufzuhelfen; sie salbte ihr Antlitz mit kostbarem Öl
|
Judi
|
FreCramp
|
16:7 |
Mais le Seigneur tout-puissant l'a couvert d'ignominie ; il l'a livré aux mains d'une femme, et elle en a triomphé.
|
Judi
|
FreVulgG
|
16:7 |
Mais le Seigneur tout-puissant l’a frappé ; il l’a livré entre les mains d’une femme, et il (elle) l’a transpercé.
|