Judi
|
CPDV
|
16:8 |
For their powerful one did not fall by young men, nor did the sons of Titan strike him, nor did lofty giants set themselves against him, but Judith, the daughter of Merari, dissolved him with the splendor of her face.
|
Judi
|
DRC
|
16:8 |
For their mighty one did not fall by young men, neither did the sons of Titan strike him, nor tall giants oppose themselves to him, but Judith the daughter of Merari weakened him with the beauty of her face.
|
Judi
|
KJVA
|
16:8 |
For she put off the garment of her widowhood for the exaltation of those that were oppressed in Israel, and anointed her face with ointment, and bound her hair in a tire, and took a linen garment to deceive him.
|
Judi
|
VulgSist
|
16:8 |
Non enim cecidit potens eorum a iuvenibus, nec filii Titan percusserunt eum, nec excelsi gigantes opposuerunt se illi, sed Iudith filia Merari in specie faciei suae dissolvit eum.
|
Judi
|
VulgCont
|
16:8 |
Non enim cecidit potens eorum a iuvenibus, nec filii Titan percusserunt eum, nec excelsi gigantes opposuerunt se illi, sed Iudith filia Merari in specie faciei suæ dissolvit eum.
|
Judi
|
Vulgate
|
16:8 |
non enim cecidit potens eorum a iuvenibus nec filii Titan percusserunt eum nec excelsi gigantes inposuerunt se illi sed Iudith filia Merari in specie faciei suae dissolvit eum
|
Judi
|
VulgHetz
|
16:8 |
Non enim cecidit potens eorum a iuvenibus, nec filii Titan percusserunt eum, nec excelsi gigantes opposuerunt se illi, sed Iudith filia Merari in specie faciei suæ dissolvit eum.
|
Judi
|
VulgClem
|
16:8 |
Non enim cecidit potens eorum a juvenibus, nec filii Titan percusserunt eum, nec excelsi gigantes opposuerunt se illi : sed Judith filia Merari in specie faciei suæ dissolvit eum.
|
Judi
|
FinPR
|
16:8 |
kiinnitti hiuksensa pääkoristeella ja puki ylleen liinaisen puvun hurmataksensa hänet.
|
Judi
|
ChiSB
|
16:8 |
帶束雲髻,身披錦衣,為將他勾引。
|
Judi
|
CopSahBi
|
16:8 |
|
Judi
|
Wycliffe
|
16:8 |
For the myyti of hem felde not doun of yonge men, nether the sones of giauntis killiden hym, nether hiye giauntis puttiden hem silf to hym; but Judith, the douytir of Merari, ouercam hym bi the fairnesse of hir face.
|
Judi
|
RusSynod
|
16:8 |
украсила волосы свои головным убором, надела для прельщения его льняную одежду.
|
Judi
|
CSlEliza
|
16:8 |
и увенча власы своя увяслом и прият одежду льняну в прельщение его:
|
Judi
|
LinVB
|
16:8 |
azingaki nsuki ya ye na ngabuni, alataki elamba ya motuya mpo ya kosenginya ye.
|
Judi
|
LXX
|
16:8 |
καὶ ἐδήσατο τὰς τρίχας αὐτῆς ἐν μίτρᾳ καὶ ἔλαβεν στολὴν λινῆν εἰς ἀπάτην αὐτοῦ
|
Judi
|
DutSVVA
|
16:8 |
[16:9] Want zij deed de klederen harer weduwschap uit, tot verhoging dergenen die benauwd waren in Israël. [16:10] Zij zalfde haar aangezicht met welriekende zalf, en had haar haar gebonden in een hulsel, en zij nam een linnen kleding, om hem te bedriegen.
|
Judi
|
PorCap
|
16:8 |
segurou o cabelo com uma tiara e vestiu um vestido de linho para o seduzir.
|
Judi
|
SpaPlate
|
16:8 |
Porque no por manos de jóvenes cayó su caudillo, ni lo destruyeron titanes, ni le asaltaron altos gigantes. Judit, hija de Merarí, le derribó con la belleza de su rostro.
|
Judi
|
NlCanisi
|
16:8 |
Niet door jongemannen is hij gevallen! Hij werd niet verslagen door Titanen-zonen, Niet overrompeld door geweldige reuzen; Maar Judit, de dochter van Merari, Zij maakte hem weerloos door haar schoon gelaat.
|
Judi
|
HunKNB
|
16:8 |
átkötötte szalaggal hajfürtjét, s lenruhát öltött magára, hogy elcsábítsa.
|
Judi
|
Swe1917
|
16:8 |
hon band samman sitt hår under en huvudprydnad och tog på sig en dräkt av fint linne för att dåra honom.
|
Judi
|
CroSaric
|
16:8 |
na kose prevjes stavi, lanene halje uze da ga opčini.
|
Judi
|
VieLCCMN
|
16:8 |
dải khăn xinh buộc gọn tóc trên đầu, áo lụa mịn làm y mê mẩn.
|
Judi
|
FreLXX
|
16:8 |
Et a noué ses cheveux sous un turban ; elle a pris une robe de lin pour le tromper.
|
Judi
|
FinBibli
|
16:8 |
Sillä ei yksikään mies eikä sankari ole häntä lyönyt maahan, ja ei yksikään uljas ole häneen ruvennut; mutta Judit Merarin tytär on kauneudellansa hänen lyönyt maahan.
|
Judi
|
GerMenge
|
16:8 |
und flocht ihr Haar unter dem Kopfbund und legte ein leinenes Kleid an, um ihn zu berücken.
|
Judi
|
FreCramp
|
16:8 |
Leur héros n'est point tombé sous les coups des jeunes gens ; les fils des braves ne l'ont point frappé ; les géants à haute stature ne se sont pas mesurés avec lui. C'est Judith, la fille de Mérari, qui l'a renversé par la beauté de son visage.
|
Judi
|
FreVulgG
|
16:8 |
Car celui qui était puissant parmi eux n’a pas été renversé par les jeunes hommes ; il n’a pas été frappé par les fils de Titan, et d’immenses (des) géants ne se sont pas opposés à lui ; mais Judith, fille de Mérari, l’a renversé (détruit) par la beauté de son visage.
|